Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,633 --> 00:00:30,680
- Edmond, deseo que tome
el mando del Faraón. - ¡Capitán!
2
00:00:30,705 --> 00:00:33,200
Soy su superior.
Ese deber debería recaer en mí.
3
00:00:33,225 --> 00:00:36,426
Su deber es comprar las mercancías.
4
00:00:36,451 --> 00:00:40,120
Abra ese cofre de allí,
contiene una carta en su interior.
5
00:00:40,146 --> 00:00:44,400
Tiene que dársela
a alguien muy importante en Paris.
6
00:00:44,600 --> 00:00:45,400
¡Mercedes!
7
00:00:45,720 --> 00:00:50,033
- Tu no podrás partir antes de casarnos.
- Casémonos mañana.
8
00:00:50,080 --> 00:00:51,560
Somos catalanes.
9
00:00:51,880 --> 00:00:54,215
No nos casamos con extranjeros,
lo hacemos entre nosotros.
10
00:00:54,240 --> 00:00:57,980
- Esto es para usted y Mercedes.
- Sr. Morrell, ya nos ha dado demasiado.
11
00:00:58,040 --> 00:01:01,760
"Por la presente se informa
que al llamado Edmond Dantès
12
00:01:02,080 --> 00:01:06,320
"se le confió una carta
por el usurpador Napoleón."
13
00:01:06,640 --> 00:01:07,440
Síganos.
14
00:01:07,760 --> 00:01:11,041
Voy a decirles que
esta carta la escribieron ustedes.
15
00:01:11,566 --> 00:01:15,960
¡Haz eso y te arrancaré el corazón,
para mostrártelo mientras aún late!
16
00:01:15,993 --> 00:01:20,866
Soy el Sr. de Villefort, Fiscal. ¿A quién
se supone que debía entregar esta carta?
17
00:01:20,891 --> 00:01:23,480
Al Sr. Noirtier, en París.
18
00:01:23,800 --> 00:01:24,560
¡Edmond!
19
00:01:24,686 --> 00:01:28,400
- ¿Adónde te llevan?
- ¡No lo sé! ¡Volveré!
20
00:01:28,720 --> 00:01:31,440
Ha sido acusado de traición.
Fue llevado al Château d'If.
21
00:01:33,320 --> 00:01:36,160
Ahora está muerto.
Lo siento mucho.
22
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
10 años...
23
00:01:43,320 --> 00:01:44,586
Soy el Padre Faria.
24
00:01:44,680 --> 00:01:47,680
¿Me ayudará a planear
nuestra huida?
25
00:01:48,000 --> 00:01:52,320
Seguiremos cavando,
y después te daré las clases.
26
00:01:52,345 --> 00:01:55,526
Cuénteme otra vez lo que pasó.
27
00:01:55,560 --> 00:01:59,621
El apellido original de Noirtier
es "Noirtier de Villefort".
28
00:01:59,646 --> 00:02:02,240
Lo cambió cuando se convirtió
en bonapartista.
29
00:02:02,393 --> 00:02:07,213
- ¿Usted ya no utiliza el apellido
"Noirtier"? - No, es "de Villefort".
30
00:02:07,320 --> 00:02:10,966
- Sueño con vengarme.
- Cuando se desea venganza,
31
00:02:11,040 --> 00:02:14,520
es mejor cavar primero
su propia tumba.
32
00:02:14,840 --> 00:02:17,506
Tendrá que escapar por tu cuenta.
33
00:02:17,653 --> 00:02:20,580
Este es un mapa de la
isla de Montecristo.
34
00:02:20,620 --> 00:02:29,880
A 20 pasos al oeste "del Rocher du Lapin",
encontrará "mi tesoro". Se lo lego todo.
35
00:02:30,200 --> 00:02:31,840
¡El número 27 está muerto!
36
00:02:32,027 --> 00:02:33,587
Lo siento, padre.
37
00:02:39,120 --> 00:02:40,420
¡Corra!
38
00:02:40,445 --> 00:02:41,740
¡Haga sonar el cañón!
39
00:02:41,846 --> 00:02:43,726
¡Reunid a los guardias!
40
00:03:31,480 --> 00:03:34,680
¡Vamos, muévete!
¡No tenemos todo el día!
41
00:03:35,000 --> 00:03:38,186
¡Acabemos de una vez!
42
00:03:38,211 --> 00:03:40,406
¡Lo haré tan rápido como pueda!
43
00:03:47,680 --> 00:03:50,200
¿Por qué tardas tanto?
44
00:05:58,827 --> 00:06:03,047
TRADUCCIÓN
-= YAGOM =-
45
00:06:18,013 --> 00:06:19,213
¡Eh, joven!
46
00:06:19,960 --> 00:06:22,600
Recuerdo que Louis Dantès vivía aquí.
47
00:06:22,920 --> 00:06:25,379
- ¿Sigue siendo así?
- Murió hace años, señor.
48
00:06:27,813 --> 00:06:29,053
¿Cuántos años?
49
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Cinco, o tal vez seis.
50
00:06:34,773 --> 00:06:36,093
¿Sabes dónde está enterrado?
51
00:06:36,280 --> 00:06:37,480
En Saint Augustin.
52
00:06:41,120 --> 00:06:42,200
Bien. Gracias.
53
00:06:52,000 --> 00:06:54,040
Señor, si me disculpa...
54
00:06:54,360 --> 00:06:57,600
¿Por casualidad sabe dónde
encontrar a Louis Dantès?
55
00:06:57,920 --> 00:07:00,360
Creo que es por aquí. Venga.
56
00:07:06,680 --> 00:07:07,553
Mire.
57
00:07:08,506 --> 00:07:13,539
"Louis Dantès, muerto de pena en 1825."
58
00:07:14,466 --> 00:07:16,613
Y a su lado está su hijo,
59
00:07:16,660 --> 00:07:18,820
Edmond Dantès...
60
00:07:19,360 --> 00:07:21,560
muerto 10 años antes que su padre.
61
00:07:23,173 --> 00:07:25,013
Es triste, ¿verdad?
