Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,380 --> 00:02:11,264
Ladies and gentlemen, have a drink or two.
2
00:02:11,389 --> 00:02:14,938
To keep you warm
in this kind of freezing weather.
3
00:02:15,021 --> 00:02:19,279
Each of us have a different destiny.
4
00:02:25,457 --> 00:02:30,592
I never worry about being poor,
5
00:02:30,717 --> 00:02:35,977
but I do worry about an empty stomach.
6
00:02:36,061 --> 00:02:41,446
Today we have a chance to gather here,
7
00:02:41,571 --> 00:02:49,670
I'd like to do a small favour for you.
8
00:02:50,630 --> 00:02:54,095
Are you interested to see
something priceless?
9
00:02:54,178 --> 00:02:55,764
If you do.
10
00:02:55,848 --> 00:02:59,354
Please listen to my story.
11
00:02:59,772 --> 00:03:04,573
Yesterday I hit the road
after a few drinks, then...
12
00:03:04,698 --> 00:03:15,468
suddenly it's dusk,
and I couldn't find a shelter.
13
00:03:15,593 --> 00:03:27,282
I saw a tree by the road,
and I... climbed up.
14
00:03:27,365 --> 00:03:30,872
I sat on the branch all night,
luckily I didn't fall.
15
00:03:30,955 --> 00:03:35,172
I was resting but
I could hear the sounds of a cart.
16
00:03:37,092 --> 00:03:40,390
A retired official is heading home,
with a full load.
17
00:03:40,515 --> 00:03:44,147
To fix a wheel,
the servants moved a big chest down.
18
00:03:44,272 --> 00:03:54,583
The old master checked the items inside.
19
00:03:54,708 --> 00:04:06,063
On the tree I saw everything
and screamed, "Oh, dear!"
20
00:04:12,742 --> 00:04:15,330
What did you see?
21
00:04:15,456 --> 00:04:19,630
I had never seen any of those all my life.
22
00:04:20,799 --> 00:04:25,850
Corals, agate, diamond phoenix,
23
00:04:25,975 --> 00:04:30,985
emerald papaya, jade hibiscus,
24
00:04:31,068 --> 00:04:33,406
cat's eye stones the size of a fist.
25
00:04:33,531 --> 00:04:40,878
Stacks of pearls, golden dragon...
each item priceless.
26
00:04:41,004 --> 00:04:46,347
I was stunned.
27
00:04:46,472 --> 00:04:58,411
This rich man is heading south,
he's easy to rob.
28
00:05:39,489 --> 00:05:40,365
Freeze.
29
00:06:05,788 --> 00:06:06,957
Get out!
30
00:06:10,171 --> 00:06:11,298
Hurry!
31
00:06:12,008 --> 00:06:16,642
Damn it! Come on!
32
00:06:20,482 --> 00:06:21,442
Faster!
33
00:06:29,040 --> 00:06:30,960
Run! Move aside.
34
00:08:28,973 --> 00:08:31,353
Thank you for your help, hero.
35
00:08:31,478 --> 00:08:34,901
My pleasure...
where are you heading to, mister?
36
00:08:35,027 --> 00:08:36,905
We're heading to Shepherd's Gulley.
37
00:08:37,364 --> 00:08:38,825
I'm going that way too.
38
00:08:38,951 --> 00:08:41,163
Great, then me and my daughter
39
00:08:41,288 --> 00:08:45,004
would feel very safe on the road.
40
00:08:45,588 --> 00:08:49,345
If you don't mind,
I'd be traveling with you.
41
00:08:58,863 --> 00:08:59,907
Back to the cart.
42
00:09:04,457 --> 00:09:06,377
Hero, please.
43
00:09:06,502 --> 00:09:07,295
Please.
44
00:09:10,552 --> 00:09:12,263
"Gao Family Inn"
45
00:09:47,997 --> 00:09:51,503
Doggie, get me some hot water.
46
00:09:57,306 --> 00:09:59,268
I've just brought you fresh water
a while ago.
47
00:10:01,314 --> 00:10:04,361
Skunk, let me give you something smelly.
48
00:10:12,710 --> 00:10:14,088
You're teasing him again?
49
00:10:14,171 --> 00:10:15,215
He started it.
50
00:10:19,890 --> 00:10:22,103
Are you sure? With the way you look?
51
00:10:22,562 --> 00:10:23,605
Go to hell.
52
00:10:42,140 --> 00:10:44,227
There's no sign of anyone outside,
53
00:10:44,311 --> 00:10:45,647
why bother making the buns?
54
00:10:45,939 --> 00:10:46,983
It's snowing.
55
00:10:47,484 --> 00:10:49,028
It's expected.
56
00:10:49,112 --> 00:10:52,076
I doubt we'd have any business
in this kind of weather.
57
00:10:52,785 --> 00:10:55,039
It's about time you learnt something
about our business
58
00:10:55,123 --> 00:10:57,335
This is the perfect weather
to make some cash.
59
00:11:04,724 --> 00:11:07,271
Listen... I think we have guests.
60
00:11:35,616 --> 00:11:38,914
Allow me... it's warm inside, welcome.
61
00:11:39,832 --> 00:11:40,834
Please.
62
00:11:51,145 --> 00:11:52,021
Please have a seat.
