All language subtitles for Exemption The direction of the main attack Part-3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,640 --> 00:00:06,305 ETERNAL GLORY TO THE FALLEN IN THE BATTLES OF THE GREAT PATRIOTIC WAR 2 00:00:07,645 --> 00:00:13,517 MOSFILM 3 00:00:15,214 --> 00:00:18,393 TEHERAN November 30, 1943. 4 00:00:18,394 --> 00:00:19,641 Gentlemen. 5 00:00:21,293 --> 00:00:25,800 I have some good news for Marshal Stalin. 6 00:00:26,969 --> 00:00:29,263 Today, the Joint Chiefs of Staff, 7 00:00:29,384 --> 00:00:33,369 with the participation of the British Prime Minister and the US President, 8 00:00:33,934 --> 00:00:37,931 have decided to open a second front in the north of France 9 00:00:39,121 --> 00:00:41,327 in May 1944. 10 00:00:46,333 --> 00:00:50,559 I'm satisfied with that decision. 11 00:00:51,808 --> 00:00:53,498 In my turn, 12 00:00:53,942 --> 00:00:59,456 I'd like to inform Mr. Roosevelt and Mr. Churchill 13 00:01:00,061 --> 00:01:04,730 that by the beginning of landing operations in France 14 00:01:05,456 --> 00:01:09,320 the Russians will prepare a massive blow against the Germans. 15 00:01:17,131 --> 00:01:21,800 To our victory! 16 00:01:23,170 --> 00:01:26,389 ANKARA December 15, 1943. 17 00:01:51,632 --> 00:01:55,295 Mister Ambassador, these are the protocols of the Teheran conference. 18 00:01:59,241 --> 00:02:02,742 Her Majesty's Prime Minister asked me to tell you 19 00:02:02,864 --> 00:02:05,440 that you may need this information 20 00:02:05,562 --> 00:02:09,344 in connection with the talks on Turkey's entering the war. 21 00:02:11,721 --> 00:02:14,417 The President Inonu is already thinking about it. 22 00:02:15,546 --> 00:02:17,437 The Prime Minister atso asked me to tell you 23 00:02:17,558 --> 00:02:20,577 that you should't really hurry up President Inonu. 24 00:02:22,188 --> 00:02:25,046 If I understood the Prime Minister correctly, 25 00:02:26,455 --> 00:02:30,158 we shall need the million-strong, Turkish Army 26 00:02:30,280 --> 00:02:33,862 when the Russians will be approaching the Barlkans. 27 00:02:37,969 --> 00:02:39,659 Let's have dinner together. 28 00:02:47,873 --> 00:02:50,126 Elyas, I'll be back in about 2 hours. 29 00:04:37,309 --> 00:04:38,622 BERLIN. Reich Chancellery. January 6, 1944. 30 00:04:38,646 --> 00:04:40,252 Where did you get these documents? 31 00:04:41,361 --> 00:04:43,877 The valet of the British ambassador in Ankara is our agent. 32 00:04:45,074 --> 00:04:48,500 He's von Papen's agent. I don't trust von Papen. 33 00:04:50,218 --> 00:04:54,726 In the materials of the Teheran Conference, there's the date 34 00:04:54,888 --> 00:04:57,547 of the Anglo-American troops landing in the north of France. 35 00:04:58,719 --> 00:05:00,404 That is the opening of a second front. 36 00:05:03,342 --> 00:05:05,274 You don't know Churchill. 37 00:05:07,610 --> 00:05:09,352 He's an old master of dismformation. 38 00:05:13,407 --> 00:05:16,184 These documents were thrust on you deliberately. 39 00:05:16,668 --> 00:05:19,163 My Fuhrer, my information is different. 40 00:05:22,465 --> 00:05:25,201 Your trustfulness has cost me very dearly. 41 00:05:25,565 --> 00:05:27,818 We all but lost Italy. 42 00:05:28,665 --> 00:05:31,280 You overlooked the plot against the Duce. 43 00:05:32,167 --> 00:05:34,863 I don't believe these false documents. 44 00:05:36,354 --> 00:05:39,493 Churchill will never dare land in Normandy! 45 00:05:42,735 --> 00:05:46,627 LIBERATION 46 00:06:12,586 --> 00:06:16,007 The great battle at Kursk proved to be 47 00:06:16,894 --> 00:06:20,436 one of the greatest battles of World War II. 48 00:06:21,967 --> 00:06:26,394 Here, in the summer of 1943, 49 00:06:27,442 --> 00:06:32,876 the tank hordes of Fascist Germany had been routed. 50 00:06:33,682 --> 00:06:37,948 From here, the German army, which had enslaved Europe 51 00:06:38,352 --> 00:06:41,813 had begun its retreat. 52 00:06:43,102 --> 00:06:44,390 Our troops 53 00:06:44,511 --> 00:06:49,905 mounted a wide offensive in the right-bank Ukraine 54 00:06:50,349 --> 00:06:56,064 and were moving towards the state border of the USSR. 55 00:06:56,146 --> 00:06:57,146 Film Three. 56 00:06:58,159 --> 00:07:02,522 DIRECTION OF THE MAIN BLOW 57 00:07:07,660 --> 00:07:10,074 Screenplay by Yuri BONDAREV 58 00:07:11,324 --> 00:07:13,041 Oskar KURGANOV Yuri OZEROV. 59 00:07:13,633 --> 00:07:17,823 Directed by Yuri OZEROV. 60 00:07:18,307 --> 00:07:22,440 Directofof Photography Igor SLABNEVICH. 61 00:07:23,208 --> 00:07:27,095 Production Designer Aleksandr MYAGKOV. 62 00:07:27,737 --> 00:07:33,033 Music b Yu. LEVITIN. 63 00:07:33,868 --> 00:07:37,619 English Subtitles by Tatiana Kameneva. 64 00:08:02,975 --> 00:08:07,432 Chief Military Consultant Army General S. SHTEMENKO. 65 00:08:18,716 --> 00:08:21,146 Cast. 66 00:08:21,393 --> 00:08:24,935 Tsvetayev - N. OLYALIN Zoya - L. GOLUBKINA. 67 00:08:25,056 --> 00:08:27,068 Orlov - B. ZAIDENBERG. 68 00:08:27,351 --> 00:08:32,704 Zhukov - Mikhail ULYANOV Rokossovsky - Vladlen DAVYDOV. 69 00:08:33,147 --> 00:08:35,845 Vassilevsky - Ye. BURENKOV Antonov - V. STRZHELCHIK. 70 00:08:35,966 --> 00:08:38,985 Konev - Yu. LEGKOV Vatutin - S. KHARCHENKO. 71 00:08:39,107 --> 00:08:40,555 Chernyakhovsky - Ye. KOLCHINSKY. 72 00:08:41,039 --> 00:08:43,494 Meretskov - V. KOSTENKO Bagramyan - V. KAREN. 73 00:08:43,615 --> 00:08:46,634 Shtemenko - K. PROTASOV Batov - V. ZAMANSKY. 74 00:08:46,756 --> 00:08:48,284 Panov - N. RYBNIKOV 75 00:08:48,608 --> 00:08:50,780 Stalin - Bukhuti ZAKARIADZE. 76 00:08:50,902 --> 00:08:53,887 Rbosevelt - S. JASKIEVICZ Churchill - Yu. DUROV 77 00:08:54,696 --> 00:08:57,383 Hitler - Fritz DIEZ Himmler - E. TIDE. 78 00:08:57,505 --> 00:09:00,040 Goebbels - H. GIEZE Keitel - G-M. HENNEBERG. 79 00:09:00,322 --> 00:09:03,059 Kluge - H. HASSE Model - P. STURM. 80 00:09:03,181 --> 00:09:05,998 Fromm - H. SCHELTZKE Remer - H. KUHN. 81 00:09:06,241 --> 00:09:08,655 Stauffenberg - Alfred STRUWE Olbricht - W. ORTMANN. 82 00:09:08,777 --> 00:09:11,272 Haeften - E. STECHER Bek - W. WIELAND. 83 00:09:11,393 --> 00:09:12,761 Witzleben - O. DIERICHS. 84 00:09:13,004 --> 00:09:15,499 Partisans: Father - Ye. SHUTOV Son - V. VAKHLIN. 85 00:09:15,581 --> 00:09:18,692 Pilots: Jacque - L. PRYGUNOV Zaitsev - V. RAZUMOVSKY. 86 00:09:19,093 --> 00:09:20,974 Participating in Polish scenes: 87 00:09:21,096 --> 00:09:23,752 W. GLINSKI, M. NOWAKOWSKI, T. SCHMIDT 88 00:09:23,954 --> 00:09:26,288 Pilots of the French "Normandy-Niemen" Regiment: 89 00:09:26,370 --> 00:09:28,704 A. BARTOLLI, J-P. HEGEGEN, В. RAFFALI, A. SENTONNET 90 00:09:28,826 --> 00:09:31,401 British Ambassador - B. WHITE Narrator - A. KARAPETYAN. 91 00:10:09,003 --> 00:10:11,779 Creative Association VREMYA. 92 00:10:11,780 --> 00:10:15,998 First Ukrainian Front February 29, 1944. 93 00:10:37,788 --> 00:10:41,853 Commander of the 1st Ukranian Front Arm Ganeeai Vatutin. 94 00:10:41,974 --> 00:10:44,389 What is the Polish for 'butter'? 95 00:10:47,006 --> 00:10:48,657 Butter, Comrade General. 96 00:10:49,302 --> 00:10:50,589 And 'meat'? 97 00:10:53,408 --> 00:10:54,695 Meat. 98 00:10:55,139 --> 00:10:56,295 And 'bread'? 99 00:11:01,097 --> 00:11:02,908 Bread, Comrade General. 100 00:11:03,473 --> 00:11:07,659 See? Such a close language. No need to learn it. 101 00:11:09,189 --> 00:11:11,523 And what will be 'life' in Polish? 102 00:11:17,241 --> 00:11:18,528 Zycie. 103 00:11:20,784 --> 00:11:22,111 Zycie? 104 00:11:24,005 --> 00:11:25,936 A little different, though. 105 00:11:27,264 --> 00:11:29,197 But actually, it's the same. 106 00:11:30,567 --> 00:11:32,095 Turn around. The Germans! 107 00:11:41,517 --> 00:11:43,367 Fire back! 108 00:12:40,536 --> 00:12:42,266 Nikolai Fyodorovich. 109 00:12:46,252 --> 00:12:47,982 Bad timing. 110 00:12:49,433 --> 00:12:52,491 Didn't get a chance to start it. 111 00:12:53,781 --> 00:12:56,074 Who will be commanding the front? 112 00:12:56,196 --> 00:12:59,536 I've taken on command, Nikolai Fyodorovich. 113 00:13:01,832 --> 00:13:03,482 Good luck to you. 114 00:13:04,368 --> 00:13:06,099 Get well soon. 115 00:13:08,676 --> 00:13:11,614 We'll meet in Poland yet. 116 00:13:12,460 --> 00:13:14,915 - Zycie. - What? 117 00:13:15,560 --> 00:13:19,263 He keeps repeating that word, Comrade Marshal. 118 00:13:21,237 --> 00:13:22,766 Zycie... 119 00:13:24,095 --> 00:13:26,952 means 'life' in Polish. 120 00:13:40,923 --> 00:13:45,673 On March 4, 1944 121 00:13:46,922 --> 00:13:49,756 the troops of the 1st Ukrainian Front under the command of Marshal Zhukov, 122 00:13:49,780 --> 00:13:53,885 the 2nd Ukrainian Front under the command of Marshal Konev 123 00:13:56,100 --> 00:14:01,172 and the 3rd Ukrainian Front 124 00:14:01,656 --> 00:14:04,071 under the command of Army General Malinovsky 125 00:14:04,192 --> 00:14:08,741 had gone over to offensive actions. 126 00:14:10,513 --> 00:14:14,296 In the course of the winter campaign of 1943-1944, 127 00:14:14,861 --> 00:14:19,449 the Red Army has won a battle for the Dnieper and right-bank Ukraine, 128 00:14:20,094 --> 00:14:24,119 shattered strong defensive fortification near Leningrad 129 00:14:24,402 --> 00:14:25,402 and in the Crimea, 130 00:14:26,656 --> 00:14:30,748 overrun the enemy on the water lines of the South Bug, Dniestr, Prut, 131 00:14:31,402 --> 00:14:35,280 and is continuing the offensive in the conditions of springtime flooding. 