62
00:07:53,600 --> 00:07:54,960
¡Buenos días, señor!
63
00:07:57,513 --> 00:08:00,153
- ¿Vive usted aquí?
- Sí.
64
00:08:02,920 --> 00:08:06,360
Aquí vivía una mujer
que arreglaba redes.
65
00:08:06,975 --> 00:08:10,215
¿Sabe dónde está ahora?
Se llama Mercedes.
66
00:08:10,240 --> 00:08:12,640
Se fue hace años.
67
00:08:13,480 --> 00:08:16,080
- ¿Adónde fue?
- Ella se casó.
68
00:08:16,192 --> 00:08:17,792
Se fueron a París.
69
00:09:00,760 --> 00:09:03,440
¡Vuelve aquí!
¡Alto! ¡Alto!
70
00:09:22,386 --> 00:09:24,386
¡Libérame, amigo mío!
71
00:09:24,920 --> 00:09:25,920
De acuerdo.
72
00:09:32,693 --> 00:09:34,773
¡No! Ve por ahí.
73
00:09:47,480 --> 00:09:48,880
¡Vete, déjame en paz!
74
00:09:50,820 --> 00:09:52,960
¡Alto, te dije que por allí!
75
00:09:56,073 --> 00:09:58,800
¿Qué te pasa?
¡No hay moros en la costa!
76
00:09:59,120 --> 00:10:00,720
¿Por qué te escondes?
77
00:10:01,040 --> 00:10:04,440
Estarás mejor sin mí.
¡Sálvate!
78
00:10:15,133 --> 00:10:17,453
Hice bien en quedarme contigo.
79
00:10:18,655 --> 00:10:19,695
¿De dónde vienes?
80
00:10:19,720 --> 00:10:20,760
De Talamone.
81
00:10:22,113 --> 00:10:24,353
¿Qué hace un italiano en Marsella?
82
00:10:24,520 --> 00:10:27,815
- Contrabando.
- ¿Contrabando de qué?
83
00:10:27,840 --> 00:10:29,640
Vino, brandy.
84
00:10:30,120 --> 00:10:32,760
Nos acorralaron en la playa.
85
00:10:32,920 --> 00:10:35,973
Y ahora no sé qué hacer con el
bote ni con el mudo.
86
00:10:36,046 --> 00:10:38,726
- No sé navegar.
- ¿Qué mudo?
87
00:10:38,751 --> 00:10:42,046
Mi sobrino.
Estaba cuidando el barco.
88
00:10:46,055 --> 00:10:47,695
¿Y dónde está ese barco?
89
00:10:47,720 --> 00:10:49,599
Anclado cerca de una cala.
90
00:11:05,480 --> 00:11:06,440
¡Ettore!
91
00:11:07,160 --> 00:11:09,160
¡Ettore, soy yo!
92
00:11:09,186 --> 00:11:10,840
¡No dispares, idiota!
93
00:11:11,160 --> 00:11:12,360
¡Baja ese mosquete!
94
00:11:13,120 --> 00:11:14,120
¡Soy yo!
95
00:11:15,646 --> 00:11:17,766
Fuimos arrestados.
96
00:11:17,840 --> 00:11:20,920
Escapé gracias a mi amigo.
97
00:11:23,448 --> 00:11:24,928
Nos llevará de vuelta a casa.
98
00:11:25,473 --> 00:11:28,546
Puedo ayudarte a navegar.
99
00:11:29,119 --> 00:11:31,833
Confía en él. Me salvó la vida.
100
00:11:39,660 --> 00:11:43,773
- ¿Qué dice?
- Que pareces un granjero, no un marinero.
101
00:11:44,693 --> 00:11:46,893
¡Bueno, ya lo veremos!
102
00:11:53,360 --> 00:11:54,800
¿Qué eres?
103
00:11:56,000 --> 00:11:57,440
¿Quién eres?
104
00:11:59,047 --> 00:12:01,047
Soy Simbad el marino.
105
00:12:06,920 --> 00:12:11,140
Su antiguo timonel,
¿tenía algún plano o mapa?
106
00:12:11,280 --> 00:12:14,153
- una brújula?
- Sí, está abajo.
107
00:12:15,153 --> 00:12:16,353
Tráemelos.
108
00:12:25,560 --> 00:12:27,160
No puedo ver la tierra.
109
00:12:28,066 --> 00:12:30,146
El viento ha cambiado de dirección.
110
00:12:30,360 --> 00:12:31,480
¿Dónde estamos?
111
00:12:31,800 --> 00:12:34,920
A unas 10 leguas de la
isla de Montecristo.
112
00:12:34,945 --> 00:12:36,865
¡Montecristo está muy lejos de Talamone!
¿Por qué vamos allí?
113
00:12:37,480 --> 00:12:39,080
Estamos esperando una tormenta.
114
00:12:39,993 --> 00:12:42,133
- ¿Qué tormenta?
- Vamos a rodearla,
115
00:12:42,160 --> 00:12:45,400
dejarla pasar,
luego pondré rumbo a Talamone.
116
00:12:45,720 --> 00:12:49,120
¿Te has vuelto loco? ¿Qué tormenta?
¡No hay ni una nube a la vista!
117
00:12:49,440 --> 00:12:53,160
¿Quieres reemplazarme en el timón?
Te dejaré tomar el mando.
118
00:13:00,960 --> 00:13:03,780
- ¿Has atracado aquí antes?
- Unas cuantas veces.
119
00:13:03,920 --> 00:13:08,513
¿Has oído hablar de Le Rocher du Lapin?
Nunca he oído hablar de él.
120
00:13:18,040 --> 00:13:21,719
Busca leña para hacer un fuego.
Voy a buscar una cabra para la cena.
121
00:13:21,999 --> 00:13:23,288
- ¿Te ayudo?
- No, no.
122
00:13:23,313 --> 00:13:25,440
Quédate aquí y
cuida del barco.
123
00:13:25,473 --> 00:13:28,713
Los contrabandistas
podrían hacerse con él.
124
00:14:39,099 --> 00:14:41,459
28... 29... 30...