63
00:11:54,443 --> 00:11:55,820
You've company?
64
00:11:55,946 --> 00:11:57,866
No. Do you sell steamed buns?
65
00:11:57,949 --> 00:11:59,160
Yes.
66
00:11:59,911 --> 00:12:01,832
Buns made with human flesh.
67
00:12:03,543 --> 00:12:07,676
You must be kidding, sir. Human flesh?
68
00:12:08,469 --> 00:12:12,644
Would be ajoke if
Gao Family Inn didn't sell those.
69
00:12:12,936 --> 00:12:14,146
What do you mean?
70
00:12:14,230 --> 00:12:14,981
What are you trying to say?
71
00:12:15,106 --> 00:12:16,317
How can we run the business if you say so?
72
00:12:16,442 --> 00:12:17,862
Then let me do it.
73
00:12:30,051 --> 00:12:32,848
The Gao Family Inn has always
taken care of our guests.
74
00:12:32,973 --> 00:12:36,522
Ten taels of silver for you on the road,
keep it.
75
00:12:36,605 --> 00:12:38,985
Tigress, have some respect.
76
00:12:49,630 --> 00:12:51,508
I fail to recognise a great person.
77
00:12:51,592 --> 00:12:54,096
Oh, it's Master Liu Tong the Iron Arm.
78
00:12:54,222 --> 00:12:55,975
Sorry about that.
79
00:12:57,394 --> 00:12:58,605
How did you know?
80
00:12:58,730 --> 00:13:00,525
I'm impressed.
81
00:13:00,650 --> 00:13:03,155
You're after all the famous
82
00:13:03,239 --> 00:13:04,366
Iron Arm.
83
00:13:05,785 --> 00:13:07,664
Doggie, prepare some dishes,
84
00:13:07,789 --> 00:13:09,041
let's have a welcome meal for Master Liu.
85
00:13:09,166 --> 00:13:10,001
Yes.
86
00:13:11,588 --> 00:13:13,550
Come on, San Niang.
87
00:13:14,718 --> 00:13:15,720
Have a seat...
88
00:13:22,608 --> 00:13:26,115
San Niang, come on.
Let's toast to Master Liu.
89
00:13:26,198 --> 00:13:29,120
We need Master Liu's help from now on.
90
00:13:29,246 --> 00:13:30,289
Yes, we do.
91
00:13:30,665 --> 00:13:33,587
Guess what I'm doing here in this weather?
92
00:13:33,712 --> 00:13:36,050
Let's have a drink first.
93
00:13:41,644 --> 00:13:43,105
A big transaction.
94
00:13:43,189 --> 00:13:44,566
Big transaction?
95
00:13:45,777 --> 00:13:47,655
We don't do business
96
00:13:47,739 --> 00:13:49,450
outside the inn, you would know.
97
00:13:49,868 --> 00:13:52,539
If it's outside, why would I be here?
98
00:13:52,665 --> 00:13:54,335
They'll definitely come here to stay.
99
00:13:55,211 --> 00:13:57,173
What kind of weather is this?
100
00:13:57,298 --> 00:13:58,843
When will they get here?
101
00:13:58,968 --> 00:14:00,429
After dawn.
102
00:14:00,555 --> 00:14:03,477
Gao Sanfeng, let me be frank with you,
103
00:14:03,560 --> 00:14:05,814
we'll split the profit afterwards.
104
00:14:06,858 --> 00:14:08,194
You're asking for?
105
00:14:08,319 --> 00:14:09,196
Fifty fifty.
106
00:14:09,279 --> 00:14:09,989
Fifty for yourself?
107
00:14:10,114 --> 00:14:11,241
What?
108
00:14:11,700 --> 00:14:13,704
We're friends here...
109
00:14:13,788 --> 00:14:16,125
We'll listen to Master Liu.
110
00:14:16,251 --> 00:14:19,256
Alright, who's coming?
111
00:14:19,382 --> 00:14:20,843
Hai Gangfeng.
112
00:14:20,926 --> 00:14:24,725
Hai Gangfeng?
I heard he's a poor official.
113
00:14:24,850 --> 00:14:25,852
Not at all.
114
00:14:25,936 --> 00:14:27,480
He's carrying a box of stuff
accepted as bribes.
115
00:14:27,564 --> 00:14:29,442
You'll be stunned if you know the details.
116
00:14:29,567 --> 00:14:31,070
What kind of treasures?
117
00:14:32,072 --> 00:14:34,034
Corals, agate, diamond phoenix,
118
00:14:34,118 --> 00:14:36,455
emerald papaya, jade hibiscus,
119
00:14:36,539 --> 00:14:40,379
cat's eye stones the size of a fist.
120
00:14:40,505 --> 00:14:43,427
Stacks of pearls, golden dragon.
121
00:14:57,244 --> 00:14:59,290
Let me help you, sir.
122
00:15:06,428 --> 00:15:08,557
Sir, lady, welcome.
123
00:15:19,327 --> 00:15:20,789
Good day.
124
00:15:23,085 --> 00:15:26,842
It's windy outside, please come in.
125
00:15:27,551 --> 00:15:28,428
Please.
126
00:15:42,162 --> 00:15:45,084
Welcome, this way please.
127
00:15:51,722 --> 00:15:53,350
Please...