132 00:14:36,569 --> 00:14:39,578 However, our operational-strategy position, though advantageous, 133 00:14:39,700 --> 00:14:42,034 remains very critical. 134 00:14:42,760 --> 00:14:46,100 The German resistant is increasing. 135 00:14:46,625 --> 00:14:48,596 Our troops are tired, 136 00:14:49,161 --> 00:14:52,984 and they need a serious reinforcement in strength and materiel. 137 00:14:55,079 --> 00:14:58,540 It's time-to go over to defensive actions. 138 00:15:05,063 --> 00:15:08,001 We have gathened here, Comrade Zhukov, 139 00:15:09,209 --> 00:15:11,221 to talk about offensive, 140 00:15:12,189 --> 00:15:16,133 and not the deffensive actions. 141 00:15:16,496 --> 00:15:21,004 I'm talking about the defease as a forced measure, Comrade Stalin. 142 00:15:22,293 --> 00:15:25,553 This will allow us to better prepare are for the offensive. 143 00:15:26,037 --> 00:15:28,613 We understand that, Comrade Zhukov, 144 00:15:29,218 --> 00:15:32,196 but today we must define 145 00:15:32,318 --> 00:15:36,463 the direction of the main blow of the summer campaign. 146 00:15:38,236 --> 00:15:42,542 Let's listen to what the front commanders have to say. 147 00:15:47,817 --> 00:15:49,507 Let's begin with the north. 148 00:15:54,339 --> 00:15:55,747 Comrade Bagramyan. 149 00:16:04,122 --> 00:16:07,261 We propose to strike a blow in the Baltic 150 00:16:07,504 --> 00:16:11,850 and cut off the Army Group North from the territory of Germany. 151 00:16:12,294 --> 00:16:15,071 To this end, the 1st Baltic Front 152 00:16:15,354 --> 00:16:18,050 should attack alone the Western Dvina 153 00:16:18,172 --> 00:16:22,720 on the direction Polotsk - Dvinsk and come out to Riga. 154 00:16:24,090 --> 00:16:27,028 What does the General Staff to say to this? 155 00:16:30,531 --> 00:16:34,033 The General Staff believes that in the Baltic we can't achieve suddenness 156 00:16:34,155 --> 00:16:36,609 while preparing a massive offensive. 157 00:16:37,415 --> 00:16:39,870 In that sector of the front, the enemy 158 00:16:43,937 --> 00:16:47,076 the well-deveoped railway and highway network. 159 00:16:47,480 --> 00:16:51,143 At the same time, the terrain is unfavorable for our tanks - 160 00:16:51,264 --> 00:16:53,357 too many lakes and marshes. 161 00:16:53,921 --> 00:16:55,732 It's a serious consideration. 162 00:16:56,619 --> 00:17:01,074 For the tank armies' action on the direction of the main blow, 163 00:17:01,075 --> 00:17:03,250 we need wide expanses. 164 00:17:04,670 --> 00:17:07,769 But Germans think the same way, Camrade Stalin. 165 00:17:08,616 --> 00:17:09,822 What do you mean? 166 00:17:10,910 --> 00:17:13,929 I mean the German military doctrine. 167 00:17:15,017 --> 00:17:19,322 It's more expedient to use the tank armies in flat country. 168 00:17:19,606 --> 00:17:22,262 That's what they expect from us. 169 00:17:23,550 --> 00:17:25,074 And what do you propose? 170 00:17:29,228 --> 00:17:34,299 I propose to strike the main blow where we're not expected. 171 00:17:36,112 --> 00:17:39,451 In the boggy and wooded localities of Byelorussia. 172 00:17:41,386 --> 00:17:44,968 It was Suvorov who once said "Where deer cannot ass, 173 00:17:45,774 --> 00:17:48,108 the Russian soldier will." 174 00:17:50,041 --> 00:17:52,255 It's not the Devil's Bridge for you. 175 00:17:53,624 --> 00:17:55,838 This is a modern-day war. 176 00:17:56,562 --> 00:18:00,749 But the modern-day war means suddenness, Comrade Stalin. 177 00:18:04,333 --> 00:18:08,116 Moreover, the General Staff supports the idea of a blow in Byelorussia. 178 00:18:28,247 --> 00:18:30,419 Go to Byelorussia. 179 00:18:31,991 --> 00:18:34,767 Study the situation on the spot... 180 00:18:37,466 --> 00:18:38,994 Comrade Zhukov. 181 00:18:40,767 --> 00:18:42,054 Yes, Comrade Stalin. 182 00:18:43,866 --> 00:18:47,368 Come on! Forward! Come on! 183 00:19:19,415 --> 00:19:22,514 Put me through to the regiment commander. Now! 184 00:19:22,998 --> 00:19:26,136 Comrade Captain, your wounded are behind the road. 185 00:19:26,259 --> 00:19:28,512 - Well? What? - The regiment commander's on the line. 186 00:19:28,674 --> 00:19:30,525 I can't take the height! 187 00:19:30,928 --> 00:19:34,108 One more attack like this, and I'll lose all my men. 188 00:19:34,673 --> 00:19:36,121 I know the order. 189 00:19:36,726 --> 00:19:38,013 What? 190 00:19:39,141 --> 00:19:40,429 What did he say? 191 00:19:40,550 --> 00:19:42,643 I can't repeat it in front of women. 192 00:19:42,765 --> 00:19:46,265 Your wounded are behind the road. Can't you hear me? 193 00:19:46,509 --> 00:19:48,923 Give me two men, and I'll carry the wounded out. 194 00:19:49,044 --> 00:19:51,620 You want to die gallantly, don't you, Zoya? 195 00:19:51,742 --> 00:19:53,915 Every man counts here. 196 00:19:54,037 --> 00:19:55,945 - Comrade Captain! - We'll carry them out at night. 197 00:19:55,969 --> 00:19:58,303 I demand that the wounded be carried out immediately! 198 00:19:58,425 --> 00:20:00,236 Go away, medical instructor! 199 00:20:18,473 --> 00:20:19,922 Comrade Captain! 200 00:20:20,165 --> 00:20:22,418 - What is it? - Look. 201 00:20:28,901 --> 00:20:30,549 That girl has gone crazy. 202 00:20:52,532 --> 00:20:54,504 Guys, it's our Zoya! 203 00:20:54,705 --> 00:20:57,724 Oh, she's the devil of a girl, they'll capture her! 204 00:21:33,878 --> 00:21:36,493 - Cut the Germans off! - But we may hit her. 205 00:21:36,615 --> 00:21:37,902 Move over! 206 00:22:21,141 --> 00:22:24,924 Why not attack them, Comrade Captain? Or we'll lose the nurse. 207 00:22:28,226 --> 00:22:30,318 Company commanders, come here! 208 00:22:33,500 --> 00:22:36,196 Well, boys, you can only die once. 209 00:22:36,318 --> 00:22:38,974 Get ready to attack! Take our places! 210 00:22:40,022 --> 00:22:42,718 Come on, guys! Move it! 211 00:22:42,880 --> 00:22:46,100 Communists, follow me! 212 00:22:46,262 --> 00:22:49,562 Forward! Forward! 213 00:22:53,467 --> 00:22:56,849 To attack, follow me! Forward! 214 00:23:30,546 --> 00:23:32,598 You alive? Good girl! 215 00:24:07,342 --> 00:24:10,763 Comrade Marshal, I conduct reconnaissance in force in the Parichi direction. 216 00:24:11,152 --> 00:24:14,581 The 2nd Battalion of the 36th Regiment has taken height 217. 217 00:24:14,951 --> 00:24:18,171 Further advance has been checked by massive enemy fire. 218 00:24:19,379 --> 00:24:20,868 The battalion suffered big losses. 219 00:24:33,389 --> 00:24:35,683 - Stop the offensive. - Yes, Comrade Marshal. 220 00:24:42,045 --> 00:24:44,500 Transmit it - stop the offensive. 221 00:24:48,607 --> 00:24:50,820 Pavel Ivanovich, tell me now. 222 00:24:53,236 --> 00:24:55,410 Can we advance to Parichi? 223 00:24:56,135 --> 00:24:59,234 What do you think of this direction? 224 00:25:01,287 --> 00:25:03,783 Of course, it's a tempting direction. 225 00:25:04,147 --> 00:25:08,171 That part of terrain is dry. But the enemy is no fool, either. 226 00:25:09,219 --> 00:25:12,922 He got astride the commanding heights and created strong defenses. 227 00:25:13,044 --> 00:25:15,700 Advancing to Parichi means suffering great losses. 228 00:25:15,822 --> 00:25:18,075 Yes, that's the right conclusion. 229 00:25:18,438 --> 00:25:21,255 A blow towards Parichi will not be unexpected. 230 00:25:21,377 --> 00:25:23,389 That's where they're waiting for us. 231 00:25:24,316 --> 00:25:27,093 And how are things at your left flank? 232 00:25:30,033 --> 00:25:32,487 The terrain here is hard for maneuver. 233 00:25:32,609 --> 00:25:36,512 A lot of small rivers with wide flood-lands and boggy marshes. 234 00:25:37,642 --> 00:25:40,378 - When have you been there? - Last night. 235 00:25:40,539 --> 00:25:42,351 Can we drive there? 236 00:25:43,278 --> 00:25:44,766 I don't recommend it. 237 00:25:44,928 --> 00:25:48,671 It's an open country covered by enemy artillery fire. Better to go at night. 238 00:25:51,410 --> 00:25:52,818 We'll go now. 239 00:26:05,259 --> 00:26:09,082 Pavel Ivanovich, what are the German positions here? 240 00:26:09,687 --> 00:26:12,021 There're no solid defense lines here. 241 00:26:12,143 --> 00:26:15,764 The defense is built on the principle of isolated strong points 242 00:26:15,887 --> 00:26:18,221 on dry elevations. 243 00:26:18,785 --> 00:26:20,073 I see. 244 00:26:33,440 --> 00:26:35,129 What are you having? 245 00:26:36,620 --> 00:26:38,873 The second front, Comrade General. 246 00:26:38,995 --> 00:26:40,282 What? 247 00:26:40,606 --> 00:26:43,020 Here, American Spam. 248 00:26:43,343 --> 00:26:46,523 We nicknamed it second front here. 249 00:26:47,892 --> 00:26:50,749 When are they going to open it, Comrade General? 250 00:26:51,878 --> 00:26:53,890 Can't you cope by ourselves? 251 00:26:54,414 --> 00:26:57,835 We ll cope alright, only as they say in our village, 252 00:26:57,957 --> 00:27:02,948 "He who joins a fight last, will be boasting the most." 253 00:27:04,840 --> 00:27:06,330 What is this you got? 254 00:27:06,894 --> 00:27:09,349 These are wet shoes, Comrade General. 255 00:27:09,511 --> 00:27:12,087 - What wet shoes? - Made of bast. 256 00:27:12,611 --> 00:27:14,904 For your feet not to sink into quagmire. 