All language subtitles for S01E03 Redención

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,690 --> 00:00:09,210 Nos estamos acercando a los sospechosos. 2 00:00:21,330 --> 00:00:24,850 Objetivos localizados. 3, 2, 1. 3 00:00:24,890 --> 00:00:27,770 - ¡Alto ahí! ¡Quietos! - ¡La poli, corred! 4 00:00:27,810 --> 00:00:29,850 - ¡Policía! - ¡Mierda! 5 00:00:29,890 --> 00:00:33,090 ¡No se muevan! ¡Alto ahí! 6 00:00:33,130 --> 00:00:35,770 - Quieto. Las manos atrás. - Vamos. 7 00:00:35,810 --> 00:00:39,450 ¡Estáis detenidos! ¡Entregaos! 8 00:00:39,490 --> 00:00:42,170 ¡Va hacia ese vagón! ¡Detenle! 9 00:00:42,210 --> 00:00:46,090 - ¡Alto! ¡Policía! ¡Eh! - El otro vagón. 10 00:00:46,130 --> 00:00:47,690 ¡Eh, eh! 11 00:00:52,570 --> 00:00:54,130 Quieto, entrégate. 12 00:00:56,290 --> 00:00:57,770 Quítate la máscara. 13 00:01:02,130 --> 00:01:03,930 ¿Pero cuántos años tienes? 14 00:01:27,490 --> 00:01:32,370 Bueno, ahora que ya tenemos esto, pasemos a algo más delicado. 15 00:01:34,970 --> 00:01:37,050 No te preocupes, que no es nada. 16 00:01:39,330 --> 00:01:41,570 - Abre la boca, figura. - Espere. 17 00:01:41,610 --> 00:01:43,930 ¿Una muestra de ADN por un grafiti? 18 00:01:43,970 --> 00:01:47,410 Bueno, es por descartar que tenga más hobbies ilegales. 19 00:01:47,450 --> 00:01:50,010 Acércate. Abre. 20 00:01:52,690 --> 00:01:54,810 Ya lo sé, es un poco incómodo. 21 00:01:58,890 --> 00:02:01,210 - ¿Estás bien? - Sí. 22 00:02:29,090 --> 00:02:32,130 Audrey le dice a Duroc "gemelas salían de clase" 23 00:02:32,170 --> 00:02:35,370 el 26 de enero de 2005. Iban a cumplir 18. 24 00:02:35,410 --> 00:02:37,610 Esa noche pidieron un rescate a su madre, 25 00:02:37,650 --> 00:02:39,410 que pagó sin llamar a la Policía. 26 00:02:39,450 --> 00:02:43,730 Exacto. Hallamos dos días después sus cadáveres en un solar 27 00:02:43,770 --> 00:02:45,490 de Baden Powell. 28 00:02:45,530 --> 00:02:48,050 Murieron por estrangulamiento y golpes. 29 00:02:48,090 --> 00:02:51,290 Encontramos además una colilla con ADN masculino 30 00:02:51,330 --> 00:02:55,170 misteriosamente similar al de nuestro joven grafitero. 31 00:02:55,210 --> 00:02:58,930 Entiendo, buscamos un tío, un hermano mayor, un padre. 32 00:02:58,970 --> 00:03:00,530 Exacto. Vale. 33 00:03:00,570 --> 00:03:03,010 Que este milagro no haya sido en vano. 34 00:03:03,050 --> 00:03:04,770 Nos volcamos de lleno en el caso. 35 00:03:04,810 --> 00:03:06,890 Llevamos 15 años sin una pista sólida. 36 00:03:06,930 --> 00:03:09,890 ¿Vale, Grégory, Vanessa? Bien. 37 00:03:09,930 --> 00:03:14,010 Y no seas maleducada y baja los pies de la mesa, que esto no es tu salón. 38 00:03:14,050 --> 00:03:16,810 ¿Y los putos tableros cuándo coño nos van a llegar? 39 00:03:16,850 --> 00:03:20,810 Estoy hasta las narices de trabajar entre cajas de mudanza, hombre. 40 00:03:22,970 --> 00:03:25,010 ¿Se le ha olvidado desayunar hoy? 41 00:03:26,010 --> 00:03:29,210 "Hasta 2017, en materia delictiva, el plazo de prescripción 42 00:03:29,250 --> 00:03:32,290 era de 10 años, pero si la víctima era menor, era de 20 años 43 00:03:32,330 --> 00:03:34,290 a partir de su mayoría de edad." 44 00:03:37,330 --> 00:03:41,250 No tengo ganas de hablarlo. Justine, tu padre cometió un error, 45 00:03:41,290 --> 00:03:43,010 pero fue hace más de 30 años. 46 00:03:43,050 --> 00:03:45,250 Desayuno con ese error todas las mañanas. 47 00:03:45,290 --> 00:03:47,650 Ya sé que no tiene la culpa, pero no es fácil. 48 00:03:47,690 --> 00:03:50,650 ¿No hay ninguna posibilidad...? Solo quiero que se vaya. 49 00:03:50,690 --> 00:03:53,450 Hola. Hola. Espera. 50 00:03:53,490 --> 00:03:56,570 ¿Es el caso de las gemelas Duroc? ¿Hay novedades? 51 00:03:56,610 --> 00:04:00,170 Sí. Puede que pronto sepamos de quién era la colilla. 52 00:04:00,210 --> 00:04:01,770 Quiero el sumario. 53 00:04:03,130 --> 00:04:05,850 No estoy segura de que sea buena idea. 54 00:04:05,890 --> 00:04:07,690 ¿Te imaginas qué diría la prensa? 55 00:04:07,730 --> 00:04:10,650 Primero el padre, el juez de instrucción y ahora la hija. 56 00:04:10,690 --> 00:04:13,930 Justo por la obsesión de mi padre con este caso quiero retomarlo, 57 00:04:13,970 --> 00:04:15,730 quiero acabar lo que empezó. 58 00:04:17,930 --> 00:04:21,210 Gracias. Pasad un buen día. 59 00:04:23,570 --> 00:04:25,930 El grafitero tiene padre banquero y dos tíos, 60 00:04:25,970 --> 00:04:28,210 teniente de alcalde y catedrático. 61 00:04:28,250 --> 00:04:31,250 Veréis, cuando los interroguemos por asesinato. 62 00:04:31,290 --> 00:04:33,970 ¿Os cuento una cosa? Sí. 63 00:04:37,210 --> 00:04:40,210 ¿Recordáis la mala leche del comisario hace un rato? 64 00:04:40,250 --> 00:04:43,330 Esta fue de las primeras investigaciones de su carrera, 65 00:04:43,370 --> 00:04:45,090 fue un completo desastre. 66 00:04:45,130 --> 00:04:47,090 Su jefe se ensañó con un sospechoso 67 00:04:47,130 --> 00:04:50,210 y le pegó en la sala de interrogatorios. 68 00:04:50,250 --> 00:04:53,770 Y adivina quién era el juez encargado del caso. 69 00:04:53,810 --> 00:04:55,170 ¿Mi padre? 70 00:04:56,490 --> 00:04:58,010 También se llevó lo suyo, 71 00:04:58,050 --> 00:05:00,570 lo acusaron de no controlar al agente en cuestión 72 00:05:00,610 --> 00:05:02,490 y de entorpecer el caso. 73 00:05:04,370 --> 00:05:06,370 Vale. ¿Llamas a los tres sospechosos? 74 00:05:06,410 --> 00:05:08,490 Voy. Gracias. 75 00:06:03,490 --> 00:06:06,250 "Llamar a Valentine urgente. Sellos no recibidos. 76 00:06:09,210 --> 00:06:13,490 Comisario Lafite retirado del caso. Único sospechoso puesto en libertad. 77 00:06:17,490 --> 00:06:21,170 El caso se estanca. El juez Koenig en el punto de mira." 78 00:06:34,090 --> 00:06:36,650 Buenos días. Siéntese si es tan amable. 79 00:06:37,850 --> 00:06:39,170 ¿Es usted Rene Courtet? 80 00:06:39,210 --> 00:06:40,770 ¿Jean Michel Courtet? 