Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,044 --> 00:00:32,992
=Dream in the Mirror=
=Episode 19=
2
00:00:39,799 --> 00:00:40,960
Where are they taking us?
3
00:00:42,079 --> 00:00:43,679
It's not going back to Baili's Mansion.
4
00:00:45,280 --> 00:00:46,759
General is releasing us now.
5
00:00:47,880 --> 00:00:48,759
Only one possibility.
6
00:00:50,079 --> 00:00:50,799
You mean...?
7
00:00:51,840 --> 00:00:53,039
It's the King of Nanyuan?
8
00:00:59,399 --> 00:01:01,520
Have you...smelled something
9
00:01:02,759 --> 00:01:03,640
strange?
10
00:01:09,799 --> 00:01:10,304
General.
11
00:01:11,480 --> 00:01:12,519
The hostage and Miss were
12
00:01:12,680 --> 00:01:13,920
taken away by His Majesty.
13
00:01:21,519 --> 00:01:22,040
General.
14
00:01:22,560 --> 00:01:23,840
Are we not telling His Majesty
15
00:01:24,159 --> 00:01:25,760
that Baili practices martial arts?
16
00:01:26,799 --> 00:01:29,400
Returning to Dongque
in just a day or two.
17
00:01:30,040 --> 00:01:31,280
No need to complicate matters.
18
00:01:32,120 --> 00:01:32,760
But...
19
00:01:33,239 --> 00:01:34,439
His Majesty took away
20
00:01:34,560 --> 00:01:35,760
the hostage and Miss now.
21
00:01:37,159 --> 00:01:38,439
It feels strange.
22
00:01:41,040 --> 00:01:43,159
Would he think that
23
00:01:43,239 --> 00:01:44,400
we are conspiring something,
24
00:01:45,000 --> 00:01:46,640
so he wants to break us apart?
25
00:01:46,840 --> 00:01:47,400
How dare you!
26
00:01:53,560 --> 00:01:55,400
Do not guess about the imperial will.
27
00:01:55,760 --> 00:01:56,599
I wouldn't dare.
28
00:01:57,640 --> 00:01:58,519
I'm just afraid that
29
00:02:00,239 --> 00:02:02,200
His Majesty might use the hostage issue
30
00:02:03,000 --> 00:02:03,584
to re...
31
00:02:05,200 --> 00:02:05,959
remove you.
32
00:02:27,360 --> 00:02:28,719
Wake up! Wake up!
33
00:02:31,120 --> 00:02:31,840
This place is...
34
00:02:33,520 --> 00:02:34,719
Slept well?
35
00:02:35,520 --> 00:02:36,120
You two.
36
00:02:41,120 --> 00:02:44,439
This mesmerizing incense was chosen
by Zhao Qingqing
37
00:02:45,240 --> 00:02:48,400
out of goods from the Western Regions,
38
00:02:48,680 --> 00:02:49,840
and given to me.
39
00:02:50,879 --> 00:02:53,280
I didn't expect it to be so effective.
40
00:02:55,800 --> 00:02:56,879
Had I known,
41
00:02:57,800 --> 00:02:59,599
I would have asked you for more.
42
00:03:09,680 --> 00:03:11,400
Haven't you always wanted to know
43
00:03:12,759 --> 00:03:14,520
how you died?
44
00:03:21,680 --> 00:03:22,680
It's right here.
45
00:03:24,919 --> 00:03:26,360
I asked Divine Ximen
46
00:03:26,560 --> 00:03:28,520
to take your heart blood.
47
00:03:29,319 --> 00:03:32,000
Jiang Beimo, you despicable villain.
48
00:03:32,599 --> 00:03:33,800
If His Majesty finds out,
49
00:03:34,319 --> 00:03:35,599
you will surely go to hell.
50
00:03:38,680 --> 00:03:39,560
Stop yelling.
51
00:03:42,159 --> 00:03:42,759
Zhao Qingqing.
52
00:03:42,759 --> 00:03:44,520
Think about it.
53
00:03:45,080 --> 00:03:46,680
I was captured by His Majesty.
54
00:03:47,159 --> 00:03:49,360
How could I appear here safe and sound?
55
00:03:51,840 --> 00:03:54,000
Anyway,
you two don't have many days left.
56
00:03:55,520 --> 00:03:56,919
It does no harm to tell you.
57
00:03:59,120 --> 00:04:00,919
It was His Majesty who sent me here
58
00:04:02,439 --> 00:04:04,759
to send you both to death.
59
00:04:08,080 --> 00:04:09,039
I knew it.
60
00:04:09,800 --> 00:04:11,680
The King of Nanyuan wants to
use my death
61
00:04:12,960 --> 00:04:14,360
to send troops to Dongque, right?
62
00:04:14,719 --> 00:04:16,920
Your father, the King of Dongque,
63
00:04:19,839 --> 00:04:21,519
died a few days ago
64
00:04:25,360 --> 00:04:27,680
unexpectedly.