257 00:27:17,844 --> 00:27:19,655 A smart idea. 258 00:27:28,473 --> 00:27:31,209 If people can walk through a bog, 259 00:27:31,935 --> 00:27:35,557 then we'll find a way to get the materiel over, too. 260 00:27:35,880 --> 00:27:39,059 - Anything's possible, isn't it? - You mean tanks? 261 00:27:39,423 --> 00:27:40,952 We'll try. 262 00:27:41,838 --> 00:27:44,494 But what a surprise it will be for the Germans! 263 00:27:47,797 --> 00:27:51,741 Yes, that's the place, Georgy Konstantinovich, eh? 264 00:27:55,404 --> 00:27:58,987 MOSCOW, Kremlin, May 23 And our intelligence reports confirm our assumptions. 265 00:27:59,753 --> 00:28:02,530 First, the enemy rules out the possibility 266 00:28:02,652 --> 00:28:05,268 of our offensive in this direction, 267 00:28:05,390 --> 00:28:09,252 and doesn't have here as strong defenses as in the other sectors. 268 00:28:09,697 --> 00:28:13,520 Second, the bogs are passable for people, 269 00:28:14,166 --> 00:28:17,506 and if we lay roads of brushwood, for the materiel too. 270 00:28:20,164 --> 00:28:23,706 That's why I propose to strike the main blow 271 00:28:23,908 --> 00:28:25,719 with the right flank of the front, 272 00:28:26,404 --> 00:28:31,516 with four field armies: The 3rd, 48th, 65th and 28th 273 00:28:31,920 --> 00:28:34,576 in the direction of Bobruisk. 274 00:28:35,463 --> 00:28:41,621 Still, you and Zhukov are dragging us into the bog, Comrade Rokossovsky. 275 00:28:43,514 --> 00:28:45,929 It's not an easy way, Comrade Stalin. 276 00:28:46,493 --> 00:28:49,190 But it promises success. 277 00:28:53,861 --> 00:28:56,315 We have thought everything through, Comrade Stalin. 278 00:28:56,558 --> 00:28:59,455 It doesn't look like you thought everything through. 279 00:29:01,107 --> 00:29:03,360 Go out into the next room 280 00:29:04,569 --> 00:29:10,124 and think over your proposal once more, Comrade Rokossovsky. 281 00:29:36,253 --> 00:29:38,063 In the meantime, 282 00:29:39,151 --> 00:29:41,807 we'll hear what Comrade Vassilevsky has to say. 283 00:29:45,270 --> 00:29:46,880 As you know, 284 00:29:48,370 --> 00:29:51,872 a successful operation of liberating the Crimea 285 00:29:52,718 --> 00:29:56,260 had been conducted 286 00:29:57,066 --> 00:29:59,279 under the command of Comrade Vassilevsky. 287 00:30:00,649 --> 00:30:05,721 After that, Comrade Vassilevsky, together with Zhukov, 288 00:30:06,406 --> 00:30:10,954 was elaborating the plan of the entire summer campaign. 289 00:30:15,424 --> 00:30:18,684 While working on the plan of the summer campaign, Comrade Stalin, 290 00:30:18,806 --> 00:30:20,898 we first of all took into account the considerations 291 00:30:21,020 --> 00:30:24,078 of the front commanders present here. 292 00:30:27,260 --> 00:30:30,681 The summer campaign of 1944 293 00:30:31,326 --> 00:30:35,069 will be a system of major operations 294 00:30:35,311 --> 00:30:39,336 taking place on a vast territory from the Baltic to the Carpathians. 295 00:30:41,384 --> 00:30:43,622 The plan of the summer campaign 296 00:30:43,837 --> 00:30:46,744 is drawn up in the following succession. 297 00:30:47,590 --> 00:30:52,648 The first blow, in early June, well be dealt by the Leningrad, 298 00:30:53,226 --> 00:30:57,338 and then Karelian Front in the direction of Vyborg. 299 00:30:58,866 --> 00:31:01,584 These operations must lead th the routing of Finland 300 00:31:01,803 --> 00:31:04,400 and its exit from the war. 301 00:31:08,484 --> 00:31:10,375 I wish you good luck, 302 00:31:11,504 --> 00:31:13,234 Comrade Meretskov. 303 00:31:14,563 --> 00:31:16,575 Thank you, Comrade Stalin. 304 00:31:20,320 --> 00:31:26,277 Furthermore, the General Staff proposes to strike the main blow in Byelorussia. 305 00:31:27,688 --> 00:31:31,994 This direction, Comrade Stalin. Has a number of serous advantages. 306 00:31:32,156 --> 00:31:38,234 First, the shortest way to Berlin lies through Byelorussia. 307 00:31:39,483 --> 00:31:42,604 Secondly, we'll be supported here by Byelorussian partisans. 308 00:31:42,704 --> 00:31:44,474 As you know, Comrade Stalin, 309 00:31:44,596 --> 00:31:48,017 270,000 partisans are operating in Byelorussia. 310 00:31:48,904 --> 00:31:52,767 And, thirdly, after the liberation of Byelorussia, 311 00:31:53,171 --> 00:31:56,672 when our troops step onto the Polish land, 312 00:31:56,794 --> 00:31:59,853 they'll be welcomed by our friendly Polish people 313 00:31:59,975 --> 00:32:04,563 who have been struggling with the fascist occupants for 5 years. 314 00:32:05,973 --> 00:32:10,964 All this convinces us that we've made the right choice. 315 00:32:14,186 --> 00:32:17,607 Operating on the direction of the main blow will be 316 00:32:18,171 --> 00:32:22,075 the 3rd Byelorussian Front under General Chernyakhovsky, 317 00:32:22,479 --> 00:32:26,625 and the 1st Byelorussian Front under General Rokossovsky. 318 00:32:27,189 --> 00:32:33,710 I suggest that we name the Byelorussian operation. 319 00:32:35,080 --> 00:32:36,448 Operation Bagration 320 00:32:37,858 --> 00:32:40,514 in honour of our fellow-countryman, 321 00:32:41,481 --> 00:32:46,834 the military leader who brought glory to Russian arms 322 00:32:47,520 --> 00:32:49,652 in 1812. 323 00:32:52,633 --> 00:32:55,087 Go on, Comrade Vassilevsky. 324 00:32:56,095 --> 00:32:59,516 After the start of Operation Bagration, 325 00:33:00,322 --> 00:33:04,226 when the German High Command realizes that's here, in Byelorussia, 326 00:33:04,348 --> 00:33:06,480 that the decisive battles take place, 327 00:33:06,602 --> 00:33:09,661 and shifts here their reserves from the south, 328 00:33:10,709 --> 00:33:12,680 Marshal Konev's 1st Ukrainian Front 329 00:33:13,446 --> 00:33:18,075 will strike its blow in the direction of Lvov. 330 00:33:23,068 --> 00:33:27,858 When, as a result of those powerful blows, the enemy suffers a defeat, 331 00:33:28,301 --> 00:33:30,917 we can unfold an offensive in the Balkans - 332 00:33:31,119 --> 00:33:35,909 in Romania, Bulgaria, Yugoslavia and Hungary. 333 00:33:41,546 --> 00:33:45,450 Does Comrade Zhukov wish to add anything? 334 00:33:47,625 --> 00:33:51,529 Before the war, I served for a long time in the Byelorussian District, 335 00:33:52,134 --> 00:33:55,193 and I'm very much familiar with the theatre of operations there. 336 00:33:56,361 --> 00:33:58,575 On that boggy and wooded terrain, 337 00:33:58,696 --> 00:34:01,675 it's impossible to use large masses of tanks. 338 00:34:03,890 --> 00:34:06,143 That's why I propose 339 00:34:07,513 --> 00:34:11,175 to send into a breakthrough only tank corps, 340 00:34:11,338 --> 00:34:16,610 and not commit the four tank armies - the 1st, 2nd, 3rd and 4th, 341 00:34:16,772 --> 00:34:20,837 which are stationed behind the right flank of the 1st Ukrainian Front. 342 00:34:21,523 --> 00:34:24,944 Thereby, first, we'll mislead the enemy. 343 00:34:25,186 --> 00:34:27,520 Knowing the location of those armies, 344 00:34:27,641 --> 00:34:31,303 he'll expect the main blow not in Byelorussia, but in the Ukraine. 345 00:34:31,467 --> 00:34:36,336 Second, it'll be our powerful reserve in the 2nd stage of the offensive. 346 00:34:37,063 --> 00:34:38,591 And, third, 347 00:34:39,196 --> 00:34:41,208 we'll securely provide for the left flank 348 00:34:41,330 --> 00:34:44,630 of General Rokossovsky's attacking armies. 349 00:34:45,757 --> 00:34:47,045 I agree. 350 00:34:49,543 --> 00:34:53,930 And now invite Rokossovsky. 351 00:35:13,174 --> 00:35:16,594 Where, after all, are you going to strike the main blow, 352 00:35:16,717 --> 00:35:18,367 Comrade Rokossovsky? 353 00:35:19,615 --> 00:35:21,225 Through the bogs? 354 00:35:23,038 --> 00:35:24,607 Yes, Comrade Stalin. 355 00:35:25,212 --> 00:35:29,639 The direction of the main blow towards Bobruisk by the front's right wing. 356 00:35:31,291 --> 00:35:35,717 I'm convinced that this is the right decision, Comrade Stalin. 357 00:35:43,730 --> 00:35:48,641 The persistence of the Front Commander only proves 358 00:35:49,689 --> 00:35:55,404 that the organization of the offensive has been well thought out. 359 00:35:56,573 --> 00:35:59,672 Give me your map, Comrade Rokossovsky. 360 00:36:19,560 --> 00:36:20,888 On June 6, 1944, 361 00:36:21,009 --> 00:36:24,591 the Anglo-American troops landed in Northern France. 362 00:37:06,381 --> 00:37:08,876 WASHINGTON 363 00:37:15,439 --> 00:37:18,014 I'm happy to have lived to see this day. 364 00:37:19,706 --> 00:37:22,241 Even if it were the only thing I've done, 365 00:37:22,363 --> 00:37:25,019 my life would still have been justified. 366 00:37:25,705 --> 00:37:29,287 Of course, there will be much discussion about the second front 367 00:37:29,448 --> 00:37:31,983 but the only thing that matters 368 00:37:32,226 --> 00:37:35,446 is that the second front has been opened. 369 00:37:36,615 --> 00:37:39,432 Do you mean discussions with Churchill? 370 00:37:41,244 --> 00:37:44,746 Why was he so insistent on the invasion through the Balkans? 371 00:37:45,995 --> 00:37:47,966 It's this way, Eleanor. 372 00:37:49,256 --> 00:37:53,482 To begin with, he wanted to drive a wedge into Central Europe, 373 00:37:54,248 --> 00:37:57,427 so that keep the Russians out of Austria and Romania, 374 00:37:57,549 --> 00:38:00,044 and, possibly, out of Hungary. 375 00:38:04,916 --> 00:38:07,935 Anc this, of course, Stalin realized, and so I did. 376 00:38:09,747 --> 00:38:11,034 And all the rest of us. 377 00:38:12,646 --> 00:38:14,295 Maybe, he was right, 378 00:38:14,457 --> 00:38:17,999 and we should have struck a blow in the Balkans? 