128
00:16:02,116 --> 00:16:03,202
Please sit down.
129
00:16:06,666 --> 00:16:07,668
Please.
130
00:16:13,680 --> 00:16:14,640
Do you have rooms?
131
00:16:14,723 --> 00:16:16,560
Yes...
132
00:16:16,685 --> 00:16:18,188
We'll take two rooms.
133
00:16:18,271 --> 00:16:19,691
Certainly.
134
00:16:20,693 --> 00:16:21,235
Jinghong.
135
00:16:21,319 --> 00:16:22,070
Here.
136
00:16:22,154 --> 00:16:23,615
Accompany the lady to the room.
137
00:16:23,740 --> 00:16:24,784
Yes.
138
00:16:26,161 --> 00:16:28,374
Ladies, follow me please.
139
00:16:29,417 --> 00:16:33,007
Should we carry the box upstairs, master?
140
00:16:33,425 --> 00:16:34,469
Sure.
141
00:16:53,504 --> 00:16:56,093
May we ask your name, sir?
142
00:16:56,176 --> 00:16:59,474
My surname is Hai.
143
00:16:59,599 --> 00:17:01,060
Mr. Hai.
144
00:17:01,185 --> 00:17:04,108
Mr. Hai, what can we do for you?
145
00:17:08,073 --> 00:17:12,373
I'm tired, I just need some rest.
146
00:17:12,457 --> 00:17:15,629
Bring a pot of good tea into my room.
147
00:17:15,754 --> 00:17:18,301
Right away...
148
00:17:48,065 --> 00:17:49,276
Do you know Hai Gangfeng?
149
00:17:49,401 --> 00:17:50,820
I haven't seen him before.
150
00:17:51,780 --> 00:17:53,575
Something's wrong
151
00:17:54,536 --> 00:17:58,334
His internal power is so great, who's he?
152
00:17:59,837 --> 00:18:01,757
Could he be the wicked man?
153
00:18:02,133 --> 00:18:03,010
Who?
154
00:18:03,135 --> 00:18:05,264
Zheng Shoushan, the Whipmaster.
155
00:18:05,389 --> 00:18:06,558
Him?
156
00:18:06,683 --> 00:18:10,106
Bingo.
157
00:18:26,345 --> 00:18:31,230
Who are you? What plans do you have?
Speak up.
158
00:18:38,702 --> 00:18:42,542
Jinglu, we're in an inn run by brigands.
159
00:18:43,461 --> 00:18:44,922
Brigands?
160
00:18:45,047 --> 00:18:48,637
The Gao Family Inn has always
taken care of our guests.
161
00:18:48,721 --> 00:18:50,516
And you're our special guest.
162
00:18:50,641 --> 00:18:53,814
We wouldn't dare to try anything funny.
163
00:18:56,485 --> 00:19:02,121
I guess you're thinking differently.
164
00:19:02,246 --> 00:19:06,212
You think I'm Hai Gangfeng?
165
00:19:07,422 --> 00:19:11,639
Hai Gangfeng? Who's that?
166
00:19:11,764 --> 00:19:13,183
I have no idea.
167
00:19:15,187 --> 00:19:17,650
Are you sure you are not
168
00:19:17,734 --> 00:19:20,447
aware of such a piece of information?
169
00:19:20,572 --> 00:19:23,286
Hai Gangfeng is retiring
to his home village,
170
00:19:23,411 --> 00:19:28,045
he's brought with him
a chest of valuables,
171
00:19:28,128 --> 00:19:30,174
he's about to reach this inn.
172
00:19:32,219 --> 00:19:34,932
So you're interested in this robbery.
173
00:19:35,016 --> 00:19:37,312
Very well, we'll be glad to serve you.
174
00:19:37,437 --> 00:19:39,065
We should.
175
00:19:41,445 --> 00:19:45,118
Opportunists.
176
00:19:45,494 --> 00:19:49,877
But you can talk,
177
00:19:50,002 --> 00:19:52,591
how could I trust you?
178
00:20:06,450 --> 00:20:07,285
Catch!
179
00:20:47,527 --> 00:20:49,280
Damn it! Liu Tong.
You've done so much harm.
180
00:20:49,364 --> 00:20:51,869
I'm risking it all. Kill!
181
00:21:59,663 --> 00:22:00,497
Let's take a look in the kitchen.
182
00:22:00,581 --> 00:22:01,458
Sure.
183
00:23:09,627 --> 00:23:11,172
My dear.
184
00:24:40,214 --> 00:24:45,975
Oh, you're the Whipmaster Zheng Shoushan.
185
00:24:48,480 --> 00:24:52,404
You could've chosen the easy way.
186
00:24:52,487 --> 00:24:55,535
But then... you did it the hard way.
187
00:24:57,914 --> 00:24:59,793
What do you want?
188
00:24:59,918 --> 00:25:02,923
I'm interested to be a part of it.
189
00:25:04,384 --> 00:25:06,138
How?
190
00:25:07,390 --> 00:25:08,768
With this.
191
00:25:09,185 --> 00:25:11,272
Master, he's helped us earlier,
192
00:25:11,356 --> 00:25:13,109
let him join us.
193
00:25:17,618 --> 00:25:19,246
What do you think?