125
00:14:42,160 --> 00:14:43,160
31.
126
00:15:19,480 --> 00:15:20,880
Conejo... Conejo...
127
00:15:22,967 --> 00:15:24,593
¿Dónde está el conejo?
128
00:15:24,653 --> 00:15:25,693
¿Donde está?
129
00:15:27,339 --> 00:15:28,979
¡Dímelo!
130
00:15:29,040 --> 00:15:31,240
7, 8, 9... ¡60 pasos!
131
00:15:35,200 --> 00:15:38,880
26, 27, 28, 29, 30,
132
00:15:39,200 --> 00:15:42,600
31, 32, 33, 34, 35,
133
00:15:42,920 --> 00:15:44,920
36, 37...
134
00:15:46,453 --> 00:15:48,693
¿Qué demonios estás haciendo?
135
00:15:49,440 --> 00:15:51,560
¿No sabes encontrar una cabra?
136
00:15:54,193 --> 00:15:55,833
Pude ver dónde estábamos.
137
00:15:55,880 --> 00:15:58,286
El cielo está despejado. ¡Nos vamos!
138
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
¡Vamos!
139
00:16:02,659 --> 00:16:03,659
¡Ettore!
140
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
Nos vamos. ¡Venga, vamos!
141
00:16:08,120 --> 00:16:09,920
¡No encontró ninguna cabra!
142
00:16:15,400 --> 00:16:16,440
¡Vosotros iros!
143
00:16:17,400 --> 00:16:22,280
Podemos ir a nuestra casa.
Venga, vámonos. Sube al bote.
144
00:16:23,240 --> 00:16:24,440
¡Vamos, entra!
145
00:16:54,680 --> 00:16:56,060
¿Qué pasa?
146
00:17:00,400 --> 00:17:01,920
¿Qué ves?
147
00:17:13,000 --> 00:17:14,933
¡Sinbad!
148
00:17:16,013 --> 00:17:17,160
¿Qué estás mirando?
149
00:17:23,400 --> 00:17:27,280
Cuando lleguemos a Talamone,
¿qué vas a hacer con este barco?
150
00:17:27,926 --> 00:17:31,606
Voy a devolvérselo a mi tío.
Este barco le pertenece.
151
00:17:51,993 --> 00:17:53,313
¡Y esto para ti!
152
00:17:56,066 --> 00:17:57,706
Bien, ¿está bueno?
153
00:17:59,553 --> 00:18:03,593
- El pescado está delicioso.
- Mañana iremos a pescar más.
154
00:18:05,375 --> 00:18:07,095
¿Tienes tu propio barco?
155
00:18:07,339 --> 00:18:11,080
Tengo uno pequeño.
Es el de las velas rojas.
156
00:18:14,160 --> 00:18:15,760
Mi hermana, Ariana,
157
00:18:16,080 --> 00:18:17,800
te ha preparado una cama en la casa.
158
00:18:19,240 --> 00:18:24,173
Es muy amable de su parte, pero...
creo que dormiré fuera, si me lo permite.
159
00:18:24,846 --> 00:18:26,446
¿No te gusta mi hermana?
160
00:18:27,779 --> 00:18:29,699
Me encanta mirar las estrellas.
161
00:18:30,466 --> 00:18:33,746
¡Eres un hombre extraño, Sinbad!
Muy extraño.
162
00:18:35,935 --> 00:18:36,935
¡Antonio!
163
00:18:36,960 --> 00:18:38,480
¡Toca un poco para nosotros!
164
00:19:37,360 --> 00:19:40,846
Este es un mapa de la
isla de Montecristo,
165
00:19:40,880 --> 00:19:44,280
con instrucciones
sobre dónde encontrar
166
00:19:44,305 --> 00:19:46,400
un tesoro fabuloso.
167
00:19:46,720 --> 00:19:49,320
Creo que que sigue allí.
168
00:20:43,640 --> 00:20:45,560
¿Qué pasa? ¿Qué?
169
00:20:52,006 --> 00:20:53,759
¡Sinbad!
170
00:24:01,320 --> 00:24:03,440
¡Dios te bendiga, Padre Faria!
171
00:25:21,920 --> 00:25:24,760
Bendígame,
Padre, porque he pecado.
172
00:25:25,580 --> 00:25:28,295
¿Cuándo fue su última confesión?
173
00:25:28,320 --> 00:25:30,306
Han pasado 15 años.
174
00:25:31,246 --> 00:25:35,320
Debe haber cometido un número de pecados
en 15 años. ¿Desea confesarlos?
175
00:25:36,852 --> 00:25:39,732
Temo haber abandonado a Dios.
176
00:25:40,360 --> 00:25:42,000
¿Es realmente así?
177
00:25:42,840 --> 00:25:46,320
Quiero vengarme de un
agravio que he sufrido.
178
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
¿Qué le han hecho, hijo mío?
179
00:25:51,320 --> 00:25:54,920
Me robaron 15 años enteros de mi vida.
180
00:25:56,920 --> 00:26:00,846
Y la única mujer que he amado me
fue arrebatada al mismo tiempo.
181
00:26:00,871 --> 00:26:03,480
Ahora es la hora de mi venganza.
182
00:26:05,400 --> 00:26:10,600
Hijo mío, debe perdonar
sea quien sea el culpable.
183
00:26:11,215 --> 00:26:12,935
Si no lo consigue,
184
00:26:13,386 --> 00:26:15,520
atravesará las puertas del infierno,
185
00:26:15,699 --> 00:26:18,939
donde será consumido
por las llamas eternas.
186
00:26:21,000 --> 00:26:24,440
¿Desea ser absuelto de
tus pecados, hijo mío?
187
00:26:25,113 --> 00:26:28,560
Quiero justicia.
No quiero nada más.
188
00:26:29,920 --> 00:26:32,920
Dios imparte justicia, no los hombres.
189
00:26:33,535 --> 00:26:35,535
¿Y si no me lo da?
190
00:26:35,560 --> 00:26:37,960
Y entonces..,
la providencia se encargará de ello.
