All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E03.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R[EZTVx.to].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,633 --> 00:00:30,680 - Edmond, deseo que tome el mando del Faraón. - ¡Capitán! 2 00:00:30,705 --> 00:00:33,200 Soy su superior. Ese deber debería recaer en mí. 3 00:00:33,225 --> 00:00:36,426 Su deber es comprar las mercancías. 4 00:00:36,451 --> 00:00:40,120 Abra ese cofre de allí, contiene una carta en su interior. 5 00:00:40,146 --> 00:00:44,400 Tiene que dársela a alguien muy importante en Paris. 6 00:00:44,600 --> 00:00:45,400 ¡Mercedes! 7 00:00:45,720 --> 00:00:50,033 - Tu no podrás partir antes de casarnos. - Casémonos mañana. 8 00:00:50,080 --> 00:00:51,560 Somos catalanes. 9 00:00:51,880 --> 00:00:54,215 No nos casamos con extranjeros, lo hacemos entre nosotros. 10 00:00:54,240 --> 00:00:57,980 - Esto es para usted y Mercedes. - Sr. Morrell, ya nos ha dado demasiado. 11 00:00:58,040 --> 00:01:01,760 "Por la presente se informa que al llamado Edmond Dantès 12 00:01:02,080 --> 00:01:06,320 "se le confió una carta por el usurpador Napoleón." 13 00:01:06,640 --> 00:01:07,440 Síganos. 14 00:01:07,760 --> 00:01:11,041 Voy a decirles que esta carta la escribieron ustedes. 15 00:01:11,566 --> 00:01:15,960 ¡Haz eso y te arrancaré el corazón, para mostrártelo mientras aún late! 16 00:01:15,993 --> 00:01:20,866 Soy el Sr. de Villefort, Fiscal. ¿A quién se supone que debía entregar esta carta? 17 00:01:20,891 --> 00:01:23,480 Al Sr. Noirtier, en París. 18 00:01:23,800 --> 00:01:24,560 ¡Edmond! 19 00:01:24,686 --> 00:01:28,400 - ¿Adónde te llevan? - ¡No lo sé! ¡Volveré! 20 00:01:28,720 --> 00:01:31,440 Ha sido acusado de traición. Fue llevado al Château d'If. 21 00:01:33,320 --> 00:01:36,160 Ahora está muerto. Lo siento mucho. 22 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 10 años... 23 00:01:43,320 --> 00:01:44,586 Soy el Padre Faria. 24 00:01:44,680 --> 00:01:47,680 ¿Me ayudará a planear nuestra huida? 25 00:01:48,000 --> 00:01:52,320 Seguiremos cavando, y después te daré las clases. 26 00:01:52,345 --> 00:01:55,526 Cuénteme otra vez lo que pasó. 27 00:01:55,560 --> 00:01:59,621 El apellido original de Noirtier es "Noirtier de Villefort". 28 00:01:59,646 --> 00:02:02,240 Lo cambió cuando se convirtió en bonapartista. 29 00:02:02,393 --> 00:02:07,213 - ¿Usted ya no utiliza el apellido "Noirtier"? - No, es "de Villefort". 30 00:02:07,320 --> 00:02:10,966 - Sueño con vengarme. - Cuando se desea venganza, 31 00:02:11,040 --> 00:02:14,520 es mejor cavar primero su propia tumba. 32 00:02:14,840 --> 00:02:17,506 Tendrá que escapar por tu cuenta. 33 00:02:17,653 --> 00:02:20,580 Este es un mapa de la isla de Montecristo. 34 00:02:20,620 --> 00:02:29,880 A 20 pasos al oeste "del Rocher du Lapin", encontrará "mi tesoro". Se lo lego todo. 35 00:02:30,200 --> 00:02:31,840 ¡El número 27 está muerto! 36 00:02:32,027 --> 00:02:33,587 Lo siento, padre. 37 00:02:39,120 --> 00:02:40,420 ¡Corra! 38 00:02:40,445 --> 00:02:41,740 ¡Haga sonar el cañón! 39 00:02:41,846 --> 00:02:43,726 ¡Reunid a los guardias! 40 00:03:31,480 --> 00:03:34,680 ¡Vamos, muévete! ¡No tenemos todo el día! 41 00:03:35,000 --> 00:03:38,186 ¡Acabemos de una vez! 42 00:03:38,211 --> 00:03:40,406 ¡Lo haré tan rápido como pueda! 43 00:03:47,680 --> 00:03:50,200 ¿Por qué tardas tanto? 44 00:05:58,827 --> 00:06:03,047 TRADUCCIÓN -= YAGOM =- 45 00:06:18,013 --> 00:06:19,213 ¡Eh, joven! 46 00:06:19,960 --> 00:06:22,600 Recuerdo que Louis Dantès vivía aquí. 47 00:06:22,920 --> 00:06:25,379 - ¿Sigue siendo así? - Murió hace años, señor. 48 00:06:27,813 --> 00:06:29,053 ¿Cuántos años? 49 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 Cinco, o tal vez seis. 50 00:06:34,773 --> 00:06:36,093 ¿Sabes dónde está enterrado? 51 00:06:36,280 --> 00:06:37,480 En Saint Augustin. 52 00:06:41,120 --> 00:06:42,200 Bien. Gracias. 53 00:06:52,000 --> 00:06:54,040 Señor, si me disculpa... 54 00:06:54,360 --> 00:06:57,600 ¿Por casualidad sabe dónde encontrar a Louis Dantès? 55 00:06:57,920 --> 00:07:00,360 Creo que es por aquí. Venga. 56 00:07:06,680 --> 00:07:07,553 Mire. 57 00:07:08,506 --> 00:07:13,539 "Louis Dantès, muerto de pena en 1825." 