Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,690 --> 00:00:09,210
Nos estamos acercando
a los sospechosos.
2
00:00:21,330 --> 00:00:24,850
Objetivos localizados. 3, 2, 1.
3
00:00:24,890 --> 00:00:27,770
- ¡Alto ahí! ¡Quietos!
- ¡La poli, corred!
4
00:00:27,810 --> 00:00:29,850
- ¡Policía!
- ¡Mierda!
5
00:00:29,890 --> 00:00:33,090
¡No se muevan! ¡Alto ahí!
6
00:00:33,130 --> 00:00:35,770
- Quieto. Las manos atrás.
- Vamos.
7
00:00:35,810 --> 00:00:39,450
¡Estáis detenidos! ¡Entregaos!
8
00:00:39,490 --> 00:00:42,170
¡Va hacia ese vagón! ¡Detenle!
9
00:00:42,210 --> 00:00:46,090
- ¡Alto! ¡Policía! ¡Eh!
- El otro vagón.
10
00:00:46,130 --> 00:00:47,690
¡Eh, eh!
11
00:00:52,570 --> 00:00:54,130
Quieto, entrégate.
12
00:00:56,290 --> 00:00:57,770
Quítate la máscara.
13
00:01:02,130 --> 00:01:03,930
¿Pero cuántos años tienes?
14
00:01:27,490 --> 00:01:32,370
Bueno, ahora que ya tenemos esto,
pasemos a algo más delicado.
15
00:01:34,970 --> 00:01:37,050
No te preocupes, que no es nada.
16
00:01:39,330 --> 00:01:41,570
- Abre la boca, figura.
- Espere.
17
00:01:41,610 --> 00:01:43,930
¿Una muestra de ADN por un grafiti?
18
00:01:43,970 --> 00:01:47,410
Bueno, es por descartar
que tenga más hobbies ilegales.
19
00:01:47,450 --> 00:01:50,010
Acércate. Abre.
20
00:01:52,690 --> 00:01:54,810
Ya lo sé, es un poco incómodo.
21
00:01:58,890 --> 00:02:01,210
- ¿Estás bien?
- Sí.
22
00:02:29,090 --> 00:02:32,130
Audrey le dice a Duroc
"gemelas salían de clase"
23
00:02:32,170 --> 00:02:35,370
el 26 de enero de 2005.
Iban a cumplir 18.
24
00:02:35,410 --> 00:02:37,610
Esa noche pidieron un rescate
a su madre,
25
00:02:37,650 --> 00:02:39,410
que pagó sin llamar a la Policía.
26
00:02:39,450 --> 00:02:43,730
Exacto. Hallamos dos días después
sus cadáveres en un solar
27
00:02:43,770 --> 00:02:45,490
de Baden Powell.
28
00:02:45,530 --> 00:02:48,050
Murieron
por estrangulamiento y golpes.
29
00:02:48,090 --> 00:02:51,290
Encontramos además
una colilla con ADN masculino
30
00:02:51,330 --> 00:02:55,170
misteriosamente similar
al de nuestro joven grafitero.
31
00:02:55,210 --> 00:02:58,930
Entiendo, buscamos un tío,
un hermano mayor, un padre.
32
00:02:58,970 --> 00:03:00,530
Exacto.
Vale.
33
00:03:00,570 --> 00:03:03,010
Que este milagro
no haya sido en vano.
34
00:03:03,050 --> 00:03:04,770
Nos volcamos de lleno en el caso.
35
00:03:04,810 --> 00:03:06,890
Llevamos 15 años
sin una pista sólida.
36
00:03:06,930 --> 00:03:09,890
¿Vale, Grégory, Vanessa? Bien.
37
00:03:09,930 --> 00:03:14,010
Y no seas maleducada y baja los pies
de la mesa, que esto no es tu salón.
38
00:03:14,050 --> 00:03:16,810
¿Y los putos tableros
cuándo coño nos van a llegar?
39
00:03:16,850 --> 00:03:20,810
Estoy hasta las narices de trabajar
entre cajas de mudanza, hombre.
40
00:03:22,970 --> 00:03:25,010
¿Se le ha olvidado desayunar hoy?
