Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,287 --> 00:00:52,596
Lizzy! Jane!
2
00:00:55,847 --> 00:01:01,843
Qu'en pensez-vous? Mr Collins a fait
une demande de mariage � Charlotte Lucas!
3
00:01:03,487 --> 00:01:05,398
Elle l'a accept�!
4
00:01:07,207 --> 00:01:09,198
Charlotte?
5
00:01:09,367 --> 00:01:11,835
fianc�e � Mr Collins?
6
00:01:12,687 --> 00:01:14,564
Impossible!
7
00:01:14,767 --> 00:01:18,999
La chemin�e dans la pi�ce principale de Rosings
doit �tre plus grande que celle-ci.
8
00:01:19,167 --> 00:01:22,603
Une chemin�e de dimension vraiment prodigieuse.
9
00:01:24,047 --> 00:01:27,323
Mais pourquoi devriez vous �tre surprise, ma ch�re Lizzy?
10
00:01:27,487 --> 00:01:31,878
Pensez-vous qu'il soit impossible que Mr Collins
puisse obtenir un bon jugement de la part d'une femme,
11
00:01:32,047 --> 00:01:34,356
parce qu'il n'a pas r�ussi avec vous?
12
00:01:34,527 --> 00:01:36,995
Charlotte, je ne disais pas cela...
13
00:01:39,767 --> 00:01:41,917
J'�tais surprise.
14
00:01:43,167 --> 00:01:48,525
Charlotte, si Mr Collins a eu la chance
d'obtenir ton affection,
15
00:01:49,167 --> 00:01:51,237
J'en suis tr�s heureuse pour vous deux.
16
00:01:51,407 --> 00:01:53,875
Je vois ce � quoi tu penses.
17
00:01:55,447 --> 00:01:58,166
Je ne suis pas romantique, tu sais.
18
00:01:58,327 --> 00:02:03,037
Je ne l'ai jamais �t�. Je veux juste
une maison confortable.
19
00:02:03,647 --> 00:02:07,640
Et, en prenant en compte le caract�re
et la situation de Mr Collins,
20
00:02:07,807 --> 00:02:13,120
Je suis persuad�e que ma chance d'�tre heureuse
avec lui est aussi r�aliste que pour les autres mariages.
21
00:02:13,447 --> 00:02:15,165
(COLLINS): Ma ch�re Charlotte!
22
00:02:16,367 --> 00:02:20,360
Cousine Elizabeth, vous pouver voir que
je suis le plus heureux des hommes!
23
00:02:23,367 --> 00:02:26,439
Jane, c'�tait un spectacle si humiliant!
24
00:02:26,607 --> 00:02:29,599
Elle sait qu'elle se marie avec
un des hommes les plus stupides d'Angleterre.
25
00:02:29,767 --> 00:02:31,917
Je n'aurais jamais cru qu'elle en soit capable.
26
00:02:32,087 --> 00:02:36,205
Lizzy, vous ne tenez pas compte
des diff�rences de situations et de temp�raments.
27
00:02:36,367 --> 00:02:41,760
Notre cousin Mr Collins n'est pas le plus intelligent des hommes,
peut-�tre, mais il est respectable.
28
00:02:41,927 --> 00:02:47,206
Il n'est pas m�chant, et sa richesse augmente,
C'est un bon parti.
29
00:02:47,367 --> 00:02:52,157
Tr�s bon parti! Vous ne penseriez pas � �pouser un
homme comme cela, simplement pour votre propre confort.
30
00:02:52,327 --> 00:02:55,319
Non, mais Lizzy, personne n'est pareil.
31
00:03:01,807 --> 00:03:03,798
Ch�re Jane!
32
00:03:04,607 --> 00:03:07,246
Je doute que tu aies � faire un choix
33
00:03:07,407 --> 00:03:11,639
entre te marier par amour et te
marier pour des conditions plus mat�rielles.
34
00:03:11,807 --> 00:03:13,798
Vous pensez, peut-�tre?
35
00:03:13,967 --> 00:03:16,322
(QUELQU'UN FRAPPE A LA PORTE)
36
00:03:19,487 --> 00:03:23,116
- Cela vient d'arriver de Netherfield, madame.
- Merci.
37
00:03:27,567 --> 00:03:29,239
C'est de Caroline Bingley.
38
00:03:31,687 --> 00:03:33,917
Elle �crit...
39
00:03:34,087 --> 00:03:38,080
..que tout le monde part de
Netherfield d�s maintenant, pour Londres.
40
00:03:38,887 --> 00:03:41,720
Et sans aucune intention de revenir.
41
00:03:45,407 --> 00:03:50,720
(MISS BINGLEY): Charles pensait tout d'abord
que son affaire � Londres ne prendrait que quelques jour,
42
00:03:50,887 --> 00:03:53,481
mais nous sommes certains que cela ne se peut pas.
43
00:03:54,167 --> 00:03:59,036
Je suis convaincue que quand Charles retournera en ville,
il ne sera pas press� de revenir.
44
00:03:59,207 --> 00:04:03,962
Je ne pr�tends pas regretter quoique se soit
lorsque je devrais partir de Hertfordshire, ma ch�re amie,
45
00:04:04,127 --> 00:04:06,322
sauf votre compagnie.
46
00:04:06,487 --> 00:04:09,559
Mr Darcy, bien s�r, est impatient de voir sa soeur.
47
00:04:09,727 --> 00:04:13,720
Et pour vous dire la v�rit�,
je suis pas moins d�sireuse de la revoir,
48
00:04:13,887 --> 00:04:19,917
ayant l'espoir de la voir
devenir un jour... notre soeur.
49
00:04:20,247 --> 00:04:22,317
Ai-je tort, ma tr�s ch�re Jane,
50
00:04:22,487 --> 00:04:27,003
de souhaiter la r�alisation d'un
�v�nement qui ferait tant d'heureux?
51
00:04:28,127 --> 00:04:29,719
N'est-ce pas assez clair?
52
00:04:29,887 --> 00:04:35,120
Caroline Bingley croit que son fr�re est indiff�rent � mon �gard
et me dit d'�tre sur mes gardes.
53
00:04:35,287 --> 00:04:40,042
- Peut-on voir autre chose dans ce que je viens de lire?
- Oui, on peut!
54
00:04:40,207 --> 00:04:45,520
Miss Bingley voit que son fr�re est amoureux de vous,
et elle veut qu'il se marie � Miss Darcy.
55
00:04:45,687 --> 00:04:50,681
Elle esp�re le retenir en ville et
essaye de vous persuader qu'il ne pense pas � vous.
56
00:04:52,247 --> 00:04:55,876
En effet, Jane, vous devez me croire.
57
00:04:56,047 --> 00:04:59,676
Tous ceux qui vous ont vu avec Bingley
ne peuvent douter de ses sentiments pour vous.
58
00:04:59,847 --> 00:05:02,964
Je ne peux pas croire que Caroline est capable d'une telle tromperie.
59
00:05:03,127 --> 00:05:06,119
Tout ce que je peux esp�rer, c'est qu'elle se trompe.
60
00:05:06,287 --> 00:05:08,847
Consid�rez qu'elle s'est tromp�e, certainement,
61
00:05:09,007 --> 00:05:14,001
mais elle peut difficilement convaincre un homme amoureux
de quelqu'un qu'il est amoureux de quelqu'un d'autre!
62
00:05:14,447 --> 00:05:20,124
Si Bingley n'est pas revenu � vos cot�s
et n'a pas d�n� � Longbourn dans 2 semaines,
63
00:05:20,287 --> 00:05:22,847
Je serais tr�s surprise.
64
00:05:31,767 --> 00:05:35,919
Je n'envie pas Charlotte le moins du monde!
Se marier avec un clergyman!
65
00:05:36,087 --> 00:05:40,558
- Il lira les sermons de Fordyce toutes les nuits.
- Avant qu'ils aillent au lit!
66
00:05:41,807 --> 00:05:45,800
Regardez ce tissu hideux!
Il irait tr�s bien � Mary.
67
00:05:46,927 --> 00:05:49,919
Regardez! Il y a Denny et Carter.
68
00:05:51,487 --> 00:05:55,241
- Et Wickham!
- Je suppose que vous allez le garder tout � vous de nouveau?
69
00:05:55,407 --> 00:06:00,276
- Bien s�r. Elle est extr�mement amoureuse de lui!
- Pour l'amour de Dieu, baissez la voix.
70
00:06:00,567 --> 00:06:02,922
Bonne apr�s-midi � vous, Ladies!
71
00:06:03,807 --> 00:06:07,322
Quelle chance! Nous allions � Longbourn
pour vous voir.
72
00:06:07,487 --> 00:06:10,240
Nous sommes venues en ville pour vous voir!
73
00:06:25,567 --> 00:06:28,559
Nous esperions vous voir au bal de Netherfield.
74
00:06:28,727 --> 00:06:32,356
J'�tais d�sol� d'avoir manqu�
le plaisir de danser avec vous.