58 00:07:14,466 --> 00:07:16,613 Y a su lado está su hijo, 59 00:07:16,660 --> 00:07:18,820 Edmond Dantès... 60 00:07:19,360 --> 00:07:21,560 muerto 10 años antes que su padre. 61 00:07:23,173 --> 00:07:25,013 Es triste, ¿verdad? 62 00:07:53,600 --> 00:07:54,960 ¡Buenos días, señor! 63 00:07:57,513 --> 00:08:00,153 - ¿Vive usted aquí? - Sí. 64 00:08:02,920 --> 00:08:06,360 Aquí vivía una mujer que arreglaba redes. 65 00:08:06,975 --> 00:08:10,215 ¿Sabe dónde está ahora? Se llama Mercedes. 66 00:08:10,240 --> 00:08:12,640 Se fue hace años. 67 00:08:13,480 --> 00:08:16,080 - ¿Adónde fue? - Ella se casó. 68 00:08:16,192 --> 00:08:17,792 Se fueron a París. 69 00:09:00,760 --> 00:09:03,440 ¡Vuelve aquí! ¡Alto! ¡Alto! 70 00:09:22,386 --> 00:09:24,386 ¡Libérame, amigo mío! 71 00:09:24,920 --> 00:09:25,920 De acuerdo. 72 00:09:32,693 --> 00:09:34,773 ¡No! Ve por ahí. 73 00:09:47,480 --> 00:09:48,880 ¡Vete, déjame en paz! 74 00:09:50,820 --> 00:09:52,960 ¡Alto, te dije que por allí! 75 00:09:56,073 --> 00:09:58,800 ¿Qué te pasa? ¡No hay moros en la costa! 76 00:09:59,120 --> 00:10:00,720 ¿Por qué te escondes? 77 00:10:01,040 --> 00:10:04,440 Estarás mejor sin mí. ¡Sálvate! 78 00:10:15,133 --> 00:10:17,453 Hice bien en quedarme contigo. 79 00:10:18,655 --> 00:10:19,695 ¿De dónde vienes? 80 00:10:19,720 --> 00:10:20,760 De Talamone. 81 00:10:22,113 --> 00:10:24,353 ¿Qué hace un italiano en Marsella? 82 00:10:24,520 --> 00:10:27,815 - Contrabando. - ¿Contrabando de qué? 83 00:10:27,840 --> 00:10:29,640 Vino, brandy. 84 00:10:30,120 --> 00:10:32,760 Nos acorralaron en la playa. 85 00:10:32,920 --> 00:10:35,973 Y ahora no sé qué hacer con el bote ni con el mudo. 86 00:10:36,046 --> 00:10:38,726 - No sé navegar. - ¿Qué mudo? 87 00:10:38,751 --> 00:10:42,046 Mi sobrino. Estaba cuidando el barco. 88 00:10:46,055 --> 00:10:47,695 ¿Y dónde está ese barco? 89 00:10:47,720 --> 00:10:49,599 Anclado cerca de una cala. 90 00:11:05,480 --> 00:11:06,440 ¡Ettore! 91 00:11:07,160 --> 00:11:09,160 ¡Ettore, soy yo! 92 00:11:09,186 --> 00:11:10,840 ¡No dispares, idiota! 93 00:11:11,160 --> 00:11:12,360 ¡Baja ese mosquete! 94 00:11:13,120 --> 00:11:14,120 ¡Soy yo! 95 00:11:15,646 --> 00:11:17,766 Fuimos arrestados. 96 00:11:17,840 --> 00:11:20,920 Escapé gracias a mi amigo. 97 00:11:23,448 --> 00:11:24,928 Nos llevará de vuelta a casa. 98 00:11:25,473 --> 00:11:28,546 Puedo ayudarte a navegar. 99 00:11:29,119 --> 00:11:31,833 Confía en él. Me salvó la vida. 100 00:11:39,660 --> 00:11:43,773 - ¿Qué dice? - Que pareces un granjero, no un marinero. 101 00:11:44,693 --> 00:11:46,893 ¡Bueno, ya lo veremos! 102 00:11:53,360 --> 00:11:54,800 ¿Qué eres? 103 00:11:56,000 --> 00:11:57,440 ¿Quién eres? 104 00:11:59,047 --> 00:12:01,047 Soy Simbad el marino. 105 00:12:06,920 --> 00:12:11,140 Su antiguo timonel, ¿tenía algún plano o mapa? 106 00:12:11,280 --> 00:12:14,153 - una brújula? - Sí, está abajo. 107 00:12:15,153 --> 00:12:16,353 Tráemelos. 108 00:12:25,560 --> 00:12:27,160 No puedo ver la tierra. 109 00:12:28,066 --> 00:12:30,146 El viento ha cambiado de dirección. 110 00:12:30,360 --> 00:12:31,480 ¿Dónde estamos? 111 00:12:31,800 --> 00:12:34,920 A unas 10 leguas de la isla de Montecristo. 112 00:12:34,945 --> 00:12:36,865 ¡Montecristo está muy lejos de Talamone! ¿Por qué vamos allí? 113 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 Estamos esperando una tormenta. 114 00:12:39,993 --> 00:12:42,133 - ¿Qué tormenta? - Vamos a rodearla, 115 00:12:42,160 --> 00:12:45,400 dejarla pasar, luego pondré rumbo a Talamone. 116 00:12:45,720 --> 00:12:49,120 ¿Te has vuelto loco? ¿Qué tormenta? ¡No hay ni una nube a la vista! 117 00:12:49,440 --> 00:12:53,160 ¿Quieres reemplazarme en el timón? Te dejaré tomar el mando. 118 00:13:00,960 --> 00:13:03,780 - ¿Has atracado aquí antes? - Unas cuantas veces. 119 00:13:03,920 --> 00:13:08,513 ¿Has oído hablar de Le Rocher du Lapin? Nunca he oído hablar de él. 120 00:13:18,040 --> 00:13:21,719 Busca leña para hacer un fuego. Voy a buscar una cabra para la cena. 121 00:13:21,999 --> 00:13:23,288 - ¿Te ayudo? - No, no. 122 00:13:23,313 --> 00:13:25,440 Quédate aquí y cuida del barco. 123 00:13:25,473 --> 00:13:28,713 Los contrabandistas podrían hacerse con él. 124 00:14:39,099 --> 00:14:41,459 28... 29... 30... 125 00:14:42,160 --> 00:14:43,160 31. 