81 00:06:40,810 --> 00:06:43,050 - ¿Es usted Bertrand Courtet? - Sí. 82 00:06:43,970 --> 00:06:46,010 Un poco más, por favor. Gracias. 83 00:07:10,850 --> 00:07:13,490 No quiero darles falsas esperanzas, 84 00:07:13,530 --> 00:07:16,850 reabrir un caso 16 años después será complicado. 85 00:07:16,890 --> 00:07:19,730 ¿Tienen alguna pista sólida o...? 86 00:07:19,770 --> 00:07:22,370 Todavía es pronto para estar seguros. 87 00:07:23,010 --> 00:07:24,370 Didier. 88 00:07:32,970 --> 00:07:35,170 Demuéstrenos que usted no es una negada 89 00:07:35,210 --> 00:07:38,090 como el juez que tuvimos a cargo del caso. 90 00:07:38,130 --> 00:07:41,450 Señor Duroc, por favor. 91 00:07:41,490 --> 00:07:43,050 Bueno, las cosas como son, 92 00:07:43,090 --> 00:07:45,330 el juez era un negado y la Policía también. 93 00:07:45,370 --> 00:07:48,170 ¿Resultado? El asesino de mis hijas continúa suelto. 94 00:07:48,210 --> 00:07:51,130 Señor Duroc, el juez Koenig no era un negado como dice, 95 00:07:51,170 --> 00:07:53,570 se convirtió en el cabeza de turco de la prensa. 96 00:07:53,610 --> 00:07:56,810 De todas formas, el juez Koenig ya no lleva el caso. 97 00:07:56,850 --> 00:08:01,130 - Aunque su hija sea la jueza... - ¿Usted es su hija? 98 00:08:01,170 --> 00:08:04,450 Sí, el juez Koenig era mi padre, 99 00:08:05,410 --> 00:08:07,570 pero les pido que confíen en mí. 100 00:08:10,370 --> 00:08:12,090 Voy a hacer todo lo que pueda 101 00:08:12,130 --> 00:08:14,970 para encontrar al asesino de sus hijas, se lo prometo. 102 00:08:17,730 --> 00:08:21,250 No nos defraudará, ¿verdad? No. 103 00:08:29,330 --> 00:08:33,010 Los resultados de ADN del padre y los tíos del grafitero. 104 00:08:33,050 --> 00:08:35,970 - Y ninguno coincide. - Ya veo. Vaya mierda. 105 00:08:38,490 --> 00:08:40,090 Sí. Sí. Hola. 106 00:08:40,130 --> 00:08:43,650 ¿Cómo va con el caso Duroc? ¿Has retomado tu lo de papá? 107 00:08:43,690 --> 00:08:47,690 Qué bien, trabajaremos en familia. Sí, muy bonito. 108 00:08:47,730 --> 00:08:49,410 A ver, Justine, hay un problema: 109 00:08:49,450 --> 00:08:51,810 nos ha llegado el resultado del laboratorio 110 00:08:51,850 --> 00:08:54,770 y no hay coincidencias con ningún familiar del grafitero. 111 00:08:54,810 --> 00:08:56,330 Le mando el resultado. 112 00:08:57,690 --> 00:09:00,930 De todas formas, quería pedirte un contraperitaje. 113 00:09:04,130 --> 00:09:05,690 Justine, ¿estás ahí? 114 00:09:09,370 --> 00:09:12,890 Quizás no sea un error. ¿Por qué lo dices? 115 00:09:12,930 --> 00:09:15,090 Podría haber otra explicación. 116 00:09:17,650 --> 00:09:22,650 ¿Otra explicación? Pero... Justine. Déjalo, ha colgado. 117 00:09:22,690 --> 00:09:27,130 Claire, ponte en contacto con la científica, deprisa. 118 00:09:27,170 --> 00:09:28,850 Vamos a ver. 119 00:09:37,810 --> 00:09:40,330 Hola. Hola. Mélanie Courtet, la madre... 120 00:09:40,370 --> 00:09:43,610 Tranquila, sé quién es. La he citado yo. Adelante. 121 00:09:43,650 --> 00:09:45,050 Gracias. 122 00:09:46,050 --> 00:09:47,490 Póngase cómoda. 123 00:09:59,050 --> 00:10:01,210 La verdad, me ha extrañado un poco, 124 00:10:01,250 --> 00:10:03,050 ¿mi hijo hace un grafiti en una pared 125 00:10:03,090 --> 00:10:07,050 y me cita una jueza de instrucción? Es un poco más complicado. 126 00:10:07,090 --> 00:10:11,850 Su hijo tiene un ADN similar al de un hombre que buscamos. 127 00:10:11,890 --> 00:10:15,250 ¿La prueba que hicieron a mi marido también era por eso? 128 00:10:15,290 --> 00:10:19,490 Además, nos ha permitido confirmar que el ADN de su hijo 129 00:10:19,530 --> 00:10:23,010 no coincide con el de su padre. Lo siento, 130 00:10:23,050 --> 00:10:26,370 necesito conocer la identidad de su padre biológico. 131 00:10:26,410 --> 00:10:27,930 Mi hijo no sabe nada. 132 00:10:27,970 --> 00:10:30,050 Y por eso está usted aquí y no en comisaría, 133 00:10:30,090 --> 00:10:33,290 para ser discretos. ¿Pero qué busca exactamente? 134 00:10:33,330 --> 00:10:36,090 Me debo al secreto de sumario. Si se niega a revelarme 135 00:10:36,130 --> 00:10:38,170 la identidad del progenitor de Franck, 136 00:10:38,210 --> 00:10:41,850 me veré obligada a inculparla por obstrucción a la justicia 137 00:10:41,890 --> 00:10:45,810 y entonces no podré impedir que su hijo se acabe enterando. 138 00:10:48,850 --> 00:10:51,330 En esa época yo era enfermera 139 00:10:51,370 --> 00:10:54,890 y trabajaba en el centro de desintoxicación AGS. 140 00:10:56,410 --> 00:11:01,090 No estaba muy bien con mi marido y conocí a un chico, 141 00:11:03,210 --> 00:11:06,370 el pobre tenía tantas ganas de recuperarse y... 142 00:11:07,850 --> 00:11:11,890 ¿Cómo se llamaba? Sylvain. Sylvain Groud. 143 00:11:31,410 --> 00:11:34,650 Izquierda. Eso es. ¿Sylvain Groud? 144 00:11:34,690 --> 00:11:37,290 ¿Qué? Inspectores Tancelin y Kieffer. 145 00:11:37,330 --> 00:11:40,330 ¿Podemos hablar? Ahora no, estamos entrenando. 146 00:11:40,970 --> 00:11:44,170 Ya, pero es urgente. Esperen diez minutos. 147 00:11:44,210 --> 00:11:47,210 Señor Groud. Derecha. No bajes la guardia. 148 00:11:47,250 --> 00:11:49,370 Izquierda, derecha. No, no, no. Espera. 149 00:11:49,410 --> 00:11:52,210 - ¡Dale, dale, dale, dale! Eso es. - Derecha. 150 00:11:52,250 --> 00:11:55,330 ¿No quieres que te lo baje de ahí? 151 00:11:55,370 --> 00:11:56,890 No sé, me ha dado envidia. 152 00:12:07,970 --> 00:12:11,290 ¿Qué está haciendo? Como no baja a hablar, subo yo. 153 00:12:11,330 --> 00:12:13,690 ¿Qué se ha creído? Esa guardia. 154 00:12:13,730 --> 00:12:17,570 ¿Fue paciente del centro AGS en 2005? ¿No? 155 00:12:21,690 --> 00:12:25,810 2005, veo que le suena. Enero de 2005, ¿no? 156 00:12:27,250 --> 00:12:28,850 ¿Recuerda aquella época? 157 00:12:28,890 --> 00:12:32,890 Eso es muy antiguo ya, he pasado página. 158 00:12:38,170 --> 00:12:43,410 Las gemelas, Audrey, Leticia, aparecieron muertas en un solar, 159 00:12:43,450 --> 00:12:44,890 ¿le suena ya? 160 00:12:44,930 --> 00:12:47,730 No, ni por asomo. ¿Por qué miente, señor Groud? 