191
00:26:38,280 --> 00:26:40,880
¿Y si fracasa? ¿Quién lo hará?
192
00:26:44,173 --> 00:26:47,812
Si no obtengo justicia ni de
Dios ni de la providencia,
193
00:26:47,960 --> 00:26:51,720
en ese caso tendré que
conseguirla por mis propios medios.
194
00:26:52,040 --> 00:26:53,040
No.
195
00:26:55,120 --> 00:26:58,255
Prométame,
en el nombre de Dios y en el nombre del Hijo,
196
00:26:58,280 --> 00:27:02,320
que nunca llevará a cabo los
planes que ha estado tramando.
197
00:27:05,200 --> 00:27:08,120
Es necesario perdonar, hijo mío.
198
00:27:08,440 --> 00:27:11,840
Sin perdón
nunca volverá a encontrar el amor.
199
00:27:41,400 --> 00:27:42,600
¡Jacopo!
200
00:27:44,080 --> 00:27:46,226
Esto llegó ayer para ti.
201
00:27:48,286 --> 00:27:50,286
¿Estás seguro de que es para mí?
202
00:27:50,959 --> 00:27:52,479
Tiene tu nombre en él.
203
00:27:59,793 --> 00:28:01,033
No sé leer.
204
00:28:04,960 --> 00:28:09,360
"Querido Jacopo, he comprado
dos barcos grandes para tu familia
205
00:28:09,680 --> 00:28:14,080
"y he dado instrucciones a un
notario para comprar tres casas.
206
00:28:14,400 --> 00:28:17,600
"A cambio, quiero que vengas a Marsella.
207
00:28:17,913 --> 00:28:21,379
"Toma una habitación
en el Hotel Le Pinson, en el centro.
208
00:28:21,553 --> 00:28:24,575
"Te veré allí a mediodía
el último día del mes.
209
00:28:25,039 --> 00:28:28,400
"Ven vestido como un caballero.
Sinbad."
210
00:28:32,040 --> 00:28:33,240
¿Qué más hay?
211
00:28:33,560 --> 00:28:34,640
Sólo papel.
212
00:28:36,586 --> 00:28:37,586
Gracias.
213
00:29:03,160 --> 00:29:05,000
¿Coclès? ¿Es usted?
214
00:29:06,640 --> 00:29:08,560
¿Quién es usted, señor?
215
00:29:09,320 --> 00:29:13,453
Sr. Lavitte, hice negocios con
Morrel et Fils hace años,
216
00:29:14,293 --> 00:29:17,766
y supe que la casa se
había puesto a la venta.
217
00:29:17,960 --> 00:29:20,000
¿Sabe por qué motivo?
218
00:29:21,473 --> 00:29:24,873
- ¿Va mal el negocio para el Sr. Morrel?
- Podría decirse que sí.
219
00:29:25,400 --> 00:29:28,440
Veo que el almacén está
prácticamente vacío.
220
00:29:28,893 --> 00:29:31,586
¿A cuánto se eleva la deuda, exactamente?
221
00:29:32,406 --> 00:29:35,086
No estoy autorizado
a revelar esa información, señor.
222
00:29:37,580 --> 00:29:39,695
¿Todavía tiene el Sr.
Morrel el Faraón?
223
00:29:40,260 --> 00:29:43,493
No, se hundió,
como sus otros 2 barcos.
224
00:29:43,720 --> 00:29:46,373
Y la tripulación,
¿se hundieron también con los barcos?
225
00:29:46,766 --> 00:29:49,013
Afortunadamente
todos se salvaron.
226
00:29:49,333 --> 00:29:52,973
Ojalá pudiera decir lo mismo de
la tripulación de los otros dos barcos.
227
00:30:01,812 --> 00:30:02,812
¡Sinbad!
228
00:30:02,920 --> 00:30:03,920
¡Jacopo!
229
00:30:05,560 --> 00:30:08,680
Me alegro de verte de vuelta
a Marsella.
230
00:30:10,333 --> 00:30:13,573
- Gracias por acompañarme.
- Por supuesto que vendría.
231
00:30:13,619 --> 00:30:14,360
Sentémonos.
232
00:30:17,673 --> 00:30:19,313
Té para mí, por favor.
233
00:30:20,200 --> 00:30:25,026
Los barcos de pesca, las casas...
¡Nunca podré agradecértelo!
234
00:30:25,099 --> 00:30:29,200
- Es un placer.
- Tengo que hacerte la pregunta.
235
00:30:29,793 --> 00:30:33,113
- ¿Cómo lo hizo?
- El notario se encargó de ello.
236
00:30:33,160 --> 00:30:35,695
No... ¡Qué gracioso eres!
237
00:30:36,726 --> 00:30:39,486
¿Cómo conseguiste tanto dinero?
238
00:30:39,693 --> 00:30:42,360
¡Oh, eso! No... No. ¡No!
239
00:30:43,215 --> 00:30:45,880
Recibí una herencia
muy sustanciosa.
240
00:30:51,013 --> 00:30:53,333
Jacopo, necesito tu ayuda.
241
00:30:54,735 --> 00:30:56,775
Haré cualquier cosa por ti, amigo mío.
242
00:30:56,800 --> 00:30:58,280
Me gustaría que trabajaras para mí.
243
00:30:59,100 --> 00:31:02,246
Algunas de las tareas
que le encomendaré
244
00:31:02,366 --> 00:31:04,406
podrían ponerte en peligro.
245
00:31:08,954 --> 00:31:10,799
¿Quieres desnudar a los nobles?
246
00:31:11,132 --> 00:31:12,999
No, no exactamente.
247
00:31:22,280 --> 00:31:26,880
Lo que voy a decirte debe quedar
absolutamente entre nosotros.
248
00:31:27,693 --> 00:31:30,319
y eso para el resto de tu vida.
¿Está claro?
249
00:31:31,840 --> 00:31:32,840
Así es.