65
00:04:30,399 --> 00:04:31,920
If you were dead also,
66
00:04:33,319 --> 00:04:35,560
His Majesty wouldn't even need
to send troops.
67
00:04:36,600 --> 00:04:38,759
Your Dongque
68
00:04:39,600 --> 00:04:41,279
would become a complete mess.
69
00:04:41,879 --> 00:04:42,639
Jiang Beimo.
70
00:04:48,120 --> 00:04:48,759
Rest assured.
71
00:04:50,519 --> 00:04:52,720
Today is not your last day.
72
00:04:54,480 --> 00:04:55,920
So any little lovey-dovey things
73
00:04:56,319 --> 00:04:58,319
you couple have
74
00:04:58,480 --> 00:04:59,720
to say to each other,
75
00:05:00,560 --> 00:05:01,600
just say it.
76
00:05:02,839 --> 00:05:03,680
I
77
00:05:04,480 --> 00:05:05,879
will not disturb you.
78
00:05:08,399 --> 00:05:08,960
Oh right.
79
00:05:13,399 --> 00:05:16,720
This mirror is of no use to me.
80
00:05:17,560 --> 00:05:18,360
Here you go.
81
00:05:18,879 --> 00:05:20,120
Consider it as
82
00:05:21,720 --> 00:05:24,199
a parting gift.
83
00:05:25,600 --> 00:05:26,480
General Su Mu.
84
00:05:33,399 --> 00:05:34,600
His Majesty summons you.
85
00:05:41,959 --> 00:05:43,600
You were still dragged into this.
86
00:05:44,639 --> 00:05:46,199
It's not you who dragged me into this.
87
00:05:48,240 --> 00:05:49,240
It's Jiang Beimo.
88
00:05:50,439 --> 00:05:51,720
Without this mirror,
89
00:05:52,399 --> 00:05:53,680
I would have been dead long ago.
90
00:05:56,399 --> 00:05:57,000
Qingqing.
91
00:05:59,648 --> 00:06:01,120
- I...
- The top priority right now
92
00:06:01,199 --> 00:06:02,279
is to find a way out.
93
00:06:04,240 --> 00:06:04,896
Right.
94
00:06:06,319 --> 00:06:07,439
They lock us up here now.
95
00:06:08,120 --> 00:06:09,600
They must intend to kill us
96
00:06:10,519 --> 00:06:11,399
out of Nanyuan.
97
00:06:12,560 --> 00:06:14,800
There's something
I find quite surprising.
98
00:06:16,360 --> 00:06:18,199
General knows about your martial skills.
99
00:06:18,480 --> 00:06:19,879
And yet he didn't tell His Majesty.
100
00:06:20,519 --> 00:06:23,319
Otherwise, King of Nanyuan wouldn't
have gone through so much trouble,
101
00:06:23,600 --> 00:06:25,199
not to kill us until we leave Nanyuan.
102
00:06:27,279 --> 00:06:28,920
Jiang Beimo knows that during the day
103
00:06:29,079 --> 00:06:30,240
you're Zhao Qingqing.
104
00:06:31,399 --> 00:06:33,240
They will surely kill us during the day.
105
00:06:34,319 --> 00:06:35,800
They have woven a large net,
106
00:06:36,199 --> 00:06:37,319
waiting for us to jump in.
107
00:06:37,839 --> 00:06:38,759
I told the servant
108
00:06:39,199 --> 00:06:40,519
before going to the Mansion.
109
00:06:41,439 --> 00:06:42,600
If I do not return overnight,
110
00:06:43,279 --> 00:06:44,360
they will notify Dongque.
111
00:06:45,639 --> 00:06:47,920
Then Dongque will send someone
to find us.
112
00:06:48,240 --> 00:06:49,079
But before that,
113
00:06:49,680 --> 00:06:51,199
we must hold on.
114
00:06:55,079 --> 00:06:56,360
No idea that tomorrow
115
00:06:57,120 --> 00:06:59,480
who're the guards sending us to Dongque.
116
00:07:01,279 --> 00:07:02,519
Poor people.
117
00:07:03,519 --> 00:07:06,120
They will die along for no reason.
118
00:07:09,439 --> 00:07:10,199
General Su.
119
00:07:11,000 --> 00:07:13,199
You've sacrificed a lot for my Nanyuan.
120
00:07:13,519 --> 00:07:16,000
Now I heard
that the King of Dongque died suddenly.
121
00:07:16,560 --> 00:07:17,319
Various forces
122
00:07:17,800 --> 00:07:19,959
will surely be eyeing Mr. Baili.
123
00:07:21,199 --> 00:07:22,800
I can only
124
00:07:23,319 --> 00:07:24,519
protect Baili temporarily.
125
00:07:25,519 --> 00:07:26,759
But tomorrow out of the city,
126
00:07:27,480 --> 00:07:29,560
I can only leave you this vital task.