161 00:12:47,770 --> 00:12:49,170 No miento. 162 00:12:51,170 --> 00:12:53,450 Estuvo en dicho centro de desintoxicación 163 00:12:53,490 --> 00:12:57,330 en diciembre de 2004, volvió el 31 de enero de 2005, 164 00:12:57,370 --> 00:13:00,330 estaba fuera cuando sucedió. Y era adicto. 165 00:13:00,370 --> 00:13:03,650 Seguro que necesitaba pasta para pagarse los chutes, ¿no? 166 00:13:03,690 --> 00:13:08,410 Estoy limpio ya, ¿vale? Ayudo a los chavales, estoy casado. 167 00:13:09,770 --> 00:13:13,290 - No tuve que ver en eso. - Ayúdenos a dar con el culpable. 168 00:13:13,330 --> 00:13:17,090 Solo denos una muestra de ADN. Y una grabación de su bonita voz. 169 00:13:17,130 --> 00:13:18,570 Ande. 170 00:13:25,090 --> 00:13:27,330 Búsqueme 10.000 euros. 171 00:13:27,370 --> 00:13:30,570 Les llamo en dos horas para decirles dónde dejarlos. 172 00:13:31,650 --> 00:13:34,770 "Les llamo en dos horas para decirles dónde dejarlos. 173 00:13:34,810 --> 00:13:38,970 Ni se les ocurra llamar a la Policía o me cargo a Leticia y a Audrey." 174 00:13:53,370 --> 00:13:54,690 Es él. 175 00:13:57,170 --> 00:14:00,570 Es la misma voz, estoy segura. 176 00:14:03,890 --> 00:14:05,770 ¿Van a detenerlo entonces? 177 00:14:07,330 --> 00:14:10,330 Sí. Por fin será juzgado. 178 00:14:24,330 --> 00:14:27,370 "Últimas noticias: el juzgado de Estrasburgo ha anunciado 179 00:14:27,410 --> 00:14:30,490 la reapertura de un caso que conmocionó a todos hace 16 años, 180 00:14:30,530 --> 00:14:33,650 los asesinatos de Audrey y Leticia Duroc en 2005. 181 00:14:33,690 --> 00:14:36,050 Se ha apresado a un sospechoso." 182 00:14:40,330 --> 00:14:44,490 ¡Que me congelo! 183 00:14:44,530 --> 00:14:47,650 ¡Mierda! ¡Malnacida! 184 00:14:47,690 --> 00:14:50,050 Sé que has sido tú, te vas a enterar. 185 00:14:50,090 --> 00:14:53,410 ¿Cuántos años tienes? Hay que ahorrar agua caliente. 186 00:14:55,210 --> 00:14:57,890 Tarda media hora en ducharse. Ya, bueno. 187 00:14:57,930 --> 00:15:00,330 ¿Qué pasa? Cómo eres. 188 00:15:01,130 --> 00:15:02,930 ¡Qué frío! 189 00:15:05,530 --> 00:15:07,250 Venga, vamos. 190 00:15:16,930 --> 00:15:19,170 Buenos días, familia. Hola. 191 00:15:19,210 --> 00:15:21,210 Hola. ¿Quieres café? 192 00:15:21,250 --> 00:15:22,930 Muchísimas gracias. 193 00:15:22,970 --> 00:15:27,210 Siento lo del agua, últimamente el termo está un poco tonto. 194 00:15:27,250 --> 00:15:29,810 A veces te entran ganas de irte de casa, ¿no? 195 00:15:29,850 --> 00:15:33,490 Al contrario, me gustan las duchas frías reafirmantes. 196 00:15:33,530 --> 00:15:36,210 Sí, te vendría bien una. 197 00:15:42,010 --> 00:15:45,330 Un buen desayuno antes de imputar a Sylvain Groud. 198 00:15:45,370 --> 00:15:47,610 Habría estado bien, pero no va a poder ser. 199 00:15:47,650 --> 00:15:51,370 ¿Cómo? La propia Catherine Duroc ha reconocido a su voz, 200 00:15:51,410 --> 00:15:52,650 estaba muy segura. 201 00:15:52,690 --> 00:15:56,090 Ya, pero reconocer una voz 16 años después no es suficiente. 202 00:15:56,130 --> 00:15:59,490 Cualquier abogado podría sembrar la duda entre el jurado. 203 00:15:59,530 --> 00:16:02,810 Es verdad, pero también coincide el ADN que estaba en la colilla. 204 00:16:02,850 --> 00:16:06,010 Pero no podemos saber si era la colilla del asesino. 205 00:16:06,050 --> 00:16:10,770 Justine, ¿no te estarás pasando de cauta porque era el caso de papá? 206 00:16:12,730 --> 00:16:14,290 No, para nada. 207 00:16:25,330 --> 00:16:27,770 ¿Qué pasa, Justine? ¿Está bueno el café? 208 00:16:27,810 --> 00:16:31,450 Sí, claro, riquísimo. 209 00:16:31,490 --> 00:16:34,130 Bueno, hasta ahora, voy a acabar de arreglarme. 210 00:16:34,170 --> 00:16:35,530 Hasta ahora. 211 00:16:36,610 --> 00:16:38,210 No me lo puedo creer. 212 00:16:39,690 --> 00:16:41,650 ¿Y ahora qué hacemos? 213 00:16:41,690 --> 00:16:45,770 Ahora toca confrontar el presente de Sylvain Groud con su pasado 214 00:16:45,810 --> 00:16:47,410 y a ver qué pasa. 215 00:16:47,450 --> 00:16:50,410 Vale, pues me daré una vuelta por las casas de su mujer 216 00:16:50,450 --> 00:16:52,290 y de Mélanie Courtet entonces. 217 00:16:52,330 --> 00:16:56,410 No sé si le habrá contado a su mujer su pasado como toxicómano. 218 00:16:56,450 --> 00:17:00,650 ¿Por qué iba a hacer eso? ¿Las parejas no se lo cuentan todo? 219 00:17:02,130 --> 00:17:03,610 Ah, no sé. 220 00:17:04,690 --> 00:17:06,730 ¿Has tenido alguna pareja tú? 221 00:17:08,570 --> 00:17:09,970 Pues eso. 222 00:17:20,730 --> 00:17:25,170 Hola, Oriane. ¿Todo bien? Bien. Buenos días, señoría. 223 00:17:25,210 --> 00:17:27,290 El señor Duroc ha venido a verla. 224 00:17:33,010 --> 00:17:35,170 Buenos días, señor Duroc. ¿Quiere entrar? 225 00:17:35,210 --> 00:17:37,570 ¿Quién es ese tío al que ha reconocido Catherine 226 00:17:37,610 --> 00:17:40,530 en una grabación? No puedo desvelar su identidad. 227 00:17:40,570 --> 00:17:42,850 ¿Pero por qué? Porque necesito más pruebas. 228 00:17:42,890 --> 00:17:46,050 Catherine está segura de que es él. Es usted igualita a su padre, 229 00:17:46,090 --> 00:17:48,810 otra incompetente. Señor Duroc, como no baje el tono, 230 00:17:48,850 --> 00:17:51,850 tendré que pedir a la Policía que lo eche, ¿le queda claro? 231 00:17:51,890 --> 00:17:53,450 ¿Es eso lo que quiere? 232 00:17:54,810 --> 00:17:57,730 Solo le pido que nos dé un poco de tiempo. 233 00:17:57,770 --> 00:18:01,290 ¿Tiempo? Han tenido 16 años. ¿Usted tiene hijos? 234 00:18:01,330 --> 00:18:04,090 Espero que los tenga, así sabrá cómo es el infierno 235 00:18:04,130 --> 00:18:07,210 que hemos vivido todos estos años nosotros. 236 00:18:32,530 --> 00:18:33,970 Buenos días. Buenos días. 237 00:18:34,010 --> 00:18:36,690 Inspectora Tancelin. ¿Es la mujer de Sylvain Groud? 238 00:18:36,730 --> 00:18:40,330 Sí, soy yo. ¿Puede decirme qué hace detenido mi marido? 