194
00:25:21,249 --> 00:25:23,003
Then...
195
00:25:24,464 --> 00:25:28,638
I'm just trying to repay you.
196
00:25:28,764 --> 00:25:30,058
Repay me?
197
00:25:30,183 --> 00:25:31,227
Yes.
198
00:25:33,523 --> 00:25:36,069
Very well, only because it's you.
199
00:26:06,793 --> 00:26:07,712
Look.
200
00:26:18,398 --> 00:26:24,285
North westerly wind blowing in.
201
00:26:24,368 --> 00:26:27,207
A flower blooms for the right man.
202
00:26:27,290 --> 00:26:34,637
She's laughing away,
I wonder what's on her mind.
203
00:26:40,565 --> 00:26:42,694
I think she's in love.
204
00:26:42,819 --> 00:26:45,074
Shut up, you two!
205
00:26:49,081 --> 00:26:50,500
Where do you think you can run?
206
00:27:01,020 --> 00:27:02,440
"Lust could kill"
207
00:27:16,675 --> 00:27:19,179
I'm just singing a tune,
what's the big deal?
208
00:27:19,263 --> 00:27:20,348
So unreasonable.
209
00:27:20,974 --> 00:27:22,352
Apologise.
210
00:27:29,490 --> 00:27:30,743
We have a guest.
211
00:27:30,868 --> 00:27:43,892
Wandering around as time passes.
212
00:27:44,018 --> 00:27:55,498
A slave back then,
now I know the perks of being a monk
213
00:27:57,000 --> 00:28:11,903
When trying to marry,
I was told all wives are monsters
214
00:28:12,029 --> 00:28:18,457
I'm insulted that I'm nothing
and I wouldn't retaliate
215
00:28:18,583 --> 00:28:24,510
I take no notice of the people,
I'm still just being me
216
00:28:24,594 --> 00:28:51,018
No one bothers me all day,
I've no worry or concerns.
217
00:28:53,565 --> 00:29:14,855
Wandering around as time passes.
218
00:29:15,732 --> 00:29:32,471
I realise there's only boredom;
only dirt when I awake.
219
00:29:35,853 --> 00:29:36,688
Freeze.
220
00:29:39,192 --> 00:29:40,570
What are you doing here?
221
00:29:40,695 --> 00:29:42,908
Trying to beg alms in this snowy weather.
222
00:29:43,283 --> 00:29:45,621
Begging alms?
You should have asked for my permission.
223
00:29:45,746 --> 00:29:46,832
Didn't see you.
224
00:29:46,957 --> 00:29:50,171
No? Can't you see me?
225
00:29:50,296 --> 00:29:52,592
For Buddha's sake, stop this.
226
00:29:53,052 --> 00:29:54,888
Leave...
we don't do any business with monks.
227
00:29:55,640 --> 00:29:57,936
There isn't any other inn around,
228
00:29:58,061 --> 00:29:59,731
where could I go?
229
00:29:59,856 --> 00:30:01,818
I don't care.
230
00:30:04,490 --> 00:30:06,410
Hey you! Stand still
231
00:30:08,289 --> 00:30:10,793
Don't you know the rules?
232
00:30:10,918 --> 00:30:13,089
Very well...
233
00:30:27,032 --> 00:30:29,537
Is it alright if I rest here?
234
00:30:33,920 --> 00:30:36,341
You can't beg from our guests.
235
00:30:36,466 --> 00:30:37,802
Alright.
236
00:30:38,220 --> 00:30:40,557
And... don't make a sound.
237
00:30:40,641 --> 00:30:43,605
That's hard, listen.
238
00:30:49,574 --> 00:30:53,582
Guess I'd need at least 20 buns
to make this stop.
239
00:30:53,665 --> 00:30:55,669
Twenty buns?
240
00:30:56,546 --> 00:30:59,385
Yes, not one less.
241
00:31:02,474 --> 00:31:03,559
Wait here.
242
00:31:03,642 --> 00:31:04,436
Fine.
243
00:31:10,739 --> 00:31:12,701
Jinghu, who's there?
244
00:31:12,785 --> 00:31:14,204
A poor monk.
245
00:31:15,206 --> 00:31:16,041
Come upstairs.
246
00:31:26,185 --> 00:31:30,819
I made these poison gas bombs, look.
247
00:31:30,944 --> 00:31:31,820
Yes.
248
00:31:37,247 --> 00:31:38,207
Come here.
249
00:31:46,849 --> 00:31:48,184
What's the smell?
250
00:31:49,270 --> 00:31:53,319
People will faint when they smell it.
251
00:31:54,822 --> 00:31:58,829
Here's the antidote.
3 pills when you're using the bomb
252
00:31:58,913 --> 00:32:02,378
or you'll faint along with the enemy.
253
00:32:03,380 --> 00:32:07,679
Jinghong, you and Jing Hu
are in charge of this.
254
00:32:07,805 --> 00:32:08,890
Be careful.
255
00:32:09,015 --> 00:32:09,892
Yes.
256
00:32:39,823 --> 00:32:41,660
Master, it's getting late.
257
00:32:49,424 --> 00:32:54,183
Jinghu, are you certain?
258
00:32:54,309 --> 00:32:57,022
Sure, don't worry.