379 00:38:18,685 --> 00:38:20,293 No, Eleanor. 380 00:38:21,945 --> 00:38:25,688 This time we have chosen the shortest way to victory. 381 00:38:28,185 --> 00:38:29,705 And that's about all at there's to it. 382 00:38:32,050 --> 00:38:34,465 Churchill is too busy thinking about 383 00:38:34,587 --> 00:38:36,317 what would be after the war 384 00:38:37,485 --> 00:38:40,905 and, naturally, what would the situation of Britain. 385 00:38:43,725 --> 00:38:47,831 And I do not see why I should risk the lives of American soldiers 386 00:38:48,113 --> 00:38:52,621 for the interests of Britain on the European continent. 387 00:38:54,716 --> 00:38:56,889 By the way, could you read me again 388 00:38:57,009 --> 00:39:00,069 today's telegram from Mr. Stalin? 389 00:39:00,432 --> 00:39:02,162 I didn't quite understand it. 390 00:39:02,284 --> 00:39:04,417 The summer offensive of the Soviet troops, 391 00:39:04,539 --> 00:39:07,879 organized according to our agreement at the Teheran Conference, 392 00:39:08,001 --> 00:39:12,388 will be launched by mid-June on one of the important sections of the front. 393 00:39:13,355 --> 00:39:15,689 Important sections of the front? 394 00:39:16,655 --> 00:39:18,749 Some kind of Asiatic cunning. 395 00:39:19,675 --> 00:39:21,245 He doesn't believe anyone. 396 00:39:22,977 --> 00:39:24,546 Not even his allies. 397 00:39:24,668 --> 00:39:29,417 BERLIN, Reich Chancery June 12. 398 00:39:41,013 --> 00:39:42,299 What's this? 399 00:39:43,227 --> 00:39:45,038 Stalin's telegram to Churchill. 400 00:39:45,159 --> 00:39:47,695 It's a radio intercept, deciphered with the secret code 401 00:39:47,937 --> 00:39:50,110 that was passed over to us by our agent in Turkey. 402 00:39:50,232 --> 00:39:53,893 His information about a second front proved true. 403 00:39:54,177 --> 00:39:55,464 Yes, I remember. 404 00:40:04,000 --> 00:40:07,864 Stalin writes to Churchill that the Russians' summer offensive 405 00:40:07,985 --> 00:40:10,763 will begin in one of the front's sectors. 406 00:40:11,408 --> 00:40:12,695 Which one? 407 00:40:14,024 --> 00:40:16,922 Keitel, what do you think? 408 00:40:18,171 --> 00:40:21,512 My Fuhrer, apparently, it's the northern Ukraine. 409 00:40:21,633 --> 00:40:23,645 General Model thinks so, too. 410 00:40:27,471 --> 00:40:31,053 Yes, I'm sure that the Russians will direct their main blow 411 00:40:31,175 --> 00:40:33,831 against the Army Group North Ukraine. 412 00:40:33,952 --> 00:40:37,816 Then they'll try to break through to Poland or turn to the Balkans. 413 00:40:39,870 --> 00:40:42,285 Do you agree, Field Marshal Kluge? 414 00:40:42,729 --> 00:40:44,177 I don't exclude the possibility 415 00:40:44,339 --> 00:40:46,874 of the Russian offensive through the Baltic, either. 416 00:40:47,962 --> 00:40:51,947 Four Russian tank armies are concentrated facing my front. 417 00:40:52,269 --> 00:40:53,678 That's 3,000 tanks. 418 00:40:53,800 --> 00:40:56,577 There's no doubt that they will attack here. 419 00:41:01,529 --> 00:41:03,461 It's quite realistic, my Fuhrer. 420 00:41:05,555 --> 00:41:11,150 We should first expect the Russian offensive in the northern Ukraine. 421 00:41:15,499 --> 00:41:19,442 BYELORUSSIA 422 00:41:46,659 --> 00:41:48,067 Where's Kozlov? 423 00:41:48,712 --> 00:41:50,160 Moving by the bank. 424 00:42:39,760 --> 00:42:42,697 It's all right, Vassily Ivanovich, ahead of us are ours. 425 00:42:42,900 --> 00:42:46,280 Secretary of the Minsk Regional Underground Committee 426 00:42:46,402 --> 00:42:49,260 of the Communist Party Kozlov. 427 00:43:03,915 --> 00:43:05,530 First Secretary of the Central Committee 428 00:43:05,565 --> 00:43:07,969 of the Communist Party of Byelorussia Ponomarenko. 429 00:43:07,970 --> 00:43:09,499 Come in, Vassily Ivanovich. 430 00:43:12,449 --> 00:43:13,737 How was your trip? 431 00:43:13,858 --> 00:43:16,998 With no real difficulties, Panteleimon Kondratyevich. 432 00:43:18,166 --> 00:43:19,896 Wall, let's begin, comrades. 433 00:43:22,272 --> 00:43:27,666 Present here are the secretaries of Byelorussia's underground committees 434 00:43:28,553 --> 00:43:32,819 and the commanders of major units of Byelorussian artisans. 435 00:43:34,511 --> 00:43:37,892 We realize that it wasn't so easy to gather you all here. 436 00:43:39,341 --> 00:43:44,293 Nor was it easy for you to get here from the enemy's rear. 437 00:43:45,300 --> 00:43:48,238 Yet we decided to do that. 438 00:43:50,131 --> 00:43:54,156 My friends, that long-awaited day is near. 439 00:43:55,687 --> 00:44:00,718 The Army will launch an offensive in Byelorussia. 440 00:44:00,920 --> 00:44:03,778 June 20. 441 00:44:04,502 --> 00:44:06,274 On June 20, 442 00:44:07,080 --> 00:44:10,179 two days before the start of Operation Bagration, 443 00:44:10,623 --> 00:44:12,433 the partisans of Byelorussia 444 00:44:12,676 --> 00:44:15,815 attacked the enemy's railway communications 445 00:44:15,937 --> 00:44:20,847 along the whole frontline up to the state border. 446 00:45:28,120 --> 00:45:34,238 3rd Byelorussian Front June 23. 447 00:45:39,674 --> 00:45:41,968 The long-range aviation is in the air. 448 00:45:42,089 --> 00:45:43,377 Good. 449 00:45:43,901 --> 00:45:46,919 The 2nd Air Army in readiness one. 450 00:45:49,657 --> 00:45:52,757 The 3rd Air Army in readiness one. 451 00:45:56,945 --> 00:46:00,044 The front's artillery is ready for action, Comrade Marshal. 452 00:46:03,747 --> 00:46:06,807 The 5th Tank Army has taken its initial position. 453 00:46:06,969 --> 00:46:09,826 - Put me through to Bagramyan. - Yes, Comrade Marshal. 454 00:46:16,631 --> 00:46:19,850 The 1st Baltic Front is ready, Comrade Marshal. 455 00:46:20,617 --> 00:46:23,273 Operation Bagration is starting. 456 00:46:23,877 --> 00:46:26,212 Do it, Ivan Khristoforovich. 457 00:46:42,999 --> 00:46:45,737 Silence. It's a pity to break it. 458 00:46:48,435 --> 00:46:49,950 But we'll break it, anyway. 459 00:46:49,985 --> 00:46:52,785 Commander of the 3rd Byelorussian Front Colonel-General Chernyakhovsky. 460 00:46:53,186 --> 00:46:55,922 Well, good luck. 461 00:46:58,943 --> 00:47:00,512 We start, comrade generals. 462 00:47:27,566 --> 00:47:31,470 Commander of the 303rd Fighter Aviation Division. 463 00:47:31,592 --> 00:47:33,242 Major-General Zakharov. 464 00:47:34,611 --> 00:47:38,353 Comrade General, Colonel Golubov is here af our command. 465 00:47:39,080 --> 00:47:41,213 Come in, Anatoly Yemelyanovich. 466 00:47:42,824 --> 00:47:45,995 Call here Commander of the "Normandy" Regiment. 467 00:47:48,742 --> 00:47:50,472 "Tulip", "Tulip". 468 00:47:50,955 --> 00:47:52,163 "Tulip". 469 00:47:52,325 --> 00:47:55,625 To you from me, Tanechka. Here, a daisy. 470 00:47:56,552 --> 00:47:58,846 "Tulip", "Tulip". "Tulip"? 471 00:47:59,048 --> 00:48:00,814 Commander of "Normandy" is called to the general. 472 00:48:00,815 --> 00:48:06,365 Commander of the Normandy Fighter Aviation Regiment Lieutenant-Colonel Pouillarde. 473 00:48:12,615 --> 00:48:13,903 Still nothing? 474 00:48:15,313 --> 00:48:16,640 Nothing for three days now. 475 00:48:19,741 --> 00:48:21,310 Roll up his bedding. 476 00:48:33,226 --> 00:48:34,636 When shall we fly? 477 00:48:36,086 --> 00:48:37,373 Soon. 478 00:48:44,741 --> 00:48:46,713 It's your second shaving today, Baron. 479 00:48:47,439 --> 00:48:49,692 I always shave before a fight. 480 00:48:52,793 --> 00:48:57,140 I'd rather do it myself than let the Messerschmitts shave me. 481 00:49:04,307 --> 00:49:05,594 You like it? 482 00:49:08,896 --> 00:49:10,184 Not bad. 483 00:49:10,909 --> 00:49:14,773 I hope to meet her after the war, Lieutenant-Colonel. 484 00:49:17,471 --> 00:49:18,960 I need you, Jacques. 485 00:49:40,700 --> 00:49:42,632 Hello! Hello! 486 00:49:47,585 --> 00:49:51,811 My pilots are wondering whether we came here for holidays. 487 00:49:52,496 --> 00:49:56,761 Tell them not to worry, there'll be enough fights for everyone. 488 00:49:58,615 --> 00:50:01,151 The task is like this, Comrade Pouillarde. 489 00:50:01,353 --> 00:50:04,492 Your regiment, together with Golubov's regiment, 490 00:50:04,936 --> 00:50:07,270 will blockade Vitebsk from air. 491 00:50:18,624 --> 00:50:19,910 Why not? 492 00:50:21,844 --> 00:50:25,668 Such a charming blonde would look great smoking. 493 00:50:27,843 --> 00:50:31,747 I noticed that the blonde girls smoke so nicely and enigmatically. 494 00:50:37,062 --> 00:50:43,059 They hold a cigarette with the big and index fingers, like this. 495 00:50:50,307 --> 00:50:53,003 Didn't you understand that the girl doesn't smoke? 496 00:50:53,648 --> 00:50:54,936 You got it or not? 497 00:50:59,163 --> 00:51:02,222 I didn't mean to offend the lovely mademoiselle. 498 00:51:05,162 --> 00:51:08,986 The Soviet pilot is wrong if he wants to play the role of Othello. 499 00:51:09,108 --> 00:51:13,817 Normandy, cut out this Othello thing. It's war here, not theatre. 500 00:51:13,939 --> 00:51:15,226 Comrade Senior Lieutenant, 501 00:51:15,388 --> 00:51:17,883 why are you quarreling? He's very nice. 502 00:51:22,794 --> 00:51:26,538 I didn't mean to hurt your feelings. My name is Jacques. What's yours? 503 00:51:26,741 --> 00:51:28,632 Ivan? Sasha? Pasha? 