239 00:18:40,370 --> 00:18:41,690 Por supuesto. 240 00:18:41,730 --> 00:18:44,410 Mejor hablamos dentro, ¿no? Entre. 241 00:18:54,130 --> 00:18:59,170 No lo entiendo, ¿es sospechoso de asesinato? 242 00:18:59,210 --> 00:19:03,250 ¿Se acuerda del caso de las gemelas Duroc en 2005? 243 00:19:03,290 --> 00:19:05,450 Sí. ¿Por qué? 244 00:19:06,770 --> 00:19:10,210 ¿En enero de 2005 ya estaba con Sylvain Groud? 245 00:19:10,250 --> 00:19:11,970 Fue por esa época, sí. 246 00:19:12,890 --> 00:19:14,450 Eso no puede ser. 247 00:19:14,490 --> 00:19:17,410 Sylvain no tuvo nada que ver con todo aquello. 248 00:19:17,450 --> 00:19:20,690 Decía que había hecho tonterías y eso lo atormentaba. 249 00:19:20,730 --> 00:19:23,370 ¿Nunca le ha hablado de esa etapa de su vida? 250 00:19:23,410 --> 00:19:26,570 Era estudiante, hacía algún trabajillo. 251 00:19:27,410 --> 00:19:28,930 No exactamente. 252 00:19:35,490 --> 00:19:38,610 Realmente era indigente y drogadicto. 253 00:19:38,650 --> 00:19:40,690 Eso es imposible. 254 00:19:40,730 --> 00:19:44,490 Él quería dejarlo, pero le costó mucho. 255 00:19:44,530 --> 00:19:48,050 Sylvain se dedica a ayudar a jóvenes con problemas, 256 00:19:48,090 --> 00:19:51,490 les da clases gratis de boxeo hasta los domingos. 257 00:19:51,530 --> 00:19:53,850 ¿Los domingos? Sí. 258 00:19:58,890 --> 00:20:00,010 Cuando le conoció, 259 00:20:00,050 --> 00:20:03,530 ¿seguía en contacto con la gente con quien se drogaba? 260 00:20:03,570 --> 00:20:07,490 No, diría que no. Yo solo recuerdo a uno, 261 00:20:07,530 --> 00:20:11,210 un tipo de lo más tóxico, siempre lograba que recayera. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,930 ¿Y no hay ningún detalle, ninguna cosa extraña 263 00:20:13,970 --> 00:20:18,890 en la que se haya fijado que le haga pensar que le está escondiendo algo? 264 00:20:18,930 --> 00:20:24,610 Una vez, hace dos años, íbamos por la calle 265 00:20:24,650 --> 00:20:27,410 y vino un tipo muy raro, 266 00:20:28,890 --> 00:20:30,290 iba drogado, 267 00:20:31,770 --> 00:20:33,490 decía conocer a Sylvain. 268 00:20:33,530 --> 00:20:37,370 - ¿Recuerda su nombre? - Hace ya mucho de aquello. 269 00:20:37,410 --> 00:20:38,770 No, lo siento. 270 00:20:38,810 --> 00:20:42,530 Recuerdo su nombre, se llamaba como mi padre: 271 00:20:44,210 --> 00:20:47,490 Anthony. Estupendo. 272 00:20:56,690 --> 00:21:00,930 - ¿Anthony le suena de algo? - Anthony Katz, eso era. 273 00:21:00,970 --> 00:21:02,370 Ya debe de haber muerto. 274 00:21:07,970 --> 00:21:10,330 La única pista que tenemos más o menos seria 275 00:21:10,370 --> 00:21:12,490 es la de un hombre que era adicto. 276 00:21:13,490 --> 00:21:15,690 Hemos tenido suerte, aún vive. 277 00:21:15,730 --> 00:21:18,890 Ahora está en un hospital psiquiátrico, 278 00:21:18,930 --> 00:21:21,610 a ver cómo hacemos para sacarle algo así. 279 00:21:21,650 --> 00:21:25,290 Ya me imagino. ¿Qué te ha hecho la taza? 280 00:21:27,010 --> 00:21:28,450 Perdón. 281 00:21:28,490 --> 00:21:31,250 Es que no me quito el sumario de la cabeza. 282 00:21:31,290 --> 00:21:35,570 No conocía a mi padre. Es cierto que fue descuidado. 283 00:21:35,610 --> 00:21:38,810 Es raro, es como si se hubiera dejado arrastrar por la Policía. 284 00:21:38,850 --> 00:21:40,490 Lo sé, lo sé. 285 00:21:40,530 --> 00:21:44,970 Siempre intentaba avisar a tu padre de los métodos de mi jefe, 286 00:21:45,010 --> 00:21:49,370 se le iba un poco la mano a la hora de presionar a un sospechoso, 287 00:21:49,410 --> 00:21:51,250 a veces se pasaba. ¿En serio? 288 00:21:51,290 --> 00:21:54,290 ¿Por qué no me lo dijiste entonces? No sé, 289 00:21:54,330 --> 00:21:58,450 creo que pensaba que si te hablaba mal de tu padre o lo cuestionaba, 290 00:21:58,490 --> 00:22:00,810 lo tomarías mal, por eso. 291 00:22:02,650 --> 00:22:04,210 Debo cerrar este caso, 292 00:22:04,250 --> 00:22:06,890 volveré a aquel lugar y lo resolveré. 293 00:22:06,930 --> 00:22:08,330 Yo también. 294 00:22:09,290 --> 00:22:12,690 Hablando de las cagadas de mi padre, he hablado con el banco 295 00:22:12,730 --> 00:22:15,010 y tenemos acceso al dinero suficiente 296 00:22:15,050 --> 00:22:17,490 para comprar la mitad de la casa de Vanessa. 297 00:22:17,530 --> 00:22:19,770 ¿Ah, sí? Sí. 298 00:22:19,810 --> 00:22:22,770 ¿Crees que el problema se arregla con eso? 299 00:22:22,810 --> 00:22:26,690 ¿No sería mejor hacer las paces con tu hermana y con tu pasado? 300 00:22:26,730 --> 00:22:31,370 Lo intento, te lo prometo, Alain. Lo intento, pero no puedo. 301 00:22:31,410 --> 00:22:33,730 Por mucho que la eches de casa 302 00:22:33,770 --> 00:22:37,810 dudo que con eso consigas echarla de tu vida, ¿sabes? 303 00:22:39,050 --> 00:22:40,450 Así no. 304 00:22:44,690 --> 00:22:47,010 Anda, mira, me tengo que ir ya. 305 00:22:47,050 --> 00:22:50,330 Si quieres, esta noche seguimos hablando. 306 00:22:52,530 --> 00:22:55,050 Hasta ahora. Hasta ahora. 307 00:23:19,010 --> 00:23:20,490 ¿Qué tal, señor Katz? 308 00:23:21,530 --> 00:23:24,130 Inspectores Tancelin y Rameau. Hola. 309 00:23:24,170 --> 00:23:27,090 ¿Podemos hablar? Váyanse a la mierda, 310 00:23:27,130 --> 00:23:30,370 odio a los policías y sobre todo a las tías. 311 00:23:30,410 --> 00:23:32,170 Ah, ya somos dos. 312 00:23:32,210 --> 00:23:36,090 Veo que nos vamos a hacer amigos. ¿Sylvain Groud le suena de algo? 313 00:23:38,130 --> 00:23:39,530 ¿Sylvain Groud? 314 00:23:46,890 --> 00:23:50,930 - Era un colega hace años. - De acuerdo. 315 00:23:50,970 --> 00:23:54,610 ¿Y un solar abandonado que había en Baden Powell le suena? 316 00:23:54,650 --> 00:23:56,370 - Sí. - ¿Sí? 317 00:23:56,410 --> 00:23:59,290 - Era Yonquilandia. - Ya. 318 00:23:59,330 --> 00:24:03,610 ¿Y sabía que se encontraron los cadáveres de dos niñas 319 00:24:03,650 --> 00:24:08,770 - en Yonquilandia en 2005? - Yo estaba en la cárcel ese año. 320 00:24:10,370 --> 00:24:14,490 Cuando salí, ya no se podía ir, una pena. 321 00:24:14,530 --> 00:24:16,010 Qué tiempos aquellos. 