75
00:06:32,527 --> 00:06:35,121
Mais le destin � fait, il semblerait..
76
00:06:35,287 --> 00:06:40,998
Non. Avec vous je vais �tre vraiment franc. J'ai d�cid�
que ce ne serait pas bien de ma part d'�tre l� bas.
77
00:06:41,327 --> 00:06:44,763
J'ai trouv� qu'il vallait mieux ne pas voir Mr Darcy.
78
00:06:44,927 --> 00:06:47,521
Une querelle aurait pu avoir lieu
et �tre plus d�sagr�able que pour moi m�me.
79
00:06:47,687 --> 00:06:49,996
Je comprends et j'admire votre patience.
80
00:06:50,167 --> 00:06:54,763
Ce n'est pas que je regrette de voir Mr Darcy publiquement confondu,
81
00:06:54,927 --> 00:07:00,797
mais dans la maison de Mr Bingley...
Cela m'affligerait de le voir embarass� et d�confit.
82
00:07:00,967 --> 00:07:03,435
Et � travers lui, votre soeur.
83
00:07:04,207 --> 00:07:06,198
Oui.
84
00:07:07,727 --> 00:07:13,359
- J'ai entendu que Mr Collins s'est fianc�.
- Oui, avec une de mes meilleures amies Charlotte Lucas.
85
00:07:13,967 --> 00:07:17,960
J'avais cru comprendre que ses intentions
tendait dans une autre direction.
86
00:07:18,127 --> 00:07:23,520
Peut-�tre, mais ils ont chang� de direction,
pour la satisfaction de tous.
87
00:07:23,687 --> 00:07:25,962
et le soulagement.
88
00:07:26,927 --> 00:07:30,203
J'esp�re que vous allez rest� et prendre le th� avec nous.
89
00:07:30,367 --> 00:07:33,643
Je souhaiterai vous pr�senter
� ma m�re et � mon p�re.
90
00:07:33,807 --> 00:07:35,798
Merci.
91
00:07:58,407 --> 00:08:00,398
Denny!
92
00:08:14,247 --> 00:08:19,241
Oh, le jeune George Wickham est un jeune homme charmant, n'est-ce pas, mon cher?
93
00:08:19,407 --> 00:08:21,875
Quoi? Oh, en effet, il l'est.
94
00:08:22,047 --> 00:08:27,326
C'�tait tr�s bien de sa part de nous divertir
avec tant d'�loquence de ses histoires et de ses malheurs.
95
00:08:27,487 --> 00:08:31,036
Avec de tels r�cits en main,
qui lirait des romans?
96
00:08:31,207 --> 00:08:34,995
Mais je crois qu'il a �t� trait�
avec m�pris par Mr Darcy, p�re.
97
00:08:35,887 --> 00:08:40,677
J'ose dire que oui. Bien que Darcy puisse n'�tre pas plus qu'un sc�l�rat sans coeur
98
00:08:40,847 --> 00:08:44,123
comme la moyenne des hommes riches,
ont l'habitude de l'�tre.
99
00:08:44,287 --> 00:08:47,324
Il nous accombe � tous de faire tr�s attention
100
00:08:47,487 --> 00:08:51,480
avant de prononcer un jugement n�gatif
sur n'importe lequel de nos hommes.
101
00:08:51,647 --> 00:08:53,000
Seigneur!
102
00:08:53,167 --> 00:08:55,920
Je me sens d�sol�e pour ce pauvre Mr Wickham.
103
00:08:56,087 --> 00:08:59,443
Et ainsi il est devenu officier!
104
00:08:59,607 --> 00:09:04,601
Je me souviens du temps o� j'aimais aussi beaucoup les uniformes rouges.
105
00:09:06,527 --> 00:09:09,519
Et je les porte encore dans mon coeur.
106
00:09:11,407 --> 00:09:14,558
Et il n'y a aucune raison de sourire � cela, Miss Lizzy!
107
00:09:14,727 --> 00:09:19,482
Bien que Mr Wickham ait une pr�f�rence pour vous,
je suis s�re que vous n'avez rien fait pour le m�riter,
108
00:09:19,647 --> 00:09:25,643
apr�s votre histoire avec Mr Collins!
Bien, cela ne sert � rien, tout est termin�!
109
00:09:25,807 --> 00:09:29,800
Le pauvre jeune homme!
Si seulement il avait 500 ou 600 livres par an,
110
00:09:29,967 --> 00:09:32,640
Je serai heureuse de le voir mari� � une de les filles!
111
00:09:33,327 --> 00:09:36,046
Mais rien ne se passe comme cela le devrait.
112
00:09:36,207 --> 00:09:41,839
Et maintenant Mr Bingley, en qui nous avions
tant d'espoirs, qui est parti pour toujours!
113
00:09:42,367 --> 00:09:43,880
Quoi?
114
00:09:44,527 --> 00:09:47,519
J'ai eu des nouvelles de Caroline Bingley.
115
00:09:47,687 --> 00:09:51,646
C'est maintenant d�finitif:
ils resteront en ville tout l'hiver.
116
00:09:52,367 --> 00:09:54,437
Je ne peux pas le croire.
117
00:09:54,807 --> 00:09:56,525
C'est vrai.
118
00:09:56,687 --> 00:09:58,678
Allons, Jane, Trouvez une consolation.
119
00:09:58,847 --> 00:10:03,363
Avant d'�tre mari�e, une fille aime
avoir des chagrins d'amour de temps � autre.
120
00:10:03,527 --> 00:10:07,884
Quand est-ce que ce sera � toi, Lizzy?
Vous n'allez pas �tre devanc�e de beaucoup par Jane,
121
00:10:08,047 --> 00:10:12,723
Quand il y a assez d' officiers � Meryton
pour d�cevoir toutes les jeunes ladies de la r�gion.
122
00:10:12,887 --> 00:10:16,960
Que Wickham soit votre homme. C'est un homme charmant.
Il vous laissera tomber honorablement.
123
00:10:17,127 --> 00:10:22,042
Merci, sir, mais un homme moins agr�able le ferait. Nous ne devons pas tous nous reposer sur la chance de Jane.
124
00:10:22,207 --> 00:10:27,361
C'est vrai, mais c'est r�confortant de le penser...
que cela puisse vous arrivez,
125
00:10:27,527 --> 00:10:32,920
Vous avez une m�re affectueuse qui
en tirera toujours le meilleur parti.
126
00:10:33,687 --> 00:10:37,475
Je ne sais pas ce qu'il va advenir
de nous tous, vraiment pas!
127
00:10:38,327 --> 00:10:43,526
Et je ne peux pas supporter l'id�e que Charlotte Lucas
devienne la maitresse de cette maison!
128
00:10:43,687 --> 00:10:47,805
Je serai forc�e de m'en aller, et de la voir prendre ma place!
129
00:10:47,967 --> 00:10:53,963
Ma ch�re, �cartez ces pens�es fun�bres.
Esp�rons de bien meilleures choses.
130
00:10:54,127 --> 00:10:58,120
Flattons nous plut�t de l'espoir
que je vous survivrai.
131
00:11:08,887 --> 00:11:11,685
Vous ne devez pas �tre inqui�te pour moi, Lizzy.
132
00:11:12,847 --> 00:11:15,281
Il sera bient�t oubli�,
133
00:11:15,447 --> 00:11:18,439
et nous serons tous comme nous l'�tions avant.
134
00:11:23,047 --> 00:11:25,402
Mais, je pourrais me souvenir de lui comme...
135
00:11:27,127 --> 00:11:30,119
..L'homme le plus aimable de mes connaissances.
136
00:11:30,567 --> 00:11:32,876
C'est tout .
137
00:11:33,047 --> 00:11:36,039
Je n'ai rien � esp�rer ou � craindre...
138
00:11:36,207 --> 00:11:41,201
..et rien � lui reprocher.
Au moins, je n'ai pas eu cette peine.
139
00:11:46,487 --> 00:11:48,762
Ma ch�re Jane.
140
00:11:48,927 --> 00:11:52,920
Vous �tre trop g�n�reuse. Votre douceur et
votre d�sint�ressement sont vraiment ang�lique.
141
00:11:53,087 --> 00:11:56,966
- Ne me taquinez pas, Lizzy.
- Je ne vous taquine vraiment pas.
142
00:11:58,887 --> 00:12:03,881
Il y a peu de gens que j'aime vraiment,
et moins m�me dont je pense du bien.
143
00:12:04,047 --> 00:12:08,040
Plus je vais et moins
le monde me satisfait.
144
00:12:11,167 --> 00:12:13,840
Jane, et si vous alliez en ville?
145
00:12:14,007 --> 00:12:19,001
Tante et Oncle Gardiner vous accueilleraient
volontiers rue Gracechurch Street apr�s no�l.
146
00:12:19,167 --> 00:12:23,638
- Pourquoi voudriez vous que j'aille � Londres, Lizzy?