126 00:15:19,480 --> 00:15:20,880 Conejo... Conejo... 127 00:15:22,967 --> 00:15:24,593 ¿Dónde está el conejo? 128 00:15:24,653 --> 00:15:25,693 ¿Donde está? 129 00:15:27,339 --> 00:15:28,979 ¡Dímelo! 130 00:15:29,040 --> 00:15:31,240 7, 8, 9... ¡60 pasos! 131 00:15:35,200 --> 00:15:38,880 26, 27, 28, 29, 30, 132 00:15:39,200 --> 00:15:42,600 31, 32, 33, 34, 35, 133 00:15:42,920 --> 00:15:44,920 36, 37... 134 00:15:46,453 --> 00:15:48,693 ¿Qué demonios estás haciendo? 135 00:15:49,440 --> 00:15:51,560 ¿No sabes encontrar una cabra? 136 00:15:54,193 --> 00:15:55,833 Pude ver dónde estábamos. 137 00:15:55,880 --> 00:15:58,286 El cielo está despejado. ¡Nos vamos! 138 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 ¡Vamos! 139 00:16:02,659 --> 00:16:03,659 ¡Ettore! 140 00:16:05,360 --> 00:16:07,080 Nos vamos. ¡Venga, vamos! 141 00:16:08,120 --> 00:16:09,920 ¡No encontró ninguna cabra! 142 00:16:15,400 --> 00:16:16,440 ¡Vosotros iros! 143 00:16:17,400 --> 00:16:22,280 Podemos ir a nuestra casa. Venga, vámonos. Sube al bote. 144 00:16:23,240 --> 00:16:24,440 ¡Vamos, entra! 145 00:16:54,680 --> 00:16:56,060 ¿Qué pasa? 146 00:17:00,400 --> 00:17:01,920 ¿Qué ves? 147 00:17:13,000 --> 00:17:14,933 ¡Sinbad! 148 00:17:16,013 --> 00:17:17,160 ¿Qué estás mirando? 149 00:17:23,400 --> 00:17:27,280 Cuando lleguemos a Talamone, ¿qué vas a hacer con este barco? 150 00:17:27,926 --> 00:17:31,606 Voy a devolvérselo a mi tío. Este barco le pertenece. 151 00:17:51,993 --> 00:17:53,313 ¡Y esto para ti! 152 00:17:56,066 --> 00:17:57,706 Bien, ¿está bueno? 153 00:17:59,553 --> 00:18:03,593 - El pescado está delicioso. - Mañana iremos a pescar más. 154 00:18:05,375 --> 00:18:07,095 ¿Tienes tu propio barco? 155 00:18:07,339 --> 00:18:11,080 Tengo uno pequeño. Es el de las velas rojas. 156 00:18:14,160 --> 00:18:15,760 Mi hermana, Ariana, 157 00:18:16,080 --> 00:18:17,800 te ha preparado una cama en la casa. 158 00:18:19,240 --> 00:18:24,173 Es muy amable de su parte, pero... creo que dormiré fuera, si me lo permite. 159 00:18:24,846 --> 00:18:26,446 ¿No te gusta mi hermana? 160 00:18:27,779 --> 00:18:29,699 Me encanta mirar las estrellas. 161 00:18:30,466 --> 00:18:33,746 ¡Eres un hombre extraño, Sinbad! Muy extraño. 162 00:18:35,935 --> 00:18:36,935 ¡Antonio! 163 00:18:36,960 --> 00:18:38,480 ¡Toca un poco para nosotros! 164 00:19:37,360 --> 00:19:40,846 Este es un mapa de la isla de Montecristo, 165 00:19:40,880 --> 00:19:44,280 con instrucciones sobre dónde encontrar 166 00:19:44,305 --> 00:19:46,400 un tesoro fabuloso. 167 00:19:46,720 --> 00:19:49,320 Creo que que sigue allí. 168 00:20:43,640 --> 00:20:45,560 ¿Qué pasa? ¿Qué? 169 00:20:52,006 --> 00:20:53,759 ¡Sinbad! 170 00:24:01,320 --> 00:24:03,440 ¡Dios te bendiga, Padre Faria! 171 00:25:21,920 --> 00:25:24,760 Bendígame, Padre, porque he pecado. 172 00:25:25,580 --> 00:25:28,295 ¿Cuándo fue su última confesión? 173 00:25:28,320 --> 00:25:30,306 Han pasado 15 años. 174 00:25:31,246 --> 00:25:35,320 Debe haber cometido un número de pecados en 15 años. ¿Desea confesarlos? 175 00:25:36,852 --> 00:25:39,732 Temo haber abandonado a Dios. 176 00:25:40,360 --> 00:25:42,000 ¿Es realmente así? 177 00:25:42,840 --> 00:25:46,320 Quiero vengarme de un agravio que he sufrido. 178 00:25:47,800 --> 00:25:50,000 ¿Qué le han hecho, hijo mío? 179 00:25:51,320 --> 00:25:54,920 Me robaron 15 años enteros de mi vida. 180 00:25:56,920 --> 00:26:00,846 Y la única mujer que he amado me fue arrebatada al mismo tiempo. 181 00:26:00,871 --> 00:26:03,480 Ahora es la hora de mi venganza. 182 00:26:05,400 --> 00:26:10,600 Hijo mío, debe perdonar sea quien sea el culpable. 183 00:26:11,215 --> 00:26:12,935 Si no lo consigue, 184 00:26:13,386 --> 00:26:15,520 atravesará las puertas del infierno, 185 00:26:15,699 --> 00:26:18,939 donde será consumido por las llamas eternas. 186 00:26:21,000 --> 00:26:24,440 ¿Desea ser absuelto de tus pecados, hijo mío? 187 00:26:25,113 --> 00:26:28,560 Quiero justicia. No quiero nada más. 188 00:26:29,920 --> 00:26:32,920 Dios imparte justicia, no los hombres. 189 00:26:33,535 --> 00:26:35,535 ¿Y si no me lo da? 190 00:26:35,560 --> 00:26:37,960 Y entonces.., la providencia se encargará de ello. 191 00:26:38,280 --> 00:26:40,880 ¿Y si fracasa? ¿Quién lo hará? 192 00:26:44,173 --> 00:26:47,812 Si no obtengo justicia ni de Dios ni de la providencia, 193 00:26:47,960 --> 00:26:51,720 en ese caso tendré que conseguirla por mis propios medios. 