127
00:07:30,279 --> 00:07:31,439
Thus, I can be at ease.
128
00:07:33,560 --> 00:07:34,160
Your Majesty.
129
00:07:35,000 --> 00:07:37,120
How about guarding the city?
130
00:07:37,120 --> 00:07:38,560
I have made a plan for you.
131
00:07:40,360 --> 00:07:42,279
Tomorrow, your deputies
132
00:07:42,839 --> 00:07:44,160
will stay to guard the city.
133
00:07:45,040 --> 00:07:46,720
I'll send our state's best hands
134
00:07:47,759 --> 00:07:50,639
to go with you tomorrow.
135
00:08:00,120 --> 00:08:01,399
Your Majesty's grace.
136
00:08:05,319 --> 00:08:08,560
I followed the former emperor
all my life,
137
00:08:09,319 --> 00:08:12,600
fighting for stability and peace.
138
00:08:13,759 --> 00:08:15,959
Today, I am entrusted by Your Majesty
139
00:08:16,639 --> 00:08:20,120
with the task of escorting the hostage.
140
00:08:21,480 --> 00:08:25,439
I will surely not fail this mission.
141
00:08:45,120 --> 00:08:45,639
Bro.
142
00:08:46,000 --> 00:08:46,840
Bro.
143
00:08:49,279 --> 00:08:50,720
You bunch of animals.
144
00:08:50,879 --> 00:08:51,759
I will...
145
00:08:53,840 --> 00:08:55,639
General.
146
00:09:07,600 --> 00:09:08,360
I don't believe
147
00:09:08,879 --> 00:09:09,919
this place can trap me
148
00:09:09,919 --> 00:09:11,279
Zhao Qingqing.
149
00:09:13,000 --> 00:09:14,320
Plenty of experts are out there.
150
00:09:15,399 --> 00:09:16,480
My strength alone
151
00:09:17,440 --> 00:09:18,320
may not be enough.
152
00:09:18,480 --> 00:09:19,200
Why fear?
153
00:09:19,440 --> 00:09:20,440
Isn't Su Nanyan
154
00:09:24,519 --> 00:09:26,080
coming soon?
155
00:09:28,360 --> 00:09:28,960
Qingqing.
156
00:09:38,720 --> 00:09:39,720
If she arrives,
157
00:09:42,639 --> 00:09:44,080
then such a beautiful bamboo forest
158
00:09:45,080 --> 00:09:46,679
would all be destroyed.
159
00:09:48,840 --> 00:09:49,879
What a pity.
160
00:10:07,200 --> 00:10:10,240
I am here
on the order from the King of Nanyuan
161
00:10:10,879 --> 00:10:12,600
to escort the hostage back to Dongque.
162
00:10:14,440 --> 00:10:15,159
General Su.
163
00:10:20,600 --> 00:10:22,960
It's not yet dawn. Not safe out there.
164
00:10:24,600 --> 00:10:25,240
Besides,
165
00:10:26,519 --> 00:10:28,639
His Majesty sent Mozhu to head the team,
166
00:10:29,879 --> 00:10:31,000
and assist the General.
167
00:10:57,200 --> 00:10:58,240
Why am I feel so weak?
168
00:10:58,639 --> 00:10:59,679
Incense abounds.
169
00:11:02,799 --> 00:11:03,960
What exactly happened?
170
00:11:05,919 --> 00:11:06,840
It's about to dawn.
171
00:11:26,771 --> 00:11:29,427
♪Drunk with fine wine
under the red candles♪
172
00:11:29,427 --> 00:11:32,576
♪Curtains fill with the aura of spring♪
173
00:11:34,195 --> 00:11:35,488
♪Old acquaintances meet again♪
174
00:11:35,488 --> 00:11:40,032
♪A smile blooms like pear blossoms♪
175
00:11:41,427 --> 00:11:43,731
♪Among the people in the world♪
176
00:11:43,731 --> 00:11:47,552
♪I love you only♪
177
00:11:47,552 --> 00:11:49,184
♪Bird in the cage♪
178
00:11:49,184 --> 00:11:50,976
♪Flower in the mirror♪
179
00:11:50,976 --> 00:11:53,632
♪The one in my heart♪
180
00:11:55,059 --> 00:11:58,112
♪The parting one doesn't return♪
181
00:11:58,688 --> 00:12:01,888
♪Do not drink alone beneath the flowers♪
182
00:12:02,336 --> 00:12:04,576
♪Dreams linger long♪
183
00:12:04,576 --> 00:12:08,704
♪The silhouette is somber
under the moon♪
184
00:12:09,523 --> 00:12:12,608
♪A melody yet to finish♪
185
00:12:13,248 --> 00:12:16,640
♪Do not let the lingering notes
trouble others♪
186
00:12:16,640 --> 00:12:19,072
♪A dream in the mirror♪
187
00:12:19,520 --> 00:12:22,816
♪I'll search for you all my life♪
11299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.