All language subtitles for Pride & Prejudice (1995)_Ep.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,287 --> 00:00:52,596 Lizzy! Jane! 2 00:00:55,847 --> 00:01:01,843 Qu'en pensez-vous? Mr Collins a fait une demande de mariage � Charlotte Lucas! 3 00:01:03,487 --> 00:01:05,398 Elle l'a accept�! 4 00:01:07,207 --> 00:01:09,198 Charlotte? 5 00:01:09,367 --> 00:01:11,835 fianc�e � Mr Collins? 6 00:01:12,687 --> 00:01:14,564 Impossible! 7 00:01:14,767 --> 00:01:18,999 La chemin�e dans la pi�ce principale de Rosings doit �tre plus grande que celle-ci. 8 00:01:19,167 --> 00:01:22,603 Une chemin�e de dimension vraiment prodigieuse. 9 00:01:24,047 --> 00:01:27,323 Mais pourquoi devriez vous �tre surprise, ma ch�re Lizzy? 10 00:01:27,487 --> 00:01:31,878 Pensez-vous qu'il soit impossible que Mr Collins puisse obtenir un bon jugement de la part d'une femme, 11 00:01:32,047 --> 00:01:34,356 parce qu'il n'a pas r�ussi avec vous? 12 00:01:34,527 --> 00:01:36,995 Charlotte, je ne disais pas cela... 13 00:01:39,767 --> 00:01:41,917 J'�tais surprise. 14 00:01:43,167 --> 00:01:48,525 Charlotte, si Mr Collins a eu la chance d'obtenir ton affection, 15 00:01:49,167 --> 00:01:51,237 J'en suis tr�s heureuse pour vous deux. 16 00:01:51,407 --> 00:01:53,875 Je vois ce � quoi tu penses. 17 00:01:55,447 --> 00:01:58,166 Je ne suis pas romantique, tu sais. 18 00:01:58,327 --> 00:02:03,037 Je ne l'ai jamais �t�. Je veux juste une maison confortable. 19 00:02:03,647 --> 00:02:07,640 Et, en prenant en compte le caract�re et la situation de Mr Collins, 20 00:02:07,807 --> 00:02:13,120 Je suis persuad�e que ma chance d'�tre heureuse avec lui est aussi r�aliste que pour les autres mariages. 21 00:02:13,447 --> 00:02:15,165 (COLLINS): Ma ch�re Charlotte! 22 00:02:16,367 --> 00:02:20,360 Cousine Elizabeth, vous pouver voir que je suis le plus heureux des hommes! 23 00:02:23,367 --> 00:02:26,439 Jane, c'�tait un spectacle si humiliant! 24 00:02:26,607 --> 00:02:29,599 Elle sait qu'elle se marie avec un des hommes les plus stupides d'Angleterre. 25 00:02:29,767 --> 00:02:31,917 Je n'aurais jamais cru qu'elle en soit capable. 26 00:02:32,087 --> 00:02:36,205 Lizzy, vous ne tenez pas compte des diff�rences de situations et de temp�raments. 27 00:02:36,367 --> 00:02:41,760 Notre cousin Mr Collins n'est pas le plus intelligent des hommes, peut-�tre, mais il est respectable. 28 00:02:41,927 --> 00:02:47,206 Il n'est pas m�chant, et sa richesse augmente, C'est un bon parti. 29 00:02:47,367 --> 00:02:52,157 Tr�s bon parti! Vous ne penseriez pas � �pouser un homme comme cela, simplement pour votre propre confort. 30 00:02:52,327 --> 00:02:55,319 Non, mais Lizzy, personne n'est pareil. 31 00:03:01,807 --> 00:03:03,798 Ch�re Jane! 32 00:03:04,607 --> 00:03:07,246 Je doute que tu aies � faire un choix 33 00:03:07,407 --> 00:03:11,639 entre te marier par amour et te marier pour des conditions plus mat�rielles. 34 00:03:11,807 --> 00:03:13,798 Vous pensez, peut-�tre? 35 00:03:13,967 --> 00:03:16,322 (QUELQU'UN FRAPPE A LA PORTE) 36 00:03:19,487 --> 00:03:23,116 - Cela vient d'arriver de Netherfield, madame. - Merci. 37 00:03:27,567 --> 00:03:29,239 C'est de Caroline Bingley. 38 00:03:31,687 --> 00:03:33,917 Elle �crit... 39 00:03:34,087 --> 00:03:38,080 ..que tout le monde part de Netherfield d�s maintenant, pour Londres. 40 00:03:38,887 --> 00:03:41,720 Et sans aucune intention de revenir. 41 00:03:45,407 --> 00:03:50,720 (MISS BINGLEY): Charles pensait tout d'abord que son affaire � Londres ne prendrait que quelques jour, 42 00:03:50,887 --> 00:03:53,481 mais nous sommes certains que cela ne se peut pas. 43 00:03:54,167 --> 00:03:59,036 Je suis convaincue que quand Charles retournera en ville, il ne sera pas press� de revenir. 44 00:03:59,207 --> 00:04:03,962 Je ne pr�tends pas regretter quoique se soit lorsque je devrais partir de Hertfordshire, ma ch�re amie, 45 00:04:04,127 --> 00:04:06,322 sauf votre compagnie. 46 00:04:06,487 --> 00:04:09,559 Mr Darcy, bien s�r, est impatient de voir sa soeur. 47 00:04:09,727 --> 00:04:13,720 Et pour vous dire la v�rit�, je suis pas moins d�sireuse de la revoir, 48 00:04:13,887 --> 00:04:19,917 ayant l'espoir de la voir devenir un jour... notre soeur. 49 00:04:20,247 --> 00:04:22,317 Ai-je tort, ma tr�s ch�re Jane, 50 00:04:22,487 --> 00:04:27,003 de souhaiter la r�alisation d'un �v�nement qui ferait tant d'heureux? 51 00:04:28,127 --> 00:04:29,719 N'est-ce pas assez clair? 52 00:04:29,887 --> 00:04:35,120 Caroline Bingley croit que son fr�re est indiff�rent � mon �gard et me dit d'�tre sur mes gardes. 53 00:04:35,287 --> 00:04:40,042 - Peut-on voir autre chose dans ce que je viens de lire? - Oui, on peut! 54 00:04:40,207 --> 00:04:45,520 Miss Bingley voit que son fr�re est amoureux de vous, et elle veut qu'il se marie � Miss Darcy. 55 00:04:45,687 --> 00:04:50,681 Elle esp�re le retenir en ville et essaye de vous persuader qu'il ne pense pas � vous. 56 00:04:52,247 --> 00:04:55,876 En effet, Jane, vous devez me croire. 57 00:04:56,047 --> 00:04:59,676 Tous ceux qui vous ont vu avec Bingley ne peuvent douter de ses sentiments pour vous. 58 00:04:59,847 --> 00:05:02,964 Je ne peux pas croire que Caroline est capable d'une telle tromperie. 59 00:05:03,127 --> 00:05:06,119 Tout ce que je peux esp�rer, c'est qu'elle se trompe. 60 00:05:06,287 --> 00:05:08,847 Consid�rez qu'elle s'est tromp�e, certainement, 61 00:05:09,007 --> 00:05:14,001 mais elle peut difficilement convaincre un homme amoureux de quelqu'un qu'il est amoureux de quelqu'un d'autre! 62 00:05:14,447 --> 00:05:20,124 Si Bingley n'est pas revenu � vos cot�s et n'a pas d�n� � Longbourn dans 2 semaines, 63 00:05:20,287 --> 00:05:22,847 Je serais tr�s surprise. 64 00:05:31,767 --> 00:05:35,919 Je n'envie pas Charlotte le moins du monde! Se marier avec un clergyman! 65 00:05:36,087 --> 00:05:40,558 - Il lira les sermons de Fordyce toutes les nuits. - Avant qu'ils aillent au lit! 66 00:05:41,807 --> 00:05:45,800 Regardez ce tissu hideux! Il irait tr�s bien � Mary. 67 00:05:46,927 --> 00:05:49,919 Regardez! Il y a Denny et Carter. 68 00:05:51,487 --> 00:05:55,241 - Et Wickham! - Je suppose que vous allez le garder tout � vous de nouveau? 69 00:05:55,407 --> 00:06:00,276 - Bien s�r. Elle est extr�mement amoureuse de lui! - Pour l'amour de Dieu, baissez la voix. 70 00:06:00,567 --> 00:06:02,922 Bonne apr�s-midi � vous, Ladies! 71 00:06:03,807 --> 00:06:07,322 Quelle chance! Nous allions � Longbourn pour vous voir. 72 00:06:07,487 --> 00:06:10,240 Nous sommes venues en ville pour vous voir! 73 00:06:25,567 --> 00:06:28,559 Nous esperions vous voir au bal de Netherfield. 