194 00:26:52,040 --> 00:26:53,040 No. 195 00:26:55,120 --> 00:26:58,255 Prométame, en el nombre de Dios y en el nombre del Hijo, 196 00:26:58,280 --> 00:27:02,320 que nunca llevará a cabo los planes que ha estado tramando. 197 00:27:05,200 --> 00:27:08,120 Es necesario perdonar, hijo mío. 198 00:27:08,440 --> 00:27:11,840 Sin perdón nunca volverá a encontrar el amor. 199 00:27:41,400 --> 00:27:42,600 ¡Jacopo! 200 00:27:44,080 --> 00:27:46,226 Esto llegó ayer para ti. 201 00:27:48,286 --> 00:27:50,286 ¿Estás seguro de que es para mí? 202 00:27:50,959 --> 00:27:52,479 Tiene tu nombre en él. 203 00:27:59,793 --> 00:28:01,033 No sé leer. 204 00:28:04,960 --> 00:28:09,360 "Querido Jacopo, he comprado dos barcos grandes para tu familia 205 00:28:09,680 --> 00:28:14,080 "y he dado instrucciones a un notario para comprar tres casas. 206 00:28:14,400 --> 00:28:17,600 "A cambio, quiero que vengas a Marsella. 207 00:28:17,913 --> 00:28:21,379 "Toma una habitación en el Hotel Le Pinson, en el centro. 208 00:28:21,553 --> 00:28:24,575 "Te veré allí a mediodía el último día del mes. 209 00:28:25,039 --> 00:28:28,400 "Ven vestido como un caballero. Sinbad." 210 00:28:32,040 --> 00:28:33,240 ¿Qué más hay? 211 00:28:33,560 --> 00:28:34,640 Sólo papel. 212 00:28:36,586 --> 00:28:37,586 Gracias. 213 00:29:03,160 --> 00:29:05,000 ¿Coclès? ¿Es usted? 214 00:29:06,640 --> 00:29:08,560 ¿Quién es usted, señor? 215 00:29:09,320 --> 00:29:13,453 Sr. Lavitte, hice negocios con Morrel et Fils hace años, 216 00:29:14,293 --> 00:29:17,766 y supe que la casa se había puesto a la venta. 217 00:29:17,960 --> 00:29:20,000 ¿Sabe por qué motivo? 218 00:29:21,473 --> 00:29:24,873 - ¿Va mal el negocio para el Sr. Morrel? - Podría decirse que sí. 219 00:29:25,400 --> 00:29:28,440 Veo que el almacén está prácticamente vacío. 220 00:29:28,893 --> 00:29:31,586 ¿A cuánto se eleva la deuda, exactamente? 221 00:29:32,406 --> 00:29:35,086 No estoy autorizado a revelar esa información, señor. 222 00:29:37,580 --> 00:29:39,695 ¿Todavía tiene el Sr. Morrel el Faraón? 223 00:29:40,260 --> 00:29:43,493 No, se hundió, como sus otros 2 barcos. 224 00:29:43,720 --> 00:29:46,373 Y la tripulación, ¿se hundieron también con los barcos? 225 00:29:46,766 --> 00:29:49,013 Afortunadamente todos se salvaron. 226 00:29:49,333 --> 00:29:52,973 Ojalá pudiera decir lo mismo de la tripulación de los otros dos barcos. 227 00:30:01,812 --> 00:30:02,812 ¡Sinbad! 228 00:30:02,920 --> 00:30:03,920 ¡Jacopo! 229 00:30:05,560 --> 00:30:08,680 Me alegro de verte de vuelta a Marsella. 230 00:30:10,333 --> 00:30:13,573 - Gracias por acompañarme. - Por supuesto que vendría. 231 00:30:13,619 --> 00:30:14,360 Sentémonos. 232 00:30:17,673 --> 00:30:19,313 Té para mí, por favor. 233 00:30:20,200 --> 00:30:25,026 Los barcos de pesca, las casas... ¡Nunca podré agradecértelo! 234 00:30:25,099 --> 00:30:29,200 - Es un placer. - Tengo que hacerte la pregunta. 235 00:30:29,793 --> 00:30:33,113 - ¿Cómo lo hizo? - El notario se encargó de ello. 236 00:30:33,160 --> 00:30:35,695 No... ¡Qué gracioso eres! 237 00:30:36,726 --> 00:30:39,486 ¿Cómo conseguiste tanto dinero? 238 00:30:39,693 --> 00:30:42,360 ¡Oh, eso! No... No. ¡No! 239 00:30:43,215 --> 00:30:45,880 Recibí una herencia muy sustanciosa. 240 00:30:51,013 --> 00:30:53,333 Jacopo, necesito tu ayuda. 241 00:30:54,735 --> 00:30:56,775 Haré cualquier cosa por ti, amigo mío. 242 00:30:56,800 --> 00:30:58,280 Me gustaría que trabajaras para mí. 243 00:30:59,100 --> 00:31:02,246 Algunas de las tareas que le encomendaré 244 00:31:02,366 --> 00:31:04,406 podrían ponerte en peligro. 245 00:31:08,954 --> 00:31:10,799 ¿Quieres desnudar a los nobles? 246 00:31:11,132 --> 00:31:12,999 No, no exactamente. 247 00:31:22,280 --> 00:31:26,880 Lo que voy a decirte debe quedar absolutamente entre nosotros. 248 00:31:27,693 --> 00:31:30,319 y eso para el resto de tu vida. ¿Está claro? 249 00:31:31,840 --> 00:31:32,840 Así es. 250 00:31:34,360 --> 00:31:37,721 ¿Qué pensarías si te dijera que hay un cementerio aquí, 251 00:31:37,746 --> 00:31:42,861 con una lápida con mi nombre y el año de mi muerte: 252 00:31:42,886 --> 00:31:44,086 el año 1815? 