259
00:32:57,147 --> 00:33:00,362
I saw that they left San Yang County
this morning,
260
00:33:00,487 --> 00:33:03,159
and headed this way. So I followed them.
261
00:33:03,242 --> 00:33:05,538
I'm here to report
262
00:33:05,663 --> 00:33:07,709
because they will pass here.
263
00:33:08,085 --> 00:33:11,508
Master,
why did you pretend to be Official Hai?
264
00:33:12,050 --> 00:33:16,851
From early on I saw them acting strange
265
00:33:16,976 --> 00:33:20,859
that's why I tried to test them.
266
00:33:20,942 --> 00:33:24,323
Who would have thought?
267
00:33:24,908 --> 00:33:27,412
How can I let them go?
268
00:33:27,496 --> 00:33:31,211
In that case, I've got the upper hand.
269
00:33:31,587 --> 00:33:33,466
You should thank Jinglu.
270
00:33:45,154 --> 00:33:46,448
Someone's outside.
271
00:33:49,621 --> 00:33:50,998
Careful.
272
00:34:10,535 --> 00:34:13,541
Damn it! You again? Beat it!
273
00:34:13,666 --> 00:34:17,256
I can't! I'm really starving!
274
00:34:18,759 --> 00:34:19,928
Tell him to come in.
275
00:34:20,011 --> 00:34:20,888
Yes.
276
00:34:21,681 --> 00:34:22,683
The master asks you to come in.
277
00:34:22,808 --> 00:34:23,977
Thanks.
278
00:34:38,588 --> 00:34:39,924
Hello, benefactor.
279
00:34:40,550 --> 00:34:43,472
Help yourself.
280
00:34:54,117 --> 00:34:55,077
Let me go!
281
00:35:04,094 --> 00:35:04,595
Jinghu.
282
00:35:04,720 --> 00:35:05,305
Here.
283
00:35:05,430 --> 00:35:06,515
He can have those buns.
284
00:35:06,599 --> 00:35:07,392
Yes.
285
00:35:12,443 --> 00:35:13,737
Here you go.
286
00:35:19,581 --> 00:35:24,132
Leave now!
287
00:36:50,252 --> 00:36:52,548
Please go to another inn, buddy.
288
00:36:52,673 --> 00:36:55,094
Another inn? Is there another house
289
00:36:55,178 --> 00:36:56,722
within 20 miles from here?
290
00:36:56,806 --> 00:36:58,058
I travel a lot,
291
00:36:58,183 --> 00:37:00,104
and I've been staying here many times.
292
00:37:00,229 --> 00:37:02,358
What? Is there a new owner?
293
00:37:04,111 --> 00:37:07,826
No...
I just don't want to scare the guests.
294
00:37:08,202 --> 00:37:10,498
How's that possible? Look.
295
00:37:13,629 --> 00:37:15,674
You!
296
00:37:38,801 --> 00:37:41,014
Strange! The lady boss
297
00:37:41,139 --> 00:37:42,767
seems to be younger than before!
298
00:37:44,186 --> 00:37:48,069
She's the lady boss' younger sister!
299
00:37:48,152 --> 00:37:49,071
No wonder.
300
00:37:50,824 --> 00:37:51,784
What would you like to order?
301
00:37:52,494 --> 00:37:53,579
The usual.
302
00:37:54,790 --> 00:37:56,668
But I'm new here.
303
00:37:57,294 --> 00:37:59,549
Silly me.
304
00:37:59,674 --> 00:38:03,556
It's not your fault,
we hit it off right away.
305
00:38:09,860 --> 00:38:13,700
Wine, a dish of beef, ten steamed buns.
306
00:38:18,459 --> 00:38:19,419
Waiter.
307
00:38:21,799 --> 00:38:23,218
I want another pot of heated wine.
308
00:38:23,343 --> 00:38:24,637
"Drug him"
309
00:38:25,389 --> 00:38:26,808
Right away.
310
00:40:24,028 --> 00:40:26,324
Oh no! The zombies have come alive!
311
00:40:27,159 --> 00:40:30,958
Oh no! The zombies have come alive!
312
00:40:31,083 --> 00:40:31,751
What's going on?
313
00:40:31,876 --> 00:40:34,005
Zombies are alive.
314
00:40:34,464 --> 00:40:36,260
Mind your tongue, monk!
315
00:40:36,343 --> 00:40:37,512
You don't believe me?
316
00:40:43,899 --> 00:40:45,903
Look!
317
00:40:47,990 --> 00:40:52,415
Oh no! The zombies have come alive!
318
00:40:53,166 --> 00:40:55,880
I was in a rush
and forgot to use the spell.
319
00:40:57,508 --> 00:41:00,931
Come on! Pretending to be zombies
guarding the door,
320
00:41:01,014 --> 00:41:04,855
you would have an advantage
if someone rich arrives.
321
00:41:05,899 --> 00:41:08,612
What are you talking about?
I don't understand.
322
00:41:09,948 --> 00:41:12,327
Come on, buddy.
323
00:41:12,452 --> 00:41:15,166
Your cover's blown, stop the act.
324
00:41:46,600 --> 00:41:49,439
You can forget about
your cunning plan now.
325
00:41:50,107 --> 00:41:52,277
I recognise you,
the "Five Ghosts of Xiang Xi".