74 00:06:28,727 --> 00:06:32,356 J'�tais d�sol� d'avoir manqu� le plaisir de danser avec vous. 75 00:06:32,527 --> 00:06:35,121 Mais le destin � fait, il semblerait.. 76 00:06:35,287 --> 00:06:40,998 Non. Avec vous je vais �tre vraiment franc. J'ai d�cid� que ce ne serait pas bien de ma part d'�tre l� bas. 77 00:06:41,327 --> 00:06:44,763 J'ai trouv� qu'il vallait mieux ne pas voir Mr Darcy. 78 00:06:44,927 --> 00:06:47,521 Une querelle aurait pu avoir lieu et �tre plus d�sagr�able que pour moi m�me. 79 00:06:47,687 --> 00:06:49,996 Je comprends et j'admire votre patience. 80 00:06:50,167 --> 00:06:54,763 Ce n'est pas que je regrette de voir Mr Darcy publiquement confondu, 81 00:06:54,927 --> 00:07:00,797 mais dans la maison de Mr Bingley... Cela m'affligerait de le voir embarass� et d�confit. 82 00:07:00,967 --> 00:07:03,435 Et � travers lui, votre soeur. 83 00:07:04,207 --> 00:07:06,198 Oui. 84 00:07:07,727 --> 00:07:13,359 - J'ai entendu que Mr Collins s'est fianc�. - Oui, avec une de mes meilleures amies Charlotte Lucas. 85 00:07:13,967 --> 00:07:17,960 J'avais cru comprendre que ses intentions tendait dans une autre direction. 86 00:07:18,127 --> 00:07:23,520 Peut-�tre, mais ils ont chang� de direction, pour la satisfaction de tous. 87 00:07:23,687 --> 00:07:25,962 et le soulagement. 88 00:07:26,927 --> 00:07:30,203 J'esp�re que vous allez rest� et prendre le th� avec nous. 89 00:07:30,367 --> 00:07:33,643 Je souhaiterai vous pr�senter � ma m�re et � mon p�re. 90 00:07:33,807 --> 00:07:35,798 Merci. 91 00:07:58,407 --> 00:08:00,398 Denny! 92 00:08:14,247 --> 00:08:19,241 Oh, le jeune George Wickham est un jeune homme charmant, n'est-ce pas, mon cher? 93 00:08:19,407 --> 00:08:21,875 Quoi? Oh, en effet, il l'est. 94 00:08:22,047 --> 00:08:27,326 C'�tait tr�s bien de sa part de nous divertir avec tant d'�loquence de ses histoires et de ses malheurs. 95 00:08:27,487 --> 00:08:31,036 Avec de tels r�cits en main, qui lirait des romans? 96 00:08:31,207 --> 00:08:34,995 Mais je crois qu'il a �t� trait� avec m�pris par Mr Darcy, p�re. 97 00:08:35,887 --> 00:08:40,677 J'ose dire que oui. Bien que Darcy puisse n'�tre pas plus qu'un sc�l�rat sans coeur 98 00:08:40,847 --> 00:08:44,123 comme la moyenne des hommes riches, ont l'habitude de l'�tre. 99 00:08:44,287 --> 00:08:47,324 Il nous accombe � tous de faire tr�s attention 100 00:08:47,487 --> 00:08:51,480 avant de prononcer un jugement n�gatif sur n'importe lequel de nos hommes. 101 00:08:51,647 --> 00:08:53,000 Seigneur! 102 00:08:53,167 --> 00:08:55,920 Je me sens d�sol�e pour ce pauvre Mr Wickham. 103 00:08:56,087 --> 00:08:59,443 Et ainsi il est devenu officier! 104 00:08:59,607 --> 00:09:04,601 Je me souviens du temps o� j'aimais aussi beaucoup les uniformes rouges. 105 00:09:06,527 --> 00:09:09,519 Et je les porte encore dans mon coeur. 106 00:09:11,407 --> 00:09:14,558 Et il n'y a aucune raison de sourire � cela, Miss Lizzy! 107 00:09:14,727 --> 00:09:19,482 Bien que Mr Wickham ait une pr�f�rence pour vous, je suis s�re que vous n'avez rien fait pour le m�riter, 108 00:09:19,647 --> 00:09:25,643 apr�s votre histoire avec Mr Collins! Bien, cela ne sert � rien, tout est termin�! 109 00:09:25,807 --> 00:09:29,800 Le pauvre jeune homme! Si seulement il avait 500 ou 600 livres par an, 110 00:09:29,967 --> 00:09:32,640 Je serai heureuse de le voir mari� � une de les filles! 111 00:09:33,327 --> 00:09:36,046 Mais rien ne se passe comme cela le devrait. 112 00:09:36,207 --> 00:09:41,839 Et maintenant Mr Bingley, en qui nous avions tant d'espoirs, qui est parti pour toujours! 113 00:09:42,367 --> 00:09:43,880 Quoi? 114 00:09:44,527 --> 00:09:47,519 J'ai eu des nouvelles de Caroline Bingley. 115 00:09:47,687 --> 00:09:51,646 C'est maintenant d�finitif: ils resteront en ville tout l'hiver. 116 00:09:52,367 --> 00:09:54,437 Je ne peux pas le croire. 117 00:09:54,807 --> 00:09:56,525 C'est vrai. 118 00:09:56,687 --> 00:09:58,678 Allons, Jane, Trouvez une consolation. 119 00:09:58,847 --> 00:10:03,363 Avant d'�tre mari�e, une fille aime avoir des chagrins d'amour de temps � autre. 120 00:10:03,527 --> 00:10:07,884 Quand est-ce que ce sera � toi, Lizzy? Vous n'allez pas �tre devanc�e de beaucoup par Jane, 121 00:10:08,047 --> 00:10:12,723 Quand il y a assez d' officiers � Meryton pour d�cevoir toutes les jeunes ladies de la r�gion. 122 00:10:12,887 --> 00:10:16,960 Que Wickham soit votre homme. C'est un homme charmant. Il vous laissera tomber honorablement. 123 00:10:17,127 --> 00:10:22,042 Merci, sir, mais un homme moins agr�able le ferait. Nous ne devons pas tous nous reposer sur la chance de Jane. 124 00:10:22,207 --> 00:10:27,361 C'est vrai, mais c'est r�confortant de le penser... que cela puisse vous arrivez, 125 00:10:27,527 --> 00:10:32,920 Vous avez une m�re affectueuse qui en tirera toujours le meilleur parti. 126 00:10:33,687 --> 00:10:37,475 Je ne sais pas ce qu'il va advenir de nous tous, vraiment pas! 127 00:10:38,327 --> 00:10:43,526 Et je ne peux pas supporter l'id�e que Charlotte Lucas devienne la maitresse de cette maison! 128 00:10:43,687 --> 00:10:47,805 Je serai forc�e de m'en aller, et de la voir prendre ma place! 129 00:10:47,967 --> 00:10:53,963 Ma ch�re, �cartez ces pens�es fun�bres. Esp�rons de bien meilleures choses. 130 00:10:54,127 --> 00:10:58,120 Flattons nous plut�t de l'espoir que je vous survivrai. 131 00:11:08,887 --> 00:11:11,685 Vous ne devez pas �tre inqui�te pour moi, Lizzy. 132 00:11:12,847 --> 00:11:15,281 Il sera bient�t oubli�, 133 00:11:15,447 --> 00:11:18,439 et nous serons tous comme nous l'�tions avant. 134 00:11:23,047 --> 00:11:25,402 Mais, je pourrais me souvenir de lui comme... 135 00:11:27,127 --> 00:11:30,119 ..L'homme le plus aimable de mes connaissances. 136 00:11:30,567 --> 00:11:32,876 C'est tout . 137 00:11:33,047 --> 00:11:36,039 Je n'ai rien � esp�rer ou � craindre... 138 00:11:36,207 --> 00:11:41,201 ..et rien � lui reprocher. Au moins, je n'ai pas eu cette peine. 139 00:11:46,487 --> 00:11:48,762 Ma ch�re Jane. 140 00:11:48,927 --> 00:11:52,920 Vous �tre trop g�n�reuse. Votre douceur et votre d�sint�ressement sont vraiment ang�lique. 141 00:11:53,087 --> 00:11:56,966 - Ne me taquinez pas, Lizzy. - Je ne vous taquine vraiment pas. 142 00:11:58,887 --> 00:12:03,881 Il y a peu de gens que j'aime vraiment, et moins m�me dont je pense du bien. 143 00:12:04,047 --> 00:12:08,040 Plus je vais et moins le monde me satisfait. 144 00:12:11,167 --> 00:12:13,840 Jane, et si vous alliez en ville? 145 00:12:14,007 --> 00:12:19,001 Tante et Oncle Gardiner vous accueilleraient volontiers rue Gracechurch Street apr�s no�l. 146 00:12:19,167 --> 00:12:23,638 - Pourquoi voudriez vous que j'aille � Londres, Lizzy? - Sans raison. 