253 00:31:47,260 --> 00:31:49,460 Raro. Muy raro. 254 00:31:50,766 --> 00:31:52,286 ¿Qué nombre es ése? 255 00:31:53,493 --> 00:31:54,813 Edmond Dantès. 256 00:31:57,040 --> 00:31:59,106 Nací aquí, en Marsella. 257 00:31:59,240 --> 00:32:03,640 Pasé 15 años en prisión por un delito que no cometí. 258 00:32:05,666 --> 00:32:09,480 Así que te necesito porque quiero averiguar por qué. 259 00:32:09,993 --> 00:32:11,800 Y cuando yo lo haya descubierto, 260 00:32:12,120 --> 00:32:15,440 tengo la intención de castigar a las personas que me enviaron allí. 261 00:32:41,135 --> 00:32:42,135 ¿Y bien? 262 00:32:42,339 --> 00:32:44,539 Villefort ya no trabaja aquí. 263 00:32:44,680 --> 00:32:47,520 Es ahora fiscal real en París. 264 00:32:47,919 --> 00:32:51,239 Cuanto más alto subas, más dura será la caída. 265 00:32:52,386 --> 00:32:53,946 ¿Y qué pasa con los archivos? 266 00:32:54,893 --> 00:32:58,480 - Podría entrar a la fuerza. - Ya veremos eso mañana. 267 00:32:58,800 --> 00:33:00,960 Pero hay un problema. 268 00:33:01,666 --> 00:33:02,786 Un gran problema. 269 00:33:04,193 --> 00:33:04,815 ¿Cuál? 270 00:33:05,972 --> 00:33:07,446 No sé leer ni escribir. 271 00:33:08,026 --> 00:33:11,146 Puedo hacerte entrar, y tú encuentras el archivo. 272 00:33:11,760 --> 00:33:16,473 Si me atrapan en el acto, estaré acabado. 273 00:33:17,560 --> 00:33:18,880 Lo siento mucho. 274 00:33:22,846 --> 00:33:24,800 Puede haber otra manera. 275 00:33:56,033 --> 00:33:57,073 ¿Sr. Garnier? 276 00:33:58,473 --> 00:33:59,400 ¿Sí? 277 00:33:59,425 --> 00:34:01,560 ¿Usted es el responsable de los archivos? 278 00:34:02,632 --> 00:34:03,939 ¿Qué desea? 279 00:34:04,786 --> 00:34:10,466 Me llamo Sr. Dupont. Trabajo como director adjunto para el "Journal de Paris". 280 00:34:10,746 --> 00:34:13,373 Estamos preparando un artículo sobre los presos políticos, 281 00:34:13,398 --> 00:34:17,000 y hemos descubierto la historia de un hombre 282 00:34:17,025 --> 00:34:20,093 que fue encarcelado sin juicio en el Château d'If. 283 00:34:21,613 --> 00:34:23,860 Un hombre llamado Edmond Dantès. 284 00:34:24,880 --> 00:34:26,400 Sé quién es. 285 00:34:26,425 --> 00:34:30,848 ¿Cree que me sería posible consultar 286 00:34:30,873 --> 00:34:32,553 su archivo de detenciones? 287 00:34:32,733 --> 00:34:36,593 - ¿O quizás el auto de acusación? - Eso es imposible. 288 00:34:36,913 --> 00:34:39,247 Los archivos de presos son confidenciales. 289 00:34:43,760 --> 00:34:45,960 Así que el Sr. de Villefort estaba equivocado. 290 00:34:47,160 --> 00:34:49,480 ¿Ha dicho usted "Villefort"? 291 00:34:50,680 --> 00:34:51,680 Así es. 292 00:34:52,113 --> 00:34:56,000 Me dijo que usted haría por donde para ayudarme, pero parece que estaba equivocado. 293 00:34:56,580 --> 00:35:01,220 Le he hecho perder el tiempo, y el mío también. 294 00:35:02,253 --> 00:35:04,175 Vine desde París para nada. 295 00:35:04,920 --> 00:35:06,120 ¡Un momento! 296 00:35:09,560 --> 00:35:14,940 Estoy seguro de que podemos llegar a un acuerdo. ¿Cómo está el Sr. Villefort? 297 00:35:15,870 --> 00:35:16,870 Muy bien. 298 00:35:16,895 --> 00:35:18,575 Está muy ocupado. 299 00:35:18,873 --> 00:35:20,553 Es el Procurador del Rey. 300 00:35:20,846 --> 00:35:21,533 Lo sé. 301 00:35:21,620 --> 00:35:25,320 Ha alcanzado una muy buena posición. Conozco al procurador desde hace tiempo. 302 00:35:27,880 --> 00:35:32,693 Venga, Sr. Dupont. Vamos a buscar el archivo del famoso Dantès. 303 00:35:36,693 --> 00:35:39,953 "D"... "Da"... "Dan"... 304 00:35:40,026 --> 00:35:41,026 Aquí está. 305 00:35:41,140 --> 00:35:44,326 Archivo de arrestos. 306 00:35:47,673 --> 00:35:51,633 Cuando empecé a trabajar aquí, un armador venía regularmente a convencerme 307 00:35:51,733 --> 00:35:55,760 para que le confiara este expediente, a lo que siempre me he negado. 308 00:35:56,375 --> 00:35:57,786 ¿Cómo se llamaba? 309 00:35:57,820 --> 00:36:00,373 Morrel. Un bonapartista, parece. 310 00:36:00,720 --> 00:36:03,733 Parecía creer que Dantès era inocente. 311 00:36:04,720 --> 00:36:06,000 Siéntese, por favor. 312 00:36:06,320 --> 00:36:07,320 Gracias. 313 00:36:09,080 --> 00:36:12,640 - ¿Quieres un té? ¿Un café? - No, gracias, estoy bien. 314 00:36:13,880 --> 00:36:14,880 Yo sólo... 315 00:36:15,680 --> 00:36:18,400 Le informaré en cuanto termine. 