- Sans raison.
147
00:12:23,807 --> 00:12:26,685
Un changement de lieu et de compagnie?
148
00:12:40,647 --> 00:12:42,842
Pourquoi �tes-vous si en retard?
149
00:12:43,007 --> 00:12:48,001
Je redoutais que votre voiture se soit renvers�e,
ou que vous soyez attaqu�s par des voleurs!
150
00:12:48,647 --> 00:12:51,639
Ne dites pas de sottises, nous avons fait
un agr�able voyage. Comment allez vous, Fanny?
151
00:12:51,847 --> 00:12:55,840
Tr�s mal, Edward.
Personne ne sait comme je peux souffir de mes nerfs.
152
00:12:56,287 --> 00:13:01,281
- Mais bon, je ne me plains jamais.
- C'est ce qu'il y a de mieux � faire, Fanny. Vous avez raison.
153
00:13:01,447 --> 00:13:05,565
- Est-ce que vous nous avez amen� des cadeaux?
- Je vois que tu n'as pas chang�, Lydia.
154
00:13:05,727 --> 00:13:09,481
- Pourquoi, n'ai-je pas grandi?
- Si, en tout mais dans le bon sens.
155
00:13:10,447 --> 00:13:11,846
Lizzy!
156
00:13:12,007 --> 00:13:17,127
Pr�parez vous, Pr�parez vous,
vous avez � peine le temps de changer de v�tements!
157
00:13:17,287 --> 00:13:23,283
Nous sommes invit�s chez les Philips ce soir.
Je n'ai aucune envie d'aller par-ci par-l� la nuit.
158
00:13:23,447 --> 00:13:27,326
Je devrais plut�t rester � la
maison et reposer mes pauvres nerfs.
159
00:13:27,487 --> 00:13:33,164
# God rest ye merry gentlemen,
Let nothing you dismay,
160
00:13:33,327 --> 00:13:38,162
# Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day,
161
00:13:38,327 --> 00:13:41,160
# To save us all from Satan's pow'r...
162
00:13:41,327 --> 00:13:44,876
(LA CHANSON CONTINUE EN MUSIQUE DE FOND)
163
00:13:53,767 --> 00:13:58,887
Oui, pauvre Jane. Je ne voudrais pas que
vous pensiez que je bl�me cette pauvre Jane!
164
00:13:59,047 --> 00:14:04,360
Qui pourrait bl�mer cette pauvre Jane pour ce qui c'est pass�?
Elle est la plus gentille fille du monde!
165
00:14:04,527 --> 00:14:08,315
J'ai dit � notre ch�re soeur, Mrs Gardiner,
qu'elle a fait de son mieux.
166
00:14:08,487 --> 00:14:14,437
- Elle aurait pu avoir Bingley si elle l'avait voulu.
- Elle a fait de son mieux, et tout le monde ne peut pas dire cela.
167
00:14:14,767 --> 00:14:18,646
Mais, oh, ma soeur, quand je pense � Lizzy!
168
00:14:19,247 --> 00:14:22,159
- Ce doit �tre tr�s dur, ma soeur.
- C'est tr�s dur.
169
00:14:22,327 --> 00:14:27,037
- Elle pourrait �tre la femme de Mr Collins en ce moment!
- Cela vous aurait donn� tant de r�confort!
170
00:14:27,207 --> 00:14:32,918
Oh, Ces Lucas sont vraiment des gens malins.
Ils font tout pour obtenir ce qu'ils veulent!
171
00:14:33,287 --> 00:14:37,485
N�anmoins, votre venue en ce moment est du plus grand r�confort.
172
00:14:37,647 --> 00:14:42,641
Et nous sommes tr�s heureux d'entendre
parler des derni�res modes.
173
00:14:49,727 --> 00:14:52,878
Puis je vous pr�sent�e Mr Wickham, ma tante?
174
00:14:53,047 --> 00:14:55,720
J'ai cru comprendre que vous veniez du Derbyshire,
Mr Wickham.
175
00:14:55,887 --> 00:14:59,675
- Effectivement, madame. Est-ce que vous connaissez la r�gion?
- Tr�s bien.
176
00:14:59,847 --> 00:15:03,442
J'ai pass� les ann�es les plus
heureuses de ma vie � Lambton.
177
00:15:03,607 --> 00:15:06,599
Non � 5 miles d'o� je suis n�,
� Pemberley!
178
00:15:06,767 --> 00:15:12,842
Pemberley! Assurement c'est une des plus belles maisons
de Derbyshire, et par cons�quence du monde!
179
00:15:13,007 --> 00:15:15,999
Je vois que vous pensez la m�me chose que moi, madame.
180
00:15:16,167 --> 00:15:18,886
- Est-ce que vous connaissez la famille?
- Non.
181
00:15:19,487 --> 00:15:23,196
J'ai eu la chance d'�tre le prot�g�
du vieux Mr Darcy.
182
00:15:23,367 --> 00:15:27,201
C'�tait un homme tr�s bon.
J'esp�re que vous le connaissiez.
183
00:15:27,367 --> 00:15:31,042
Et de 4 sur vous, et je suis sortie!
Seigneur, J'ai encore gagn�!
184
00:15:32,487 --> 00:15:35,877
Dansons maintenant. J'ai tr�s envie de danser!
185
00:15:36,927 --> 00:15:38,599
Mary!
186
00:15:39,687 --> 00:15:41,757
Mary, joue Grimstock.
187
00:15:57,007 --> 00:15:58,838
Excellent! Excellent!
188
00:16:02,167 --> 00:16:06,160
- C'est bien les filles, n'est-ce pas, Mr Gardiner?
- Effectivement �a l'est, Sir William.
189
00:16:06,327 --> 00:16:09,478
- En particulier les 2 ain�s, peut-�tre?
- Effectivement, effectivement.
190
00:16:09,647 --> 00:16:15,961
Elles honoreraient la cour de St. James elle-m�me!
Mais n'oublions pas la plus jeune Miss Bennets!
191
00:16:16,127 --> 00:16:19,324
Oui, elles ont assez de bras et
de jambes entre elles,
192
00:16:19,487 --> 00:16:23,241
et ce sont les 3 plus sottes
filles en Angleterre.
193
00:17:12,727 --> 00:17:15,116
Quand est-ce que vous viendrez dans le Kent?
194
00:17:15,287 --> 00:17:20,281
Nous devrions rest�s la nuit du mariage � Lucas Lodge,
et all�s � Hunsford vendredi.
195
00:17:27,447 --> 00:17:32,202
Vous m'�crirez, Lizzy? Je crois que je ne serai
pas amen�e � quitter le Kent pendant un certain temps.
196
00:17:32,367 --> 00:17:37,077
- Cela d�pendra si j'ai de vos nouvelles souvent.
- Bien s�r que vous en aurez.
197
00:17:37,247 --> 00:17:42,162
Mon p�re et Maria viennent en mars.
Lizzy, promettez moi de venir avec eux?
198
00:17:42,327 --> 00:17:46,764
- Vous �tes la bienvenue autant qu'ils le sont.
- Alors comment pourrais-je refuser?
199
00:17:46,927 --> 00:17:51,717
Mais je viens seulement si vous me garantissez
d'apercevoir la fameuse chemin�e de Rosings Park!
200
00:17:51,887 --> 00:17:55,038
Que vous pourriez � peine �viter,
m�me si vous le vouliez!
201
00:17:55,207 --> 00:17:57,163
(MARIA): Charlotte!
202
00:17:58,087 --> 00:18:01,318
Est-ce que vous lui avez demand�?
Est-ce qu'elle vient � Hunsford avec nous?
203
00:18:01,487 --> 00:18:03,079
- Oui.
- Bien!
204
00:18:03,247 --> 00:18:08,082
Je serai � moiti� moins effray�e de Lady Catherine
si vous �tes avec nous, Lizzy!
205
00:18:08,247 --> 00:18:11,364
Qui est cette fille qui danse avec Mr Wickham?
206
00:18:11,527 --> 00:18:15,839
Son nom est Mary King.
Elle est venue chez son oncle � Meryton.
207
00:18:17,127 --> 00:18:21,484
- Elle n'est pas tr�s belle, n'est-ce pas?
- La beaut� n'est pas la seule des vertus, Maria.
208
00:18:21,647 --> 00:18:25,322
Elle est justement l'h�riti�re d'une fortune de 10000 livres,
� ce que j'ai compris.
209
00:18:25,487 --> 00:18:28,684
Voil� une vertu assur�e!
210
00:18:41,127 --> 00:18:47,316
(MERE): C'est tr�s dur. Et je suis d�sol�e
pour Lizzy, parce qu'elle n'a rien fait pour le m�riter.
211
00:18:47,487 --> 00:18:53,039
(LYDIA): Pour Wickham de poursuivre Miss King
partout chez Barnet, juste pour ses 10000 livres!
212
00:18:53,207 --> 00:18:56,199
(KITTY): Si seulement quelqu'un
pouvait mourrir et me laissez 10000 livres.