147 00:12:23,807 --> 00:12:26,685 Un changement de lieu et de compagnie? 148 00:12:40,647 --> 00:12:42,842 Pourquoi �tes-vous si en retard? 149 00:12:43,007 --> 00:12:48,001 Je redoutais que votre voiture se soit renvers�e, ou que vous soyez attaqu�s par des voleurs! 150 00:12:48,647 --> 00:12:51,639 Ne dites pas de sottises, nous avons fait un agr�able voyage. Comment allez vous, Fanny? 151 00:12:51,847 --> 00:12:55,840 Tr�s mal, Edward. Personne ne sait comme je peux souffir de mes nerfs. 152 00:12:56,287 --> 00:13:01,281 - Mais bon, je ne me plains jamais. - C'est ce qu'il y a de mieux � faire, Fanny. Vous avez raison. 153 00:13:01,447 --> 00:13:05,565 - Est-ce que vous nous avez amen� des cadeaux? - Je vois que tu n'as pas chang�, Lydia. 154 00:13:05,727 --> 00:13:09,481 - Pourquoi, n'ai-je pas grandi? - Si, en tout mais dans le bon sens. 155 00:13:10,447 --> 00:13:11,846 Lizzy! 156 00:13:12,007 --> 00:13:17,127 Pr�parez vous, Pr�parez vous, vous avez � peine le temps de changer de v�tements! 157 00:13:17,287 --> 00:13:23,283 Nous sommes invit�s chez les Philips ce soir. Je n'ai aucune envie d'aller par-ci par-l� la nuit. 158 00:13:23,447 --> 00:13:27,326 Je devrais plut�t rester � la maison et reposer mes pauvres nerfs. 159 00:13:27,487 --> 00:13:33,164 # God rest ye merry gentlemen, Let nothing you dismay, 160 00:13:33,327 --> 00:13:38,162 # Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day, 161 00:13:38,327 --> 00:13:41,160 # To save us all from Satan's pow'r... 162 00:13:41,327 --> 00:13:44,876 (LA CHANSON CONTINUE EN MUSIQUE DE FOND) 163 00:13:53,767 --> 00:13:58,887 Oui, pauvre Jane. Je ne voudrais pas que vous pensiez que je bl�me cette pauvre Jane! 164 00:13:59,047 --> 00:14:04,360 Qui pourrait bl�mer cette pauvre Jane pour ce qui c'est pass�? Elle est la plus gentille fille du monde! 165 00:14:04,527 --> 00:14:08,315 J'ai dit � notre ch�re soeur, Mrs Gardiner, qu'elle a fait de son mieux. 166 00:14:08,487 --> 00:14:14,437 - Elle aurait pu avoir Bingley si elle l'avait voulu. - Elle a fait de son mieux, et tout le monde ne peut pas dire cela. 167 00:14:14,767 --> 00:14:18,646 Mais, oh, ma soeur, quand je pense � Lizzy! 168 00:14:19,247 --> 00:14:22,159 - Ce doit �tre tr�s dur, ma soeur. - C'est tr�s dur. 169 00:14:22,327 --> 00:14:27,037 - Elle pourrait �tre la femme de Mr Collins en ce moment! - Cela vous aurait donn� tant de r�confort! 170 00:14:27,207 --> 00:14:32,918 Oh, Ces Lucas sont vraiment des gens malins. Ils font tout pour obtenir ce qu'ils veulent! 171 00:14:33,287 --> 00:14:37,485 N�anmoins, votre venue en ce moment est du plus grand r�confort. 172 00:14:37,647 --> 00:14:42,641 Et nous sommes tr�s heureux d'entendre parler des derni�res modes. 173 00:14:49,727 --> 00:14:52,878 Puis je vous pr�sent�e Mr Wickham, ma tante? 174 00:14:53,047 --> 00:14:55,720 J'ai cru comprendre que vous veniez du Derbyshire, Mr Wickham. 175 00:14:55,887 --> 00:14:59,675 - Effectivement, madame. Est-ce que vous connaissez la r�gion? - Tr�s bien. 176 00:14:59,847 --> 00:15:03,442 J'ai pass� les ann�es les plus heureuses de ma vie � Lambton. 177 00:15:03,607 --> 00:15:06,599 Non � 5 miles d'o� je suis n�, � Pemberley! 178 00:15:06,767 --> 00:15:12,842 Pemberley! Assurement c'est une des plus belles maisons de Derbyshire, et par cons�quence du monde! 179 00:15:13,007 --> 00:15:15,999 Je vois que vous pensez la m�me chose que moi, madame. 180 00:15:16,167 --> 00:15:18,886 - Est-ce que vous connaissez la famille? - Non. 181 00:15:19,487 --> 00:15:23,196 J'ai eu la chance d'�tre le prot�g� du vieux Mr Darcy. 182 00:15:23,367 --> 00:15:27,201 C'�tait un homme tr�s bon. J'esp�re que vous le connaissiez. 183 00:15:27,367 --> 00:15:31,042 Et de 4 sur vous, et je suis sortie! Seigneur, J'ai encore gagn�! 184 00:15:32,487 --> 00:15:35,877 Dansons maintenant. J'ai tr�s envie de danser! 185 00:15:36,927 --> 00:15:38,599 Mary! 186 00:15:39,687 --> 00:15:41,757 Mary, joue Grimstock. 187 00:15:57,007 --> 00:15:58,838 Excellent! Excellent! 188 00:16:02,167 --> 00:16:06,160 - C'est bien les filles, n'est-ce pas, Mr Gardiner? - Effectivement �a l'est, Sir William. 189 00:16:06,327 --> 00:16:09,478 - En particulier les 2 ain�s, peut-�tre? - Effectivement, effectivement. 190 00:16:09,647 --> 00:16:15,961 Elles honoreraient la cour de St. James elle-m�me! Mais n'oublions pas la plus jeune Miss Bennets! 191 00:16:16,127 --> 00:16:19,324 Oui, elles ont assez de bras et de jambes entre elles, 192 00:16:19,487 --> 00:16:23,241 et ce sont les 3 plus sottes filles en Angleterre. 193 00:17:12,727 --> 00:17:15,116 Quand est-ce que vous viendrez dans le Kent? 194 00:17:15,287 --> 00:17:20,281 Nous devrions rest�s la nuit du mariage � Lucas Lodge, et all�s � Hunsford vendredi. 195 00:17:27,447 --> 00:17:32,202 Vous m'�crirez, Lizzy? Je crois que je ne serai pas amen�e � quitter le Kent pendant un certain temps. 196 00:17:32,367 --> 00:17:37,077 - Cela d�pendra si j'ai de vos nouvelles souvent. - Bien s�r que vous en aurez. 197 00:17:37,247 --> 00:17:42,162 Mon p�re et Maria viennent en mars. Lizzy, promettez moi de venir avec eux? 198 00:17:42,327 --> 00:17:46,764 - Vous �tes la bienvenue autant qu'ils le sont. - Alors comment pourrais-je refuser? 199 00:17:46,927 --> 00:17:51,717 Mais je viens seulement si vous me garantissez d'apercevoir la fameuse chemin�e de Rosings Park! 200 00:17:51,887 --> 00:17:55,038 Que vous pourriez � peine �viter, m�me si vous le vouliez! 201 00:17:55,207 --> 00:17:57,163 (MARIA): Charlotte! 202 00:17:58,087 --> 00:18:01,318 Est-ce que vous lui avez demand�? Est-ce qu'elle vient � Hunsford avec nous? 203 00:18:01,487 --> 00:18:03,079 - Oui. - Bien! 204 00:18:03,247 --> 00:18:08,082 Je serai � moiti� moins effray�e de Lady Catherine si vous �tes avec nous, Lizzy! 205 00:18:08,247 --> 00:18:11,364 Qui est cette fille qui danse avec Mr Wickham? 206 00:18:11,527 --> 00:18:15,839 Son nom est Mary King. Elle est venue chez son oncle � Meryton. 207 00:18:17,127 --> 00:18:21,484 - Elle n'est pas tr�s belle, n'est-ce pas? - La beaut� n'est pas la seule des vertus, Maria. 208 00:18:21,647 --> 00:18:25,322 Elle est justement l'h�riti�re d'une fortune de 10000 livres, � ce que j'ai compris. 209 00:18:25,487 --> 00:18:28,684 Voil� une vertu assur�e! 210 00:18:41,127 --> 00:18:47,316 (MERE): C'est tr�s dur. Et je suis d�sol�e pour Lizzy, parce qu'elle n'a rien fait pour le m�riter. 211 00:18:47,487 --> 00:18:53,039 (LYDIA): Pour Wickham de poursuivre Miss King partout chez Barnet, juste pour ses 10000 livres! 212 00:18:53,207 --> 00:18:56,199 (KITTY): Si seulement quelqu'un pouvait mourrir et me laissez 10000 livres. 213 00:18:56,367 --> 00:19:02,476 - (KITTY): Alors tous les officiers m'aimeraient! - (MERE): Je suis s�re que oui, ma ch�re Kitty. 