316 00:36:20,233 --> 00:36:24,320 Y a mi regreso a Paris, mencionaré su amabilidad al Sr. de Villefort. 317 00:36:27,480 --> 00:36:29,080 Gracias, Sr. Dupont. 318 00:36:30,360 --> 00:36:32,160 Es muy amable de su parte. 319 00:36:57,440 --> 00:36:59,693 "Sr Procurador del Rey, 320 00:36:59,718 --> 00:37:03,833 "por la presente le informo que el llamado Edmond Dantès, 321 00:37:03,858 --> 00:37:05,520 "del buque Le Pharaon, 322 00:37:05,840 --> 00:37:09,800 "llegó esta mañana de Oriente tras tocar tierra en la isla de Elba, 323 00:37:10,415 --> 00:37:13,855 "le ha sido confiada una carta por el usurpador Napoleón, 324 00:37:14,626 --> 00:37:19,180 "con instrucciones de entregarla al Comité Bonapartista, en Paris, 325 00:37:20,420 --> 00:37:22,760 "Como prueba, encontrarán esa misiva 326 00:37:22,785 --> 00:37:25,865 "en su persona o en su casa". 327 00:38:02,720 --> 00:38:06,040 - Usted ha sido de una gran ayuda, Sr. - Ha sido todo un placer. 328 00:38:07,126 --> 00:38:09,046 Que tengas un buen día. 329 00:38:25,280 --> 00:38:26,920 ¡A la taberna Caderousse! 330 00:38:38,873 --> 00:38:40,273 ¿Tienes las armas? 331 00:38:40,440 --> 00:38:42,440 Sí, tengo una de las 2. 332 00:38:43,480 --> 00:38:44,920 Mantén la mano sobre ella. 333 00:38:45,466 --> 00:38:48,040 ¿Estás seguro de que quieres hacer esto, Edmond? 334 00:38:48,646 --> 00:38:51,046 No vuelvas a llamarme así. 335 00:38:51,080 --> 00:38:54,600 De aquí en adelante soy el Conde de Montecristo, ¿está claro? 336 00:38:55,400 --> 00:38:56,600 Sí, señor. 337 00:39:12,120 --> 00:39:13,840 ¿Puedo ayudarles, caballeros? 338 00:39:16,374 --> 00:39:17,694 ¿Dónde está Caderousse? 339 00:39:17,855 --> 00:39:20,375 ¿Caderousse? Ya no trabaja aquí. 340 00:39:20,900 --> 00:39:23,300 Me vendió la taberna hace 4 años. 341 00:39:25,095 --> 00:39:26,695 ¿Dónde puedo encontrarlo? 342 00:39:26,720 --> 00:39:28,686 Creo que compró una pequeña posada 343 00:39:28,711 --> 00:39:31,600 en el camino hacia el Puente del Gard. 344 00:39:36,840 --> 00:39:38,960 Ve por la puerta trasera. 345 00:40:15,880 --> 00:40:17,080 ¿Hay alguien en casa? 346 00:40:19,600 --> 00:40:22,920 ¡Sí! Sí, aquí estoy. Llego enseguida. 347 00:40:28,427 --> 00:40:30,267 ¿En qué puedo ayudarle, señor? 348 00:40:34,193 --> 00:40:35,833 Le he traído esto. 349 00:40:47,933 --> 00:40:51,733 Mírame y dime si me reconoces. 350 00:40:58,040 --> 00:41:00,040 Soy Edmond Dantès. 351 00:41:09,880 --> 00:41:13,080 ¡Por favor, no me mates! 352 00:41:13,573 --> 00:41:14,653 Siéntate. 353 00:41:19,328 --> 00:41:21,048 ¿Escribiste tú esta carta? 354 00:41:21,279 --> 00:41:23,920 No. Yo no la escribí. 355 00:41:24,146 --> 00:41:27,266 - Lo juro por Dios. - ¿Sabes quién fue? 356 00:41:30,859 --> 00:41:31,859 Sí. 357 00:41:33,720 --> 00:41:34,606 ¿Quién? 358 00:41:35,840 --> 00:41:37,620 Si te lo digo, me matarán. 359 00:41:37,653 --> 00:41:39,666 Y si no dices nada, seré yo quien te mate. 360 00:41:40,013 --> 00:41:41,653 O lo hará mi amigo. 361 00:41:41,720 --> 00:41:44,113 - Deberíamos matarlo. - ¡Esperad! 362 00:41:45,446 --> 00:41:46,526 ¿Quién es? 363 00:41:48,400 --> 00:41:50,200 La escribieron juntos. 364 00:41:52,780 --> 00:41:54,673 Creí que habías muerto. 365 00:41:55,006 --> 00:41:57,420 Quiero sus nombres, Caderousse. 366 00:42:02,253 --> 00:42:03,053 Danglars... 367 00:42:03,933 --> 00:42:06,253 y Fernand el catalán. 368 00:42:11,200 --> 00:42:13,088 Yo estaba muy enfadado. 369 00:42:13,113 --> 00:42:15,985 Les dije que nada de eso era cierto. 370 00:42:16,600 --> 00:42:19,573 Les acusáis de bonapartista. 371 00:42:21,040 --> 00:42:26,053 Entonces... Los viste escribirlo y no los detuviste. 372 00:42:26,460 --> 00:42:29,628 No hiciste nada para proteger a un hombre inocente 373 00:42:29,653 --> 00:42:32,133 de ser detenido por falsas verdades. 374 00:42:32,360 --> 00:42:36,354 Un hombre en los albores de su vida, condenado a morir solo 375 00:42:36,379 --> 00:42:40,640 en las mazmorras del Château d'If, donde languideció durante 15 años. 376 00:42:40,960 --> 00:42:43,400 Tened piedad, Señor. 377 00:42:45,926 --> 00:42:47,495 Ahora vas a pagar por ello. 378 00:42:47,520 --> 00:42:49,320 ¡No, espera, espera! 379 00:42:51,666 --> 00:42:54,306 Jacopo, tú, en mi lugar, ¿qué harías? 