326
00:41:53,780 --> 00:41:55,784
Trying to make some cash here?
327
00:41:57,537 --> 00:41:58,748
What if we are?
328
00:42:02,338 --> 00:42:04,258
Then you must die.
329
00:44:56,456 --> 00:44:57,876
We're here, sir.
330
00:45:04,012 --> 00:45:05,891
You've had a long trip, sir.
331
00:45:07,394 --> 00:45:07,978
Lead the way.
332
00:45:08,103 --> 00:45:11,401
This way please.
333
00:45:24,384 --> 00:45:27,139
Who are they?
334
00:45:27,557 --> 00:45:28,934
Robbers.
335
00:45:38,577 --> 00:45:41,875
You're lucky that
you didn't arrive sooner.
336
00:45:41,959 --> 00:45:44,171
If not for this hero,
337
00:45:44,296 --> 00:45:48,137
my daughter and I would be dead.
338
00:45:54,691 --> 00:45:55,985
Please.
339
00:46:13,184 --> 00:46:14,228
Please.
340
00:46:29,631 --> 00:46:31,886
And your name is?
341
00:46:32,011 --> 00:46:35,351
Zha Xiaoyu. And yourself, sir?
342
00:46:35,768 --> 00:46:38,231
I'm Hai Gangfeng.
343
00:46:39,108 --> 00:46:42,614
Oh, it's Official Hai. What a pleasure.
344
00:46:42,698 --> 00:46:43,741
And your name sir?
345
00:46:43,867 --> 00:46:47,331
I'm Li Xiufu, please have a seat.
Official Hai
346
00:46:50,170 --> 00:46:50,713
Innkeeper
347
00:46:50,796 --> 00:46:51,965
Here.
348
00:46:52,299 --> 00:46:55,555
You should report the incident
to the officials.
349
00:46:55,639 --> 00:46:58,728
Certainly... but it's a long way,
350
00:46:58,853 --> 00:47:01,191
it's late and it's snowing,
351
00:47:01,316 --> 00:47:04,238
I'll report it
the first thing tomorrow morning.
352
00:47:06,033 --> 00:47:06,451
Jinghong.
353
00:47:06,576 --> 00:47:07,578
Here.
354
00:47:07,995 --> 00:47:09,999
Go and help the inn owner.
355
00:47:10,124 --> 00:47:11,001
Yes.
356
00:47:11,084 --> 00:47:12,086
And she is?
357
00:47:12,170 --> 00:47:13,923
My daughter Jinghong.
358
00:47:14,006 --> 00:47:18,598
Come here and greet the official.
359
00:47:18,724 --> 00:47:19,809
Nice to meet you, Official Hai.
360
00:47:20,226 --> 00:47:21,020
Very well.
361
00:47:22,564 --> 00:47:23,775
You can go now.
362
00:47:28,116 --> 00:47:31,498
Traveling in this kind of weather,
363
00:47:31,623 --> 00:47:34,420
you must have something important
to deal with.
364
00:47:35,213 --> 00:47:39,847
Not really,
the wicked officials are in power,
365
00:47:39,972 --> 00:47:42,059
I'm retiring to the countryside
as a farmer.
366
00:48:05,645 --> 00:48:06,313
You have any rooms?
367
00:48:06,397 --> 00:48:07,273
For how many guests?
368
00:48:07,398 --> 00:48:08,275
Just one.
369
00:48:08,400 --> 00:48:09,569
Follow me please.
370
00:48:13,618 --> 00:48:14,620
This way.
371
00:48:43,550 --> 00:48:45,679
Old Zhang,
pull the cart into the courtyard.
372
00:48:46,054 --> 00:48:47,641
Should I carry the chest inside?
373
00:48:47,766 --> 00:48:49,686
No need. I mean,
since we're staying for a short time.
374
00:48:49,770 --> 00:48:52,024
You just rest in the cart.
375
00:49:04,380 --> 00:49:05,549
What are you doing?
376
00:49:05,841 --> 00:49:07,052
Freeze.
377
00:49:33,852 --> 00:49:34,854
Old Zhang.
378
00:49:41,826 --> 00:49:44,790
It's you again!
379
00:49:45,792 --> 00:49:48,254
The gods have the virtue of sparing life,
380
00:49:48,380 --> 00:49:51,302
and you had to come here to die.
381
00:51:33,410 --> 00:51:36,291
Don't worry,
Swordsman Zha has killed two robbers.
382
00:52:17,994 --> 00:52:20,540
Are you carrying something valuable?
383
00:52:20,624 --> 00:52:23,880
Me? No.
384
00:52:25,425 --> 00:52:31,686
That's strange.
Would the robbers be interested in me?
385
00:52:32,354 --> 00:52:33,648
Innkeeper.
386
00:52:34,358 --> 00:52:34,984
Here.
387
00:52:35,109 --> 00:52:36,320
Bring some hot tea here.
388
00:52:36,445 --> 00:52:37,280
Sure.
389
00:52:46,923 --> 00:52:48,718
Carry Old Zhang into the cart,
390
00:53:01,492 --> 00:53:02,494
Drag the cart into the courtyard.
391
00:53:02,578 --> 00:53:03,580
Yes.
392
00:53:32,133 --> 00:53:33,427
Do you know them?