214 00:19:02,647 --> 00:19:07,880 - (KITTY): Est-ce que vous trouvez qu'elle est jolie, maman? - Non effectivement, elle est loin d'�tre comme toi. 215 00:19:08,047 --> 00:19:13,041 (LYDIA): Une petite chose couverte de t�ches de rousseur! Pauvre Wickham. Comme il doit souffrir. 216 00:19:14,847 --> 00:19:17,315 (JANE): Le 12 janvier. 217 00:19:17,487 --> 00:19:22,800 Ma ch�re Lizzy, ici, rue Gracechurch nous continuons � vivre tranquillement et agr�ablement. 218 00:19:22,967 --> 00:19:25,959 Notre tante et notre oncle ne pourraient pas �tre plus gentils et plus pr�venants. 219 00:19:26,127 --> 00:19:30,757 Tout ce qui me manque ici, ch�re Lizzy, c'est vous, pour m'inciter � rire. 220 00:19:32,367 --> 00:19:36,360 Il y a 3 semaines, quand notre tante est all�e dans leur quartier, 221 00:19:36,527 --> 00:19:40,998 j'en ai profit� pour passer � Grosvenor Street et voir Miss Bingley. 222 00:19:41,847 --> 00:19:47,001 J'�tait tr�s impatiente de revoir Caroline. Et il me semble qu'elle �tait heureuse de me voir �galement, 223 00:19:47,567 --> 00:19:52,960 bien qu'ayant peu d'entrain. Elle m'a reproch�e de ne pas lui avoir annonc� mon arriv�e � Londres, 224 00:19:53,127 --> 00:19:57,120 et j'ai trouv� tr�s �trange que 2 de mes lettres aient pu s'�garer. 225 00:19:58,007 --> 00:20:00,441 Tr�s �trange en effet. 226 00:20:02,487 --> 00:20:07,163 Ma visite n'a pas �t� longue, parce que Caroline et Mrs Hurst allaient sortir. 227 00:20:07,327 --> 00:20:08,646 Au revoir, Miss Bennet. 228 00:20:08,807 --> 00:20:12,800 Elles m'ont promis de venir � Gracechurch Street dans un jour ou deux. 229 00:20:19,247 --> 00:20:23,035 Je suis rest�e � la maison chaque matin pendant 3 semaines, 230 00:20:23,207 --> 00:20:27,086 et enfin, elle est venue aujourd'hui. 231 00:20:30,807 --> 00:20:35,961 Je sais, ma ch�re Lizzy, que vous seriez incapable de vous glorifier d'avoir �t� plus perspicace que moi, 232 00:20:36,127 --> 00:20:40,757 quand je vous confesserai que je m'�tais compl�tement abus�e sur les sentiments de Miss Bingley � mon �gard. 233 00:20:41,887 --> 00:20:46,199 Il �tait visible qu'elle n'a pris aucun plaisir � me voir. 234 00:20:49,047 --> 00:20:54,644 Quand j'ai demand� des nouvelles de son fr�re, elle m'a fait comprendre tr�s clairement que son fr�re avait connaissance de ma venue, 235 00:20:54,807 --> 00:20:59,403 mais qu'il �tait pris en ce moment par Mr Darcy et sa soeur. 236 00:21:04,327 --> 00:21:06,966 Je dois en conclure, 237 00:21:07,127 --> 00:21:10,597 que Mr Bingley ne s'int�resse plus pour longtemps � moi. 238 00:21:50,127 --> 00:21:53,324 Lizzy! Venez vite! Denny et Carter sont l�. 239 00:21:53,487 --> 00:21:56,365 Et devinez qui d'autre? Wickham! 240 00:21:58,287 --> 00:22:03,407 J'ai entendu dire que vous alliez dans le Kent. J'ai pens� que nous ne pouvions pas vous laisser y all� sans vous dire en revoir. 241 00:22:03,567 --> 00:22:06,957 Je suis tr�s heureuse de cette attention. Nos conversations m'ont manqu�. 242 00:22:08,007 --> 00:22:13,035 J'ai entendu que je devais vous f�liciter pour vos prochaines fiancailles avec Miss King? 243 00:22:14,927 --> 00:22:16,724 Vous devez me m�priser. 244 00:22:16,887 --> 00:22:21,119 Bien s�r que non! Je comprends, bien que mes plus jeunes soeurs ne soient pas encore capables, 245 00:22:21,287 --> 00:22:26,600 de comprendre qu'un beau jeune homme doit pouvoir vivre, autant que les autres. 246 00:22:31,167 --> 00:22:33,442 Miss Bennet... 247 00:22:33,607 --> 00:22:38,476 ..Je souhaite que vous me croyez... dans des circonstances diff�rentes... 248 00:22:38,647 --> 00:22:41,798 Est-ce que le vieux Mr Darcy n'a pas un fils. 249 00:22:41,967 --> 00:22:44,242 Oh, oui. 250 00:22:44,407 --> 00:22:49,162 Mais la vie est pleine d'�preuves, comme ma soeur Mary aime � nous le dire quotidiennement. 251 00:22:57,647 --> 00:23:01,196 Je vous souhaite sinc�rement tout le bonheur du monde. 252 00:23:01,527 --> 00:23:05,998 - Vous �tes tr�s tol�rante. - Je me flatte de l'�tre! 253 00:23:06,767 --> 00:23:09,918 Je pense que Jane serait tr�s fi�re de moi. 254 00:23:10,207 --> 00:23:14,120 J'esp�re que nous serons, finalement, toujours des amis. 255 00:23:14,647 --> 00:23:17,286 Je suis s�re que nous le serons, Mr Wickham. 256 00:23:28,727 --> 00:23:32,037 (PERE): Bien, Lizzy, vous nous abandonnez aussi. 257 00:23:33,167 --> 00:23:36,842 Vous ne pensez pas � la souffrance de vos parents pendant votre absence? 258 00:23:37,007 --> 00:23:41,523 C'est un plaisir dont je pourrai me priver, p�re, comme vous devez le savoir. 259 00:23:42,247 --> 00:23:44,477 Mais je serai heureuse de voir Charlotte. 260 00:23:44,647 --> 00:23:48,686 Et pas Mr Collins et la fameuse Lady Catherine de Bourgh? 261 00:23:48,847 --> 00:23:53,841 En tant que connaisseur de folie humaine, Je pensais que vous seriez impatiente de savourer ces moments. 262 00:23:54,007 --> 00:23:58,205 Pour seulement quelques plaisirs, je crois, sir, je serai capable de faire un long chemin. 263 00:23:58,367 --> 00:24:01,837 Oui. Et bien, pense � moi, Lizzy. 264 00:24:02,007 --> 00:24:07,764 Jusqu'� ce que toi et ta soeur Jane ne soyez revenues, Je n'entendrai pas un mot sens�. 265 00:24:09,327 --> 00:24:11,636 Vous nous manquerez beaucoup, ma ch�rie. 266 00:24:16,007 --> 00:24:19,477 Tr�s bien, tr�s bien. Allez y. Allez y toute seule. 267 00:24:31,527 --> 00:24:35,918 Oui, Maria. tout cette terre � notre gauche appartient � Rosings Park. 268 00:24:36,087 --> 00:24:40,239 Toute? Oh, Lady Catherine doit �tre vraiment tr�s riche! 269 00:24:40,407 --> 00:24:44,685 Je le crois, je le crois! Et elle a beaucoup de faveurs � son service. 270 00:24:44,847 --> 00:24:48,078 Votre soeur a fait un alliance heureuse! 271 00:24:49,407 --> 00:24:51,159 (SIR WILLIAM): Oui, bien, 272 00:24:51,327 --> 00:24:54,797 je crois qu'au prochain virage nous serons � Hunsford. 273 00:25:16,967 --> 00:25:19,481 Sir William! Maria! 274 00:25:19,967 --> 00:25:22,083 Cousine Elizabeth. 275 00:25:22,247 --> 00:25:27,526 Je suis tr�s honor� de pouvoir vous accueillir dans mon humble demeure! 276 00:25:28,527 --> 00:25:32,042 - Mon cher Sir! - Mon cher Mr Collins! 277 00:25:32,767 --> 00:25:37,124 Je suis extr�mement honor� de vous souhaiter un humble bienvenu dans la Cure... 278 00:25:42,927 --> 00:25:46,476 - Je suis heureuse de te voir, Elizabeth. - Moi aussi. 279 00:25:48,007 --> 00:25:53,525 L'escalier, je me flatte, est �minemment appropri� pour un clergyman dans ma position, 280 00:25:53,687 --> 00:25:56,247 n'�tant ni trop peu profond ni trop raide. 281 00:25:56,407 --> 00:26:00,366 Je n'ai jamais vu un escalier aussi commode, sir. A la cour St. James... 