380 00:42:55,440 --> 00:42:59,360 Primero le sacaría los ojos, luego le cortaría la lengua. 381 00:42:59,680 --> 00:43:05,881 - ¿Ha perdido la cabeza? - Escúchame. Sabes que tu padre murió. 382 00:43:05,906 --> 00:43:07,640 ¿Qué tiene eso que ver? 383 00:43:09,660 --> 00:43:13,753 Cuidé de él. Cuidé de tu padre hasta su muerte. 384 00:43:27,000 --> 00:43:30,293 ¿Ves? No te estoy mintiendo. 385 00:43:38,615 --> 00:43:42,535 Él usó el dinero de esta bolsa para sobrevivir. 386 00:43:42,866 --> 00:43:43,866 Y... 387 00:43:46,468 --> 00:43:50,308 cuando se quedó sin nada, le llevábamos comida, 388 00:43:50,333 --> 00:43:51,453 el Sr. Morrel y yo. 389 00:43:53,013 --> 00:43:55,813 Nunca superó haberte perdido. 390 00:44:00,840 --> 00:44:04,160 - ¿Danglars y Fernand? - Sí. 391 00:44:07,666 --> 00:44:10,386 De Danglars, lo puedo entender, pero... 392 00:44:10,900 --> 00:44:11,900 Fernand... 393 00:44:13,240 --> 00:44:14,640 No tiene sentido. 394 00:44:18,720 --> 00:44:20,720 ¿Así que no te has enterado? 395 00:44:21,413 --> 00:44:23,013 ¿Enterarme de qué? 396 00:44:25,760 --> 00:44:28,240 Fernand se casó... 397 00:44:29,040 --> 00:44:30,080 con Mercedes. 398 00:44:42,855 --> 00:44:44,295 Lo siento, Edmond. 399 00:45:31,339 --> 00:45:33,059 ¿Qué te parece, Jacopo? 400 00:45:33,912 --> 00:45:36,513 ¿Cree que este hombre es capaz de redimir sus faltas? 401 00:45:36,545 --> 00:45:39,345 - No puedes contar con ello. - Sí que puedo. 402 00:45:40,246 --> 00:45:42,886 Te juro que te compensaré. 403 00:45:42,920 --> 00:45:47,120 ¿Realmente quieres hacerlo, o es el miedo el que habla, 404 00:45:47,340 --> 00:45:48,340 Caderousse? 405 00:45:49,055 --> 00:45:51,835 Hace demasiado tiempo que estos sentimientos de remordimiento 406 00:45:51,860 --> 00:45:54,660 me arruinan mi vida y me carcomen. 407 00:45:55,866 --> 00:45:58,706 Haré todo lo que quieras. 408 00:46:02,507 --> 00:46:03,507 Siéntate. 409 00:46:13,706 --> 00:46:16,106 ¿Dónde están Fernand y Danglars? 410 00:46:18,280 --> 00:46:19,680 Viven en París. 411 00:46:20,919 --> 00:46:24,759 Danglars es banquero, y su negocio va muy bien. 412 00:46:25,253 --> 00:46:27,575 Fernand es político. 413 00:46:27,826 --> 00:46:30,206 Son hombres muy influyentes. 414 00:46:30,626 --> 00:46:37,160 Puedo decir que Fernand incluso tiene un título. Ahora es el Conde de Morcerf. 415 00:46:37,566 --> 00:46:38,740 Caderousse, 416 00:46:39,106 --> 00:46:42,633 ¿qué dirías de trabajar para el Conde de Montecristo? 417 00:46:43,600 --> 00:46:45,806 Sí, de acuerdo. 418 00:46:45,879 --> 00:46:49,800 - Y ese Conde de Montecristo, ¿Quién es? - Soy yo. 419 00:46:52,360 --> 00:46:56,180 Ahora soy un hombre rico, 420 00:46:56,420 --> 00:47:00,200 y necesito a alguien que sea mis ojos y oídos en París. 421 00:47:01,935 --> 00:47:03,375 ¿Qué debo hacer? 422 00:47:03,400 --> 00:47:05,586 Jacopo, coge la bolsa. 423 00:47:07,815 --> 00:47:11,935 Te encontraré un lugar donde vivir y te pagaré cuotas mensuales. 424 00:47:11,960 --> 00:47:16,035 A cambio, tendrás que investigar a Fernand, Danglars... 425 00:47:16,060 --> 00:47:19,655 y sobre un hombre llamado Villefort, el fiscal adjunto 426 00:47:19,680 --> 00:47:22,280 que me encarceló sin juicio. 427 00:47:22,600 --> 00:47:25,960 Pero... ¿con qué medios voy a hacerlo? 428 00:47:26,280 --> 00:47:28,560 Por cualquier medio imaginable. 429 00:47:29,060 --> 00:47:33,260 Empieza por las bibliotecas, archivos de periódicos. 430 00:47:33,673 --> 00:47:37,280 Traza la historia de cada uno de ellos. Busca información sobre... 431 00:47:37,305 --> 00:47:41,935 sus hijos, sus sirvientes, sus amigos, sus esposas 432 00:47:41,960 --> 00:47:42,966 y sus amantes. 433 00:47:42,991 --> 00:47:47,720 Quiero saberlo todo sobre ellos, especialmente sus debilidades. 434 00:47:48,040 --> 00:47:50,273 Y con respecto a Villefort, quiero el nombre 435 00:47:50,298 --> 00:47:54,138 de todas sus víctimas. Investigarás en secreto, 436 00:47:55,040 --> 00:47:58,360 ya que, como sabes, Edmond Dantès está muerto. 437 00:48:09,075 --> 00:48:10,755 Aquí tienes algo para empezar a poner 438 00:48:10,780 --> 00:48:14,213 el pie en el estribo: 5.000 francos para ti. 439 00:48:16,173 --> 00:48:17,880 ¿Te importa... 