All language subtitles for Dream.in.the.Mirror.S01E19.2024.1080p.LINETV.WEB-DL.H264.AAC-ZeroTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,044 --> 00:00:32,992 =Dream in the Mirror= =Episode 19= 2 00:00:39,799 --> 00:00:40,960 Where are they taking us? 3 00:00:42,079 --> 00:00:43,679 It's not going back to Baili's Mansion. 4 00:00:45,280 --> 00:00:46,759 General is releasing us now. 5 00:00:47,880 --> 00:00:48,759 Only one possibility. 6 00:00:50,079 --> 00:00:50,799 You mean...? 7 00:00:51,840 --> 00:00:53,039 It's the King of Nanyuan? 8 00:00:59,399 --> 00:01:01,520 Have you...smelled something 9 00:01:02,759 --> 00:01:03,640 strange? 10 00:01:09,799 --> 00:01:10,304 General. 11 00:01:11,480 --> 00:01:12,519 The hostage and Miss were 12 00:01:12,680 --> 00:01:13,920 taken away by His Majesty. 13 00:01:21,519 --> 00:01:22,040 General. 14 00:01:22,560 --> 00:01:23,840 Are we not telling His Majesty 15 00:01:24,159 --> 00:01:25,760 that Baili practices martial arts? 16 00:01:26,799 --> 00:01:29,400 Returning to Dongque in just a day or two. 17 00:01:30,040 --> 00:01:31,280 No need to complicate matters. 18 00:01:32,120 --> 00:01:32,760 But... 19 00:01:33,239 --> 00:01:34,439 His Majesty took away 20 00:01:34,560 --> 00:01:35,760 the hostage and Miss now. 21 00:01:37,159 --> 00:01:38,439 It feels strange. 22 00:01:41,040 --> 00:01:43,159 Would he think that 23 00:01:43,239 --> 00:01:44,400 we are conspiring something, 24 00:01:45,000 --> 00:01:46,640 so he wants to break us apart? 25 00:01:46,840 --> 00:01:47,400 How dare you! 26 00:01:53,560 --> 00:01:55,400 Do not guess about the imperial will. 27 00:01:55,760 --> 00:01:56,599 I wouldn't dare. 28 00:01:57,640 --> 00:01:58,519 I'm just afraid that 29 00:02:00,239 --> 00:02:02,200 His Majesty might use the hostage issue 30 00:02:03,000 --> 00:02:03,584 to re... 31 00:02:05,200 --> 00:02:05,959 remove you. 32 00:02:27,360 --> 00:02:28,719 Wake up! Wake up! 33 00:02:31,120 --> 00:02:31,840 This place is... 34 00:02:33,520 --> 00:02:34,719 Slept well? 35 00:02:35,520 --> 00:02:36,120 You two. 36 00:02:41,120 --> 00:02:44,439 This mesmerizing incense was chosen by Zhao Qingqing 37 00:02:45,240 --> 00:02:48,400 out of goods from the Western Regions, 38 00:02:48,680 --> 00:02:49,840 and given to me. 39 00:02:50,879 --> 00:02:53,280 I didn't expect it to be so effective. 40 00:02:55,800 --> 00:02:56,879 Had I known, 41 00:02:57,800 --> 00:02:59,599 I would have asked you for more. 42 00:03:09,680 --> 00:03:11,400 Haven't you always wanted to know 43 00:03:12,759 --> 00:03:14,520 how you died? 44 00:03:21,680 --> 00:03:22,680 It's right here. 45 00:03:24,919 --> 00:03:26,360 I asked Divine Ximen 46 00:03:26,560 --> 00:03:28,520 to take your heart blood. 47 00:03:29,319 --> 00:03:32,000 Jiang Beimo, you despicable villain. 48 00:03:32,599 --> 00:03:33,800 If His Majesty finds out, 49 00:03:34,319 --> 00:03:35,599 you will surely go to hell. 50 00:03:38,680 --> 00:03:39,560 Stop yelling. 51 00:03:42,159 --> 00:03:42,759 Zhao Qingqing. 52 00:03:42,759 --> 00:03:44,520 Think about it. 53 00:03:45,080 --> 00:03:46,680 I was captured by His Majesty. 54 00:03:47,159 --> 00:03:49,360 How could I appear here safe and sound? 55 00:03:51,840 --> 00:03:54,000 Anyway, you two don't have many days left. 56 00:03:55,520 --> 00:03:56,919 It does no harm to tell you. 57 00:03:59,120 --> 00:04:00,919 It was His Majesty who sent me here 58 00:04:02,439 --> 00:04:04,759 to send you both to death. 59 00:04:08,080 --> 00:04:09,039 I knew it. 60 00:04:09,800 --> 00:04:11,680 The King of Nanyuan wants to use my death 61 00:04:12,960 --> 00:04:14,360 to send troops to Dongque, right? 