282 00:26:00,527 --> 00:26:04,281 Bien que cela ne soit rien aux escaliers que vous verrez � Rosings. 283 00:26:04,447 --> 00:26:10,363 Je parle des escaliers, parce qu'il y en a des diff�rents, et chacuns ont leurs avantages. 284 00:26:10,927 --> 00:26:15,318 Et ici, si vous me le permettez, cousine Elizabeth. 285 00:26:18,607 --> 00:26:22,600 Ce sera votre chambre, pendant que vous �tes ici avec nous. 286 00:26:23,287 --> 00:26:27,280 Et j'esp�re que vous la trouverez agr�able et confortable. 287 00:26:27,447 --> 00:26:31,565 - En effet, c'est vraiment une chambre tr�s plaisante. - Observez ce placard, cousine Elizabeth. 288 00:26:31,727 --> 00:26:35,117 - Qu'en dites vous? - Et bien... 289 00:26:35,287 --> 00:26:39,565 N'est-ce pas l'essence m�me de le fonctionnalit� et de la commodit�? 290 00:26:39,727 --> 00:26:45,199 Lady Catherine de Bourgh elle-m�me �tait assez gentille pour sugg�rer que ces �tag�res sont tout � fait adapt�es. 291 00:26:46,127 --> 00:26:50,405 Des �tag�res dans un placard... Tr�s bien pens� en effet. 292 00:26:50,567 --> 00:26:57,006 Elle est la bont� m�me. Rien n'est assez petit pour �chapper � sa critique, n'est-ce pas, ma ch�rie? 293 00:26:57,167 --> 00:27:02,002 - C'est une voisine tr�s attentive. - Nous d�nons � Rosings Park 2 fois par semaine! 294 00:27:02,167 --> 00:27:07,446 - Et ne sommes jamais autoris�s � rentrer � pied. - N'est-ce pas la g�n�rosit� m�me, non, Maria? 295 00:27:07,607 --> 00:27:10,599 On fait venir r�guli�rement la voiture de Sa Gr�ce pour nous. 296 00:27:10,767 --> 00:27:15,238 Je devrais dire une des voitures de Sa Gr�ce, puisqu'elle en a plusieurs. 297 00:27:15,407 --> 00:27:20,925 Et maintenant, Sir William, vous �tiez assez aimable pour exprimer le d�sir de voir mes jardins. 298 00:27:28,927 --> 00:27:33,921 Mr Collins entretient les jardins lui m�me, et y passe une grande partie de sa journ�e. 299 00:27:34,567 --> 00:27:37,718 - L'exercice doit �tre salutaire. - Oh, oui. 300 00:27:37,887 --> 00:27:41,562 Je l'encourage � �tre dans son jardin le plus possible. 301 00:27:42,567 --> 00:27:48,915 - Et il doit aller � pied � Rosings presque chaque jour. - Si souvent? Est-ce n�cessaire? 302 00:27:49,087 --> 00:27:54,002 Peut-�tre pas, mais j'avoue que je l'encourage dans cette voie. 303 00:27:56,487 --> 00:28:00,685 - Marcher est vraiment un exercice salutaire. - Oh, effet. 304 00:28:01,487 --> 00:28:04,877 Quand il est � la maison, il est le plus souvent dans la biblioth�que, 305 00:28:05,047 --> 00:28:10,679 ce qui permet d'avoir une bonne vue sur la route, au cas o� la voiture de Lady Catherine arriverait. 306 00:28:10,847 --> 00:28:14,442 - Et vous pr�f�rez rester dans le petit salon? - Oui. 307 00:28:15,327 --> 00:28:18,319 Alors, cela arrive souvent qu'une journ�e enti�re se passe 308 00:28:18,487 --> 00:28:22,446 en ayant pass� que quelques minutes l'un avec l'autre. 309 00:28:22,607 --> 00:28:23,926 Je vois. 310 00:28:24,127 --> 00:28:27,483 Je constate que je peux supporter la solitude tr�s gaiement. 311 00:28:27,647 --> 00:28:29,956 Je me trouve... 312 00:28:30,127 --> 00:28:34,166 .. tout a fait contente de ma situation, Lizzy. 313 00:28:37,007 --> 00:28:40,079 - (COLLINS): Charlotte, venez vite! - (CHARLOTTE): Qui y-a-t-il? 314 00:28:40,247 --> 00:28:42,966 (MARIA): Lizzy! Lizzy! 315 00:28:44,607 --> 00:28:48,600 Venez dans la salle � manger. Il y a une si belle vue! Faites vite! 316 00:28:53,087 --> 00:28:55,078 Regardez, Lizzy, Regardez! 317 00:28:56,287 --> 00:28:59,518 Est-ce tout? J'esp�rais que des porcs allaient �tre dans le jardin! 318 00:28:59,687 --> 00:29:03,760 - C'est seulement Lady Catherine et sa fille. - Non, c'est la vieille Mrs Jenkinson. 319 00:29:03,927 --> 00:29:08,682 - Avec elle c'est Miss Anne de Bourgh! - Elle est grossi�re au point de laisser Charlotte dehors dans le vent! 320 00:29:08,847 --> 00:29:12,362 - Quelle petite personne! - J'aime son apparence. 321 00:29:12,527 --> 00:29:16,042 Elle a l'air maussade et maladive. Oui, �a lui conviendra tr�s bien. 322 00:29:16,207 --> 00:29:18,721 C'est juste la femme qu'il lui faut. 323 00:29:18,887 --> 00:29:20,525 Qui, Lizzy? 324 00:29:33,967 --> 00:29:35,958 (COLLINS): Remarquez les fen�tres. 325 00:29:36,127 --> 00:29:39,358 Il en a 64 en tout. 64! 326 00:29:39,527 --> 00:29:45,397 Et je tiens de source s�re que la vitre seule co�te � l'origine plus de 600 livres! 327 00:29:45,567 --> 00:29:49,037 C'est un batiment tr�s beau, et joliment situ�, sir. 328 00:29:49,207 --> 00:29:52,040 Et nullement marquant par les fen�tres. 329 00:29:52,407 --> 00:29:56,241 Ne soyez pas g�n�e, ma ch�re cousine, au sujet de votre toilette. 330 00:29:56,407 --> 00:30:02,357 Lady Catherine est loin d'exiger l'�l�gance, qui convient � elle et � sa fille. 331 00:30:02,527 --> 00:30:05,644 Elle ne jugera pas mal pour votre simplicit� dans l'habillement. 332 00:30:05,807 --> 00:30:11,723 - Elle aime pr�server la distinction de rang. - Merci, Mr Collins, c'est d'un grand r�confort. 333 00:30:11,887 --> 00:30:15,118 (LADY CATHERINE): Un m�decin r�pondra � vos besoins d'une fa�on tr�s ad�quate. 334 00:30:15,287 --> 00:30:18,643 Assurez vous que cela ne soit pas lui mais Nicholson, Mrs Collins. 335 00:30:18,807 --> 00:30:22,436 Je serais extr�mement en col�re si j'apprends que vous �tes all�s ailleurs. 336 00:30:22,607 --> 00:30:27,283 - Je n'en ai pas l'intention, Lady Catherine. - Non en effet. Pas du tout l'intention. 337 00:30:27,447 --> 00:30:28,960 Bien. 338 00:30:37,687 --> 00:30:42,522 Votre amie semble �tre une jolie fille tr�s distingu�e, Mrs Collins. 339 00:30:43,007 --> 00:30:47,239 Le domaine de son p�re a un entail en faveur de Mr Collins, j'ai cru comprendre. 340 00:30:47,407 --> 00:30:49,523 Oui, madame, et je le suis, croyez moi... 341 00:30:49,687 --> 00:30:52,645 Avez vous des fr�res et soeurs, Miss Bennet? 342 00:30:52,807 --> 00:30:58,040 - Oui, madame, Je suis la 2�me de 5 soeurs. - Est-ce que vos jeunes soeurs sortent? 343 00:30:58,327 --> 00:31:01,239 - Oui, madame, chacune d'entre elles. - Toutes? 344 00:31:03,167 --> 00:31:06,842 Quoi? toutes les 5 en m�me temps? 345 00:31:07,727 --> 00:31:12,084 Les plus jeunes sortent avant que les plus vieilles soient mari�es? 346 00:31:14,047 --> 00:31:17,517 Votre plus jeune soeur doit �tre tr�s jeune? 347 00:31:18,247 --> 00:31:20,966 Oui, madame, ma plus jeune soeur n'a pas 16 ans. 348 00:31:23,167 --> 00:31:24,680 Et bien! 349 00:31:26,407 --> 00:31:29,797 Elle est beaucoup trop jeune pour aller dans le monde. 350 00:31:30,287 --> 00:31:33,916 Mais vraiment, madame, je pense que ce serait un peu dur pour mes jeunes soeurs, 351 00:31:34,087 --> 00:31:37,079 de les priver de leur part l�gitime de compagnie et d'amusement, 352 00:31:37,247 --> 00:31:42,116 simplement parce que leurs ain�s n'ont pas l'occasion ou le d�sir de se marier de bonne heure. 