213
00:18:56,367 --> 00:19:02,476
- (KITTY): Alors tous les officiers m'aimeraient!
- (MERE): Je suis s�re que oui, ma ch�re Kitty.
214
00:19:02,647 --> 00:19:07,880
- (KITTY): Est-ce que vous trouvez qu'elle est jolie, maman?
- Non effectivement, elle est loin d'�tre comme toi.
215
00:19:08,047 --> 00:19:13,041
(LYDIA): Une petite chose couverte de t�ches de rousseur!
Pauvre Wickham. Comme il doit souffrir.
216
00:19:14,847 --> 00:19:17,315
(JANE): Le 12 janvier.
217
00:19:17,487 --> 00:19:22,800
Ma ch�re Lizzy, ici, rue Gracechurch nous continuons
� vivre tranquillement et agr�ablement.
218
00:19:22,967 --> 00:19:25,959
Notre tante et notre oncle ne pourraient
pas �tre plus gentils et plus pr�venants.
219
00:19:26,127 --> 00:19:30,757
Tout ce qui me manque ici, ch�re Lizzy, c'est vous,
pour m'inciter � rire.
220
00:19:32,367 --> 00:19:36,360
Il y a 3 semaines, quand notre tante
est all�e dans leur quartier,
221
00:19:36,527 --> 00:19:40,998
j'en ai profit� pour passer �
Grosvenor Street et voir Miss Bingley.
222
00:19:41,847 --> 00:19:47,001
J'�tait tr�s impatiente de revoir Caroline.
Et il me semble qu'elle �tait heureuse de me voir �galement,
223
00:19:47,567 --> 00:19:52,960
bien qu'ayant peu d'entrain. Elle m'a reproch�e
de ne pas lui avoir annonc� mon arriv�e � Londres,
224
00:19:53,127 --> 00:19:57,120
et j'ai trouv� tr�s �trange que 2 de
mes lettres aient pu s'�garer.
225
00:19:58,007 --> 00:20:00,441
Tr�s �trange en effet.
226
00:20:02,487 --> 00:20:07,163
Ma visite n'a pas �t� longue, parce que Caroline
et Mrs Hurst allaient sortir.
227
00:20:07,327 --> 00:20:08,646
Au revoir, Miss Bennet.
228
00:20:08,807 --> 00:20:12,800
Elles m'ont promis de venir � Gracechurch
Street dans un jour ou deux.
229
00:20:19,247 --> 00:20:23,035
Je suis rest�e � la maison chaque
matin pendant 3 semaines,
230
00:20:23,207 --> 00:20:27,086
et enfin, elle est venue aujourd'hui.
231
00:20:30,807 --> 00:20:35,961
Je sais, ma ch�re Lizzy, que vous seriez incapable
de vous glorifier d'avoir �t� plus perspicace que moi,
232
00:20:36,127 --> 00:20:40,757
quand je vous confesserai que je m'�tais compl�tement
abus�e sur les sentiments de Miss Bingley � mon �gard.
233
00:20:41,887 --> 00:20:46,199
Il �tait visible qu'elle n'a
pris aucun plaisir � me voir.
234
00:20:49,047 --> 00:20:54,644
Quand j'ai demand� des nouvelles de son fr�re, elle m'a fait comprendre
tr�s clairement que son fr�re avait connaissance de ma venue,
235
00:20:54,807 --> 00:20:59,403
mais qu'il �tait pris en ce moment
par Mr Darcy et sa soeur.
236
00:21:04,327 --> 00:21:06,966
Je dois en conclure,
237
00:21:07,127 --> 00:21:10,597
que Mr Bingley ne s'int�resse
plus pour longtemps � moi.
238
00:21:50,127 --> 00:21:53,324
Lizzy! Venez vite! Denny et Carter sont l�.
239
00:21:53,487 --> 00:21:56,365
Et devinez qui d'autre? Wickham!
240
00:21:58,287 --> 00:22:03,407
J'ai entendu dire que vous alliez dans le Kent. J'ai
pens� que nous ne pouvions pas vous laisser y all� sans vous dire en revoir.
241
00:22:03,567 --> 00:22:06,957
Je suis tr�s heureuse de cette attention.
Nos conversations m'ont manqu�.
242
00:22:08,007 --> 00:22:13,035
J'ai entendu que je devais vous f�liciter
pour vos prochaines fiancailles avec Miss King?
243
00:22:14,927 --> 00:22:16,724
Vous devez me m�priser.
244
00:22:16,887 --> 00:22:21,119
Bien s�r que non! Je comprends, bien que mes
plus jeunes soeurs ne soient pas encore capables,
245
00:22:21,287 --> 00:22:26,600
de comprendre qu'un beau jeune homme doit pouvoir
vivre, autant que les autres.
246
00:22:31,167 --> 00:22:33,442
Miss Bennet...
247
00:22:33,607 --> 00:22:38,476
..Je souhaite que vous me croyez...
dans des circonstances diff�rentes...
248
00:22:38,647 --> 00:22:41,798
Est-ce que le vieux Mr Darcy n'a pas un fils.
249
00:22:41,967 --> 00:22:44,242
Oh, oui.
250
00:22:44,407 --> 00:22:49,162
Mais la vie est pleine d'�preuves, comme ma
soeur Mary aime � nous le dire quotidiennement.
251
00:22:57,647 --> 00:23:01,196
Je vous souhaite sinc�rement tout le bonheur du monde.
252
00:23:01,527 --> 00:23:05,998
- Vous �tes tr�s tol�rante.
- Je me flatte de l'�tre!
253
00:23:06,767 --> 00:23:09,918
Je pense que Jane serait tr�s fi�re de moi.
254
00:23:10,207 --> 00:23:14,120
J'esp�re que nous serons, finalement,
toujours des amis.
255
00:23:14,647 --> 00:23:17,286
Je suis s�re que nous le serons, Mr Wickham.
256
00:23:28,727 --> 00:23:32,037
(PERE): Bien, Lizzy, vous nous abandonnez aussi.
257
00:23:33,167 --> 00:23:36,842
Vous ne pensez pas � la souffrance
de vos parents pendant votre absence?
258
00:23:37,007 --> 00:23:41,523
C'est un plaisir dont je pourrai me priver, p�re,
comme vous devez le savoir.
259
00:23:42,247 --> 00:23:44,477
Mais je serai heureuse de voir Charlotte.
260
00:23:44,647 --> 00:23:48,686
Et pas Mr Collins
et la fameuse Lady Catherine de Bourgh?
261
00:23:48,847 --> 00:23:53,841
En tant que connaisseur de folie humaine, Je pensais
que vous seriez impatiente de savourer ces moments.
262
00:23:54,007 --> 00:23:58,205
Pour seulement quelques plaisirs, je crois, sir,
je serai capable de faire un long chemin.
263
00:23:58,367 --> 00:24:01,837
Oui. Et bien, pense � moi, Lizzy.
264
00:24:02,007 --> 00:24:07,764
Jusqu'� ce que toi et ta soeur Jane ne soyez
revenues, Je n'entendrai pas un mot sens�.
265
00:24:09,327 --> 00:24:11,636
Vous nous manquerez beaucoup, ma ch�rie.
266
00:24:16,007 --> 00:24:19,477
Tr�s bien, tr�s bien.
Allez y. Allez y toute seule.
267
00:24:31,527 --> 00:24:35,918
Oui, Maria. tout cette terre � notre
gauche appartient � Rosings Park.
268
00:24:36,087 --> 00:24:40,239
Toute? Oh, Lady Catherine doit
�tre vraiment tr�s riche!
269
00:24:40,407 --> 00:24:44,685
Je le crois, je le crois!
Et elle a beaucoup de faveurs � son service.
270
00:24:44,847 --> 00:24:48,078
Votre soeur a fait un alliance heureuse!
271
00:24:49,407 --> 00:24:51,159
(SIR WILLIAM): Oui, bien,
272
00:24:51,327 --> 00:24:54,797
je crois qu'au prochain virage nous serons � Hunsford.
273
00:25:16,967 --> 00:25:19,481
Sir William! Maria!
274
00:25:19,967 --> 00:25:22,083
Cousine Elizabeth.
275
00:25:22,247 --> 00:25:27,526
Je suis tr�s honor� de pouvoir vous
accueillir dans mon humble demeure!
276
00:25:28,527 --> 00:25:32,042
- Mon cher Sir!
- Mon cher Mr Collins!
277
00:25:32,767 --> 00:25:37,124
Je suis extr�mement honor� de vous
souhaiter un humble bienvenu dans la Cure...
278
00:25:42,927 --> 00:25:46,476
- Je suis heureuse de te voir, Elizabeth.
- Moi aussi.
279
00:25:48,007 --> 00:25:53,525
L'escalier, je me flatte, est �minemment
appropri� pour un clergyman dans ma position,
280
00:25:53,687 --> 00:25:56,247
n'�tant ni trop peu profond ni trop raide.