41
00:03:26,010 --> 00:03:29,210
"Hasta 2017, en materia delictiva,
el plazo de prescripción
42
00:03:29,250 --> 00:03:32,290
era de 10 años, pero si la víctima
era menor, era de 20 años
43
00:03:32,330 --> 00:03:34,290
a partir de su mayoría de edad."
44
00:03:37,330 --> 00:03:41,250
No tengo ganas de hablarlo.
Justine, tu padre cometió un error,
45
00:03:41,290 --> 00:03:43,010
pero fue hace más de 30 años.
46
00:03:43,050 --> 00:03:45,250
Desayuno con ese error
todas las mañanas.
47
00:03:45,290 --> 00:03:47,650
Ya sé que no tiene la culpa,
pero no es fácil.
48
00:03:47,690 --> 00:03:50,650
¿No hay ninguna posibilidad...?
Solo quiero que se vaya.
49
00:03:50,690 --> 00:03:53,450
Hola.
Hola. Espera.
50
00:03:53,490 --> 00:03:56,570
¿Es el caso de las gemelas Duroc?
¿Hay novedades?
51
00:03:56,610 --> 00:04:00,170
Sí. Puede que pronto sepamos
de quién era la colilla.
52
00:04:00,210 --> 00:04:01,770
Quiero el sumario.
53
00:04:03,130 --> 00:04:05,850
No estoy segura
de que sea buena idea.
54
00:04:05,890 --> 00:04:07,690
¿Te imaginas qué diría la prensa?
55
00:04:07,730 --> 00:04:10,650
Primero el padre, el juez
de instrucción y ahora la hija.
56
00:04:10,690 --> 00:04:13,930
Justo por la obsesión de mi padre
con este caso quiero retomarlo,
57
00:04:13,970 --> 00:04:15,730
quiero acabar lo que empezó.
58
00:04:17,930 --> 00:04:21,210
Gracias. Pasad un buen día.
59
00:04:23,570 --> 00:04:25,930
El grafitero tiene padre banquero
y dos tíos,
60
00:04:25,970 --> 00:04:28,210
teniente de alcalde y catedrático.
61
00:04:28,250 --> 00:04:31,250
Veréis, cuando los interroguemos
por asesinato.
62
00:04:31,290 --> 00:04:33,970
¿Os cuento una cosa?
Sí.
63
00:04:37,210 --> 00:04:40,210
¿Recordáis la mala leche
del comisario hace un rato?
64
00:04:40,250 --> 00:04:43,330
Esta fue de las primeras
investigaciones de su carrera,
65
00:04:43,370 --> 00:04:45,090
fue un completo desastre.
66
00:04:45,130 --> 00:04:47,090
Su jefe se ensañó con un sospechoso
67
00:04:47,130 --> 00:04:50,210
y le pegó
en la sala de interrogatorios.
68
00:04:50,250 --> 00:04:53,770
Y adivina quién era
el juez encargado del caso.
69
00:04:53,810 --> 00:04:55,170
¿Mi padre?
70
00:04:56,490 --> 00:04:58,010
También se llevó lo suyo,
71
00:04:58,050 --> 00:05:00,570
lo acusaron de no controlar
al agente en cuestión
72
00:05:00,610 --> 00:05:02,490
y de entorpecer el caso.
73
00:05:04,370 --> 00:05:06,370
Vale.
¿Llamas a los tres sospechosos?
74
00:05:06,410 --> 00:05:08,490
Voy.
Gracias.
75
00:06:03,490 --> 00:06:06,250
"Llamar a Valentine urgente.
Sellos no recibidos.
76
00:06:09,210 --> 00:06:13,490
Comisario Lafite retirado del caso.
Único sospechoso puesto en libertad.
77
00:06:17,490 --> 00:06:21,170
El caso se estanca.
El juez Koenig en el punto de mira."
78
00:06:34,090 --> 00:06:36,650
Buenos días.
Siéntese si es tan amable.
79
00:06:37,850 --> 00:06:39,170
¿Es usted Rene Courtet?
80
00:06:39,210 --> 00:06:40,770
¿Jean Michel Courtet?
81
00:06:40,810 --> 00:06:43,050
- ¿Es usted Bertrand Courtet?
- Sí.
82
00:06:43,970 --> 00:06:46,010
Un poco más, por favor. Gracias.
83
00:07:10,850 --> 00:07:13,490
No quiero darles falsas esperanzas,
84
00:07:13,530 --> 00:07:16,850
reabrir un caso 16 años después
será complicado.