322 00:24:16,050 --> 00:24:20,530 Cuando salió de la cárcel, ¿tuvo la ocasión de hablar con su amigo 323 00:24:20,570 --> 00:24:24,170 sobre, ya sabe, las niñas? 324 00:24:26,610 --> 00:24:30,530 Váyanse a la mierda. Odio las policías y más a las tías, 325 00:24:30,570 --> 00:24:33,210 - son peores aún. - Ya. 326 00:24:35,450 --> 00:24:38,490 ¿Sabes qué, Alain? Déjalo. Sí. 327 00:24:38,530 --> 00:24:41,210 Sylvain tenía razón, es solo un gran mito, inútil, 328 00:24:41,250 --> 00:24:44,050 es una completa basura. ¿Eso dice Sylvain? 329 00:24:44,090 --> 00:24:45,970 Eso dice, sí. 330 00:24:47,490 --> 00:24:49,450 Pues es más tonto de lo que pensaba, 331 00:24:49,490 --> 00:24:52,490 aún recuerdo dónde escondió la bolsa con el dinero. 332 00:24:52,530 --> 00:24:54,850 ¿Ah, sí? Interesante. 333 00:24:56,050 --> 00:24:58,450 Muy interesante. ¿Dónde? 334 00:25:13,050 --> 00:25:14,290 Aquí tengo algo. 335 00:25:29,250 --> 00:25:32,450 Comisario, la tengo. 336 00:26:33,450 --> 00:26:35,130 Bueno, señor Groud, al parecer, 337 00:26:35,170 --> 00:26:37,050 no es boxeo lo que hace los domingos, 338 00:26:37,090 --> 00:26:39,770 sino pasear por Sadaim. 339 00:26:40,850 --> 00:26:42,850 ¿No se le hace un poco repetitivo? 340 00:26:44,050 --> 00:26:46,130 No, a mí me gusta ese pueblo. 341 00:26:47,490 --> 00:26:51,290 Las calles peatonales, los canales. Y el cementerio también, 342 00:26:51,330 --> 00:26:53,290 es un cementerio precioso. 343 00:26:56,090 --> 00:26:57,770 ¿Y sabe a quién enterraron allí? 344 00:26:57,810 --> 00:27:00,490 Bueno, claro que lo sabe. 345 00:27:02,690 --> 00:27:04,730 A las gemelas Duroc. 346 00:27:05,930 --> 00:27:07,610 ¿Le suenan de algo? 347 00:27:08,930 --> 00:27:13,250 Asesinadas la víspera de cumplir 18 sobre las 23:00. 348 00:27:13,290 --> 00:27:14,930 No sé nada. 349 00:27:14,970 --> 00:27:17,770 Yo también visito a menudo el cementerio de Sadaim, 350 00:27:17,810 --> 00:27:20,490 se oye cantar a una especie inusual de somormujo, 351 00:27:20,530 --> 00:27:22,010 un tipo de ave. 352 00:27:22,050 --> 00:27:24,410 ¿Se está riendo de mí en mi cara, letrado? 353 00:27:27,330 --> 00:27:30,650 Señor Groud, ¿esta bolsa le suena de algo? 354 00:27:30,690 --> 00:27:35,290 La están analizando, pero podría ser la bolsa que contenía la recompensa. 355 00:27:37,690 --> 00:27:40,530 Y probablemente conserva el ADN del asesino. 356 00:27:43,970 --> 00:27:47,730 Hace 16 años, señor Groud, que le atormentan sus muertes, 357 00:27:49,690 --> 00:27:51,450 debe de ser insoportable. 358 00:27:57,610 --> 00:28:01,410 La verdad... La verdad libera, 359 00:28:03,090 --> 00:28:04,570 la paz, 360 00:28:06,130 --> 00:28:07,730 lo sé por experiencia. 361 00:28:16,050 --> 00:28:18,170 ¿No cree que ya es hora de hablar? 362 00:28:44,890 --> 00:28:46,570 No quería hacerles daño. 363 00:28:50,850 --> 00:28:53,330 Quedé con mi camello a la 01:00, 364 00:28:55,210 --> 00:28:56,690 necesitaba dinero. 365 00:28:59,810 --> 00:29:01,730 Pensé que igual llevaban suelto, 366 00:29:01,770 --> 00:29:04,290 pero no y se me ocurrió lo de la recompensa. 367 00:29:10,450 --> 00:29:12,730 Cuando volví de ir a pillar, 368 00:29:16,810 --> 00:29:20,890 una había intentado huir, la volví a tapar, 369 00:29:23,810 --> 00:29:25,330 se puso a gritar. 370 00:29:27,490 --> 00:29:29,170 Gritaba como una loca... 371 00:29:33,970 --> 00:29:35,450 y la asfixié. 372 00:29:40,290 --> 00:29:44,170 Cuando su hermana la vio en el suelo, pidió auxilio, 373 00:29:44,210 --> 00:29:45,690 vi una piedra y... 374 00:29:51,850 --> 00:29:53,850 Oiga, estaba totalmente colocado. 375 00:29:55,570 --> 00:29:58,610 Ni yo mismo me creía lo que estaba haciendo. 376 00:30:01,250 --> 00:30:04,250 ¿Y después? Después me marché. 377 00:30:06,570 --> 00:30:09,370 Estaba seguro de que la Policía me cogería. 378 00:30:13,410 --> 00:30:16,330 Esperé meses, 379 00:30:18,130 --> 00:30:19,570 nadie vino. 380 00:30:29,210 --> 00:30:32,410 ¿Está seguro de que las mató a la 01:00? 381 00:30:40,330 --> 00:30:42,890 El sumario es un desastre, no hay nada bien. 382 00:30:42,930 --> 00:30:45,890 No lo entiendo, ¿qué tenía mi padre en la cabeza? 383 00:30:45,930 --> 00:30:48,730 ¿Por qué no contempló todas las hipótesis? 384 00:30:48,770 --> 00:30:50,290 Tenía problemas en esa época. 385 00:30:50,330 --> 00:30:52,970 Claro, le estaría costando llevar una doble vida. 386 00:30:53,010 --> 00:30:56,850 No, no era eso, acababa de saber que tu madre tenía cáncer. 387 00:30:56,890 --> 00:31:00,330 Qué va, eso fue en 2010. Ya había tenido otro antes. 388 00:31:02,090 --> 00:31:04,210 ¿Qué? Pasamos mucho miedo, 389 00:31:04,250 --> 00:31:06,610 tu padre estaba muy muy preocupado. 390 00:31:07,650 --> 00:31:10,330 ¿Pero por qué nadie me lo dijo? 391 00:31:11,730 --> 00:31:14,690 Tu embarazo era delicado, prefirieron no preocuparte. 392 00:31:14,730 --> 00:31:19,290 ¿No preocuparme? Se pasaron mintiéndome toda la vida. 393 00:31:19,330 --> 00:31:22,410 No es cierto, solo querían protegerte. 394 00:31:25,530 --> 00:31:29,090 Bueno, cambio de tema, dime qué ocurre con el sumario. 395 00:31:29,130 --> 00:31:30,610 Si pasó tras la medianoche, 396 00:31:30,650 --> 00:31:33,730 las gemelas murieron siendo mayores de edad. 397 00:31:33,770 --> 00:31:38,410 El caso ha prescrito, Sylvain Groud no podrá ser juzgado por aquello. 398 00:31:41,210 --> 00:31:44,570 No, un momento, Justine. ¿Cómo es eso de que ha prescrito? 399 00:31:44,610 --> 00:31:46,570 ¿Nos tomas el pelo? No, no. 400 00:31:46,610 --> 00:31:48,330 He revisado todo el procedimiento. 401 00:31:48,370 --> 00:31:50,170 El último acto es de diciembre de 2016, 402 00:31:50,210 --> 00:31:53,530 así que prescribió en enero de 2017. ¡Mierda! 