393
00:53:33,553 --> 00:53:34,596
No.
394
00:53:35,097 --> 00:53:36,683
Your master is a prominent figure
in the mobster world.
395
00:53:36,767 --> 00:53:38,228
You must know them.
396
00:53:38,312 --> 00:53:39,272
Who are they?
397
00:53:40,357 --> 00:53:42,945
Cao Hu (Tiger), Cao Bao (Leopard),
Cao Xiong (Bear).
398
00:53:43,070 --> 00:53:45,116
Also known as the Three Headed Cobra.
399
00:53:50,835 --> 00:53:52,463
Five Ghosts of Xiang Xi!
400
00:54:08,410 --> 00:54:09,996
You two take care of Old Zhang,
401
00:54:10,121 --> 00:54:10,747
I'll report to the old master.
402
00:54:10,873 --> 00:54:11,749
Yes.
403
00:54:15,966 --> 00:54:20,265
Welcome! Please have a seat...
404
00:54:25,859 --> 00:54:29,073
What would you like to order?
405
00:54:29,157 --> 00:54:30,660
Bring your best dishes here.
406
00:54:30,785 --> 00:54:31,161
Yes.
407
00:54:31,244 --> 00:54:31,954
Make it quick.
408
00:54:32,079 --> 00:54:33,498
What else do you need?
409
00:54:37,756 --> 00:54:39,969
Sir, Old Zhang...
410
00:54:40,094 --> 00:54:41,639
I know.
411
00:54:42,891 --> 00:54:46,105
Swordsman Zha, thank you for your help.
412
00:54:46,231 --> 00:54:48,735
You're very welcome.
413
00:54:48,819 --> 00:54:49,529
Please sit down.
414
00:54:49,612 --> 00:54:50,447
Thank you.
415
00:54:56,667 --> 00:54:58,546
How's Old Zhang?
416
00:54:58,671 --> 00:55:00,466
Seriously wounded,
dressing the wound right now.
417
00:55:01,843 --> 00:55:04,390
Don't worry about me,
go and take care of Old Zhang.
418
00:55:04,473 --> 00:55:05,266
Yes, master.
419
00:55:21,255 --> 00:55:24,720
It's impressive that this inn has so many
420
00:55:24,845 --> 00:55:28,185
guests in this kind of weather.
421
00:55:38,454 --> 00:55:41,167
Are you here for a meal or a drink, sir?
422
00:55:42,211 --> 00:55:44,883
Aren't you the student of
Whipmaster Zheng Shoushan?
423
00:55:45,008 --> 00:55:47,429
Have you changed trades?
424
00:55:48,222 --> 00:55:50,977
Student? I think you've mistaken me
for someone else.
425
00:55:51,103 --> 00:55:54,108
Is that so? Let me take a closer look.
426
00:56:06,715 --> 00:56:07,550
Who's he?
427
00:56:09,387 --> 00:56:12,560
He seems too crazy to be a decent man.
428
00:56:23,580 --> 00:56:27,212
Come on, lady. Bring me the wine.
429
00:56:27,337 --> 00:56:30,468
Coming.
430
00:56:34,309 --> 00:56:38,358
Waiter, is this wine doped?
431
00:56:38,483 --> 00:56:40,403
Sir, it's impossible for us
432
00:56:40,487 --> 00:56:43,367
to do such dreadful things.
433
00:56:44,244 --> 00:56:46,039
And this isn't an inn run by brigands?
434
00:56:46,164 --> 00:56:49,921
We've been around for many years,
how's that possible?
435
00:56:59,230 --> 00:57:00,232
Brother Hu.
436
00:57:04,866 --> 00:57:05,659
Please.
437
00:57:10,543 --> 00:57:11,587
Please.
438
00:57:15,135 --> 00:57:17,849
This will be an interesting evening.
439
00:58:27,772 --> 00:58:31,905
Jinghong, go upstairs and get my medicine.
440
00:58:31,988 --> 00:58:34,034
It's time for the medicine.
441
00:58:34,159 --> 00:58:35,035
Yes.
442
00:58:41,255 --> 00:58:42,383
You're sick?
443
00:58:45,346 --> 00:58:46,432
Rheumatism.
444
00:58:49,229 --> 00:58:50,481
Well, it's the disease of old folk.
445
00:58:51,024 --> 00:58:52,193
Old man's disease.
446
00:59:07,805 --> 00:59:10,143
Hey, you still haven't paid.
447
01:00:45,197 --> 01:00:48,787
And you think you can run off
just like this?
448
01:00:50,289 --> 01:00:51,458
Is this yours?
449
01:00:51,876 --> 01:00:54,547
It's mine when I've set my eyes on it.
450
01:01:32,285 --> 01:01:33,287
Jinghong, where are the poison gas bombs?
451
01:01:33,412 --> 01:01:34,289
Gone.
452
01:06:50,466 --> 01:06:53,680
Master, what should we do with
Hai Gangfeng?
453
01:06:53,805 --> 01:06:56,394
We must kill him now.
454
01:06:56,519 --> 01:06:57,896
There's a female guest upstairs.
455
01:06:58,022 --> 01:07:00,025
Kill them all.
456
01:07:00,151 --> 01:07:01,862
Don't leave anyone alive.