62 00:04:14,719 --> 00:04:16,920 Your father, the King of Dongque, 63 00:04:19,839 --> 00:04:21,519 died a few days ago 64 00:04:25,360 --> 00:04:27,680 unexpectedly. 65 00:04:30,399 --> 00:04:31,920 If you were dead also, 66 00:04:33,319 --> 00:04:35,560 His Majesty wouldn't even need to send troops. 67 00:04:36,600 --> 00:04:38,759 Your Dongque 68 00:04:39,600 --> 00:04:41,279 would become a complete mess. 69 00:04:41,879 --> 00:04:42,639 Jiang Beimo. 70 00:04:48,120 --> 00:04:48,759 Rest assured. 71 00:04:50,519 --> 00:04:52,720 Today is not your last day. 72 00:04:54,480 --> 00:04:55,920 So any little lovey-dovey things 73 00:04:56,319 --> 00:04:58,319 you couple have 74 00:04:58,480 --> 00:04:59,720 to say to each other, 75 00:05:00,560 --> 00:05:01,600 just say it. 76 00:05:02,839 --> 00:05:03,680 I 77 00:05:04,480 --> 00:05:05,879 will not disturb you. 78 00:05:08,399 --> 00:05:08,960 Oh right. 79 00:05:13,399 --> 00:05:16,720 This mirror is of no use to me. 80 00:05:17,560 --> 00:05:18,360 Here you go. 81 00:05:18,879 --> 00:05:20,120 Consider it as 82 00:05:21,720 --> 00:05:24,199 a parting gift. 83 00:05:25,600 --> 00:05:26,480 General Su Mu. 84 00:05:33,399 --> 00:05:34,600 His Majesty summons you. 85 00:05:41,959 --> 00:05:43,600 You were still dragged into this. 86 00:05:44,639 --> 00:05:46,199 It's not you who dragged me into this. 87 00:05:48,240 --> 00:05:49,240 It's Jiang Beimo. 88 00:05:50,439 --> 00:05:51,720 Without this mirror, 89 00:05:52,399 --> 00:05:53,680 I would have been dead long ago. 90 00:05:56,399 --> 00:05:57,000 Qingqing. 91 00:05:59,648 --> 00:06:01,120 - I... - The top priority right now 92 00:06:01,199 --> 00:06:02,279 is to find a way out. 93 00:06:04,240 --> 00:06:04,896 Right. 94 00:06:06,319 --> 00:06:07,439 They lock us up here now. 95 00:06:08,120 --> 00:06:09,600 They must intend to kill us 96 00:06:10,519 --> 00:06:11,399 out of Nanyuan. 97 00:06:12,560 --> 00:06:14,800 There's something I find quite surprising. 98 00:06:16,360 --> 00:06:18,199 General knows about your martial skills. 99 00:06:18,480 --> 00:06:19,879 And yet he didn't tell His Majesty. 100 00:06:20,519 --> 00:06:23,319 Otherwise, King of Nanyuan wouldn't have gone through so much trouble, 101 00:06:23,600 --> 00:06:25,199 not to kill us until we leave Nanyuan. 102 00:06:27,279 --> 00:06:28,920 Jiang Beimo knows that during the day 103 00:06:29,079 --> 00:06:30,240 you're Zhao Qingqing. 104 00:06:31,399 --> 00:06:33,240 They will surely kill us during the day. 105 00:06:34,319 --> 00:06:35,800 They have woven a large net, 106 00:06:36,199 --> 00:06:37,319 waiting for us to jump in. 107 00:06:37,839 --> 00:06:38,759 I told the servant 108 00:06:39,199 --> 00:06:40,519 before going to the Mansion. 109 00:06:41,439 --> 00:06:42,600 If I do not return overnight, 110 00:06:43,279 --> 00:06:44,360 they will notify Dongque. 111 00:06:45,639 --> 00:06:47,920 Then Dongque will send someone to find us. 112 00:06:48,240 --> 00:06:49,079 But before that, 113 00:06:49,680 --> 00:06:51,199 we must hold on. 114 00:06:55,079 --> 00:06:56,360 No idea that tomorrow 115 00:06:57,120 --> 00:06:59,480 who're the guards sending us to Dongque. 116 00:07:01,279 --> 00:07:02,519 Poor people. 117 00:07:03,519 --> 00:07:06,120 They will die along for no reason. 118 00:07:09,439 --> 00:07:10,199 General Su. 119 00:07:11,000 --> 00:07:13,199 You've sacrificed a lot for my Nanyuan. 120 00:07:13,519 --> 00:07:16,000 Now I heard that the King of Dongque died suddenly. 121 00:07:16,560 --> 00:07:17,319 Various forces 122 00:07:17,800 --> 00:07:19,959 will surely be eyeing Mr. Baili. 123 00:07:21,199 --> 00:07:22,800 I can only 124 00:07:23,319 --> 00:07:24,519 protect Baili temporarily. 