403 00:31:53,570 --> 00:31:57,130 ¿Por qué papá no reactivó el procedimiento? Era su trabajo. 404 00:31:57,170 --> 00:31:59,450 Supongo que creía que las niñas eran menores 405 00:31:59,490 --> 00:32:02,290 y en aquella época la prescripción era de 20 años. 406 00:32:02,330 --> 00:32:03,890 ¡Joder! 407 00:32:05,090 --> 00:32:06,930 ¿Tú dónde vas? Ahora no. Déjame. 408 00:32:06,970 --> 00:32:08,930 No, no, me vas a escuchar. 409 00:32:11,490 --> 00:32:13,050 Hola. 410 00:32:15,450 --> 00:32:16,890 Hola. 411 00:32:17,730 --> 00:32:19,090 ¿Hay alguien ahí? 412 00:32:19,930 --> 00:32:24,410 Sí, Vanessa y Alain se han ido. ¿Los dos? ¿Así, sin más? 413 00:32:25,450 --> 00:32:27,010 Sí. 414 00:32:27,050 --> 00:32:30,170 Muy bien. Pues que vaya bien, subinspector. 415 00:32:33,850 --> 00:32:36,090 Ya me estás diciendo qué pasa, Vanessa. 416 00:32:36,130 --> 00:32:39,650 Es mi culpa. ¿De qué hablas? 417 00:32:39,690 --> 00:32:42,170 Mi padre la cagó por no estar centrado. 418 00:32:42,210 --> 00:32:46,010 Yo tenía 15 años, me escapaba, era una rebelde. 419 00:32:46,050 --> 00:32:48,090 Como le veía mal, pagaba con él mi rabia 420 00:32:48,130 --> 00:32:51,210 y ya ves el resultado. Qué tontería. 421 00:32:51,250 --> 00:32:53,970 Tú misma lo has dicho, tenías 15 años. 422 00:32:55,290 --> 00:32:57,970 ¿Y qué? ¿Habló de mi parte de responsabilidad? 423 00:32:58,010 --> 00:33:00,770 Yo estaba en aquel caso, ¿de acuerdo? 424 00:33:00,810 --> 00:33:03,650 Podría haber hecho un millón de cosas que no hice. 425 00:33:03,690 --> 00:33:05,410 Pude ser más duro con tu padre, 426 00:33:05,450 --> 00:33:08,370 haberle mandado a mi jefe una inspección para empezar. 427 00:33:08,410 --> 00:33:10,370 Sylvain Groud va a quedar como si nada, 428 00:33:10,410 --> 00:33:13,210 mató a dos pobres niñas y por lo de la prescripción... 429 00:33:13,250 --> 00:33:16,970 Basta. Así es la ley. Sí. Pues la ley es injusta. 430 00:33:18,370 --> 00:33:22,250 Te lo advierto, Vanessa, no te saltes las reglas, 431 00:33:22,290 --> 00:33:23,890 no hagas ninguna tontería. 432 00:33:25,850 --> 00:33:27,410 Vale. 433 00:33:37,610 --> 00:33:40,170 ¿Otra vez ella? ¿Y a ti qué te importa? 434 00:33:42,210 --> 00:33:43,650 ¿Es tu amante? 435 00:33:46,610 --> 00:33:50,090 ¿Has decidido qué hacer, te quedas con ella o no? 436 00:33:50,130 --> 00:33:53,650 Si te interesa, cuando lo sepa, te lo diré. 437 00:33:55,370 --> 00:33:57,210 Mi hermana no se merece esto. 438 00:33:58,610 --> 00:34:01,010 Yo tampoco me lo merezco, entérate. 439 00:34:02,490 --> 00:34:05,050 Vamos, tengo que hacer una entrega a domicilio. 440 00:34:17,970 --> 00:34:22,570 Antes de irte, quiero decirte algo. 441 00:34:23,250 --> 00:34:26,210 En mi trabajo hay momentos muy difíciles 442 00:34:26,250 --> 00:34:30,570 y este es uno de esos momentos, dejar libre a un infanticida. 443 00:34:32,090 --> 00:34:34,690 Espero que la libertad te salga muy cara. 444 00:34:53,530 --> 00:34:56,250 - ¿Cómo pudiste hacer eso? - No lo sé. 445 00:34:56,290 --> 00:34:59,570 - Estaba confundido. - No eran más que unas niñas. 446 00:35:00,410 --> 00:35:02,650 Delphine. Delphine. 447 00:35:19,170 --> 00:35:21,450 ¿Se está riendo de nosotros? No. 448 00:35:21,490 --> 00:35:24,650 Si no demostramos que fueron asesinadas la víspera, es inútil. 449 00:35:24,690 --> 00:35:26,930 ¿Pero por qué le creen a él? Es un asesino. 450 00:35:26,970 --> 00:35:30,330 Porque si no logramos demostrar que miente, no hay nada seguro 451 00:35:30,370 --> 00:35:32,570 y la duda siempre beneficia al acusado. 452 00:35:32,610 --> 00:35:35,130 Así la fiscalía desestimará ir a juicio. 453 00:35:35,170 --> 00:35:36,890 Gracias a sus leyes de mierda, 454 00:35:36,930 --> 00:35:39,570 el asesino de mis hijas se va a ir tan tranquilo, 455 00:35:39,610 --> 00:35:41,130 ¿le parece normal a usted? 456 00:35:41,170 --> 00:35:44,610 La prescripción se basa en que, llegado cierto punto, hay que seguir 457 00:35:44,650 --> 00:35:46,890 adelante porque las pruebas desaparecen, 458 00:35:46,930 --> 00:35:49,850 porque cada vez es más difícil condenar a los culpables 459 00:35:49,890 --> 00:35:52,170 y, sobre todo, porque para las familias 460 00:35:52,210 --> 00:35:55,010 de las víctimas la vida debe continuar. 461 00:35:55,050 --> 00:35:58,410 Yo le estoy hablando de esto, de este caso en concreto. 462 00:35:58,450 --> 00:36:01,810 ¿A usted le parece justa esta situación? 463 00:36:01,850 --> 00:36:03,890 No, no, es injusta, tiene razón. 464 00:36:03,930 --> 00:36:07,450 El juez Koenig debió haber tenido en cuenta la posibilidad. 465 00:36:07,490 --> 00:36:10,890 La justicia nos ha fallado y su padre también nos falló. 466 00:36:10,930 --> 00:36:12,650 Sí. No podemos permitirlo. 467 00:36:12,690 --> 00:36:14,250 Déjalo. 468 00:36:15,850 --> 00:36:17,410 Tiene razón. 469 00:36:19,050 --> 00:36:20,610 Hace 16 años. 470 00:36:21,770 --> 00:36:25,810 ¿No crees que nos merecemos pasar página de una vez? 471 00:36:25,850 --> 00:36:28,410 Quizá tú puedas hacerlo, pero yo no. 472 00:36:28,450 --> 00:36:32,490 Que Leticia y Audrey murieran no justifica que muramos nosotros. 473 00:36:33,690 --> 00:36:35,210 Yo quiero vivir. 474 00:36:40,730 --> 00:36:42,650 No dejaré que me lo impidas. 475 00:36:54,730 --> 00:36:56,170 Lo siento mucho. 476 00:37:10,370 --> 00:37:12,530 - Adiós, Sylvain. - Adiós. 477 00:37:27,370 --> 00:37:28,810 Así que eres tú. 478 00:37:29,770 --> 00:37:32,530 - ¿Tú quién eres? - Tu hijo, cerdo. 479 00:37:33,850 --> 00:37:36,290 ¿Qué pasa? ¿Te gusta? 480 00:37:51,050 --> 00:37:55,330 "Boletín resumen. El caso Duroc trae novedades de última hora. 481 00:37:55,370 --> 00:37:59,290 El asesino ha sido identificado hoy. Según fuentes judiciales, 482 00:37:59,330 --> 00:38:01,650 se dedica a la educación y en su tiempo libre 483 00:38:01,690 --> 00:38:04,770 da clases de boxeo. Se trataría de Sylvain Groud." 