440 00:48:18,880 --> 00:48:21,680 ¿Te importa si me sirvo un poco de vino? 441 00:48:23,080 --> 00:48:25,120 Yo también voy a tomar un poco. 442 00:48:25,440 --> 00:48:29,400 Jacopo te visitará para ver tus progresos. 443 00:48:29,720 --> 00:48:31,120 Una última cosa: 444 00:48:31,735 --> 00:48:34,615 necesitamos acceso a sus registros bancarios. 445 00:48:34,935 --> 00:48:37,535 Estos registros suelen ser reveladores. 446 00:48:37,826 --> 00:48:40,626 ¿Quieres causar la pérdida de estos 3 hombres? 447 00:48:41,320 --> 00:48:43,360 Sin que se enteren de nada. 448 00:48:45,440 --> 00:48:47,880 Esto es muy importante para mí. 449 00:48:57,720 --> 00:49:00,560 La estela en la lápida de mi padre, 450 00:49:00,880 --> 00:49:05,360 - ¿La hiciste grabar tú? - No. Lo hizo Mercedes. 451 00:49:06,935 --> 00:49:08,455 ¿Y la tumba de al lado, 452 00:49:08,967 --> 00:49:11,967 la que dice que morí en 1815? 453 00:49:13,280 --> 00:49:15,560 También fue Mercedes. 454 00:49:19,400 --> 00:49:21,920 ¿Cuánto tiempo me esperó? 455 00:49:24,280 --> 00:49:27,240 Se le aseguró que estabas muerto. 456 00:49:28,526 --> 00:49:29,526 ¿Quién exactamente? 457 00:49:30,766 --> 00:49:32,800 Villefort, el fiscal adjunto, 458 00:49:33,120 --> 00:49:35,320 le dijo al Sr. Morrel que... 459 00:49:38,453 --> 00:49:40,653 Que te habías quitado la vida. 460 00:49:46,720 --> 00:49:49,720 Eso sólo lo hace aún más humillante. 461 00:50:12,493 --> 00:50:17,000 Un amigo mío entró en su casa y robó algo de ropa, y... 462 00:50:18,153 --> 00:50:20,200 ahora, le gustaría pagar su deuda. 463 00:50:22,680 --> 00:50:25,720 - Es demasiado dinero. - Sí, ya lo sé. 464 00:50:26,333 --> 00:50:27,733 Dele un buen uso. 465 00:50:51,980 --> 00:50:53,180 ¿Señorita Morrel? 466 00:50:53,280 --> 00:50:55,800 - ¿Sí? - Tome. Dele esto a su padre. 467 00:50:58,880 --> 00:51:02,480 ¡Max! ¡Nunca adivinarás lo que acaba de pasar! 468 00:51:02,593 --> 00:51:04,375 Un extraño me ha entregado 469 00:51:04,400 --> 00:51:07,520 - este bolso para papá. - ¿Qué contiene? 470 00:51:08,339 --> 00:51:09,339 No lo sé. 471 00:51:09,573 --> 00:51:12,280 - A él le toca mirar dentro. - ¿Está ya aquí? 472 00:51:12,600 --> 00:51:14,520 Sí, está en su oficina. 473 00:51:16,240 --> 00:51:17,200 ¡Papá! 474 00:51:19,486 --> 00:51:21,280 ¿Qué hace con esta arma? 475 00:51:21,600 --> 00:51:24,280 Estaba a punto de guardarla en un lugar seguro. 476 00:51:24,600 --> 00:51:25,800 Ya está. 477 00:51:27,240 --> 00:51:28,252 ¿Se encuentra bien? 478 00:51:29,666 --> 00:51:30,246 Yo... 479 00:51:30,393 --> 00:51:32,939 no he dormido muy bien esta noche, Julie. 480 00:51:34,746 --> 00:51:36,066 Esto es para ti. 481 00:51:37,960 --> 00:51:39,960 ¿Quién te ha dado esto? 482 00:51:40,741 --> 00:51:41,941 Un perfecto desconocido 483 00:51:41,966 --> 00:51:45,040 en el muelle me pidió que se lo diera. 484 00:51:56,873 --> 00:51:58,560 Bueno, ¿qué es? 485 00:51:58,585 --> 00:52:01,253 Estos... son... 486 00:52:02,880 --> 00:52:06,080 Estos son recibos de mis acreedores... 487 00:52:06,740 --> 00:52:10,500 que certifican que todas mis deudas han sido... 488 00:52:11,280 --> 00:52:13,840 pagadas hasta el último céntimo. 489 00:52:14,633 --> 00:52:15,633 ¿Pero cómo... 490 00:52:24,055 --> 00:52:25,375 "Mi querido Sr. Morrel, 491 00:52:25,400 --> 00:52:29,400 "Espero que esto le ayude a superar sus dificultades. 492 00:52:30,293 --> 00:52:33,815 "Me gustaría que el diamante se utilizara para reemplazar al Faraón". 493 00:52:33,840 --> 00:52:35,540 Un diamante, ¿qué diamante? 494 00:52:42,440 --> 00:52:45,040 Pero... Espera, yo... 495 00:52:45,873 --> 00:52:46,873 Creo que... 496 00:52:47,320 --> 00:52:49,540 Reconozco esta bolsa. 497 00:52:49,900 --> 00:52:52,615 Se lo regalé a Edmond Dantès... 498 00:52:52,640 --> 00:52:56,426 - por su compromiso. - Pero no puede ser la misma. 499 00:52:58,895 --> 00:53:00,615 ¡Papá, estamos salvados! 500 00:53:00,640 --> 00:53:02,280 ¡Sí, estamos salvados! 501 00:53:07,373 --> 00:53:11,655 Sigo sin entender por qué no vamos nosotros a París 502 00:53:11,680 --> 00:53:15,160 para matar a esos Villeforts, Danglars y Fernand. 503 00:53:18,680 --> 00:53:20,800 Sería demasiado fácil para ellos. 504 00:53:23,440 --> 00:53:25,240 No, Jacopo. 505 00:53:27,000 --> 00:53:30,000 Mi venganza será igual al crimen. 37449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.