504 00:51:29,197 --> 00:51:32,537 Not Sasha-Pasha, but Senior Lieutenant Zaitsev. 505 00:51:41,878 --> 00:51:46,346 Anton, you'll fly with "Normandy" and maintain connection with me. 506 00:51:46,466 --> 00:51:47,466 Right. 507 00:51:52,667 --> 00:51:54,236 For luck. 508 00:54:28,185 --> 00:54:31,284 Four Messerschmitts on my right. I attack. 509 00:55:17,822 --> 00:55:19,111 Othello! 510 00:55:27,727 --> 00:55:29,014 A Messer is behind you! 511 00:55:34,812 --> 00:55:36,502 Jacque! Try to make it beyond the forest! 512 00:55:37,027 --> 00:55:38,314 Jacque! 513 00:57:10,869 --> 00:57:14,652 Jacque, get up, quick! 514 00:57:17,270 --> 00:57:18,557 Hurry! 515 00:57:48,148 --> 00:57:50,804 Hurry, come on! 516 00:57:51,006 --> 00:57:53,139 Thanks, Othello. 517 00:57:53,422 --> 00:57:54,709 Come on! 518 00:57:55,435 --> 00:57:56,722 There we go. 519 00:57:56,742 --> 00:57:59,962 Part Two 520 00:58:00,144 --> 00:58:02,616 1st Byelorussian Front, June 24, 3 a.m. In the course of the past day, Operation Bagration 521 00:58:02,640 --> 00:58:04,691 was successfully developing. 522 00:58:05,377 --> 00:58:07,952 Bagramyan broke the German front, 523 00:58:08,783 --> 00:58:12,041 forced the crossing of the Western Dvina and surrounded Vitebsk. 524 00:58:13,281 --> 00:58:14,721 Chernyakhovsky is rapidly advancing, 525 00:58:14,940 --> 00:58:18,340 with his right flank, to the Berezina in the direction of Borisov. 526 00:58:19,772 --> 00:58:22,533 Zakharov's 2nd Byelorussian Front has successfully broken the defenses 527 00:58:22,926 --> 00:58:23,973 and is moving to Mogilev. 528 00:58:27,925 --> 00:58:30,005 The Byelorussian partisans have done a very good job. 529 00:58:31,135 --> 00:58:35,168 Last night they paralyzed all the railways in the enemy's rear. 530 00:58:37,866 --> 00:58:39,451 Well, now is your turn. 531 00:58:41,308 --> 00:58:43,561 The direction of the main blow. 532 00:58:45,213 --> 00:58:49,439 Judging by all reports, the Germans still don't expect our blow here. 533 00:58:49,843 --> 00:58:53,505 I got everything ready, we only have to lay a corduroy road. 534 00:58:53,788 --> 00:58:55,397 Why are you lingering? 535 00:58:56,284 --> 00:58:59,866 We decided to drive in the piles during the artillery preparation, 536 00:59:00,109 --> 00:59:03,609 for the Germans not to hear it spot us and open fire. 537 00:59:03,732 --> 00:59:05,140 Will you be able to do it in time? 538 00:59:06,872 --> 00:59:08,159 We must. 539 00:59:11,341 --> 00:59:12,341 Well... 540 00:59:14,037 --> 00:59:18,868 As Bonaparte said, artillery, forward! 541 01:00:10,480 --> 01:00:13,378 Come on, swam army, follow me! 542 01:00:16,599 --> 01:00:19,900 Forward! Everyone will get a medal! 543 01:00:20,142 --> 01:00:22,637 Forward! Follow me! 544 01:00:24,369 --> 01:00:25,657 Forward! 545 01:00:47,155 --> 01:00:49,087 Let Panov's corps go. 546 01:00:51,383 --> 01:00:52,589 "Storm-5"! Five! Five! 547 01:00:52,590 --> 01:00:54,240 Commander of the 1st Guards Armoured Corps Major-General Panov. 548 01:00:54,241 --> 01:00:57,340 Well, good luck, boys. 549 01:01:22,100 --> 01:01:23,508 "Storm"! "Storm"! 550 01:01:24,757 --> 01:01:28,499 First gear, 100-meter interval, don't lag behind. 551 01:05:28,883 --> 01:05:30,975 Panov's tank corps 552 01:05:31,661 --> 01:05:34,438 made a gap in the enemy battle formations, 553 01:05:34,761 --> 01:05:36,934 and is rapidly moving to Bobruisk. 554 01:05:37,981 --> 01:05:41,563 Exploiting Panov's success, the rifle corps 555 01:05:41,967 --> 01:05:43,818 of the 65th and 28th Armies 556 01:05:44,060 --> 01:05:47,723 and Pliev's group are pushing further north. 557 01:05:49,093 --> 01:05:52,312 Sensing the threat of encirclement, the enemy wavered 558 01:05:52,434 --> 01:05:57,184 and, according to air reconnaissance, withdraws behind the Berezina. 559 01:06:00,808 --> 01:06:02,900 What are you planning to do? 560 01:06:03,626 --> 01:06:06,644 I want to throw in all reserves at the right flank 561 01:06:06,766 --> 01:06:09,704 and break through to Bobruisk from the east. 562 01:06:11,637 --> 01:06:15,461 And simultaneously commit the Dnieper Flotilla. 563 01:06:16,710 --> 01:06:22,345 It will strike at the enemy crossing points and secure them. 564 01:06:22,628 --> 01:06:27,619 The Berezina River June 25, 8 a.m. 565 01:07:21,486 --> 01:07:24,061 Brigade Commander of the Dnieper Military Flotilla. 566 01:07:24,183 --> 01:07:25,543 Captain of the Second Rank Lyalko. 567 01:07:25,672 --> 01:07:29,053 All ships get ready for a landing operation! 568 01:09:03,429 --> 01:09:08,370 Field Marshal Model. 569 01:09:21,818 --> 01:09:26,003 Commander of Army Group Center Field Marshal Buchs. 570 01:09:34,660 --> 01:09:37,558 Field Marshal, the Fuhrer entrusted me with a difficult mission 571 01:09:37,679 --> 01:09:40,778 to inform you that I have to replace you at our post. 572 01:09:40,939 --> 01:09:42,508 I already know that. 573 01:09:44,805 --> 01:09:49,756 You're facing a more difficult mission to stop the Russian offensive. 574 01:09:51,206 --> 01:09:53,621 What is the situation at this moment? 575 01:09:55,554 --> 01:09:58,331 The armies of Bagramyan and Chernyakhovsky 576 01:09:58,976 --> 01:10:02,598 have occupied Polotsk, Vitebsk, Orsha, 577 01:10:04,089 --> 01:10:07,671 and are pushing towards Vilnius and Minsk, 578 01:10:09,000 --> 01:10:13,347 going round the left flank of the main forces of Army Group Center. 579 01:10:13,590 --> 01:10:16,647 Rokossovsky's troops have broken through to Bobruisk 580 01:10:17,253 --> 01:10:20,070 and trapped there 40,000 of our soldiers. 581 01:10:20,836 --> 01:10:23,572 How could the Russians be so successful? 582 01:10:23,694 --> 01:10:26,753 They acted against any military logic. 583 01:10:29,854 --> 01:10:32,919 There's only one logic in war - knowing how to win. 584 01:10:39,355 --> 01:10:42,293 Who commands the surrounded troops in Bobruisk? 585 01:10:43,059 --> 01:10:45,997 - General Haman. - I want to talk with him. 586 01:10:48,977 --> 01:10:52,116 We'll break through, Herr Field Marshal. 587 01:10:53,566 --> 01:10:54,912 We'll break the encirclement. 588 01:10:58,719 --> 01:11:01,255 Give the soldiers all our stock of schnapps! 589 01:11:02,101 --> 01:11:04,395 There's no way back to the city! 590 01:11:05,684 --> 01:11:08,219 Set everything on fire! Everything! 591 01:11:08,381 --> 01:11:13,131 BOBRUISK June 28, 2 a.m. 592 01:14:13,570 --> 01:14:16,024 What? What are you doing? 593 01:14:17,636 --> 01:14:20,654 You're my wife, and I'm not afraid of anybody. 594 01:14:21,581 --> 01:14:24,599 I'm your field wife, as long as the war goes on. 595 01:14:25,204 --> 01:14:27,860 And then you'll fall out of love with me and forget me. 596 01:14:28,344 --> 01:14:29,994 Stop it, Zoya. 597 01:14:30,438 --> 01:14:35,107 I'm happy I've found you at war, I wouldn't have found you otherwise. 598 01:14:37,282 --> 01:14:38,770 I love you. 599 01:15:08,240 --> 01:15:12,024 Division, with a volley, fire! 600 01:15:21,687 --> 01:15:22,974 Fire! 601 01:15:51,035 --> 01:15:55,543 All German counterattacks from the Bobruisk cauldron had been repulsed. 602 01:15:55,665 --> 01:15:59,850 On June 29, our troops had liberated the city of Bobruisk. 603 01:16:23,201 --> 01:16:24,224 Please accept this with our respect, 604 01:16:24,248 --> 01:16:26,260 Your Excellency Comrade General. 605 01:16:29,200 --> 01:16:30,486 Thank you. 606 01:16:30,609 --> 01:16:32,580 But why Excellency? 607 01:16:32,702 --> 01:16:35,076 If you're a general, it means you're excellent. 608 01:16:35,198 --> 01:16:38,015 No, it's they who are excellent, our soldiers. 609 01:16:38,177 --> 01:16:40,270 So we've learned how to beat Germans? 610 01:16:40,392 --> 01:16:42,645 It seems so, father, we've learned. 611 01:16:48,967 --> 01:16:54,521 After their defeat at Vitebsk and Bobruisk, 612 01:16:55,851 --> 01:16:58,144 the Germans, instead of retreating, 613 01:16:58,266 --> 01:17:01,285 engaged in prolonged frontal fighting. 614 01:17:02,051 --> 01:17:04,868 And thus, I believe, they made a big mistake. 615 01:17:05,915 --> 01:17:10,061 That's why you have a new task to carry out. 616 01:17:11,431 --> 01:17:16,422 Panov's 1st Tank Corps should advance to Minsk, 617 01:17:16,825 --> 01:17:19,562 with the main forces concentrated on Slutsk and Baranovichi, 618 01:17:19,803 --> 01:17:22,581 in order to cut off the routes for the enemy's retreat. 619 01:17:24,071 --> 01:17:26,124 Chernyakhovsky is already advancing to Minsk. 620 01:17:26,246 --> 01:17:29,747 We must completely surround them as soon as possible. 621 01:17:30,473 --> 01:17:34,538 So, by completely surrounding them 622 01:17:34,660 --> 01:17:36,994 and destroying their Minsk grouping, 623 01:17:37,115 --> 01:17:40,657 we'll end up the first stage of Operation Bagration. 624 01:17:41,383 --> 01:17:44,562 And then we'll get down to the second stage. 625 01:17:46,455 --> 01:17:48,024 We're speaking, comrades, 626 01:17:48,549 --> 01:17:52,855 about the 1st Byelorussian Front advancing in the direction Kovel-Brest 627 01:17:53,258 --> 01:17:55,513 and approaching Poland's border. 628 01:17:57,365 --> 01:18:00,102 We begin the liberation of Poland, comrades. 629 01:18:00,385 --> 01:18:04,410 We invited you in order to clarify the action of the 1st Polish Army. 630 01:18:06,504 --> 01:18:09,683 What's the latest information about the Polish resistance? 