484 00:38:07,610 --> 00:38:08,890 No, no, no, no, no, 485 00:38:08,930 --> 00:38:11,610 yo no he filtrado su nombre a la prensa. 486 00:38:11,650 --> 00:38:14,730 Oh, qué sorpresa, porque me parece algo que tú harías. 487 00:38:14,770 --> 00:38:17,490 Vale, en eso tienes razón. De hecho, he estado a punto, 488 00:38:17,530 --> 00:38:21,330 pero esta vez, Justine, no he metido las narices. 489 00:38:21,370 --> 00:38:22,850 Quita eso de ahí. 490 00:38:24,210 --> 00:38:26,130 ¿Y quién ha sido? Qué sé yo. 491 00:38:26,170 --> 00:38:29,250 El abogado de los demandantes, un allegado, a saber. 492 00:38:36,690 --> 00:38:39,290 Alain me ha contado lo de que te fugabas. 493 00:38:44,130 --> 00:38:49,010 ¿Qué insinúas al decir eso, que siempre la he liado? ¿Es eso? 494 00:38:49,050 --> 00:38:51,130 Primero con tu padre y ahora contigo. 495 00:38:51,170 --> 00:38:53,250 Ya lo sé, ya sé que tengo un problema 496 00:38:53,290 --> 00:38:56,410 y estoy tratando de mejorar, Justine. 497 00:38:56,450 --> 00:38:58,610 Iba a decirte justo lo contrario, 498 00:38:59,690 --> 00:39:03,450 que no fue culpa tuya que papá la cagara en este caso. 499 00:39:03,490 --> 00:39:04,690 ¿Y eso? 500 00:39:04,730 --> 00:39:07,650 He sabido que mi madre tuvo un cáncer en aquella época 501 00:39:07,690 --> 00:39:09,130 y que por eso él... 502 00:39:11,610 --> 00:39:14,810 Sí, no sé si me dijeron la verdad alguna vez en su vida. 503 00:39:14,850 --> 00:39:18,370 Lo siento, Justine. No sabía lo de tu madre, perdona. 504 00:39:18,410 --> 00:39:21,290 No significa que puedas hacer lo que quieras con el caso 505 00:39:21,330 --> 00:39:23,930 ni te da derecho a dejarme tus botas en la encimera. 506 00:39:23,970 --> 00:39:27,810 No lo puedes evitar, es increíble. ¿Dónde vas ahora? 507 00:39:27,850 --> 00:39:31,610 A tomar una copa por ahí con alguien que se fíe de mí, 508 00:39:31,650 --> 00:39:33,130 alguien habrá. 509 00:39:37,690 --> 00:39:39,090 "Quiero a Justine. 510 00:39:39,130 --> 00:39:41,930 Tienes razón, es mejor terminar con esta aventura." 511 00:39:46,850 --> 00:39:48,490 ¡Mierda, el móvil! 512 00:39:52,330 --> 00:39:54,010 Que descanses, Justine. 513 00:40:19,890 --> 00:40:22,650 ¡Eh! ¿Aún no te has acostado? 514 00:40:22,690 --> 00:40:26,050 No, estaba trabajando. ¡Ah! 515 00:40:27,930 --> 00:40:30,650 Tienes que descansar también, Justine. 516 00:40:36,410 --> 00:40:39,010 Si no fueras feliz conmigo, ¿me lo dirías? 517 00:40:43,210 --> 00:40:46,850 Sí, te lo diría. ¿Por qué me preguntas eso? 518 00:40:47,890 --> 00:40:49,370 Por nada. 519 00:41:06,250 --> 00:41:09,090 Justine. Buenas noches. 520 00:41:19,650 --> 00:41:23,610 Lo de la prensa no ha estado bien. Alain me engaña. 521 00:41:24,890 --> 00:41:29,210 Eso no es cierto. ¿Sabes con quién? Con Vanessa. 522 00:41:30,690 --> 00:41:33,130 Ayer por la tarde le pillé un mensaje. 523 00:41:33,170 --> 00:41:35,330 Buenos días. Buenos días. 524 00:41:35,370 --> 00:41:36,730 Hola. 525 00:41:37,690 --> 00:41:39,490 Al final, me lo ha robado todo: 526 00:41:39,530 --> 00:41:41,730 a mi padre, la casa y ahora mi marido. 527 00:41:41,770 --> 00:41:45,290 Será hereditario, robar maridos de madres con hijas. 528 00:41:45,330 --> 00:41:48,730 Habla con Alain, a lo mejor no es lo que tú crees. 529 00:41:48,770 --> 00:41:53,410 No, no quiero hablarlo, solo asimilarlo. 530 00:41:55,410 --> 00:41:57,650 Buenos días, señora Duroc. ¿Teníamos cita? 531 00:41:57,690 --> 00:42:02,170 Se trata de mi marido. Hablamos en mi despacho, sígame. 532 00:42:04,130 --> 00:42:05,290 Vale. 533 00:42:07,650 --> 00:42:08,890 Qué relax. 534 00:42:08,930 --> 00:42:12,130 Dime, ¿lo filtraste tú a la prensa? No me mientas. 535 00:42:12,170 --> 00:42:13,650 ¿Cómo iba a hacer eso? 536 00:42:13,690 --> 00:42:16,530 Dar su nombre a la prensa es ponerle una diana en la cabeza. 537 00:42:16,570 --> 00:42:18,450 No estoy loca. Estamos de acuerdo. 538 00:42:18,490 --> 00:42:21,130 Te debo un favor enorme. Gracias, Julian. Adiós. 539 00:42:21,170 --> 00:42:25,330 Alain, no es culpa mía, no es culpa mía. 540 00:42:27,090 --> 00:42:30,690 Disculpad, ya sabemos cuál es el origen de la filtración, 541 00:42:30,730 --> 00:42:34,490 ha sido el hijo ilegítimo de Sylvain Groud: Franck Courtet. 542 00:42:34,530 --> 00:42:39,210 ¡Ah! ¡Ah! ¿Qué? ¿Qué quieres? 543 00:42:39,250 --> 00:42:43,650 No te lo voy a decir. Ya te mandaré una notita a tu mesa, ¿vale? 544 00:42:43,690 --> 00:42:48,050 Sí, lo siento. Ahora fuera de aquí. ¿Ves como no era tan difícil? 545 00:42:48,090 --> 00:42:51,610 Me voy contenta. Sí, bien, pero vete. 546 00:42:54,490 --> 00:42:56,050 No la aguanto. 547 00:43:11,050 --> 00:43:14,010 - ¿Sí? - Vengo a ver a la jueza Rameau. 548 00:43:14,050 --> 00:43:15,770 Sí, acompáñeme. 549 00:43:19,250 --> 00:43:21,610 El señor Groud. Gracias. Buenos días. 550 00:43:21,650 --> 00:43:24,450 ¿Quería verme? ¿Le han atacado? 551 00:43:25,770 --> 00:43:27,570 Adelante, siéntese. 552 00:43:33,530 --> 00:43:36,490 En vista de esto, debe estar bajo protección policial. 553 00:43:36,530 --> 00:43:39,010 No quiero. Esta vez le han partido la cara, 554 00:43:39,050 --> 00:43:41,010 no sabemos qué será lo siguiente. 555 00:43:42,930 --> 00:43:44,410 Les mentí. 556 00:43:48,330 --> 00:43:50,530 Aún era medianoche cuando las maté, 557 00:43:52,330 --> 00:43:53,650 seguían siendo menores. 558 00:43:56,130 --> 00:44:00,810 ¿Y sabe lo que significa eso? Sí, 559 00:44:02,610 --> 00:44:05,010 que habrá un juicio e iré a prisión. 560 00:44:13,690 --> 00:44:17,810 Muy bien. ¿Y se ha acordado de esto de pronto? 561 00:44:17,850 --> 00:44:20,490 Sí. No sé por qué no me acordé antes. 562 00:44:20,530 --> 00:44:22,370 Me lo regaló por santa Melania, 563 00:44:22,410 --> 00:44:26,650 el día en que murieron las pobres niñas, el 26 de enero. 564 00:44:26,690 --> 00:44:31,490 Nos vimos aquella noche sobre las 23:00. 