353 00:31:42,407 --> 00:31:45,001 Sir William, N'etes vous pas d'accord? 354 00:31:45,927 --> 00:31:48,805 - Et bien... - (LADY CATHERINE): Sur mon honneur! 355 00:31:48,967 --> 00:31:53,722 Vous donnez votre opinion tr�s directement pour une si jeune personne! 356 00:31:54,847 --> 00:31:56,599 Veuillez me dire votre age? 357 00:31:56,767 --> 00:32:01,318 Avec 3 jeunes soeurs d�j� grande, Votre Gr�ce doit comprendre que je ne m'en soucie plus. 358 00:32:01,487 --> 00:32:04,684 Miss Bennet, vous ne devez pas avoir plus de 20 ans, J'en suis s�re. 359 00:32:04,847 --> 00:32:08,601 Par cons�quence il n'y a aucune raison de cacher votre age! 360 00:32:08,767 --> 00:32:10,803 Je n'ai pas encore 21 ans. 361 00:32:16,327 --> 00:32:21,003 Mrs Collins, vous ai-je d�j� parl� de la visite hier de Lady Metcalf 362 00:32:21,167 --> 00:32:24,955 pour me remercier de lui avoir envoy� Miss Pope? ''Lady Catherine,'' m'a-t-elle dit, 363 00:32:25,127 --> 00:32:29,200 ''vous m'avez donn� un tr�sor.'' Oui! 364 00:32:33,447 --> 00:32:35,165 Oui. 365 00:32:39,927 --> 00:32:41,918 C'est magnifique. 366 00:32:42,087 --> 00:32:46,080 Je pourrais appr�cier autant que vous ces bois et ces collines. 367 00:32:46,247 --> 00:32:48,158 Lizzy? 368 00:32:48,327 --> 00:32:53,321 Nous sommes ici depuis 3 semaines, et nous avons d�n� � Rosings Park d�j� 6 fois! 369 00:32:53,487 --> 00:32:57,480 - Je n'aurai jamais cru qu'il y en aurait autant! - Non, moins non plus. 370 00:32:57,647 --> 00:32:59,524 (COLLINS): Ma ch�rie! 371 00:32:59,927 --> 00:33:02,839 Maria! Cousine Elizabeth! 372 00:33:04,327 --> 00:33:06,363 Mr Darcy est arriv� � Rosings! 373 00:33:06,527 --> 00:33:11,237 Accompagn� de son cousin, le Colonel Fitzwilliam! Le fils le plus jeune du comte de Matlock! 374 00:33:11,407 --> 00:33:15,764 Ils nous ont accord� le plus grand honneur. Ils sont venus nous saluer! 375 00:33:15,927 --> 00:33:18,487 - Quand, mon ch�ri? - D�s maintenant, Mrs Collins! 376 00:33:18,647 --> 00:33:21,115 Ils sont juste derri�re moi! Faites vite! 377 00:33:21,287 --> 00:33:25,758 Ceci doit �tre d� � vous. Mr Darcy ne serait pas venu si vite me saluer. 378 00:33:25,927 --> 00:33:29,397 Vous vous trompez, parce qu'il me d�teste autant que moi je le d�teste. 379 00:33:29,567 --> 00:33:32,035 D�pechez vous! D�pechez vous! 380 00:33:34,367 --> 00:33:37,723 - Enchant� de faire enfin votre connaissance! - Enfin, sir? 381 00:33:37,887 --> 00:33:40,924 J'ai beaucoup entendu parler de vous, et les �loges n'�taient pas exag�r�es. 382 00:33:41,087 --> 00:33:44,318 Je peux bien croire cela. Mr Darcy est mon plus fervent d�tracteur. 383 00:33:45,127 --> 00:33:47,925 J'esp�re que nous vous verrons fr�quemment � Rosings 384 00:33:48,087 --> 00:33:52,080 - J'aime beaucoup les conversations pleine d'entrain. - Ce que vous ne trouvez pas � Rosings Park? 385 00:33:52,247 --> 00:33:55,796 Ma tante parle beaucoup, mais cela n�cessite rarement une r�ponse. 386 00:33:56,487 --> 00:34:01,800 Mon ami dit � peine un mot depuis qu'il est venu dans le Kent, bien qu'il soit anim� dans d'autres endroits. 387 00:34:01,967 --> 00:34:05,198 Personne ne joue, personne ne chante. 388 00:34:05,367 --> 00:34:09,042 - Je crois que vous jouez et chantez? - Un petit peu, et tr�s mal. 389 00:34:09,207 --> 00:34:13,200 - Je ne souhaitais pas susciter votre attente. - Je suis s�re que vous �tes trop modeste. 390 00:34:13,367 --> 00:34:16,120 N'importe quelle assistance serait profond�ment la bienvenue. 391 00:34:18,007 --> 00:34:23,684 Pouvez vous me dire pourquoi Mr Darcy garde ses yeux fix�s sur moi? Que croyez vous qui l'offense? 392 00:34:31,727 --> 00:34:35,766 - J'esp�re que votre famille va bien. - Je vous remercie, oui. 393 00:34:41,207 --> 00:34:44,916 Ma soeur �tait en ville depuis 3 mois. Vous ne l'avez pas rencontr�? 394 00:34:46,807 --> 00:34:48,126 Non. 395 00:34:48,767 --> 00:34:51,235 Non, je n'ai pas eu ce plaisir. 396 00:35:00,327 --> 00:35:04,400 - Mr Darcy et moi ne sommes pas les meilleurs amis. - Je suis �tonn�. 397 00:35:04,607 --> 00:35:08,839 Pourquoi devriez vous l'�tre? Je crois toujours aux premi�res impressions, 398 00:35:09,007 --> 00:35:12,477 et sa bonne opinion une fois perdue, l'est pour toujours. 399 00:35:15,407 --> 00:35:19,320 Alors vous voyez, c'est un cas sans espoir, n'est-ce pas, Colonel Fitzwilliam? 400 00:36:52,527 --> 00:36:57,920 Vous ne jouerez jamais tr�s bien, Miss Bennet, si vous ne pratiquer pas plus. 401 00:36:58,087 --> 00:37:01,762 (LADY CATHERINE): vous pouvez venir � Rosings aussi souvent que vous le voulez, 402 00:37:01,927 --> 00:37:06,000 et jouer sur le pianoforte dans la chambre de Mrs Jenkinson. 403 00:37:06,167 --> 00:37:09,159 Il ne devrais y avoir personne dans cette partie de la maison. 404 00:37:09,327 --> 00:37:10,885 Merci, madame. 405 00:37:11,047 --> 00:37:17,885 Il y a peu de gens en Angleterre, je suppose, qui ont le m�me attrait que moi pour la musique. 406 00:37:18,247 --> 00:37:20,966 (LADY CATHERINE): Ou un meilleur go�t. 407 00:37:21,127 --> 00:37:26,724 Et si jamais j'avais appris, je pourrais �tre vraiment excellente. 408 00:37:27,527 --> 00:37:30,246 (LADY CATHERINE): Et Anne aussi. 409 00:37:32,847 --> 00:37:37,841 Essayez vous de m'effrayer, Mr Darcy, en venant m'�couter avec cet air s�rieux? 410 00:37:38,007 --> 00:37:39,406 Je ne serai pas inqui�te. 411 00:37:39,567 --> 00:37:44,163 Mon courage augmente toujours lorsqu'on tente de m'intimider. 412 00:37:45,167 --> 00:37:49,922 Je sais que vous prenez un grand plaisir � professer des sentiments qui ne sont pas les v�tre. 413 00:37:50,087 --> 00:37:54,444 Votre cousin a du vous apprendre � ne pas croire un mot de ce que je dis, Colonel Fitzwilliam. 414 00:37:54,607 --> 00:37:58,725 - Ce n'est pas g�n�reux de sa part, n'est-ce pas? - Effectivement, Darcy! 415 00:37:58,887 --> 00:38:02,038 Imprudent aussi, parce qu'il me provoque et je pourrais ensuite exercer des repr�sailles 416 00:38:02,207 --> 00:38:06,598 et dire des choses sur son comportement dans Hertfordshire, qui peuvent choquer ses parents. 417 00:38:06,767 --> 00:38:10,077 - Je n'ai pas peur de vous. - De quoi l'accusez vous? 418 00:38:10,247 --> 00:38:13,239 J'aimerais savoir comment il se comporte avec les �trangers! 419 00:38:13,407 --> 00:38:18,640 La 1�re fois, j'ai vu Mr Darcy a un bal, o� il a dans� seulement 4 fois, 420 00:38:18,807 --> 00:38:24,518 bien que les messieurs aient �t� rares, et plus d'une lady sans cavalier. 421 00:38:24,687 --> 00:38:28,475 - Je suis d�sol�e, mais c'est l'exact v�rit�. - Je veux bien le croire! 