631 01:18:11,416 --> 01:18:14,353 Yesterday we received a coded message from Comrade Duniak. 632 01:18:14,475 --> 01:18:19,104 He reports that five partisan brigades are advancing to the Vistula, 633 01:18:19,226 --> 01:18:23,935 to assist the Red Army in securing the crossings. 634 01:18:29,169 --> 01:18:31,544 And now about the actions of the Polish Army. 635 01:18:32,390 --> 01:18:34,322 We would like, Comrade Marshal, 636 01:18:34,443 --> 01:18:37,541 the Polish Army to be attacking in the first echelon. 637 01:18:37,986 --> 01:18:43,219 Well, General, shall we show Germans that Poland is still alive and kicking? 638 01:18:43,985 --> 01:18:46,641 We'll sure show them, Comrade Marshal! 639 01:18:46,923 --> 01:18:50,143 But wait, before that I'll have to capture Minsk. 640 01:18:51,996 --> 01:18:54,692 Tell Panov that the direction is Minsk. 641 01:18:57,028 --> 01:19:02,461 South-west of Minsk 1st Guards Armoured Corps. 642 01:19:05,201 --> 01:19:07,735 Turn to north-west immediately, 643 01:19:07,858 --> 01:19:09,748 cut off the routes of retreat for the Germans, 644 01:19:09,871 --> 01:19:12,607 and join with the 3rd Byelorussian Front. 645 01:19:12,890 --> 01:19:16,271 You have to complete the encirclement and not let the enemy out. 646 01:19:16,594 --> 01:19:20,055 Roger. I got you. I'm 50 kilometers ahead of the infantry. 647 01:19:20,378 --> 01:19:22,148 Am turning north-west. 648 01:19:42,560 --> 01:19:45,297 Storm, we're turning north-westward. 649 01:19:45,620 --> 01:19:47,873 The direction is Minsk Forward! 650 01:20:17,424 --> 01:20:19,074 Who are you? 651 01:20:19,397 --> 01:20:22,455 We're partisans from Kozlov's brigade. 652 01:20:22,698 --> 01:20:23,984 Get on here. 653 01:20:26,240 --> 01:20:28,856 Get on the tanks. The infantry is just what I need. 654 01:20:29,059 --> 01:20:33,204 Hey, boys, get on the tanks! Move it! 655 01:20:35,581 --> 01:20:37,270 Give it more life! 656 01:20:59,051 --> 01:21:03,036 MINSK Cargo Station. 657 01:22:02,820 --> 01:22:04,108 Come here! 658 01:22:32,692 --> 01:22:34,986 - How was the attack? - Great. 659 01:22:35,268 --> 01:22:37,925 - And what's this? - A pillow, Comrade General. 660 01:22:38,167 --> 01:22:41,145 I got hold of it in a train car It's too hard here. 661 01:22:41,347 --> 01:22:43,319 Want to travel in a sleeping car? 662 01:22:45,011 --> 01:22:46,298 Forward! 663 01:22:47,829 --> 01:22:49,116 Come on, forward! 664 01:23:46,485 --> 01:23:48,618 Stop! That's ours! 665 01:24:04,481 --> 01:24:07,418 A bit longer, and we would have tousled one another. 666 01:24:07,621 --> 01:24:09,552 - 3rd Byelorussian? - Right. 667 01:24:09,875 --> 01:24:11,847 Commander of the 2nd Guards Corps Burdeiny. 668 01:24:12,210 --> 01:24:13,860 Commander of the 1st Corps Panov. 669 01:24:13,982 --> 01:24:17,724 - So the Germans are in a circle? - It's not a circle, call cauldron. 670 01:24:17,847 --> 01:24:20,664 Let's embrace as a sign of our meeting, 1st Byelorussian. 671 01:24:20,785 --> 01:24:22,717 Let's do it, 3rd Byelorussian. 672 01:25:07,968 --> 01:25:10,866 Comrade Stalin, the surrounded east of Minsk 673 01:25:10,988 --> 01:25:13,161 105,000-strong Germans grouping 674 01:25:13,282 --> 01:25:17,911 has been destroyed by the armies of Chernyakhovsky and Rokossovsky. 675 01:25:18,234 --> 01:25:20,850 57,000 have been taken prisoner. 676 01:25:21,173 --> 01:25:24,272 Our troops are advancing towards the Polish border. 677 01:25:30,155 --> 01:25:31,955 According to our intelligence, Comrade Stalin, 678 01:25:32,225 --> 01:25:35,521 the Germans Command has transferred a great number of troops from the south 679 01:25:36,031 --> 01:25:38,083 to stop the gape, 680 01:25:38,914 --> 01:25:41,903 thereby weakening its grouping facing the 1st Ukrainian Front. 681 01:25:43,194 --> 01:25:45,005 Marshal Konev proposes 682 01:25:45,670 --> 01:25:47,691 to take advantage of that and strike 683 01:25:48,275 --> 01:25:50,710 in the direction of Lvov and Sandomir, 684 01:25:51,275 --> 01:25:52,777 in accordance with the adopted plan. 685 01:25:54,445 --> 01:25:56,286 Let Konev begin. 686 01:26:03,565 --> 01:26:07,428 Comrade Antonov, what do the Germans report 687 01:26:07,551 --> 01:26:12,300 in their official summaries of operations in Byelorussia? 688 01:26:12,945 --> 01:26:16,769 They claim they're withdrawing from Byelorussia according to their plan. 689 01:26:17,293 --> 01:26:19,224 You're taking prisoners. 690 01:26:20,151 --> 01:26:24,337 Yet neither the enemy nor the allies believe you. 691 01:26:25,023 --> 01:26:27,276 Do not hide your prisoners. 692 01:26:27,760 --> 01:26:31,262 Show them, let everybody see. 693 01:26:37,100 --> 01:26:41,125 MOSCOW 694 01:27:25,933 --> 01:27:27,744 BERLIN 695 01:27:36,280 --> 01:27:38,171 Come for me in an hour. 696 01:27:48,840 --> 01:27:50,852 Herr von Kluge, if I'm not mistaken? 697 01:27:50,974 --> 01:27:54,153 You're right, Herr Field Marshal von Witzleben. 698 01:27:56,087 --> 01:27:57,902 Come in, we've been waiting for you. 699 01:28:04,420 --> 01:28:07,922 Your transfer to the West, is that a punishment? 700 01:28:09,976 --> 01:28:11,304 What difference does it make? 701 01:28:12,633 --> 01:28:16,497 The Furer still believes that we can be saved by replacing commanders. 702 01:28:17,947 --> 01:28:19,758 I have a different opinion. 703 01:28:21,973 --> 01:28:24,307 Have you already made our decision? 704 01:28:25,757 --> 01:28:28,695 Are there resolute people? Men of action? 705 01:28:29,300 --> 01:28:30,587 There are. 706 01:28:31,112 --> 01:28:33,687 And they're ready to resort to the extreme measures? 707 01:28:34,614 --> 01:28:36,022 Certainly. 708 01:28:38,801 --> 01:28:41,296 I'd like to meet with them. 709 01:28:41,901 --> 01:28:43,993 Excuse me, I'll be right back. 710 01:29:15,275 --> 01:29:16,602 This way, please. 711 01:29:27,272 --> 01:29:29,807 I'm glad to see you, Colonel-General Bek. 712 01:29:30,573 --> 01:29:32,424 Let me introduce to you our friends. 713 01:29:32,546 --> 01:29:36,369 Doctor Carl Goerdeler. Well, you've met before. 714 01:29:38,665 --> 01:29:40,234 General Friedrich Olbricht, 715 01:29:40,356 --> 01:29:43,133 Deputy Commander of the Reserve Army. 716 01:29:46,958 --> 01:29:48,930 Colonel Count Claus von Stauffenberg, 717 01:29:49,052 --> 01:29:51,265 Chief of Staff of the Reserve Army. 718 01:29:52,071 --> 01:29:54,808 Our army can be proud of such officers. 719 01:29:55,010 --> 01:29:57,424 Herr Field Marshal, may I introduce to you. 720 01:29:57,747 --> 01:29:59,679 Oberleutnant Werner von Haeften, 721 01:29:59,801 --> 01:30:03,866 adjutant to the Chief of Staff of the Reserve Army. 722 01:30:07,007 --> 01:30:09,019 Please, sit down, gentlemen. 723 01:30:19,688 --> 01:30:22,666 You've come just in time, Herr Field Marshal. 724 01:30:23,473 --> 01:30:27,618 We're trying here to understand what's happening on the Eastern Front. 725 01:30:28,384 --> 01:30:30,960 The front has been broken in many places. 726 01:30:31,766 --> 01:30:34,341 The Russian offensive is going on so rapidly. 727 01:30:35,792 --> 01:30:39,374 In Byelorussia, they advance 40 kilometers each day. 728 01:30:40,059 --> 01:30:43,480 It seems they're already approaching the Polish borders. 729 01:30:43,602 --> 01:30:45,130 In short, 730 01:30:46,782 --> 01:30:49,680 the Russian armies are at the gates to Europe. 731 01:30:51,251 --> 01:30:52,538 Gentlemen. 732 01:30:53,304 --> 01:30:55,437 There's only one thing left for us to do - 733 01:30:55,558 --> 01:30:59,140 remove Hitler and make peace in the West. 734 01:31:00,430 --> 01:31:03,529 Then we'll be able to throw all our forces against Russia 735 01:31:03,650 --> 01:31:05,702 and fulfill our historic mission - 736 01:31:05,824 --> 01:31:08,360 stop Communism at German's gates. 737 01:31:09,085 --> 01:31:12,909 You're still thinking in obsolete categories, Dr. Goeldeler. 738 01:31:13,634 --> 01:31:16,411 The Communists have long been operating in Germany. 739 01:31:16,654 --> 01:31:20,155 You think that the Communist Party of German doesn't exist, 740 01:31:20,277 --> 01:31:22,007 but they're a real force. 741 01:31:22,451 --> 01:31:26,274 I don't picture the new Germany without Socialists and Communists. 742 01:31:27,685 --> 01:31:31,387 That's why I insist on making peace with the West and the East. 743 01:31:31,549 --> 01:31:36,218 Gentlemen, our political differences must not stand in our way. 744 01:31:37,306 --> 01:31:40,566 Our objective is to save Germany from defeat. 745 01:31:41,050 --> 01:31:44,713 Let's get down to discussing the details of Operation Valkyrie. 746 01:31:45,036 --> 01:31:47,169 Please, Count Stauffenberg. 747 01:31:50,672 --> 01:31:53,046 Gentlemen, please make no written notes. 748 01:32:11,566 --> 01:32:16,677 The Valkyrie's signal will be passed to the troops by all means of communication. 749 01:32:18,450 --> 01:32:21,549 It will transfer all the executive power to the army. 750 01:32:21,710 --> 01:32:24,407 Following the Valkyrie signal, it is necessary to cordon off 751 01:32:24,932 --> 01:32:27,748 the government quarter in the Reich's capital, 752 01:32:28,032 --> 01:32:31,010 occupy government and party offices, 753 01:32:31,132 --> 01:32:33,345 the radio station the telegraph, 754 01:32:33,990 --> 01:32:35,720 arrest Goebbels. 