85
00:07:16,890 --> 00:07:19,730
¿Tienen alguna pista sólida o...?
86
00:07:19,770 --> 00:07:22,370
Todavía es pronto
para estar seguros.
87
00:07:23,010 --> 00:07:24,370
Didier.
88
00:07:32,970 --> 00:07:35,170
Demuéstrenos
que usted no es una negada
89
00:07:35,210 --> 00:07:38,090
como el juez que tuvimos a cargo
del caso.
90
00:07:38,130 --> 00:07:41,450
Señor Duroc, por favor.
91
00:07:41,490 --> 00:07:43,050
Bueno, las cosas como son,
92
00:07:43,090 --> 00:07:45,330
el juez era un negado
y la Policía también.
93
00:07:45,370 --> 00:07:48,170
¿Resultado? El asesino de mis hijas
continúa suelto.
94
00:07:48,210 --> 00:07:51,130
Señor Duroc, el juez Koenig
no era un negado como dice,
95
00:07:51,170 --> 00:07:53,570
se convirtió en el cabeza de turco
de la prensa.
96
00:07:53,610 --> 00:07:56,810
De todas formas, el juez Koenig
ya no lleva el caso.
97
00:07:56,850 --> 00:08:01,130
- Aunque su hija sea la jueza...
- ¿Usted es su hija?
98
00:08:01,170 --> 00:08:04,450
Sí, el juez Koenig era mi padre,
99
00:08:05,410 --> 00:08:07,570
pero les pido que confíen en mí.
100
00:08:10,370 --> 00:08:12,090
Voy a hacer todo lo que pueda
101
00:08:12,130 --> 00:08:14,970
para encontrar al asesino
de sus hijas, se lo prometo.
102
00:08:17,730 --> 00:08:21,250
No nos defraudará, ¿verdad?
No.
103
00:08:29,330 --> 00:08:33,010
Los resultados de ADN del padre
y los tíos del grafitero.
104
00:08:33,050 --> 00:08:35,970
- Y ninguno coincide.
- Ya veo. Vaya mierda.
105
00:08:38,490 --> 00:08:40,090
Sí.
Sí. Hola.
106
00:08:40,130 --> 00:08:43,650
¿Cómo va con el caso Duroc?
¿Has retomado tu lo de papá?
107
00:08:43,690 --> 00:08:47,690
Qué bien, trabajaremos en familia.
Sí, muy bonito.
108
00:08:47,730 --> 00:08:49,410
A ver, Justine, hay un problema:
109
00:08:49,450 --> 00:08:51,810
nos ha llegado
el resultado del laboratorio
110
00:08:51,850 --> 00:08:54,770
y no hay coincidencias
con ningún familiar del grafitero.
111
00:08:54,810 --> 00:08:56,330
Le mando el resultado.
112
00:08:57,690 --> 00:09:00,930
De todas formas,
quería pedirte un contraperitaje.
113
00:09:04,130 --> 00:09:05,690
Justine, ¿estás ahí?
114
00:09:09,370 --> 00:09:12,890
Quizás no sea un error.
¿Por qué lo dices?
115
00:09:12,930 --> 00:09:15,090
Podría haber otra explicación.
116
00:09:17,650 --> 00:09:22,650
¿Otra explicación? Pero... Justine.
Déjalo, ha colgado.
117
00:09:22,690 --> 00:09:27,130
Claire, ponte en contacto
con la científica, deprisa.
118
00:09:27,170 --> 00:09:28,850
Vamos a ver.
119
00:09:37,810 --> 00:09:40,330
Hola.
Hola. Mélanie Courtet, la madre...
120
00:09:40,370 --> 00:09:43,610
Tranquila, sé quién es.
La he citado yo. Adelante.
121
00:09:43,650 --> 00:09:45,050
Gracias.
122
00:09:46,050 --> 00:09:47,490
Póngase cómoda.
123
00:09:59,050 --> 00:10:01,210
La verdad, me ha extrañado un poco,
124
00:10:01,250 --> 00:10:03,050
¿mi hijo
hace un grafiti en una pared
125
00:10:03,090 --> 00:10:07,050
y me cita una jueza de instrucción?
Es un poco más complicado.
126
00:10:07,090 --> 00:10:11,850
Su hijo tiene un ADN similar
al de un hombre que buscamos.