422 00:38:28,647 --> 00:38:31,798 J'ai peur de ne pas avoir les qualit�s n�cessaires pour me rendre agr�able aux �trangers. 423 00:38:32,967 --> 00:38:35,197 Pouvons nous lui demander pourquoi? 424 00:38:35,367 --> 00:38:39,963 pourquoi un homme intelligent et plein d'�ducation, qui a l'habitude du monde, 425 00:38:40,127 --> 00:38:44,439 n'aurait pas les qualit�s n�cessaires pour se rendre agr�able aux �trangers? 426 00:38:46,007 --> 00:38:47,326 Je... 427 00:38:49,487 --> 00:38:53,844 Je n'ai pas les qualit�s que certains poss�dent, de converser facilement avec les �trangers. 428 00:38:55,247 --> 00:38:59,525 Je ne joue pas de cet instrument aussi bien que je le voudrais, 429 00:38:59,687 --> 00:39:05,364 mais je suppose que c'est de ma propre faute, parce que je n'ai pas pris la peine de pratiquer suffisament! 430 00:39:07,847 --> 00:39:11,726 Vous avez parfaitement raison. Vous avez mieux utilis� votre temps. 431 00:39:12,407 --> 00:39:15,524 Vous faites plaisir � tous ceux qui ont le privil�ge de vous entendre. 432 00:39:17,087 --> 00:39:20,079 Aucun de nous deux ne nous ex�cutons devant des �trangers. 433 00:39:23,167 --> 00:39:27,080 (LADY CATHERINE): De quoi parlez vous? Que dites-vous � Miss Bennet? 434 00:39:27,247 --> 00:39:30,125 Je dois avoir ma part dans la conversation ! 435 00:39:30,447 --> 00:39:35,237 Quant � la fille, c'est une personne maladive et p�le avec peu de conversation et aucun talent. 436 00:39:35,407 --> 00:39:38,444 Je suis d�sol�e d'�tre si dur avec quelqu'un de notre sexe, mais... 437 00:39:38,607 --> 00:39:44,557 Mr Darcy ne montre aucune inclination pour elle, et la traite avec la m�me indiff�rence qu'il montre pour les autres, 438 00:39:44,727 --> 00:39:48,242 mais Lady Catherine est d�cid�e � faire de lui son beau-fils, 439 00:39:48,407 --> 00:39:51,399 et ce n'est pas une femme � �tre contredite. 440 00:39:51,567 --> 00:39:53,558 (LA CLOCHE SONNE) 441 00:40:03,327 --> 00:40:05,921 Mr Darcy. 442 00:40:08,727 --> 00:40:13,039 Mrs Collins et Maria viennent juste d'aller � Hunsford village avec mon cousin. 443 00:40:13,207 --> 00:40:15,675 Vous me trouverez toute seule ce matin, Mr Darcy. 444 00:40:15,847 --> 00:40:20,318 Je vous prie de m'excuser. Je n'avais aucune intention d'�tre indiscret. 445 00:40:23,007 --> 00:40:26,204 J'�tais entrain d'�crire une lettre � ma soeur Jane qui est � Londres. 446 00:40:46,287 --> 00:40:49,677 Mr Bingley et ses soeurs allaient bien, je l'esp�re, lorsque vous avez quitt� Londres? 447 00:40:50,767 --> 00:40:53,076 Parfaitement bien, merci. 448 00:40:53,200 --> 00:40:58,646 J'ai cru comprendre que Mr Bingley n'avait aucune id�e de son retour � Netherfield? 449 00:40:58,967 --> 00:41:03,279 Il est probable qu'il puisse y passer peu de temps � l'avenir. 450 00:41:03,447 --> 00:41:07,804 Alors, Cela serait mieux pour le voisinage qu'il lib�re ce lieu. 451 00:41:07,967 --> 00:41:12,961 Je ne serais pas surpris s'il le lib�re, d�s qu'il aura eu des offres convenables. 452 00:41:22,887 --> 00:41:26,038 La maison semble �tre tr�s confortable. 453 00:41:26,207 --> 00:41:29,643 Lady Catherine, je crois, a fait tout ce qu'elle a pu quand Mr Collins est venu. 454 00:41:29,807 --> 00:41:34,801 Je le crois. Et elle n'aurait pas pu accorder sa bont� sur un destinataire plus reconnaissant. 455 00:41:36,047 --> 00:41:39,039 Mr Collins semble avoir eu beaucoup de chance dans le choix de sa femme. 456 00:41:39,207 --> 00:41:45,885 Oui, en effet. A la lumi�re de la froide raison, cette union pr�sente beaucoup d'avantage. 457 00:41:47,407 --> 00:41:51,400 Elle doit �tre satisfaite d'�tre install�e � si peu de distance de sa famille. 458 00:41:51,567 --> 00:41:54,286 Si peu de distance? c'est � pr�s de 50 miles! 459 00:41:54,447 --> 00:41:57,996 Qu'est-ce que 50 miles de bonne route? Oui, une courte distance. 460 00:41:58,167 --> 00:42:04,163 Proche et loin sont des termes relatifs. C'est possible qu'une femme soit arrang�e de n'�tre pas trop pr�s de sa famille. 461 00:42:04,327 --> 00:42:05,555 Oui, exactement. 462 00:42:06,767 --> 00:42:10,396 Vous ne souhaiteriez pas �tre toujours pr�s de Longbourn, je pense. 463 00:42:16,247 --> 00:42:21,401 Je ne prendrai pas plus de votre temps. Veuillez pr�senter mes respects � Mrs Collins et � sa soeur. 464 00:42:22,447 --> 00:42:25,439 Non, non, s'il vous plait, ne vous d�rangez pas. 465 00:42:47,007 --> 00:42:50,477 - Miss Bennet! - Colonel Fitzwilliam. 466 00:42:56,567 --> 00:43:00,879 Je faisais ma visite annuelle du parc. Voulez vous que nous prenions ce chemin ensemble? 467 00:43:01,047 --> 00:43:03,038 Avec plaisir. 468 00:43:07,087 --> 00:43:11,080 - Est-ce que vous connaissez Mr Bingley et ses soeurs? - Un petit peu. 469 00:43:11,247 --> 00:43:15,559 Bingley est un homme agr�able, et un gentleman. C'est un grand ami de Darcy. 470 00:43:15,727 --> 00:43:20,721 Oui. Mr Darcy est inhabituellement aimable avec M. Bingley, et prend prodigieusement soin de lui. 471 00:43:20,887 --> 00:43:24,482 Oui, je crois que Darcy prend soin de lui. 472 00:43:24,647 --> 00:43:28,640 Je... J'ai cru comprendre qu'il se f�licitait 473 00:43:28,807 --> 00:43:33,801 d'avoir �viter � Mr Bingley l'imprudence d'un tr�s mauvais mariage. 474 00:43:35,647 --> 00:43:39,606 Est-ce que Mr Darcy a donn� les raisons de son intervention? 475 00:43:39,767 --> 00:43:43,282 Je crois qu'il y avait de tr�s fortes objection � la lady. 476 00:43:43,447 --> 00:43:46,041 Et pourquoi aurait-il �t� un bon juge? 477 00:43:46,847 --> 00:43:49,600 Vous �tes dispos� � trouver son interf�rence trop z�l�? 478 00:43:49,767 --> 00:43:55,558 Je ne vois pas de quels droits Mr Darcy se permet de d�terminer et de dire de quelle fa�on son ami doit �tre heureux. 479 00:43:55,727 --> 00:43:58,958 Mais, comme vous l'avez dit, nous ne connaissons pas les �v�nements. 480 00:43:59,127 --> 00:44:02,563 - Peut-�tre qu'il n'y avait pas beaucoup d'affection. - Peut-�tre que non. 481 00:44:02,727 --> 00:44:08,040 Mais si c'�tait le cas, cela diminue l'honneur du triomphe de mon cousin tr�s tristement, n'est-ce pas? 482 00:44:15,527 --> 00:44:19,156 - Miss Bennet, vous n'allez pas bien? - Une migraine soudaine. 483 00:44:20,527 --> 00:44:23,280 J'ai peut-�tre trop march� aujourd'hui. 484 00:44:24,287 --> 00:44:26,755 Prenez pour le retour le chemin le plus court. 485 00:44:32,967 --> 00:44:37,882 Etes- vous s�re? Je resterai volontiers � la maison avec vous, et je braverai tout le m�contement de Lady Catherine. 486 00:44:38,047 --> 00:44:40,925 Ma ch�re Charlotte, je vous prie de consid�rer... 487 00:44:41,087 --> 00:44:47,037 J'irai bient�t mieux. C'est seulement une migraine. Elle passera, et plus rapidement dans la tranquillit� et la solitude. 