755 01:32:37,009 --> 01:32:38,941 Excuse me, Stauffenberg. 756 01:32:41,236 --> 01:32:45,221 I agree to you proposals, but I would like to know one thing: 757 01:32:46,228 --> 01:32:49,086 When you give the Valkyrie signal, 758 01:32:49,208 --> 01:32:50,817 will Hitler be alive? 759 01:32:52,549 --> 01:32:54,641 I'm taking this action on myself. 760 01:32:56,132 --> 01:33:00,720 On July I'll be at the Wolfsschanze to report on the situation of reserves. 761 01:33:01,044 --> 01:33:04,948 July 20. 762 01:33:14,892 --> 01:33:16,922 Good morning, Werner. Claus is expecting you in his study. 763 01:33:16,946 --> 01:33:19,843 - Would you like to have breakfast? - No, thank you. 764 01:33:28,178 --> 01:33:30,234 Good morning, Herr Colonel Good morning, Werner. 765 01:33:37,477 --> 01:33:39,288 Which briefcase is mine? 766 01:33:40,054 --> 01:33:42,589 They'll identical, as diplomats say. 767 01:33:43,033 --> 01:33:45,699 You're in a good humor, Werner, it's always easy to deal with you. 768 01:33:47,622 --> 01:33:51,151 We're going to visit the Fuhrer. How can we be gloomy? 769 01:33:52,131 --> 01:33:53,459 I'll take this one. 770 01:33:55,714 --> 01:33:57,364 The capsule is here. 771 01:34:01,028 --> 01:34:03,564 And this is pliers to crush the capsule. 772 01:34:05,457 --> 01:34:08,596 And remember, you'll have only 10 minutes, not a second more. 773 01:34:09,724 --> 01:34:12,541 You think I don't want to live longer? 774 01:34:23,734 --> 01:34:25,625 May God help us. 775 01:34:26,834 --> 01:34:32,711 RASTENBURG July 20, 12 hours. 776 01:34:38,187 --> 01:34:39,542 Your passes, please. 777 01:34:46,440 --> 01:34:47,971 Your special passes. 778 01:35:06,851 --> 01:35:08,178 You can drive on. 779 01:35:48,156 --> 01:35:50,228 The Fuhrer has changed the schedule. 780 01:35:51,619 --> 01:35:54,757 Your report is not at 14 hours, but at 12:30. 781 01:35:55,644 --> 01:35:58,300 And not in the bunker, but at the staff barrack. 782 01:35:58,542 --> 01:35:59,830 Yes, sir. 783 01:36:01,079 --> 01:36:02,366 Let's go. 784 01:36:17,987 --> 01:36:21,281 Herr Field Marshal, excuse me, I forgot my cap. 785 01:36:22,295 --> 01:36:23,340 Hurry up. 786 01:37:38,504 --> 01:37:40,984 Hurry, Stauffenberg, we're being late. 787 01:37:42,083 --> 01:37:43,616 I'm sorry, Herr Field Marshal. 788 01:38:04,551 --> 01:38:06,603 At Brest, Field Marshal Model 789 01:38:06,725 --> 01:38:09,502 is successfully repulsing the attacks of Russian tanks. 790 01:38:09,825 --> 01:38:11,956 Model was in a desperate situation, 791 01:38:12,079 --> 01:38:15,621 but he reduced the front and gathered all his forces in one fist. 792 01:38:16,024 --> 01:38:17,312 Heusinger! 793 01:38:21,459 --> 01:38:26,249 Why do you say nothing about my 21 generals who surrendered to Russians? 794 01:38:28,303 --> 01:38:31,079 You think I'm going to bow my head in mourning? 795 01:38:31,765 --> 01:38:35,790 They've saved their skins, but for us those cowards are dead. 796 01:38:37,402 --> 01:38:40,299 They were paraded through Moscow's streets like wild animals. 797 01:38:40,421 --> 01:38:41,990 And I'm happy about it! 798 01:38:42,957 --> 01:38:44,646 They deserve it. 799 01:38:45,534 --> 01:38:47,465 Go on, Heusinger. 800 01:38:47,788 --> 01:38:51,974 The Russian troops forced a crossing of the Western Bug with heavy losses 801 01:38:53,143 --> 01:38:55,717 and entered the Generalgouvernement. 802 01:38:56,162 --> 01:38:59,345 The Bolsheviks will never be in the Generalgouvernement! 803 01:38:59,584 --> 01:39:01,032 I believe Model! 804 01:39:03,328 --> 01:39:05,340 But we must help him with reserves. 805 01:39:10,011 --> 01:39:12,023 Maybe Colonel Stauffenberg will report now 806 01:39:12,145 --> 01:39:14,599 on the situation with the reserve units? 807 01:39:22,571 --> 01:39:25,066 No, only at the end of the conference. 808 01:39:28,006 --> 01:39:30,460 What's the situation in the north, Heusinger? 809 01:39:38,353 --> 01:39:40,226 I have to make a call to Berlin. 810 01:39:57,959 --> 01:39:59,647 Brandt, bring the maps. 811 01:40:22,516 --> 01:40:24,770 - How long will it take now? - Just seconds. 812 01:40:27,065 --> 01:40:28,554 To the airfield. 813 01:40:47,194 --> 01:40:49,408 Let us out It's the Fuhrer's order! 814 01:40:52,106 --> 01:40:55,062 By the Commandant's order, the exit is forbidden. 815 01:40:58,749 --> 01:41:00,680 Give me Field Marshal Keitel now! 816 01:41:01,567 --> 01:41:05,149 It's Stauffenberg They don't let me out. 817 01:41:05,551 --> 01:41:08,289 And I got the Fuhrer's order to fly to Berlin immediately. 818 01:41:08,411 --> 01:41:09,738 Open up! 819 01:41:22,420 --> 01:41:26,727 BERLIN 16 hours 40 minutes. 820 01:41:43,757 --> 01:41:45,045 The bomb detonated. 821 01:41:45,166 --> 01:41:48,507 The briefcase was at the Fuhrer's feet He just couldn't survive. 822 01:41:48,790 --> 01:41:52,613 Lieutenant Roering, get in touch with Leipzig and Munich. 823 01:41:52,855 --> 01:41:54,988 The Operation Valkyrie is on. 824 01:41:55,754 --> 01:41:57,243 And now let's go to Fromm. 825 01:42:22,526 --> 01:42:27,477 Commander of the Reserve Army Colonel-General Fromm. 826 01:42:28,243 --> 01:42:32,952 Herr Colonel-General, Hitler has become a victim of assassination. 827 01:42:33,597 --> 01:42:36,655 Hitler is alive. I've just spoken to Keitel. 828 01:42:37,100 --> 01:42:41,728 He told me about the explosion at the Wolfsschanze, but Hitler wasn't killed. 829 01:42:41,931 --> 01:42:46,157 Keitel is lying, as usual. Hitler is dead. 830 01:42:48,533 --> 01:42:50,424 I planted a bomb under him. 831 01:42:50,546 --> 01:42:53,846 You must shoot yourself now. 832 01:43:00,973 --> 01:43:04,072 Colonel-General Bek, what's going on? 833 01:43:05,361 --> 01:43:07,091 It's Operation Valkyrie. 834 01:43:07,293 --> 01:43:08,782 But it's a plot! 835 01:43:09,950 --> 01:43:13,774 Colonel-General, we begin a struggle for the new Germany. 836 01:43:13,895 --> 01:43:15,545 Do you want to join us? 837 01:43:17,076 --> 01:43:19,893 You're talking to the future head of state. 838 01:43:20,619 --> 01:43:23,235 Future, but not present. 839 01:43:23,638 --> 01:43:26,616 Hitler is alive. I'm carrying out his orders. 840 01:43:27,141 --> 01:43:30,159 Gentlemen, you're under arrest. 841 01:43:33,662 --> 01:43:36,157 I have to arrest you, General. 842 01:43:37,043 --> 01:43:38,452 What is this? 843 01:43:42,519 --> 01:43:44,249 Arrest this man. 844 01:43:45,015 --> 01:43:47,776 He betrayed our nation at the most critical moment. 845 01:43:52,503 --> 01:43:56,609 You've gone too far. You'll be sorry about that. 846 01:43:57,576 --> 01:43:58,863 To the basement! 847 01:44:15,129 --> 01:44:17,382 Check if Goebbels has been arrested. 848 01:44:18,430 --> 01:44:21,287 Major Remer's guard battalion has been sent for him. 849 01:44:47,134 --> 01:44:49,065 I need to see Dr. Goebbels. 850 01:44:49,388 --> 01:44:52,125 - Who are you? - I'm Major Remer. 851 01:44:53,495 --> 01:44:55,788 On what matter? I'll report to him. 852 01:44:57,641 --> 01:45:00,383 I've got orders to arrest Dr. Goebbels. 853 01:45:08,269 --> 01:45:10,199 Who wants to arrest me? 854 01:45:14,389 --> 01:45:16,924 I received an order from Berlin's Military Commandant. 855 01:45:17,046 --> 01:45:22,923 I'm a Reich Minister. No one can arrest me but the Fuhrer. 856 01:45:23,085 --> 01:45:25,725 The Fuhrer has been killed and, as the Military Commandant told me, 857 01:45:25,782 --> 01:45:27,915 the power has been transferred to a new Chancellor. 858 01:45:28,036 --> 01:45:30,411 No, Major, the Fuhrer is alive. 859 01:45:31,136 --> 01:45:34,534 I'll put you through to him on the phone. 860 01:45:39,671 --> 01:45:41,160 Stay here. 861 01:45:47,441 --> 01:45:50,097 It's Goebbels. I wish to speak to the Fuhrer. 862 01:45:53,359 --> 01:45:56,256 This oak table saved me from the blast. 863 01:45:56,499 --> 01:45:58,873 I take it as a manifestation of God's will 864 01:45:58,995 --> 01:46:02,215 that direct me in pursuing the aim of my life. 865 01:46:02,417 --> 01:46:04,468 It's a real miracle, my Fuhrer. 866 01:46:04,591 --> 01:46:08,294 I know it was the generals' conspiracy. I've never trusted them. 867 01:46:11,153 --> 01:46:14,091 When I gain victories, the take the credit for them, 868 01:46:14,213 --> 01:46:16,828 and in case of a failure, they accuse me of it. 869 01:46:17,553 --> 01:46:21,539 This criminal clique of traitors must be ruthlessly exterminated. 870 01:46:23,351 --> 01:46:27,089 My Fuhrer, Reich Minister Goebbels wants to speak to you urgently. 871 01:46:28,706 --> 01:46:30,275 I'm listening, Goebbels. 872 01:46:32,329 --> 01:46:36,716 My Fuhrer, I have here Major Remer, commander of the guard battalion, 873 01:46:36,838 --> 01:46:41,064 who got orders from Berlin's Military Commandant to arrest me. 874 01:46:41,467 --> 01:46:43,801 Get Major Remer on the phone. 875 01:46:50,566 --> 01:46:52,295 Major Remer is listening. 876 01:46:57,168 --> 01:47:00,750 I cancel the military commandant's order. Is it understood? 877 01:47:00,872 --> 01:47:02,683 I promote you to the rank of colonel 878 01:47:02,804 --> 01:47:05,581 and appoint you Commander of Berlin garrison. 879 01:47:05,703 --> 01:47:08,641 Immediately arrest all traitors and betrayers 880 01:47:08,763 --> 01:47:11,298 who tried to stab the great German in the back. 881 01:47:11,419 --> 01:47:15,163 If anyone resists, shoot them on the spot. 882 01:47:15,284 --> 01:47:18,222 Act in my name, Colonel Remer! 