457
01:07:03,490 --> 01:07:04,200
Jinghu.
458
01:07:04,325 --> 01:07:05,118
Here.
459
01:07:08,834 --> 01:07:11,798
Move the box inside.
460
01:07:11,881 --> 01:07:14,302
We'll leave
once we've taken care of everything.
461
01:07:14,386 --> 01:07:15,221
Yes.
462
01:07:26,742 --> 01:07:28,078
He's still alive.
463
01:07:29,581 --> 01:07:31,000
I won't let you hurt him.
464
01:07:31,376 --> 01:07:34,465
You don't understand, pal.
It's trouble to let him live
465
01:07:51,455 --> 01:07:52,332
Go upstairs!
466
01:07:52,457 --> 01:07:53,376
Yes.
467
01:08:11,827 --> 01:08:13,371
Li Xiufu!
468
01:08:13,455 --> 01:08:16,419
I didn't expect you to really be a killer
and a robber.
469
01:08:16,544 --> 01:08:18,256
You were quite convincing.
470
01:08:19,132 --> 01:08:20,677
What are you two doing over there?
471
01:08:20,802 --> 01:08:22,180
Kill them!
472
01:08:22,305 --> 01:08:23,140
Yes.
473
01:09:02,505 --> 01:09:04,050
Lady Hermit?
474
01:09:06,638 --> 01:09:09,936
Zhang Caibing, a student of Lady Hermit.
475
01:09:12,482 --> 01:09:17,450
You shouldn't have
poked your nose into this.
476
01:09:17,784 --> 01:09:20,581
Then you shouldn't have done
so many evil deeds!
477
01:09:28,346 --> 01:09:32,520
You're a crafty old fox,
478
01:09:32,645 --> 01:09:35,609
but you are tricked this time.
479
01:09:39,492 --> 01:09:41,454
Open the box.
480
01:09:41,537 --> 01:09:44,000
So that at least you'll understand
even if you're to die.
481
01:09:46,880 --> 01:09:47,841
Open it.
482
01:10:13,138 --> 01:10:17,062
Haven't you thought about it?
Official Hai is honest.
483
01:10:17,187 --> 01:10:21,028
How can he possess
a chest full of accepted bribes?
484
01:10:21,153 --> 01:10:23,616
It's easy enough to trick
you bunch of robbers,
485
01:10:23,700 --> 01:10:25,912
because you're all very greedy.
486
01:10:28,667 --> 01:10:34,887
So it's your plan all along!
487
01:10:35,012 --> 01:10:36,766
You scum of the martial arts world!
488
01:10:36,849 --> 01:10:39,187
I've been trying to get rid of you all
for ages.
489
01:10:53,798 --> 01:10:55,342
Idiot.
490
01:11:41,512 --> 01:11:44,268
Zha Xiaoyu, why aren't you helping?
491
01:11:44,393 --> 01:11:48,400
If I do, that would ruin
your master's reputation.
492
01:12:20,878 --> 01:12:21,922
Jinghong, where are the poison gas bombs?
493
01:12:22,005 --> 01:12:23,049
Gone.
494
01:12:25,136 --> 01:12:26,931
I've got it.
495
01:12:27,014 --> 01:12:29,978
Zheng Shoushan, you're a smart man;
496
01:12:30,104 --> 01:12:32,024
Too bad you choose to travel
on the dark path.
497
01:13:23,830 --> 01:13:25,082
What do you mean?
498
01:13:27,044 --> 01:13:28,380
Don't you get it?
499
01:13:29,215 --> 01:13:31,803
Jinglu, he's not a good person,
you're tricked.
500
01:13:32,554 --> 01:13:38,816
And you call yourselves good people
by killing,
501
01:13:38,941 --> 01:13:40,611
robbing and committing arson?
502
01:13:55,931 --> 01:13:57,351
Jinghu.
503
01:14:43,020 --> 01:14:45,107
Taian, tie them up.
504
01:14:45,191 --> 01:14:46,067
Yes.
505
01:24:15,804 --> 01:24:17,265
Why are you leaving?
506
01:24:17,390 --> 01:24:19,352
It was a scary night,
I don't want to stay here anymore
507
01:24:22,149 --> 01:24:22,942
Let's go.
508
01:24:29,622 --> 01:24:30,623
Have some tea.
509
01:24:30,749 --> 01:24:31,542
Please.
510
01:24:35,925 --> 01:24:36,843
Official.
511
01:24:37,720 --> 01:24:40,183
You're officers of the law,
512
01:24:40,266 --> 01:24:43,230
why can't you take care of this?
513
01:24:50,661 --> 01:24:52,247
Goodbye, sir.
514
01:24:52,373 --> 01:24:53,124
Goodbye.
515
01:24:53,207 --> 01:24:56,881
Thank you for your help.
I hope to see you again.
516
01:24:57,340 --> 01:25:01,306
I spread the word that
you're carrying a box of bribes.
517
01:25:01,390 --> 01:25:04,604
I'm sorry to have
ruined your reputation, Official Hai.
518
01:25:05,731 --> 01:25:08,987
I'm impressed with your good plan.
519
01:25:09,112 --> 01:25:11,074
It worked out well.
520
01:25:14,080 --> 01:25:15,207
Goodbye.
34366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.