488 00:44:47,207 --> 00:44:51,200 Je suis tout � fait s�r, qu'une fois toutes les circonstances expliqu�es � Lady Catherine, 489 00:44:51,367 --> 00:44:56,157 qu'elle ne sera pas f�ch�, parce que elle a en effet un tel esprit de g�n�rosit� chr�tienne... 490 00:44:56,327 --> 00:45:00,320 - Mon ch�ri, il est l'heure! - Ma ch�rie! pourquoi ne l'avez vous pas dit avant? 491 00:45:00,487 --> 00:45:02,955 Je ne peux pas commencer � compter les occasions 492 00:45:03,127 --> 00:45:08,520 sur lesquelles Sa Gr�ce a �t� impressionn�e par moi par l'importance que j'accorde � l'exactitude... 493 00:45:29,367 --> 00:45:31,358 (LA CLOCHE SONNE) 494 00:45:45,247 --> 00:45:47,920 Veuillez m'excuser. J'esp�re que vous vous sentez mieux. 495 00:45:49,607 --> 00:45:51,199 Oui, merci. 496 00:45:52,487 --> 00:45:54,637 Voulez vous vous assoir? 497 00:46:42,767 --> 00:46:45,565 En vain ai-je lutt�. Rien n'y fait! 498 00:46:47,087 --> 00:46:52,559 Je ne puis r�primer mes sentiments. Laissez moi vous dire l'ardeur avec laquelle je vous admire et je vous aime. 499 00:46:56,047 --> 00:47:01,041 En me d�clarant ainsi je me rends compte que j'irai expressement � l'encontre des souhaits de ma famille, 500 00:47:01,207 --> 00:47:05,200 de mes amis, et, je dois � peine ajouter, de mon propre jugement. 501 00:47:05,367 --> 00:47:11,363 La situation relative de nos familles fait d'une telle alliance entre nous une relation r�pr�hensible. 502 00:47:13,767 --> 00:47:18,761 Car en homme raisonnable je ne devrais pas mais je ne peux rien y faire. 503 00:47:19,527 --> 00:47:23,486 Presque d�s les premiers instants, J'ai ressenti pour vous... 504 00:47:24,927 --> 00:47:29,284 ..une admiration passionn�e et du respect, 505 00:47:30,567 --> 00:47:33,559 qui en d�pit de mes luttes, a surmont� chaque objection raisonnable. 506 00:47:33,727 --> 00:47:40,246 Je vous prie, le plus ardamment, de soulager ma douleur et de consentir � devenir ma femme. 507 00:47:44,247 --> 00:47:49,719 En des circonstances comme celle-ci, je crois qu'il est d'usage d'exprimer de la reconnaissance pour les sentiments dont on vient d'entendre l'aveu. 508 00:47:51,207 --> 00:47:52,799 Mais je ne peux pas. 509 00:47:56,967 --> 00:48:02,087 Je n'ai jamais recherch� votre affection, et c'est certes tr�s � contrecoeur que vous me l'a donnez. 510 00:48:03,567 --> 00:48:07,037 Je suis d�sol�e de causer de la peine � qui que ce soit, mais c'�tait inconsciemment, 511 00:48:07,207 --> 00:48:09,596 et j'esp�re que ce sera de courte dur�e. 512 00:48:28,207 --> 00:48:31,324 Et c'est l� toute la r�ponse que j'aurai l'honneur de recevoir? 513 00:48:33,647 --> 00:48:36,923 Puis-je savoir pourquoi vous me repoussez avec des formes que n'att�nue aucun effort de politesse. 514 00:48:37,087 --> 00:48:40,921 Je pourrais aussi bien vous demander, pourquoi, avec l'intention �vidente de me blesser, 515 00:48:41,087 --> 00:48:46,161 vous venez me dire que vous m'aimez contre votre volont�, votre raison, et m�me votre r�putation! 516 00:48:47,047 --> 00:48:51,563 N'est-ce pas l� une excuse pour mon impolitesse, si impolitesse il y a? 517 00:48:52,567 --> 00:48:56,003 J'ai toutes les raisons du monde de penser du mal de vous. 518 00:48:56,567 --> 00:49:03,006 Comment pourrai-je accepter l'homme qui a ruin� le bonheur d'une soeur tr�s aim�e? 519 00:49:04,887 --> 00:49:07,560 Pouvez vous dire que vous n'�tes pas responsable? 520 00:49:08,007 --> 00:49:10,475 Je n'ai aucune envie de le nier. 521 00:49:10,887 --> 00:49:15,881 J'ai fais tout ce qui �tait en mon pouvoir pour s�parer mon ami de votre soeur et je me r�jouis de mon succ�s. 522 00:49:16,367 --> 00:49:19,006 J'ai �t� plus raisonnable pour lui que pour moi-m�me. 523 00:49:19,167 --> 00:49:22,842 Ce n'est pas la seule raison de mon aversion pour vous. 524 00:49:23,007 --> 00:49:29,082 Depuis longtemps, mon opinion sur vous �tait faite quand j'ai entendu l'histoire de M. Wickham sur vos d�mmel�s. 525 00:49:29,807 --> 00:49:34,437 - Comment pouvez-vous vous d�fendre � ce sujet? - Un tel int�r�t pour les soucis de ce monsieur! 526 00:49:34,607 --> 00:49:37,724 Qui pourrait ne pas en �prouver, quand on connait ses infortunes? 527 00:49:37,887 --> 00:49:41,323 Ses infortunes! Oui, ses infortunes �taient vraiment grandes! 528 00:49:41,487 --> 00:49:45,878 Et de votre infliction ! vous l'avez r�duit � son �tat actuel de pauvret�, 529 00:49:46,047 --> 00:49:50,245 et encore maintenant vous pouvez traiter ses malheurs avec le m�pris et le ridicule ! 530 00:49:53,687 --> 00:49:56,247 Et voil� l'opinion que vous avez de moi? 531 00:49:57,327 --> 00:50:00,683 Mes fautes de ce point de vue sont accablantes en effet. 532 00:50:04,847 --> 00:50:09,079 Peut-�tre auriez vous ferm� les yeux sur ces offenses, si votre orgueil n'avait pas �t� froiss� 533 00:50:09,247 --> 00:50:14,560 par la confession honn�te de mes scrupules qui m'ont longtemps emp�ch� de prendre une d�cision. 534 00:50:14,767 --> 00:50:17,600 Aurai-je du cacher mes scrupules et vous flattez. 535 00:50:18,127 --> 00:50:21,119 Mais la dissimulation sous n'importe quelle forme me fait horreur. 536 00:50:21,807 --> 00:50:25,516 Je ne rougis pas des sentiments que je vous ai confi�. Ils �taient naturels. 537 00:50:25,687 --> 00:50:29,282 Pouviez vous vous attendre � ce que je me r�jouisse de l'inf�riorit� de votre entourage? 538 00:50:29,447 --> 00:50:34,680 Que je me f�licite de nouer des liens de parent� avec des personnes dont la condition sociale est manifestement au-dessous de la miennes? 539 00:50:36,127 --> 00:50:38,516 Vous vous trompez, Mr Darcy. 540 00:50:38,687 --> 00:50:44,842 Votre declaration m'a �pargn� l'ennui que j'aurai �prouv� � vous refuser si vous vous etiez exprim� d'une mani�re plus digne d'un gentleman. 541 00:50:45,527 --> 00:50:51,124 Sous quelque forme que se f�t produite votre demande, jamais je n'aurais eu le tentation de l'accepter. 542 00:50:51,647 --> 00:50:54,719 Depuis le commencement, vos mani�res m'ont convaincu 543 00:50:54,887 --> 00:50:59,165 de votre arrogance, de votre orgueil, et de votre m�pris �go�ste des sentiments d'autrui. 544 00:50:59,327 --> 00:51:03,843 En un mois, je sentais que vous �tiez le dernier homme au monde que je consentirais � �pouser! 545 00:51:04,727 --> 00:51:07,002 Vous en avez dit assez, madame. 546 00:51:08,007 --> 00:51:10,362 Je comprends parfaitement vos sentiments... 547 00:51:11,887 --> 00:51:15,926 ..et maintenant, il ne me reste plus qu'� regretter d'avoir �prouv� les miens. 548 00:51:16,087 --> 00:51:19,477 Pardonnez moi d'avoir abuser de votre temps... 549 00:51:19,647 --> 00:51:23,640 ..et accepter mes meilleurs voeux pour votre sant� et votre bonheur. 58030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.