127
00:10:11,890 --> 00:10:15,250
¿La prueba que hicieron a mi marido
también era por eso?
128
00:10:15,290 --> 00:10:19,490
Además, nos ha permitido confirmar
que el ADN de su hijo
129
00:10:19,530 --> 00:10:23,010
no coincide con el de su padre.
Lo siento,
130
00:10:23,050 --> 00:10:26,370
necesito conocer
la identidad de su padre biológico.
131
00:10:26,410 --> 00:10:27,930
Mi hijo no sabe nada.
132
00:10:27,970 --> 00:10:30,050
Y por eso está usted aquí
y no en comisaría,
133
00:10:30,090 --> 00:10:33,290
para ser discretos.
¿Pero qué busca exactamente?
134
00:10:33,330 --> 00:10:36,090
Me debo al secreto de sumario.
Si se niega a revelarme
135
00:10:36,130 --> 00:10:38,170
la identidad
del progenitor de Franck,
136
00:10:38,210 --> 00:10:41,850
me veré obligada a inculparla
por obstrucción a la justicia
137
00:10:41,890 --> 00:10:45,810
y entonces no podré impedir
que su hijo se acabe enterando.
138
00:10:48,850 --> 00:10:51,330
En esa época yo era enfermera
139
00:10:51,370 --> 00:10:54,890
y trabajaba
en el centro de desintoxicación AGS.
140
00:10:56,410 --> 00:11:01,090
No estaba muy bien con mi marido
y conocí a un chico,
141
00:11:03,210 --> 00:11:06,370
el pobre tenía tantas ganas
de recuperarse y...
142
00:11:07,850 --> 00:11:11,890
¿Cómo se llamaba?
Sylvain. Sylvain Groud.
143
00:11:31,410 --> 00:11:34,650
Izquierda. Eso es.
¿Sylvain Groud?
144
00:11:34,690 --> 00:11:37,290
¿Qué?
Inspectores Tancelin y Kieffer.
145
00:11:37,330 --> 00:11:40,330
¿Podemos hablar?
Ahora no, estamos entrenando.
146
00:11:40,970 --> 00:11:44,170
Ya, pero es urgente.
Esperen diez minutos.
147
00:11:44,210 --> 00:11:47,210
Señor Groud.
Derecha. No bajes la guardia.
148
00:11:47,250 --> 00:11:49,370
Izquierda, derecha.
No, no, no. Espera.
149
00:11:49,410 --> 00:11:52,210
- ¡Dale, dale, dale, dale! Eso es.
- Derecha.
150
00:11:52,250 --> 00:11:55,330
¿No quieres que te lo baje de ahí?
151
00:11:55,370 --> 00:11:56,890
No sé, me ha dado envidia.
152
00:12:07,970 --> 00:12:11,290
¿Qué está haciendo?
Como no baja a hablar, subo yo.
153
00:12:11,330 --> 00:12:13,690
¿Qué se ha creído?
Esa guardia.
154
00:12:13,730 --> 00:12:17,570
¿Fue paciente del centro AGS
en 2005? ¿No?
155
00:12:21,690 --> 00:12:25,810
2005, veo que le suena.
Enero de 2005, ¿no?
156
00:12:27,250 --> 00:12:28,850
¿Recuerda aquella época?
157
00:12:28,890 --> 00:12:32,890
Eso es muy antiguo ya,
he pasado página.
158
00:12:38,170 --> 00:12:43,410
Las gemelas, Audrey, Leticia,
aparecieron muertas en un solar,
159
00:12:43,450 --> 00:12:44,890
¿le suena ya?
160
00:12:44,930 --> 00:12:47,730
No, ni por asomo.
¿Por qué miente, señor Groud?
161
00:12:47,770 --> 00:12:49,170
No miento.
162
00:12:51,170 --> 00:12:53,450
Estuvo
en dicho centro de desintoxicación
163
00:12:53,490 --> 00:12:57,330
en diciembre de 2004,
volvió el 31 de enero de 2005,
164
00:12:57,370 --> 00:13:00,330
estaba fuera cuando sucedió.
Y era adicto.
165
00:13:00,370 --> 00:13:03,650
Seguro que necesitaba pasta
para pagarse los chutes, ¿no?
166
00:13:03,690 --> 00:13:08,410
Estoy limpio ya, ¿vale?