250
00:31:34,360 --> 00:31:37,721
¿Qué pensarías si te dijera que hay
un cementerio aquí,
251
00:31:37,746 --> 00:31:42,861
con una lápida con mi nombre
y el año de mi muerte:
252
00:31:42,886 --> 00:31:44,086
el año 1815?
253
00:31:47,260 --> 00:31:49,460
Raro. Muy raro.
254
00:31:50,766 --> 00:31:52,286
¿Qué nombre es ése?
255
00:31:53,493 --> 00:31:54,813
Edmond Dantès.
256
00:31:57,040 --> 00:31:59,106
Nací aquí, en Marsella.
257
00:31:59,240 --> 00:32:03,640
Pasé 15 años en prisión por
un delito que no cometí.
258
00:32:05,666 --> 00:32:09,480
Así que te necesito porque
quiero averiguar por qué.
259
00:32:09,993 --> 00:32:11,800
Y cuando yo lo haya descubierto,
260
00:32:12,120 --> 00:32:15,440
tengo la intención de castigar a
las personas que me enviaron allí.
261
00:32:41,135 --> 00:32:42,135
¿Y bien?
262
00:32:42,339 --> 00:32:44,539
Villefort ya no trabaja aquí.
263
00:32:44,680 --> 00:32:47,520
Es ahora fiscal real en París.
264
00:32:47,919 --> 00:32:51,239
Cuanto más alto subas,
más dura será la caída.
265
00:32:52,386 --> 00:32:53,946
¿Y qué pasa con los archivos?
266
00:32:54,893 --> 00:32:58,480
- Podría entrar a la fuerza.
- Ya veremos eso mañana.
267
00:32:58,800 --> 00:33:00,960
Pero hay un problema.
268
00:33:01,666 --> 00:33:02,786
Un gran problema.
269
00:33:04,193 --> 00:33:04,815
¿Cuál?
270
00:33:05,972 --> 00:33:07,446
No sé leer ni escribir.
271
00:33:08,026 --> 00:33:11,146
Puedo hacerte entrar,
y tú encuentras el archivo.
272
00:33:11,760 --> 00:33:16,473
Si me atrapan en el acto,
estaré acabado.
273
00:33:17,560 --> 00:33:18,880
Lo siento mucho.
274
00:33:22,846 --> 00:33:24,800
Puede haber otra manera.
275
00:33:56,033 --> 00:33:57,073
¿Sr. Garnier?
276
00:33:58,473 --> 00:33:59,400
¿Sí?
277
00:33:59,425 --> 00:34:01,560
¿Usted es el responsable de los archivos?
278
00:34:02,632 --> 00:34:03,939
¿Qué desea?
279
00:34:04,786 --> 00:34:10,466
Me llamo Sr. Dupont. Trabajo como director
adjunto para el "Journal de Paris".
280
00:34:10,746 --> 00:34:13,373
Estamos preparando un artículo
sobre los presos políticos,
281
00:34:13,398 --> 00:34:17,000
y hemos descubierto la
historia de un hombre
282
00:34:17,025 --> 00:34:20,093
que fue encarcelado sin juicio
en el Château d'If.
283
00:34:21,613 --> 00:34:23,860
Un hombre llamado Edmond Dantès.
284
00:34:24,880 --> 00:34:26,400
Sé quién es.
285
00:34:26,425 --> 00:34:30,848
¿Cree que me sería posible consultar
286
00:34:30,873 --> 00:34:32,553
su archivo de detenciones?
287
00:34:32,733 --> 00:34:36,593
- ¿O quizás el auto de acusación?
- Eso es imposible.
288
00:34:36,913 --> 00:34:39,247
Los archivos de presos
son confidenciales.
289
00:34:43,760 --> 00:34:45,960
Así que el Sr. de Villefort
estaba equivocado.
290
00:34:47,160 --> 00:34:49,480
¿Ha dicho usted "Villefort"?
291
00:34:50,680 --> 00:34:51,680
Así es.
292
00:34:52,113 --> 00:34:56,000
Me dijo que usted haría por donde para
ayudarme, pero parece que estaba equivocado.
293
00:34:56,580 --> 00:35:01,220
Le he hecho perder el tiempo,
y el mío también.
294
00:35:02,253 --> 00:35:04,175
Vine desde París para nada.
295
00:35:04,920 --> 00:35:06,120
¡Un momento!
296
00:35:09,560 --> 00:35:14,940
Estoy seguro de que podemos llegar a
un acuerdo. ¿Cómo está el Sr. Villefort?
297
00:35:15,870 --> 00:35:16,870
Muy bien.
298
00:35:16,895 --> 00:35:18,575
Está muy ocupado.
299
00:35:18,873 --> 00:35:20,553
Es el Procurador del Rey.
300
00:35:20,846 --> 00:35:21,533
Lo sé.
301
00:35:21,620 --> 00:35:25,320
Ha alcanzado una muy buena posición.
Conozco al procurador desde hace tiempo.
302
00:35:27,880 --> 00:35:32,693
Venga, Sr. Dupont.
Vamos a buscar el archivo del famoso Dantès.
303
00:35:36,693 --> 00:35:39,953
"D"... "Da"... "Dan"...
304
00:35:40,026 --> 00:35:41,026
Aquí está.
305
00:35:41,140 --> 00:35:44,326
Archivo de arrestos.
306
00:35:47,673 --> 00:35:51,633
Cuando empecé a trabajar aquí, un armador
venía regularmente a convencerme
307
00:35:51,733 --> 00:35:55,760
para que le confiara este expediente,
a lo que siempre me he negado.
308
00:35:56,375 --> 00:35:57,786
¿Cómo se llamaba?
309
00:35:57,820 --> 00:36:00,373
Morrel.
Un bonapartista, parece.
310
00:36:00,720 --> 00:36:03,733
Parecía creer que Dantès era inocente.
311
00:36:04,720 --> 00:36:06,000
Siéntese, por favor.
312
00:36:06,320 --> 00:36:07,320
Gracias.
313
00:36:09,080 --> 00:36:12,640
- ¿Quieres un té? ¿Un café?
- No, gracias, estoy bien.
314
00:36:13,880 --> 00:36:14,880
Yo sólo...