281
00:25:56,407 --> 00:26:00,366
Je n'ai jamais vu un escalier aussi commode, sir.
A la cour St. James...
282
00:26:00,527 --> 00:26:04,281
Bien que cela ne soit rien aux
escaliers que vous verrez � Rosings.
283
00:26:04,447 --> 00:26:10,363
Je parle des escaliers, parce qu'il y en a
des diff�rents, et chacuns ont leurs avantages.
284
00:26:10,927 --> 00:26:15,318
Et ici, si vous me le permettez,
cousine Elizabeth.
285
00:26:18,607 --> 00:26:22,600
Ce sera votre chambre,
pendant que vous �tes ici avec nous.
286
00:26:23,287 --> 00:26:27,280
Et j'esp�re que vous la trouverez agr�able et confortable.
287
00:26:27,447 --> 00:26:31,565
- En effet, c'est vraiment une chambre tr�s plaisante.
- Observez ce placard, cousine Elizabeth.
288
00:26:31,727 --> 00:26:35,117
- Qu'en dites vous?
- Et bien...
289
00:26:35,287 --> 00:26:39,565
N'est-ce pas l'essence m�me de
le fonctionnalit� et de la commodit�?
290
00:26:39,727 --> 00:26:45,199
Lady Catherine de Bourgh elle-m�me �tait assez gentille
pour sugg�rer que ces �tag�res sont tout � fait adapt�es.
291
00:26:46,127 --> 00:26:50,405
Des �tag�res dans un placard... Tr�s bien pens� en effet.
292
00:26:50,567 --> 00:26:57,006
Elle est la bont� m�me. Rien n'est assez petit pour
�chapper � sa critique, n'est-ce pas, ma ch�rie?
293
00:26:57,167 --> 00:27:02,002
- C'est une voisine tr�s attentive.
- Nous d�nons � Rosings Park 2 fois par semaine!
294
00:27:02,167 --> 00:27:07,446
- Et ne sommes jamais autoris�s � rentrer � pied.
- N'est-ce pas la g�n�rosit� m�me, non, Maria?
295
00:27:07,607 --> 00:27:10,599
On fait venir r�guli�rement la
voiture de Sa Gr�ce pour nous.
296
00:27:10,767 --> 00:27:15,238
Je devrais dire une des voitures de
Sa Gr�ce, puisqu'elle en a plusieurs.
297
00:27:15,407 --> 00:27:20,925
Et maintenant, Sir William, vous �tiez assez
aimable pour exprimer le d�sir de voir mes jardins.
298
00:27:28,927 --> 00:27:33,921
Mr Collins entretient les jardins lui m�me,
et y passe une grande partie de sa journ�e.
299
00:27:34,567 --> 00:27:37,718
- L'exercice doit �tre salutaire.
- Oh, oui.
300
00:27:37,887 --> 00:27:41,562
Je l'encourage � �tre dans son
jardin le plus possible.
301
00:27:42,567 --> 00:27:48,915
- Et il doit aller � pied � Rosings presque chaque jour.
- Si souvent? Est-ce n�cessaire?
302
00:27:49,087 --> 00:27:54,002
Peut-�tre pas, mais j'avoue que
je l'encourage dans cette voie.
303
00:27:56,487 --> 00:28:00,685
- Marcher est vraiment un exercice salutaire.
- Oh, effet.
304
00:28:01,487 --> 00:28:04,877
Quand il est � la maison,
il est le plus souvent dans la biblioth�que,
305
00:28:05,047 --> 00:28:10,679
ce qui permet d'avoir une bonne vue sur la route,
au cas o� la voiture de Lady Catherine arriverait.
306
00:28:10,847 --> 00:28:14,442
- Et vous pr�f�rez rester dans le petit salon?
- Oui.
307
00:28:15,327 --> 00:28:18,319
Alors, cela arrive souvent qu'une
journ�e enti�re se passe
308
00:28:18,487 --> 00:28:22,446
en ayant pass� que quelques
minutes l'un avec l'autre.
309
00:28:22,607 --> 00:28:23,926
Je vois.
310
00:28:24,127 --> 00:28:27,483
Je constate que je peux supporter la solitude tr�s gaiement.
311
00:28:27,647 --> 00:28:29,956
Je me trouve...
312
00:28:30,127 --> 00:28:34,166
.. tout a fait contente de ma situation, Lizzy.
313
00:28:37,007 --> 00:28:40,079
- (COLLINS): Charlotte, venez vite!
- (CHARLOTTE): Qui y-a-t-il?
314
00:28:40,247 --> 00:28:42,966
(MARIA): Lizzy! Lizzy!
315
00:28:44,607 --> 00:28:48,600
Venez dans la salle � manger.
Il y a une si belle vue! Faites vite!
316
00:28:53,087 --> 00:28:55,078
Regardez, Lizzy, Regardez!
317
00:28:56,287 --> 00:28:59,518
Est-ce tout? J'esp�rais que des porcs allaient �tre dans le jardin!
318
00:28:59,687 --> 00:29:03,760
- C'est seulement Lady Catherine et sa fille.
- Non, c'est la vieille Mrs Jenkinson.
319
00:29:03,927 --> 00:29:08,682
- Avec elle c'est Miss Anne de Bourgh!
- Elle est grossi�re au point de laisser Charlotte dehors dans le vent!
320
00:29:08,847 --> 00:29:12,362
- Quelle petite personne!
- J'aime son apparence.
321
00:29:12,527 --> 00:29:16,042
Elle a l'air maussade et maladive.
Oui, �a lui conviendra tr�s bien.
322
00:29:16,207 --> 00:29:18,721
C'est juste la femme qu'il lui faut.
323
00:29:18,887 --> 00:29:20,525
Qui, Lizzy?
324
00:29:33,967 --> 00:29:35,958
(COLLINS): Remarquez les fen�tres.
325
00:29:36,127 --> 00:29:39,358
Il en a 64 en tout. 64!
326
00:29:39,527 --> 00:29:45,397
Et je tiens de source s�re que la vitre
seule co�te � l'origine plus de 600 livres!
327
00:29:45,567 --> 00:29:49,037
C'est un batiment tr�s beau,
et joliment situ�, sir.
328
00:29:49,207 --> 00:29:52,040
Et nullement marquant par les fen�tres.
329
00:29:52,407 --> 00:29:56,241
Ne soyez pas g�n�e, ma ch�re cousine,
au sujet de votre toilette.
330
00:29:56,407 --> 00:30:02,357
Lady Catherine est loin d'exiger l'�l�gance,
qui convient � elle et � sa fille.
331
00:30:02,527 --> 00:30:05,644
Elle ne jugera pas mal pour
votre simplicit� dans l'habillement.
332
00:30:05,807 --> 00:30:11,723
- Elle aime pr�server la distinction de rang.
- Merci, Mr Collins, c'est d'un grand r�confort.
333
00:30:11,887 --> 00:30:15,118
(LADY CATHERINE): Un m�decin r�pondra �
vos besoins d'une fa�on tr�s ad�quate.
334
00:30:15,287 --> 00:30:18,643
Assurez vous que cela ne soit pas lui mais Nicholson, Mrs Collins.
335
00:30:18,807 --> 00:30:22,436
Je serais extr�mement en col�re
si j'apprends que vous �tes all�s ailleurs.
336
00:30:22,607 --> 00:30:27,283
- Je n'en ai pas l'intention, Lady Catherine.
- Non en effet. Pas du tout l'intention.
337
00:30:27,447 --> 00:30:28,960
Bien.
338
00:30:37,687 --> 00:30:42,522
Votre amie semble �tre une jolie
fille tr�s distingu�e, Mrs Collins.
339
00:30:43,007 --> 00:30:47,239
Le domaine de son p�re a un entail en faveur de Mr Collins,
j'ai cru comprendre.
340
00:30:47,407 --> 00:30:49,523
Oui, madame, et je le suis, croyez moi...
341
00:30:49,687 --> 00:30:52,645
Avez vous des fr�res et soeurs, Miss Bennet?
342
00:30:52,807 --> 00:30:58,040
- Oui, madame, Je suis la 2�me de 5 soeurs.
- Est-ce que vos jeunes soeurs sortent?
343
00:30:58,327 --> 00:31:01,239
- Oui, madame, chacune d'entre elles.
- Toutes?
344
00:31:03,167 --> 00:31:06,842
Quoi? toutes les 5 en m�me temps?
345
00:31:07,727 --> 00:31:12,084
Les plus jeunes sortent avant que
les plus vieilles soient mari�es?
346
00:31:14,047 --> 00:31:17,517
Votre plus jeune soeur doit �tre tr�s jeune?
347
00:31:18,247 --> 00:31:20,966
Oui, madame, ma plus jeune soeur n'a pas 16 ans.
348
00:31:23,167 --> 00:31:24,680
Et bien!
349
00:31:26,407 --> 00:31:29,797
Elle est beaucoup trop jeune pour aller dans le monde.