565 00:44:31,530 --> 00:44:35,130 Sí, como ve, tuvo que matar a esas chicas antes. 566 00:44:39,250 --> 00:44:40,970 Espere, vuelvo en un segundo. 567 00:44:41,010 --> 00:44:43,610 No hable. De acuerdo. 568 00:44:56,290 --> 00:44:58,210 - Hola. - Hola. 569 00:45:01,250 --> 00:45:04,810 Bueno, veamos. Si le parece, haremos un repaso de todo. 570 00:45:04,850 --> 00:45:08,490 ¿Quiere? Porque la memoria puede ser traicionera. 571 00:45:08,530 --> 00:45:09,890 Claro. 572 00:45:31,290 --> 00:45:34,610 Mélanie Courtet usa las mismas palabras en ambas declaraciones. 573 00:45:34,650 --> 00:45:37,170 Está claro que miente, pero ¿por qué? 574 00:45:37,210 --> 00:45:40,770 Tengo una noticia mala y otra mala. ¿Cuál os doy? 575 00:45:40,810 --> 00:45:42,570 Por favor. Vale. 576 00:45:42,610 --> 00:45:44,570 Este reloj salió a la venta en 2008. 577 00:45:44,610 --> 00:45:49,290 Sylvain Groud no se lo pudo dar la noche del asesinato en 2005. 578 00:45:49,330 --> 00:45:50,730 Pues menuda mentirosa. 579 00:45:50,770 --> 00:45:54,170 Solo quiere que Sylvain Groud pague por lo que hizo. 580 00:45:54,210 --> 00:45:56,810 Sí, pero todo esto no se entiende. 581 00:45:56,850 --> 00:46:01,490 No sé, ¿se lo decimos a Justine o se lo ocultamos? Hay que pillarlo. 582 00:46:01,530 --> 00:46:05,530 Qué rabia, por una vez que un asesino quiere pagar. 583 00:46:12,490 --> 00:46:14,330 La Policía aún no ha introducido 584 00:46:14,370 --> 00:46:17,010 el acta que concluye que Sylvain Groud mintió, 585 00:46:18,530 --> 00:46:21,290 están esperando a que les digamos qué hacer. 586 00:46:21,330 --> 00:46:24,330 Vale. ¿Y qué te propones, pasarme a mí el marrón? 587 00:46:24,370 --> 00:46:27,450 No, le estoy pidiendo opinión a una amiga a la que adoro 588 00:46:27,490 --> 00:46:29,610 y admiro por su integridad. 589 00:46:30,810 --> 00:46:32,250 Mi opinión. 590 00:46:32,290 --> 00:46:35,210 Si él quiere ser juzgado y la familia también, 591 00:46:35,250 --> 00:46:36,610 ¿por qué contrariarles? 592 00:46:36,650 --> 00:46:40,410 Pues porque si burlamos la ley esta vez, 593 00:46:40,450 --> 00:46:44,170 ¿por qué no íbamos a volver a hacerlo en otro caso? 594 00:46:44,210 --> 00:46:47,530 Y somos defensoras de la ley y la integridad. 595 00:46:47,570 --> 00:46:49,450 Tú misma te has contestado. 596 00:46:51,370 --> 00:46:55,090 Pediré que registren el acta y liberaré a Sylvain Groud. 597 00:46:57,810 --> 00:47:00,090 Gracias. De nada. 598 00:47:11,370 --> 00:47:13,770 ¿Diga? He hablado con la fiscalía, 599 00:47:13,810 --> 00:47:16,530 caso cerrado. De acuerdo. 600 00:47:17,890 --> 00:47:21,290 Mi padre ya hizo bastantes tonterías como para que yo haga más. 601 00:47:21,330 --> 00:47:23,090 Has hecho bien, Justine. 602 00:47:24,530 --> 00:47:25,970 Hasta luego. 603 00:47:27,370 --> 00:47:28,810 Hasta luego. 604 00:47:44,210 --> 00:47:45,970 ¿Sí, diga? Hola, señoría. 605 00:47:46,010 --> 00:47:49,210 Señora Duroc, cálmese. Quiere vengarse. 606 00:47:49,250 --> 00:47:51,690 ¿Dónde está? Le doy la dirección. 607 00:47:51,730 --> 00:47:54,570 ¿Diga? Ven a verme. 608 00:47:56,570 --> 00:47:58,010 Voy. 609 00:48:12,810 --> 00:48:15,330 ¿Vas a volver a echarme la bronca? 610 00:48:15,370 --> 00:48:19,010 Justine ha decidido añadir tus actas al sumario. 611 00:48:19,050 --> 00:48:21,690 Sylvain ha sido liberado definitivamente. 612 00:48:35,890 --> 00:48:39,490 ¿Y a ti no te importa? ¿Tú qué crees? 613 00:48:40,730 --> 00:48:44,810 Nuestro trabajo es averiguar la verdad, no juzgarla. 614 00:48:44,850 --> 00:48:48,170 Por mucho que quiera que ese desgraciado acabe preso, 615 00:48:48,210 --> 00:48:51,890 solo me consuela pensar que su libertad será muy complicada 616 00:48:51,930 --> 00:48:55,770 porque siempre será el cabrón que no pagó por lo que hizo. 617 00:48:55,810 --> 00:48:59,210 Espero que los padres puedan hallar consuelo, ¿sabes? 618 00:49:01,970 --> 00:49:03,970 ¿Hallar consuelo? 619 00:49:04,010 --> 00:49:07,570 Lo dudo, aunque hemos aliviado parte de su dolor 620 00:49:07,610 --> 00:49:10,810 por lo menos al saber la verdad, ¿no? 621 00:49:14,890 --> 00:49:16,450 No lo sé. 622 00:49:31,050 --> 00:49:32,530 Yo tampoco. 623 00:49:58,370 --> 00:49:59,850 Señor Duroc, 624 00:50:01,730 --> 00:50:04,130 si lo hace, irá usted a la cárcel, 625 00:50:05,730 --> 00:50:09,050 destruirá su vida y la de su mujer. 626 00:50:13,090 --> 00:50:15,810 Me ha avisado de que usted pretendía vengarse. 627 00:50:18,650 --> 00:50:20,850 Está cansada de gestionar su rabia. 628 00:50:22,930 --> 00:50:25,410 Lo que le sucedió fue una tragedia, pero... 629 00:50:28,170 --> 00:50:33,490 tiene usted una mujer que le quiere, no eche eso por tierra. 630 00:51:07,370 --> 00:51:10,490 ¿Qué? ¿Ya no te despides al salir o qué? 631 00:51:10,530 --> 00:51:13,210 No sé. Adiós. 632 00:51:14,650 --> 00:51:16,090 ¿Qué te pasa? 633 00:51:17,250 --> 00:51:20,170 Durante toda la investigación me has ignorado. 634 00:51:20,210 --> 00:51:23,650 ¿Hay algún problema entre nosotros? No, no, todo bien. 635 00:51:28,690 --> 00:51:30,770 Verás, es que... 636 00:51:30,810 --> 00:51:36,090 No sé, estoy un poco perdida. Trabajamos juntos, nos acostamos, 637 00:51:37,770 --> 00:51:42,530 me parece que preferiría que la relación fuera profesional 638 00:51:42,570 --> 00:51:45,570 solo... Solamente. 639 00:51:47,530 --> 00:51:52,210 ¿Ser solo compañeros? Sí, eso es, compañeros. 640 00:51:52,250 --> 00:51:56,490 Somos compañeros. Somos compañeros, trabajamos juntos. 641 00:51:58,810 --> 00:52:00,330 Eso mismo. 642 00:52:17,210 --> 00:52:20,010 Lo dicho. Ya veo. 643 00:53:15,410 --> 00:53:16,770 ¡No! 644 00:53:17,970 --> 00:53:19,410 ¡Justine! 645 00:53:24,850 --> 00:53:26,970 ¿Es una broma pesada o qué? 646 00:53:29,530 --> 00:53:32,170 ¡Eh! ¡Por favor, Justine, así no! 647 00:53:33,330 --> 00:53:35,610 ¿Me oyes? Hablemos. 51346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.