315
00:36:15,680 --> 00:36:18,400
Le informaré en cuanto termine.
316
00:36:20,233 --> 00:36:24,320
Y a mi regreso a Paris, mencionaré su
amabilidad al Sr. de Villefort.
317
00:36:27,480 --> 00:36:29,080
Gracias, Sr. Dupont.
318
00:36:30,360 --> 00:36:32,160
Es muy amable de su parte.
319
00:36:57,440 --> 00:36:59,693
"Sr Procurador del Rey,
320
00:36:59,718 --> 00:37:03,833
"por la presente le informo
que el llamado Edmond Dantès,
321
00:37:03,858 --> 00:37:05,520
"del buque Le Pharaon,
322
00:37:05,840 --> 00:37:09,800
"llegó esta mañana de Oriente tras
tocar tierra en la isla de Elba,
323
00:37:10,415 --> 00:37:13,855
"le ha sido confiada una carta
por el usurpador Napoleón,
324
00:37:14,626 --> 00:37:19,180
"con instrucciones de entregarla
al Comité Bonapartista, en Paris,
325
00:37:20,420 --> 00:37:22,760
"Como prueba,
encontrarán esa misiva
326
00:37:22,785 --> 00:37:25,865
"en su persona o en su casa".
327
00:38:02,720 --> 00:38:06,040
- Usted ha sido de una gran ayuda, Sr.
- Ha sido todo un placer.
328
00:38:07,126 --> 00:38:09,046
Que tengas un buen día.
329
00:38:25,280 --> 00:38:26,920
¡A la taberna Caderousse!
330
00:38:38,873 --> 00:38:40,273
¿Tienes las armas?
331
00:38:40,440 --> 00:38:42,440
Sí, tengo una de las 2.
332
00:38:43,480 --> 00:38:44,920
Mantén la mano sobre ella.
333
00:38:45,466 --> 00:38:48,040
¿Estás seguro de que quieres hacer esto,
Edmond?
334
00:38:48,646 --> 00:38:51,046
No vuelvas a llamarme así.
335
00:38:51,080 --> 00:38:54,600
De aquí en adelante soy el Conde
de Montecristo, ¿está claro?
336
00:38:55,400 --> 00:38:56,600
Sí, señor.
337
00:39:12,120 --> 00:39:13,840
¿Puedo ayudarles, caballeros?
338
00:39:16,374 --> 00:39:17,694
¿Dónde está Caderousse?
339
00:39:17,855 --> 00:39:20,375
¿Caderousse? Ya no trabaja aquí.
340
00:39:20,900 --> 00:39:23,300
Me vendió la taberna
hace 4 años.
341
00:39:25,095 --> 00:39:26,695
¿Dónde puedo encontrarlo?
342
00:39:26,720 --> 00:39:28,686
Creo que compró una pequeña posada
343
00:39:28,711 --> 00:39:31,600
en el camino hacia
el Puente del Gard.
344
00:39:36,840 --> 00:39:38,960
Ve por la puerta trasera.
345
00:40:15,880 --> 00:40:17,080
¿Hay alguien en casa?
346
00:40:19,600 --> 00:40:22,920
¡Sí! Sí, aquí estoy.
Llego enseguida.
347
00:40:28,427 --> 00:40:30,267
¿En qué puedo ayudarle, señor?
348
00:40:34,193 --> 00:40:35,833
Le he traído esto.
349
00:40:47,933 --> 00:40:51,733
Mírame y dime si me reconoces.
350
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Soy Edmond Dantès.
351
00:41:09,880 --> 00:41:13,080
¡Por favor, no me mates!
352
00:41:13,573 --> 00:41:14,653
Siéntate.
353
00:41:19,328 --> 00:41:21,048
¿Escribiste tú esta carta?
354
00:41:21,279 --> 00:41:23,920
No. Yo no la escribí.
355
00:41:24,146 --> 00:41:27,266
- Lo juro por Dios.
- ¿Sabes quién fue?
356
00:41:30,859 --> 00:41:31,859
Sí.
357
00:41:33,720 --> 00:41:34,606
¿Quién?
358
00:41:35,840 --> 00:41:37,620
Si te lo digo, me matarán.
359
00:41:37,653 --> 00:41:39,666
Y si no dices nada,
seré yo quien te mate.
360
00:41:40,013 --> 00:41:41,653
O lo hará mi amigo.
361
00:41:41,720 --> 00:41:44,113
- Deberíamos matarlo.
- ¡Esperad!
362
00:41:45,446 --> 00:41:46,526
¿Quién es?
363
00:41:48,400 --> 00:41:50,200
La escribieron juntos.
364
00:41:52,780 --> 00:41:54,673
Creí que habías muerto.
365
00:41:55,006 --> 00:41:57,420
Quiero sus nombres, Caderousse.
366
00:42:02,253 --> 00:42:03,053
Danglars...
367
00:42:03,933 --> 00:42:06,253
y Fernand el catalán.
368
00:42:11,200 --> 00:42:13,088
Yo estaba muy enfadado.
369
00:42:13,113 --> 00:42:15,985
Les dije que nada
de eso era cierto.
370
00:42:16,600 --> 00:42:19,573
Les acusáis de bonapartista.
371
00:42:21,040 --> 00:42:26,053
Entonces... Los viste
escribirlo y no los detuviste.
372
00:42:26,460 --> 00:42:29,628
No hiciste nada para proteger
a un hombre inocente
373
00:42:29,653 --> 00:42:32,133
de ser detenido por falsas verdades.
374
00:42:32,360 --> 00:42:36,354
Un hombre en los albores de su vida,
condenado a morir solo
375
00:42:36,379 --> 00:42:40,640
en las mazmorras del Château d'If,
donde languideció durante 15 años.
376
00:42:40,960 --> 00:42:43,400
Tened piedad, Señor.
377
00:42:45,926 --> 00:42:47,495
Ahora vas a pagar por ello.
378
00:42:47,520 --> 00:42:49,320
¡No, espera, espera!
379
00:42:51,666 --> 00:42:54,306
Jacopo, tú, en mi lugar,
¿qué harías?