350
00:31:30,287 --> 00:31:33,916
Mais vraiment, madame, je pense que ce
serait un peu dur pour mes jeunes soeurs,
351
00:31:34,087 --> 00:31:37,079
de les priver de leur part
l�gitime de compagnie et d'amusement,
352
00:31:37,247 --> 00:31:42,116
simplement parce que leurs ain�s n'ont pas
l'occasion ou le d�sir de se marier de bonne heure.
353
00:31:42,407 --> 00:31:45,001
Sir William, N'etes vous pas d'accord?
354
00:31:45,927 --> 00:31:48,805
- Et bien...
- (LADY CATHERINE): Sur mon honneur!
355
00:31:48,967 --> 00:31:53,722
Vous donnez votre opinion tr�s
directement pour une si jeune personne!
356
00:31:54,847 --> 00:31:56,599
Veuillez me dire votre age?
357
00:31:56,767 --> 00:32:01,318
Avec 3 jeunes soeurs d�j� grande, Votre Gr�ce
doit comprendre que je ne m'en soucie plus.
358
00:32:01,487 --> 00:32:04,684
Miss Bennet, vous ne devez pas avoir
plus de 20 ans, J'en suis s�re.
359
00:32:04,847 --> 00:32:08,601
Par cons�quence il n'y a
aucune raison de cacher votre age!
360
00:32:08,767 --> 00:32:10,803
Je n'ai pas encore 21 ans.
361
00:32:16,327 --> 00:32:21,003
Mrs Collins, vous ai-je d�j� parl� de
la visite hier de Lady Metcalf
362
00:32:21,167 --> 00:32:24,955
pour me remercier de lui avoir envoy� Miss Pope?
''Lady Catherine,'' m'a-t-elle dit,
363
00:32:25,127 --> 00:32:29,200
''vous m'avez donn� un tr�sor.'' Oui!
364
00:32:33,447 --> 00:32:35,165
Oui.
365
00:32:39,927 --> 00:32:41,918
C'est magnifique.
366
00:32:42,087 --> 00:32:46,080
Je pourrais appr�cier autant
que vous ces bois et ces collines.
367
00:32:46,247 --> 00:32:48,158
Lizzy?
368
00:32:48,327 --> 00:32:53,321
Nous sommes ici depuis 3 semaines, et
nous avons d�n� � Rosings Park d�j� 6 fois!
369
00:32:53,487 --> 00:32:57,480
- Je n'aurai jamais cru qu'il y en aurait autant!
- Non, moins non plus.
370
00:32:57,647 --> 00:32:59,524
(COLLINS): Ma ch�rie!
371
00:32:59,927 --> 00:33:02,839
Maria! Cousine Elizabeth!
372
00:33:04,327 --> 00:33:06,363
Mr Darcy est arriv� � Rosings!
373
00:33:06,527 --> 00:33:11,237
Accompagn� de son cousin, le Colonel Fitzwilliam!
Le fils le plus jeune du comte de Matlock!
374
00:33:11,407 --> 00:33:15,764
Ils nous ont accord� le plus grand honneur.
Ils sont venus nous saluer!
375
00:33:15,927 --> 00:33:18,487
- Quand, mon ch�ri?
- D�s maintenant, Mrs Collins!
376
00:33:18,647 --> 00:33:21,115
Ils sont juste derri�re moi! Faites vite!
377
00:33:21,287 --> 00:33:25,758
Ceci doit �tre d� � vous.
Mr Darcy ne serait pas venu si vite me saluer.
378
00:33:25,927 --> 00:33:29,397
Vous vous trompez, parce qu'il me
d�teste autant que moi je le d�teste.
379
00:33:29,567 --> 00:33:32,035
D�pechez vous! D�pechez vous!
380
00:33:34,367 --> 00:33:37,723
- Enchant� de faire enfin votre connaissance!
- Enfin, sir?
381
00:33:37,887 --> 00:33:40,924
J'ai beaucoup entendu parler de vous,
et les �loges n'�taient pas exag�r�es.
382
00:33:41,087 --> 00:33:44,318
Je peux bien croire cela.
Mr Darcy est mon plus fervent d�tracteur.
383
00:33:45,127 --> 00:33:47,925
J'esp�re que nous vous verrons fr�quemment � Rosings
384
00:33:48,087 --> 00:33:52,080
- J'aime beaucoup les conversations pleine d'entrain.
- Ce que vous ne trouvez pas � Rosings Park?
385
00:33:52,247 --> 00:33:55,796
Ma tante parle beaucoup,
mais cela n�cessite rarement une r�ponse.
386
00:33:56,487 --> 00:34:01,800
Mon ami dit � peine un mot depuis qu'il est venu
dans le Kent, bien qu'il soit anim� dans d'autres endroits.
387
00:34:01,967 --> 00:34:05,198
Personne ne joue, personne ne chante.
388
00:34:05,367 --> 00:34:09,042
- Je crois que vous jouez et chantez?
- Un petit peu, et tr�s mal.
389
00:34:09,207 --> 00:34:13,200
- Je ne souhaitais pas susciter votre attente.
- Je suis s�re que vous �tes trop modeste.
390
00:34:13,367 --> 00:34:16,120
N'importe quelle assistance serait profond�ment la bienvenue.
391
00:34:18,007 --> 00:34:23,684
Pouvez vous me dire pourquoi Mr Darcy
garde ses yeux fix�s sur moi? Que croyez vous qui l'offense?
392
00:34:31,727 --> 00:34:35,766
- J'esp�re que votre famille va bien.
- Je vous remercie, oui.
393
00:34:41,207 --> 00:34:44,916
Ma soeur �tait en ville depuis 3 mois.
Vous ne l'avez pas rencontr�?
394
00:34:46,807 --> 00:34:48,126
Non.
395
00:34:48,767 --> 00:34:51,235
Non, je n'ai pas eu ce plaisir.
396
00:35:00,327 --> 00:35:04,400
- Mr Darcy et moi ne sommes pas les meilleurs amis.
- Je suis �tonn�.
397
00:35:04,607 --> 00:35:08,839
Pourquoi devriez vous l'�tre?
Je crois toujours aux premi�res impressions,
398
00:35:09,007 --> 00:35:12,477
et sa bonne opinion une fois perdue, l'est pour toujours.
399
00:35:15,407 --> 00:35:19,320
Alors vous voyez, c'est un cas sans espoir,
n'est-ce pas, Colonel Fitzwilliam?
400
00:36:52,527 --> 00:36:57,920
Vous ne jouerez jamais tr�s bien, Miss Bennet,
si vous ne pratiquer pas plus.
401
00:36:58,087 --> 00:37:01,762
(LADY CATHERINE): vous pouvez venir � Rosings
aussi souvent que vous le voulez,
402
00:37:01,927 --> 00:37:06,000
et jouer sur le pianoforte
dans la chambre de Mrs Jenkinson.
403
00:37:06,167 --> 00:37:09,159
Il ne devrais y avoir personne
dans cette partie de la maison.
404
00:37:09,327 --> 00:37:10,885
Merci, madame.
405
00:37:11,047 --> 00:37:17,885
Il y a peu de gens en Angleterre, je suppose,
qui ont le m�me attrait que moi pour la musique.
406
00:37:18,247 --> 00:37:20,966
(LADY CATHERINE): Ou un meilleur go�t.
407
00:37:21,127 --> 00:37:26,724
Et si jamais j'avais appris,
je pourrais �tre vraiment excellente.
408
00:37:27,527 --> 00:37:30,246
(LADY CATHERINE): Et Anne aussi.
409
00:37:32,847 --> 00:37:37,841
Essayez vous de m'effrayer, Mr Darcy,
en venant m'�couter avec cet air s�rieux?
410
00:37:38,007 --> 00:37:39,406
Je ne serai pas inqui�te.
411
00:37:39,567 --> 00:37:44,163
Mon courage augmente toujours
lorsqu'on tente de m'intimider.
412
00:37:45,167 --> 00:37:49,922
Je sais que vous prenez un grand plaisir �
professer des sentiments qui ne sont pas les v�tre.
413
00:37:50,087 --> 00:37:54,444
Votre cousin a du vous apprendre � ne pas
croire un mot de ce que je dis, Colonel Fitzwilliam.
414
00:37:54,607 --> 00:37:58,725
- Ce n'est pas g�n�reux de sa part, n'est-ce pas?
- Effectivement, Darcy!
415
00:37:58,887 --> 00:38:02,038
Imprudent aussi, parce qu'il me provoque
et je pourrais ensuite exercer des repr�sailles
416
00:38:02,207 --> 00:38:06,598
et dire des choses sur son comportement dans
Hertfordshire, qui peuvent choquer ses parents.
417
00:38:06,767 --> 00:38:10,077
- Je n'ai pas peur de vous.
- De quoi l'accusez vous?
418
00:38:10,247 --> 00:38:13,239
J'aimerais savoir comment il se comporte avec les �trangers!