125 00:07:25,519 --> 00:07:26,759 But tomorrow out of the city, 126 00:07:27,480 --> 00:07:29,560 I can only leave you this vital task. 127 00:07:30,279 --> 00:07:31,439 Thus, I can be at ease. 128 00:07:33,560 --> 00:07:34,160 Your Majesty. 129 00:07:35,000 --> 00:07:37,120 How about guarding the city? 130 00:07:37,120 --> 00:07:38,560 I have made a plan for you. 131 00:07:40,360 --> 00:07:42,279 Tomorrow, your deputies 132 00:07:42,839 --> 00:07:44,160 will stay to guard the city. 133 00:07:45,040 --> 00:07:46,720 I'll send our state's best hands 134 00:07:47,759 --> 00:07:50,639 to go with you tomorrow. 135 00:08:00,120 --> 00:08:01,399 Your Majesty's grace. 136 00:08:05,319 --> 00:08:08,560 I followed the former emperor all my life, 137 00:08:09,319 --> 00:08:12,600 fighting for stability and peace. 138 00:08:13,759 --> 00:08:15,959 Today, I am entrusted by Your Majesty 139 00:08:16,639 --> 00:08:20,120 with the task of escorting the hostage. 140 00:08:21,480 --> 00:08:25,439 I will surely not fail this mission. 141 00:08:45,120 --> 00:08:45,639 Bro. 142 00:08:46,000 --> 00:08:46,840 Bro. 143 00:08:49,279 --> 00:08:50,720 You bunch of animals. 144 00:08:50,879 --> 00:08:51,759 I will... 145 00:08:53,840 --> 00:08:55,639 General. 146 00:09:07,600 --> 00:09:08,360 I don't believe 147 00:09:08,879 --> 00:09:09,919 this place can trap me 148 00:09:09,919 --> 00:09:11,279 Zhao Qingqing. 149 00:09:13,000 --> 00:09:14,320 Plenty of experts are out there. 150 00:09:15,399 --> 00:09:16,480 My strength alone 151 00:09:17,440 --> 00:09:18,320 may not be enough. 152 00:09:18,480 --> 00:09:19,200 Why fear? 153 00:09:19,440 --> 00:09:20,440 Isn't Su Nanyan 154 00:09:24,519 --> 00:09:26,080 coming soon? 155 00:09:28,360 --> 00:09:28,960 Qingqing. 156 00:09:38,720 --> 00:09:39,720 If she arrives, 157 00:09:42,639 --> 00:09:44,080 then such a beautiful bamboo forest 158 00:09:45,080 --> 00:09:46,679 would all be destroyed. 159 00:09:48,840 --> 00:09:49,879 What a pity. 160 00:10:07,200 --> 00:10:10,240 I am here on the order from the King of Nanyuan 161 00:10:10,879 --> 00:10:12,600 to escort the hostage back to Dongque. 162 00:10:14,440 --> 00:10:15,159 General Su. 163 00:10:20,600 --> 00:10:22,960 It's not yet dawn. Not safe out there. 164 00:10:24,600 --> 00:10:25,240 Besides, 165 00:10:26,519 --> 00:10:28,639 His Majesty sent Mozhu to head the team, 166 00:10:29,879 --> 00:10:31,000 and assist the General. 167 00:10:57,200 --> 00:10:58,240 Why am I feel so weak? 168 00:10:58,639 --> 00:10:59,679 Incense abounds. 169 00:11:02,799 --> 00:11:03,960 What exactly happened? 170 00:11:05,919 --> 00:11:06,840 It's about to dawn. 171 00:11:26,771 --> 00:11:29,427 ♪Drunk with fine wine under the red candles♪ 172 00:11:29,427 --> 00:11:32,576 ♪Curtains fill with the aura of spring♪ 173 00:11:34,195 --> 00:11:35,488 ♪Old acquaintances meet again♪ 174 00:11:35,488 --> 00:11:40,032 ♪A smile blooms like pear blossoms♪ 175 00:11:41,427 --> 00:11:43,731 ♪Among the people in the world♪ 176 00:11:43,731 --> 00:11:47,552 ♪I love you only♪ 177 00:11:47,552 --> 00:11:49,184 ♪Bird in the cage♪ 178 00:11:49,184 --> 00:11:50,976 ♪Flower in the mirror♪ 179 00:11:50,976 --> 00:11:53,632 ♪The one in my heart♪ 180 00:11:55,059 --> 00:11:58,112 ♪The parting one doesn't return♪ 181 00:11:58,688 --> 00:12:01,888 ♪Do not drink alone beneath the flowers♪ 182 00:12:02,336 --> 00:12:04,576 ♪Dreams linger long♪ 183 00:12:04,576 --> 00:12:08,704 ♪The silhouette is somber under the moon♪ 184 00:12:09,523 --> 00:12:12,608 ♪A melody yet to finish♪ 185 00:12:13,248 --> 00:12:16,640 ♪Do not let the lingering notes trouble others♪ 186 00:12:16,640 --> 00:12:19,072 ♪A dream in the mirror♪ 187 00:12:19,520 --> 00:12:22,816 ♪I'll search for you all my life♪ 11299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.