380
00:42:55,440 --> 00:42:59,360
Primero le sacaría los ojos,
luego le cortaría la lengua.
381
00:42:59,680 --> 00:43:05,881
- ¿Ha perdido la cabeza?
- Escúchame. Sabes que tu padre murió.
382
00:43:05,906 --> 00:43:07,640
¿Qué tiene eso que ver?
383
00:43:09,660 --> 00:43:13,753
Cuidé de él.
Cuidé de tu padre hasta su muerte.
384
00:43:27,000 --> 00:43:30,293
¿Ves? No te estoy mintiendo.
385
00:43:38,615 --> 00:43:42,535
Él usó el dinero de esta
bolsa para sobrevivir.
386
00:43:42,866 --> 00:43:43,866
Y...
387
00:43:46,468 --> 00:43:50,308
cuando se quedó sin nada,
le llevábamos comida,
388
00:43:50,333 --> 00:43:51,453
el Sr. Morrel y yo.
389
00:43:53,013 --> 00:43:55,813
Nunca superó
haberte perdido.
390
00:44:00,840 --> 00:44:04,160
- ¿Danglars y Fernand?
- Sí.
391
00:44:07,666 --> 00:44:10,386
De Danglars,
lo puedo entender, pero...
392
00:44:10,900 --> 00:44:11,900
Fernand...
393
00:44:13,240 --> 00:44:14,640
No tiene sentido.
394
00:44:18,720 --> 00:44:20,720
¿Así que no te has enterado?
395
00:44:21,413 --> 00:44:23,013
¿Enterarme de qué?
396
00:44:25,760 --> 00:44:28,240
Fernand se casó...
397
00:44:29,040 --> 00:44:30,080
con Mercedes.
398
00:44:42,855 --> 00:44:44,295
Lo siento, Edmond.
399
00:45:31,339 --> 00:45:33,059
¿Qué te parece, Jacopo?
400
00:45:33,912 --> 00:45:36,513
¿Cree que este hombre es
capaz de redimir sus faltas?
401
00:45:36,545 --> 00:45:39,345
- No puedes contar con ello.
- Sí que puedo.
402
00:45:40,246 --> 00:45:42,886
Te juro que te compensaré.
403
00:45:42,920 --> 00:45:47,120
¿Realmente quieres hacerlo,
o es el miedo el que habla,
404
00:45:47,340 --> 00:45:48,340
Caderousse?
405
00:45:49,055 --> 00:45:51,835
Hace demasiado tiempo que estos
sentimientos de remordimiento
406
00:45:51,860 --> 00:45:54,660
me arruinan mi vida y me carcomen.
407
00:45:55,866 --> 00:45:58,706
Haré todo lo que quieras.
408
00:46:02,507 --> 00:46:03,507
Siéntate.
409
00:46:13,706 --> 00:46:16,106
¿Dónde están
Fernand y Danglars?
410
00:46:18,280 --> 00:46:19,680
Viven en París.
411
00:46:20,919 --> 00:46:24,759
Danglars es banquero,
y su negocio va muy bien.
412
00:46:25,253 --> 00:46:27,575
Fernand es político.
413
00:46:27,826 --> 00:46:30,206
Son hombres muy influyentes.
414
00:46:30,626 --> 00:46:37,160
Puedo decir que Fernand incluso tiene
un título. Ahora es el Conde de Morcerf.
415
00:46:37,566 --> 00:46:38,740
Caderousse,
416
00:46:39,106 --> 00:46:42,633
¿qué dirías de trabajar
para el Conde de Montecristo?
417
00:46:43,600 --> 00:46:45,806
Sí, de acuerdo.
418
00:46:45,879 --> 00:46:49,800
- Y ese Conde de Montecristo, ¿Quién es?
- Soy yo.
419
00:46:52,360 --> 00:46:56,180
Ahora soy un hombre rico,
420
00:46:56,420 --> 00:47:00,200
y necesito a alguien que sea mis ojos
y oídos en París.
421
00:47:01,935 --> 00:47:03,375
¿Qué debo hacer?
422
00:47:03,400 --> 00:47:05,586
Jacopo, coge la bolsa.
423
00:47:07,815 --> 00:47:11,935
Te encontraré un lugar donde vivir
y te pagaré cuotas mensuales.
424
00:47:11,960 --> 00:47:16,035
A cambio, tendrás que investigar
a Fernand, Danglars...
425
00:47:16,060 --> 00:47:19,655
y sobre un hombre llamado Villefort,
el fiscal adjunto
426
00:47:19,680 --> 00:47:22,280
que me encarceló sin juicio.
427
00:47:22,600 --> 00:47:25,960
Pero... ¿con qué medios voy a hacerlo?
428
00:47:26,280 --> 00:47:28,560
Por cualquier medio imaginable.
429
00:47:29,060 --> 00:47:33,260
Empieza por las bibliotecas,
archivos de periódicos.
430
00:47:33,673 --> 00:47:37,280
Traza la historia de cada uno de ellos.
Busca información sobre...
431
00:47:37,305 --> 00:47:41,935
sus hijos, sus sirvientes,
sus amigos, sus esposas
432
00:47:41,960 --> 00:47:42,966
y sus amantes.
433
00:47:42,991 --> 00:47:47,720
Quiero saberlo todo sobre ellos,
especialmente sus debilidades.
434
00:47:48,040 --> 00:47:50,273
Y con respecto a Villefort,
quiero el nombre
435
00:47:50,298 --> 00:47:54,138
de todas sus víctimas.
Investigarás en secreto,
436
00:47:55,040 --> 00:47:58,360
ya que, como sabes,
Edmond Dantès está muerto.
437
00:48:09,075 --> 00:48:10,755
Aquí tienes algo para empezar
a poner
438
00:48:10,780 --> 00:48:14,213
el pie en el estribo:
5.000 francos para ti.
439
00:48:16,173 --> 00:48:17,880
¿Te importa...
440
00:48:18,880 --> 00:48:21,680
¿Te importa si me sirvo
un poco de vino?