419
00:38:13,407 --> 00:38:18,640
La 1�re fois, j'ai vu Mr Darcy a un bal,
o� il a dans� seulement 4 fois,
420
00:38:18,807 --> 00:38:24,518
bien que les messieurs aient �t� rares,
et plus d'une lady sans cavalier.
421
00:38:24,687 --> 00:38:28,475
- Je suis d�sol�e, mais c'est l'exact v�rit�.
- Je veux bien le croire!
422
00:38:28,647 --> 00:38:31,798
J'ai peur de ne pas avoir les qualit�s
n�cessaires pour me rendre agr�able aux �trangers.
423
00:38:32,967 --> 00:38:35,197
Pouvons nous lui demander pourquoi?
424
00:38:35,367 --> 00:38:39,963
pourquoi un homme intelligent et plein
d'�ducation, qui a l'habitude du monde,
425
00:38:40,127 --> 00:38:44,439
n'aurait pas les qualit�s n�cessaires
pour se rendre agr�able aux �trangers?
426
00:38:46,007 --> 00:38:47,326
Je...
427
00:38:49,487 --> 00:38:53,844
Je n'ai pas les qualit�s que certains poss�dent,
de converser facilement avec les �trangers.
428
00:38:55,247 --> 00:38:59,525
Je ne joue pas de cet instrument
aussi bien que je le voudrais,
429
00:38:59,687 --> 00:39:05,364
mais je suppose que c'est de ma propre faute,
parce que je n'ai pas pris la peine de pratiquer suffisament!
430
00:39:07,847 --> 00:39:11,726
Vous avez parfaitement raison.
Vous avez mieux utilis� votre temps.
431
00:39:12,407 --> 00:39:15,524
Vous faites plaisir � tous ceux
qui ont le privil�ge de vous entendre.
432
00:39:17,087 --> 00:39:20,079
Aucun de nous deux ne nous ex�cutons devant des �trangers.
433
00:39:23,167 --> 00:39:27,080
(LADY CATHERINE): De quoi parlez vous?
Que dites-vous � Miss Bennet?
434
00:39:27,247 --> 00:39:30,125
Je dois avoir ma part dans la conversation !
435
00:39:30,447 --> 00:39:35,237
Quant � la fille, c'est une personne maladive
et p�le avec peu de conversation et aucun talent.
436
00:39:35,407 --> 00:39:38,444
Je suis d�sol�e d'�tre si dur avec
quelqu'un de notre sexe, mais...
437
00:39:38,607 --> 00:39:44,557
Mr Darcy ne montre aucune inclination pour elle, et la
traite avec la m�me indiff�rence qu'il montre pour les autres,
438
00:39:44,727 --> 00:39:48,242
mais Lady Catherine est d�cid�e
� faire de lui son beau-fils,
439
00:39:48,407 --> 00:39:51,399
et ce n'est pas une femme � �tre contredite.
440
00:39:51,567 --> 00:39:53,558
(LA CLOCHE SONNE)
441
00:40:03,327 --> 00:40:05,921
Mr Darcy.
442
00:40:08,727 --> 00:40:13,039
Mrs Collins et Maria viennent juste d'aller
� Hunsford village avec mon cousin.
443
00:40:13,207 --> 00:40:15,675
Vous me trouverez toute seule ce matin, Mr Darcy.
444
00:40:15,847 --> 00:40:20,318
Je vous prie de m'excuser.
Je n'avais aucune intention d'�tre indiscret.
445
00:40:23,007 --> 00:40:26,204
J'�tais entrain d'�crire une lettre
� ma soeur Jane qui est � Londres.
446
00:40:46,287 --> 00:40:49,677
Mr Bingley et ses soeurs allaient bien, je l'esp�re,
lorsque vous avez quitt� Londres?
447
00:40:50,767 --> 00:40:53,076
Parfaitement bien, merci.
448
00:40:53,200 --> 00:40:58,646
J'ai cru comprendre que Mr Bingley
n'avait aucune id�e de son retour � Netherfield?
449
00:40:58,967 --> 00:41:03,279
Il est probable qu'il puisse y passer peu de temps � l'avenir.
450
00:41:03,447 --> 00:41:07,804
Alors, Cela serait mieux pour
le voisinage qu'il lib�re ce lieu.
451
00:41:07,967 --> 00:41:12,961
Je ne serais pas surpris s'il le lib�re,
d�s qu'il aura eu des offres convenables.
452
00:41:22,887 --> 00:41:26,038
La maison semble �tre tr�s confortable.
453
00:41:26,207 --> 00:41:29,643
Lady Catherine, je crois,
a fait tout ce qu'elle a pu quand Mr Collins est venu.
454
00:41:29,807 --> 00:41:34,801
Je le crois. Et elle n'aurait pas pu accorder
sa bont� sur un destinataire plus reconnaissant.
455
00:41:36,047 --> 00:41:39,039
Mr Collins semble avoir eu beaucoup
de chance dans le choix de sa femme.
456
00:41:39,207 --> 00:41:45,885
Oui, en effet. A la lumi�re de la froide raison,
cette union pr�sente beaucoup d'avantage.
457
00:41:47,407 --> 00:41:51,400
Elle doit �tre satisfaite d'�tre
install�e � si peu de distance de sa famille.
458
00:41:51,567 --> 00:41:54,286
Si peu de distance? c'est � pr�s de 50 miles!
459
00:41:54,447 --> 00:41:57,996
Qu'est-ce que 50 miles de bonne route?
Oui, une courte distance.
460
00:41:58,167 --> 00:42:04,163
Proche et loin sont des termes relatifs. C'est possible
qu'une femme soit arrang�e de n'�tre pas trop pr�s de sa famille.
461
00:42:04,327 --> 00:42:05,555
Oui, exactement.
462
00:42:06,767 --> 00:42:10,396
Vous ne souhaiteriez pas �tre
toujours pr�s de Longbourn, je pense.
463
00:42:16,247 --> 00:42:21,401
Je ne prendrai pas plus de votre temps.
Veuillez pr�senter mes respects � Mrs Collins et � sa soeur.
464
00:42:22,447 --> 00:42:25,439
Non, non, s'il vous plait, ne vous d�rangez pas.
465
00:42:47,007 --> 00:42:50,477
- Miss Bennet!
- Colonel Fitzwilliam.
466
00:42:56,567 --> 00:43:00,879
Je faisais ma visite annuelle du parc.
Voulez vous que nous prenions ce chemin ensemble?
467
00:43:01,047 --> 00:43:03,038
Avec plaisir.
468
00:43:07,087 --> 00:43:11,080
- Est-ce que vous connaissez Mr Bingley et ses soeurs?
- Un petit peu.
469
00:43:11,247 --> 00:43:15,559
Bingley est un homme agr�able, et un gentleman.
C'est un grand ami de Darcy.
470
00:43:15,727 --> 00:43:20,721
Oui. Mr Darcy est inhabituellement aimable avec M. Bingley,
et prend prodigieusement soin de lui.
471
00:43:20,887 --> 00:43:24,482
Oui, je crois que Darcy prend soin de lui.
472
00:43:24,647 --> 00:43:28,640
Je... J'ai cru comprendre qu'il se f�licitait
473
00:43:28,807 --> 00:43:33,801
d'avoir �viter � Mr Bingley l'imprudence
d'un tr�s mauvais mariage.
474
00:43:35,647 --> 00:43:39,606
Est-ce que Mr Darcy a donn�
les raisons de son intervention?
475
00:43:39,767 --> 00:43:43,282
Je crois qu'il y avait de tr�s fortes objection � la lady.
476
00:43:43,447 --> 00:43:46,041
Et pourquoi aurait-il �t� un bon juge?
477
00:43:46,847 --> 00:43:49,600
Vous �tes dispos� � trouver son interf�rence trop z�l�?
478
00:43:49,767 --> 00:43:55,558
Je ne vois pas de quels droits Mr Darcy se permet de d�terminer
et de dire de quelle fa�on son ami doit �tre heureux.
479
00:43:55,727 --> 00:43:58,958
Mais, comme vous l'avez dit, nous ne connaissons pas les �v�nements.
480
00:43:59,127 --> 00:44:02,563
- Peut-�tre qu'il n'y avait pas beaucoup d'affection.
- Peut-�tre que non.
481
00:44:02,727 --> 00:44:08,040
Mais si c'�tait le cas, cela diminue l'honneur du
triomphe de mon cousin tr�s tristement, n'est-ce pas?
482
00:44:15,527 --> 00:44:19,156
- Miss Bennet, vous n'allez pas bien?
- Une migraine soudaine.
483
00:44:20,527 --> 00:44:23,280
J'ai peut-�tre trop march� aujourd'hui.
484
00:44:24,287 --> 00:44:26,755
Prenez pour le retour le chemin le plus court.
485
00:44:32,967 --> 00:44:37,882
Etes- vous s�re? Je resterai volontiers � la maison avec vous,
et je braverai tout le m�contement de Lady Catherine.