883 01:47:18,626 --> 01:47:19,913 Yes, my Fuhrer. 884 01:47:28,328 --> 01:47:30,904 An appeal to the German people. 885 01:47:34,246 --> 01:47:35,855 Hitler is dead. 886 01:47:40,969 --> 01:47:42,941 We want to stop 887 01:47:45,720 --> 01:47:47,650 this senseless war 888 01:47:52,564 --> 01:47:55,300 and achieve a just peace. 889 01:47:56,912 --> 01:47:59,004 Has Goebbels been arrested, Herr General? 890 01:47:59,166 --> 01:48:00,614 I think he has been by now. 891 01:48:02,185 --> 01:48:03,473 How are things going? 892 01:48:03,594 --> 01:48:06,935 The approaches to radio stations are guarded by the fortified SS details. 893 01:48:07,097 --> 01:48:08,505 Take the radio station by storm. 894 01:48:08,627 --> 01:48:12,329 The new head of state Bek is to go on the air now. 895 01:48:21,228 --> 01:48:22,515 It's Paris. 896 01:48:28,916 --> 01:48:31,533 Put me through to Field Marshal Kluge. 897 01:48:32,983 --> 01:48:36,726 Bek speaking. I'm informing you that Hitler has been killed. 898 01:48:38,457 --> 01:48:41,074 I received news to the contrary from the Wolfsschanze. 899 01:48:42,122 --> 01:48:43,811 Kluge, make up our mind! 900 01:48:45,664 --> 01:48:49,287 The fate of Germany and Europe depends on you now. 901 01:48:51,099 --> 01:48:53,594 I'll call you again after dinner. 902 01:48:57,903 --> 01:48:59,391 It's just like Kluge. 903 01:49:21,454 --> 01:49:22,781 Hands up! 904 01:50:01,310 --> 01:50:02,999 Claus, are you all right? 905 01:50:04,168 --> 01:50:05,657 Your mutiny has failed. 906 01:50:05,778 --> 01:50:10,165 It's not a mutiny. We were saving the future of Germany, Major. 907 01:50:10,568 --> 01:50:12,460 I'm Colonel Remer. 908 01:50:13,025 --> 01:50:16,406 Oh, you're colonel. If you have at least some honor left... 909 01:50:16,568 --> 01:50:19,102 It's not for you to speak of honor. You've betrayed the Fuhrer. 910 01:50:19,225 --> 01:50:22,364 Even if he escaped death now, he'll be executed anyway. 911 01:50:23,250 --> 01:50:24,820 It's you who will be executed. 912 01:50:25,465 --> 01:50:26,832 Take everybody to the courtyard. 913 01:50:48,855 --> 01:50:50,786 Leave General Bek here. 914 01:51:07,615 --> 01:51:10,431 Bek, you were my teacher once. 915 01:51:10,715 --> 01:51:12,727 I had poor pupils among others. 916 01:51:12,968 --> 01:51:15,303 We have no time for puns. 917 01:51:18,525 --> 01:51:21,141 This is all I can do for you. 918 01:51:22,672 --> 01:51:25,247 Would you like me to pass anything on to your family? 919 01:51:25,570 --> 01:51:26,898 No, nothing. 920 01:51:27,664 --> 01:51:29,434 My wife knows everything. 921 01:51:57,857 --> 01:52:00,030 Help this old man. 922 01:52:32,198 --> 01:52:34,549 I announce the court martial verdict. 923 01:52:36,385 --> 01:52:40,369 For activities constituting high treason 924 01:52:41,940 --> 01:52:44,315 and damaging the Fuhrer... 925 01:52:48,422 --> 01:52:51,682 sentenced to execution by firing squad are. 926 01:52:53,052 --> 01:52:55,547 Colonel Mertz von Quirnheim, 927 01:52:58,446 --> 01:53:00,458 Infantry General Olbricht, 928 01:53:04,243 --> 01:53:08,027 this colonel and this lieutenant, whose names I don't even want to remember. 929 01:53:09,638 --> 01:53:12,053 Germany will remember our names. 930 01:53:15,636 --> 01:53:18,333 Carry out the verdict immediately. 931 01:53:19,823 --> 01:53:22,077 Lieutenant Schade, do it. 932 01:53:34,397 --> 01:53:35,724 My Fuhrer, 933 01:53:36,571 --> 01:53:39,750 the conspirators who made an attempt at your life have been executed. 934 01:53:40,597 --> 01:53:42,327 The retribution has been done. 935 01:53:42,489 --> 01:53:44,783 Unfortunately, Stauffenberg has escaped the noose. 936 01:53:44,904 --> 01:53:48,406 Stauffenberg! For how long I'll be hearing that name? 937 01:53:49,212 --> 01:53:52,150 I ordered to send his wife and children to the camp. 938 01:53:54,727 --> 01:53:57,625 Everybody, everybody must forget him. 939 01:53:57,787 --> 01:54:01,731 Himmler, dig him up from his grave, burn him and scatter the ashes. 940 01:54:01,853 --> 01:54:04,268 There must not be either his name or his grave. 941 01:54:04,389 --> 01:54:08,253 My Fuhrer, you once mentioned Stauffenberg's family. 942 01:54:08,979 --> 01:54:13,406 Yes, the ancient Germans had a fine custom of blood feud. 943 01:54:14,897 --> 01:54:18,438 We should apply that custom to the Stauffenberg family. 944 01:54:19,204 --> 01:54:21,337 He must be destroyed, Himmler! 945 01:54:21,459 --> 01:54:23,108 Yes, my Fuhrer. 946 01:54:32,570 --> 01:54:37,078 I want to introduce to you the new Chief of the General Staff, 947 01:54:37,200 --> 01:54:39,150 Colonel-General Guderian. 948 01:54:40,124 --> 01:54:43,238 General Guderian is a prominent theorist in panzer forces. 949 01:54:43,359 --> 01:54:47,263 In the late 20s he finished a tank school in Russia. 950 01:54:47,466 --> 01:54:51,732 He knows about the Red Army's tactics as no one else. 951 01:54:53,021 --> 01:54:55,194 Come on, Guderian, make your report. 952 01:55:01,113 --> 01:55:03,769 My Fuhrer, now is the time when you must receive 953 01:55:03,891 --> 01:55:06,507 only absolutely accurate information. 954 01:55:06,669 --> 01:55:10,533 Any attempt to smooth the situation will lead to tragic consequences 955 01:55:10,856 --> 01:55:12,183 I'll begin with the losses. 956 01:55:12,345 --> 01:55:15,082 In the last three months our losses amounted to 957 01:55:15,204 --> 01:55:17,497 1 million 200 thousand men. 958 01:55:18,223 --> 01:55:21,549 I have 5.5 million under arms 959 01:55:22,732 --> 01:55:25,348 and 2 million reserves in the rear. 960 01:55:25,993 --> 01:55:27,200 This is a great force. 961 01:55:30,180 --> 01:55:32,836 I shall stop the Russian offensive. 962 01:55:33,320 --> 01:55:35,694 I won't let them into Europe! 963 01:55:42,740 --> 01:55:46,282 LONDON 964 01:55:48,699 --> 01:55:51,757 To Prime Minister Mr. Churchill, personally. 965 01:56:08,586 --> 01:56:13,175 Sir, the latest news from Germany. 966 01:56:14,383 --> 01:56:17,522 Unfortunately, the plot against Hitler failed. 967 01:56:17,725 --> 01:56:22,233 The conspirators have been executed. The top officers have been arrested. 968 01:56:24,730 --> 01:56:26,139 Did you say "unfortunately"? 969 01:56:31,046 --> 01:56:32,046 Yes, sir. 970 01:56:32,701 --> 01:56:36,726 Don't you think that success of the conspiracy would have made headway? 971 01:56:38,981 --> 01:56:41,235 Headway? You mean peace, perhaps? 972 01:56:42,403 --> 01:56:44,012 Maybe so, sir. 973 01:56:50,495 --> 01:56:53,232 If the conspirators had killed Hitler, 974 01:56:53,836 --> 01:56:56,090 it wouldn't have served, our purposes. 975 01:56:56,856 --> 01:57:00,679 And I trust that Stalin doesn't want it, either. 976 01:57:02,089 --> 01:57:04,826 Only fools would accept peace 977 01:57:04,988 --> 01:57:07,725 when the smell of victory is in the air. 978 01:57:08,732 --> 01:57:13,441 Just imagine that the end of the war would see us in Normandy 979 01:57:13,885 --> 01:57:16,420 and Stalin somewhere at Poland's border. 980 01:57:18,837 --> 01:57:20,567 By the way, about Poland. 981 01:57:22,178 --> 01:57:23,627 Is there anything new there? 982 01:57:23,990 --> 01:57:27,330 Russian troops are advancing to the border. 983 01:57:28,499 --> 01:57:32,242 Now here you can say "unfortunately", sir. 984 01:57:48,386 --> 01:57:52,814 I foresaw a situation in Teheran. 985 01:57:57,002 --> 01:58:00,141 And now we're faced with the most serious problem. 986 01:58:05,214 --> 01:58:08,112 From Marshal Stalin for you, sir. 987 01:58:22,646 --> 01:58:24,698 Was there no letter? 988 01:58:37,743 --> 01:58:42,613 I noticed long ago that Uncle Joe adores his own portraits. 989 01:58:46,801 --> 01:58:48,612 It's not as simple as all that. 990 01:58:49,217 --> 01:58:51,873 There must be something behind it. 991 01:58:52,921 --> 01:58:55,093 Somewhere he's got the better of me. 992 01:58:58,839 --> 01:59:03,628 Oh yes, of course, be Russian troops have crossed the Polish border. 993 01:59:03,992 --> 01:59:07,694 THE WESTERN BUG 994 01:59:26,496 --> 01:59:29,675 Frankly speaking, I'm overcome with emotions. 995 01:59:30,240 --> 01:59:32,413 For five years I've been thinking of the day 996 01:59:33,501 --> 01:59:35,875 when we approach the Polish border. 997 01:59:36,480 --> 01:59:40,746 We've come to the border at 15:36 Let s remember that, General. 998 01:59:42,036 --> 01:59:45,215 I'll remember that hour, too, Comrade Generals. 999 01:59:48,437 --> 01:59:50,207 Forward! To Poland! 1000 02:00:25,917 --> 02:00:28,573 The army of the Soviet people, 1001 02:00:28,856 --> 02:00:32,076 together with the soldiers of the Polish Army, 1002 02:00:32,600 --> 02:00:36,705 had stepped on the long-suffering Polish land. 1003 02:00:38,277 --> 02:00:43,871 The liberation of the enslaved Europe had begun. 1004 02:00:45,724 --> 02:00:48,018 Still ahead there were 1005 02:00:48,784 --> 02:00:50,876 Warsaw and Budapest, 1006 02:00:52,447 --> 02:00:54,580 Belgrade and Sofia, 1007 02:00:56,071 --> 02:00:57,881 Vienna and Bucharest, 1008 02:00:59,613 --> 02:01:02,028 Bratislava and Prague. 1009 02:01:03,599 --> 02:01:04,619 Berlin was ahead! 79915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.