441
00:48:23,080 --> 00:48:25,120
Yo también voy a tomar un poco.
442
00:48:25,440 --> 00:48:29,400
Jacopo te visitará
para ver tus progresos.
443
00:48:29,720 --> 00:48:31,120
Una última cosa:
444
00:48:31,735 --> 00:48:34,615
necesitamos acceso a sus
registros bancarios.
445
00:48:34,935 --> 00:48:37,535
Estos registros suelen ser reveladores.
446
00:48:37,826 --> 00:48:40,626
¿Quieres causar la pérdida
de estos 3 hombres?
447
00:48:41,320 --> 00:48:43,360
Sin que se enteren de nada.
448
00:48:45,440 --> 00:48:47,880
Esto es muy importante para mí.
449
00:48:57,720 --> 00:49:00,560
La estela en la
lápida de mi padre,
450
00:49:00,880 --> 00:49:05,360
- ¿La hiciste grabar tú?
- No. Lo hizo Mercedes.
451
00:49:06,935 --> 00:49:08,455
¿Y la tumba de al lado,
452
00:49:08,967 --> 00:49:11,967
la que dice que morí en 1815?
453
00:49:13,280 --> 00:49:15,560
También fue Mercedes.
454
00:49:19,400 --> 00:49:21,920
¿Cuánto tiempo me esperó?
455
00:49:24,280 --> 00:49:27,240
Se le aseguró que estabas muerto.
456
00:49:28,526 --> 00:49:29,526
¿Quién exactamente?
457
00:49:30,766 --> 00:49:32,800
Villefort, el fiscal adjunto,
458
00:49:33,120 --> 00:49:35,320
le dijo al Sr. Morrel que...
459
00:49:38,453 --> 00:49:40,653
Que te habías quitado la vida.
460
00:49:46,720 --> 00:49:49,720
Eso sólo lo hace
aún más humillante.
461
00:50:12,493 --> 00:50:17,000
Un amigo mío entró en su casa
y robó algo de ropa, y...
462
00:50:18,153 --> 00:50:20,200
ahora, le gustaría
pagar su deuda.
463
00:50:22,680 --> 00:50:25,720
- Es demasiado dinero.
- Sí, ya lo sé.
464
00:50:26,333 --> 00:50:27,733
Dele un buen uso.
465
00:50:51,980 --> 00:50:53,180
¿Señorita Morrel?
466
00:50:53,280 --> 00:50:55,800
- ¿Sí?
- Tome. Dele esto a su padre.
467
00:50:58,880 --> 00:51:02,480
¡Max! ¡Nunca adivinarás
lo que acaba de pasar!
468
00:51:02,593 --> 00:51:04,375
Un extraño me ha entregado
469
00:51:04,400 --> 00:51:07,520
- este bolso para papá.
- ¿Qué contiene?
470
00:51:08,339 --> 00:51:09,339
No lo sé.
471
00:51:09,573 --> 00:51:12,280
- A él le toca mirar dentro.
- ¿Está ya aquí?
472
00:51:12,600 --> 00:51:14,520
Sí, está en su oficina.
473
00:51:16,240 --> 00:51:17,200
¡Papá!
474
00:51:19,486 --> 00:51:21,280
¿Qué hace con esta arma?
475
00:51:21,600 --> 00:51:24,280
Estaba a punto de guardarla
en un lugar seguro.
476
00:51:24,600 --> 00:51:25,800
Ya está.
477
00:51:27,240 --> 00:51:28,252
¿Se encuentra bien?
478
00:51:29,666 --> 00:51:30,246
Yo...
479
00:51:30,393 --> 00:51:32,939
no he dormido muy bien esta noche, Julie.
480
00:51:34,746 --> 00:51:36,066
Esto es para ti.
481
00:51:37,960 --> 00:51:39,960
¿Quién te ha dado esto?
482
00:51:40,741 --> 00:51:41,941
Un perfecto desconocido
483
00:51:41,966 --> 00:51:45,040
en el muelle me
pidió que se lo diera.
484
00:51:56,873 --> 00:51:58,560
Bueno, ¿qué es?
485
00:51:58,585 --> 00:52:01,253
Estos... son...
486
00:52:02,880 --> 00:52:06,080
Estos son recibos de
mis acreedores...
487
00:52:06,740 --> 00:52:10,500
que certifican que todas
mis deudas han sido...
488
00:52:11,280 --> 00:52:13,840
pagadas hasta el último céntimo.
489
00:52:14,633 --> 00:52:15,633
¿Pero cómo...
490
00:52:24,055 --> 00:52:25,375
"Mi querido Sr. Morrel,
491
00:52:25,400 --> 00:52:29,400
"Espero que esto le ayude a
superar sus dificultades.
492
00:52:30,293 --> 00:52:33,815
"Me gustaría que el diamante se
utilizara para reemplazar al Faraón".
493
00:52:33,840 --> 00:52:35,540
Un diamante, ¿qué diamante?
494
00:52:42,440 --> 00:52:45,040
Pero... Espera, yo...
495
00:52:45,873 --> 00:52:46,873
Creo que...
496
00:52:47,320 --> 00:52:49,540
Reconozco esta bolsa.
497
00:52:49,900 --> 00:52:52,615
Se lo regalé a Edmond Dantès...
498
00:52:52,640 --> 00:52:56,426
- por su compromiso.
- Pero no puede ser la misma.
499
00:52:58,895 --> 00:53:00,615
¡Papá, estamos salvados!
500
00:53:00,640 --> 00:53:02,280
¡Sí, estamos salvados!
501
00:53:07,373 --> 00:53:11,655
Sigo sin entender por qué
no vamos nosotros a París
502
00:53:11,680 --> 00:53:15,160
para matar a esos Villeforts,
Danglars y Fernand.
503
00:53:18,680 --> 00:53:20,800
Sería demasiado fácil para ellos.
504
00:53:23,440 --> 00:53:25,240
No, Jacopo.
505
00:53:27,000 --> 00:53:30,000
Mi venganza será igual al crimen.
37449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.