486
00:44:38,047 --> 00:44:40,925
Ma ch�re Charlotte, je vous prie de consid�rer...
487
00:44:41,087 --> 00:44:47,037
J'irai bient�t mieux. C'est seulement une migraine.
Elle passera, et plus rapidement dans la tranquillit� et la solitude.
488
00:44:47,207 --> 00:44:51,200
Je suis tout � fait s�r, qu'une fois
toutes les circonstances expliqu�es � Lady Catherine,
489
00:44:51,367 --> 00:44:56,157
qu'elle ne sera pas f�ch�, parce que elle
a en effet un tel esprit de g�n�rosit� chr�tienne...
490
00:44:56,327 --> 00:45:00,320
- Mon ch�ri, il est l'heure!
- Ma ch�rie! pourquoi ne l'avez vous pas dit avant?
491
00:45:00,487 --> 00:45:02,955
Je ne peux pas commencer � compter les occasions
492
00:45:03,127 --> 00:45:08,520
sur lesquelles Sa Gr�ce a �t� impressionn�e par moi
par l'importance que j'accorde � l'exactitude...
493
00:45:29,367 --> 00:45:31,358
(LA CLOCHE SONNE)
494
00:45:45,247 --> 00:45:47,920
Veuillez m'excuser.
J'esp�re que vous vous sentez mieux.
495
00:45:49,607 --> 00:45:51,199
Oui, merci.
496
00:45:52,487 --> 00:45:54,637
Voulez vous vous assoir?
497
00:46:42,767 --> 00:46:45,565
En vain ai-je lutt�. Rien n'y fait!
498
00:46:47,087 --> 00:46:52,559
Je ne puis r�primer mes sentiments. Laissez moi vous dire
l'ardeur avec laquelle je vous admire et je vous aime.
499
00:46:56,047 --> 00:47:01,041
En me d�clarant ainsi je me rends compte que j'irai
expressement � l'encontre des souhaits de ma famille,
500
00:47:01,207 --> 00:47:05,200
de mes amis, et, je dois � peine ajouter,
de mon propre jugement.
501
00:47:05,367 --> 00:47:11,363
La situation relative de nos familles fait
d'une telle alliance entre nous une relation r�pr�hensible.
502
00:47:13,767 --> 00:47:18,761
Car en homme raisonnable je ne devrais
pas mais je ne peux rien y faire.
503
00:47:19,527 --> 00:47:23,486
Presque d�s les premiers instants,
J'ai ressenti pour vous...
504
00:47:24,927 --> 00:47:29,284
..une admiration passionn�e et du respect,
505
00:47:30,567 --> 00:47:33,559
qui en d�pit de mes luttes,
a surmont� chaque objection raisonnable.
506
00:47:33,727 --> 00:47:40,246
Je vous prie, le plus ardamment, de soulager
ma douleur et de consentir � devenir ma femme.
507
00:47:44,247 --> 00:47:49,719
En des circonstances comme celle-ci,
je crois qu'il est d'usage d'exprimer de la reconnaissance
pour les sentiments dont on vient d'entendre l'aveu.
508
00:47:51,207 --> 00:47:52,799
Mais je ne peux pas.
509
00:47:56,967 --> 00:48:02,087
Je n'ai jamais recherch� votre affection, et c'est
certes tr�s � contrecoeur que vous me l'a donnez.
510
00:48:03,567 --> 00:48:07,037
Je suis d�sol�e de causer de la peine
� qui que ce soit, mais c'�tait inconsciemment,
511
00:48:07,207 --> 00:48:09,596
et j'esp�re que ce sera de courte dur�e.
512
00:48:28,207 --> 00:48:31,324
Et c'est l� toute la r�ponse que j'aurai l'honneur de recevoir?
513
00:48:33,647 --> 00:48:36,923
Puis-je savoir pourquoi vous me repoussez avec des formes
que n'att�nue aucun effort de politesse.
514
00:48:37,087 --> 00:48:40,921
Je pourrais aussi bien vous demander,
pourquoi, avec l'intention �vidente de me blesser,
515
00:48:41,087 --> 00:48:46,161
vous venez me dire que vous m'aimez contre
votre volont�, votre raison, et m�me votre r�putation!
516
00:48:47,047 --> 00:48:51,563
N'est-ce pas l� une excuse pour mon impolitesse,
si impolitesse il y a?
517
00:48:52,567 --> 00:48:56,003
J'ai toutes les raisons du monde de penser du mal de vous.
518
00:48:56,567 --> 00:49:03,006
Comment pourrai-je accepter l'homme
qui a ruin� le bonheur d'une soeur tr�s aim�e?
519
00:49:04,887 --> 00:49:07,560
Pouvez vous dire que vous n'�tes pas responsable?
520
00:49:08,007 --> 00:49:10,475
Je n'ai aucune envie de le nier.
521
00:49:10,887 --> 00:49:15,881
J'ai fais tout ce qui �tait en mon pouvoir pour s�parer
mon ami de votre soeur et je me r�jouis de mon succ�s.
522
00:49:16,367 --> 00:49:19,006
J'ai �t� plus raisonnable
pour lui que pour moi-m�me.
523
00:49:19,167 --> 00:49:22,842
Ce n'est pas la seule raison
de mon aversion pour vous.
524
00:49:23,007 --> 00:49:29,082
Depuis longtemps, mon opinion sur vous �tait faite
quand j'ai entendu l'histoire de M. Wickham sur vos d�mmel�s.
525
00:49:29,807 --> 00:49:34,437
- Comment pouvez-vous vous d�fendre � ce sujet?
- Un tel int�r�t pour les soucis de ce monsieur!
526
00:49:34,607 --> 00:49:37,724
Qui pourrait ne pas en �prouver, quand on connait ses infortunes?
527
00:49:37,887 --> 00:49:41,323
Ses infortunes! Oui, ses infortunes
�taient vraiment grandes!
528
00:49:41,487 --> 00:49:45,878
Et de votre infliction !
vous l'avez r�duit � son �tat actuel de pauvret�,
529
00:49:46,047 --> 00:49:50,245
et encore maintenant vous pouvez traiter ses
malheurs avec le m�pris et le ridicule !
530
00:49:53,687 --> 00:49:56,247
Et voil� l'opinion que vous avez de moi?
531
00:49:57,327 --> 00:50:00,683
Mes fautes de ce point de vue sont accablantes en effet.
532
00:50:04,847 --> 00:50:09,079
Peut-�tre auriez vous ferm� les yeux sur ces offenses,
si votre orgueil n'avait pas �t� froiss�
533
00:50:09,247 --> 00:50:14,560
par la confession honn�te de mes scrupules
qui m'ont longtemps emp�ch� de prendre une d�cision.
534
00:50:14,767 --> 00:50:17,600
Aurai-je du cacher mes scrupules et vous flattez.
535
00:50:18,127 --> 00:50:21,119
Mais la dissimulation sous n'importe quelle forme me fait horreur.
536
00:50:21,807 --> 00:50:25,516
Je ne rougis pas des sentiments que je vous ai confi�.
Ils �taient naturels.
537
00:50:25,687 --> 00:50:29,282
Pouviez vous vous attendre � ce que je
me r�jouisse de l'inf�riorit� de votre entourage?
538
00:50:29,447 --> 00:50:34,680
Que je me f�licite de nouer des liens de parent� avec des personnes
dont la condition sociale est manifestement au-dessous de la miennes?
539
00:50:36,127 --> 00:50:38,516
Vous vous trompez, Mr Darcy.
540
00:50:38,687 --> 00:50:44,842
Votre declaration m'a �pargn� l'ennui que j'aurai �prouv� � vous refuser
si vous vous etiez exprim� d'une mani�re plus digne d'un gentleman.
541
00:50:45,527 --> 00:50:51,124
Sous quelque forme que se f�t produite votre demande,
jamais je n'aurais eu le tentation de l'accepter.
542
00:50:51,647 --> 00:50:54,719
Depuis le commencement, vos mani�res m'ont convaincu
543
00:50:54,887 --> 00:50:59,165
de votre arrogance, de votre orgueil,
et de votre m�pris �go�ste des sentiments d'autrui.
544
00:50:59,327 --> 00:51:03,843
En un mois, je sentais que vous �tiez le dernier
homme au monde que je consentirais � �pouser!
545
00:51:04,727 --> 00:51:07,002
Vous en avez dit assez, madame.
546
00:51:08,007 --> 00:51:10,362
Je comprends parfaitement vos sentiments...
547
00:51:11,887 --> 00:51:15,926
..et maintenant, il ne me reste plus
qu'� regretter d'avoir �prouv� les miens.
548
00:51:16,087 --> 00:51:19,477
Pardonnez moi d'avoir abuser de votre temps...
549
00:51:19,647 --> 00:51:23,640
..et accepter mes meilleurs voeux
pour votre sant� et votre bonheur.
58030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.