Ayudo a los chavales, estoy casado.
167
00:13:09,770 --> 00:13:13,290
- No tuve que ver en eso.
- Ayúdenos a dar con el culpable.
168
00:13:13,330 --> 00:13:17,090
Solo denos una muestra de ADN.
Y una grabación de su bonita voz.
169
00:13:17,130 --> 00:13:18,570
Ande.
170
00:13:25,090 --> 00:13:27,330
Búsqueme 10.000 euros.
171
00:13:27,370 --> 00:13:30,570
Les llamo en dos horas
para decirles dónde dejarlos.
172
00:13:31,650 --> 00:13:34,770
"Les llamo en dos horas
para decirles dónde dejarlos.
173
00:13:34,810 --> 00:13:38,970
Ni se les ocurra llamar a la Policía
o me cargo a Leticia y a Audrey."
174
00:13:53,370 --> 00:13:54,690
Es él.
175
00:13:57,170 --> 00:14:00,570
Es la misma voz, estoy segura.
176
00:14:03,890 --> 00:14:05,770
¿Van a detenerlo entonces?
177
00:14:07,330 --> 00:14:10,330
Sí. Por fin será juzgado.
178
00:14:24,330 --> 00:14:27,370
"Últimas noticias: el juzgado
de Estrasburgo ha anunciado
179
00:14:27,410 --> 00:14:30,490
la reapertura de un caso
que conmocionó a todos hace 16 años,
180
00:14:30,530 --> 00:14:33,650
los asesinatos de Audrey
y Leticia Duroc en 2005.
181
00:14:33,690 --> 00:14:36,050
Se ha apresado a un sospechoso."
182
00:14:40,330 --> 00:14:44,490
¡Que me congelo!
183
00:14:44,530 --> 00:14:47,650
¡Mierda! ¡Malnacida!
184
00:14:47,690 --> 00:14:50,050
Sé que has sido tú,
te vas a enterar.
185
00:14:50,090 --> 00:14:53,410
¿Cuántos años tienes?
Hay que ahorrar agua caliente.
186
00:14:55,210 --> 00:14:57,890
Tarda media hora en ducharse.
Ya, bueno.
187
00:14:57,930 --> 00:15:00,330
¿Qué pasa?
Cómo eres.
188
00:15:01,130 --> 00:15:02,930
¡Qué frío!
189
00:15:05,530 --> 00:15:07,250
Venga, vamos.
190
00:15:16,930 --> 00:15:19,170
Buenos días, familia.
Hola.
191
00:15:19,210 --> 00:15:21,210
Hola.
¿Quieres café?
192
00:15:21,250 --> 00:15:22,930
Muchísimas gracias.
193
00:15:22,970 --> 00:15:27,210
Siento lo del agua, últimamente
el termo está un poco tonto.
194
00:15:27,250 --> 00:15:29,810
A veces te entran ganas
de irte de casa, ¿no?
195
00:15:29,850 --> 00:15:33,490
Al contrario, me gustan
las duchas frías reafirmantes.
196
00:15:33,530 --> 00:15:36,210
Sí, te vendría bien una.
197
00:15:42,010 --> 00:15:45,330
Un buen desayuno
antes de imputar a Sylvain Groud.
198
00:15:45,370 --> 00:15:47,610
Habría estado bien,
pero no va a poder ser.
199
00:15:47,650 --> 00:15:51,370
¿Cómo? La propia Catherine Duroc
ha reconocido a su voz,
200
00:15:51,410 --> 00:15:52,650
estaba muy segura.
201
00:15:52,690 --> 00:15:56,090
Ya, pero reconocer una voz
16 años después no es suficiente.
202
00:15:56,130 --> 00:15:59,490
Cualquier abogado podría sembrar
la duda entre el jurado.
203
00:15:59,530 --> 00:16:02,810
Es verdad, pero también coincide
el ADN que estaba en la colilla.
204
00:16:02,850 --> 00:16:06,010
Pero no podemos saber
si era la colilla del asesino.
205
00:16:06,050 --> 00:16:10,770
Justine, ¿no te estarás pasando
de cauta porque era el caso de papá?
206
00:16:12,730 --> 00:16:14,290
No, para nada.
207
00:16:25,330 --> 00:16:27,770
¿Qué pasa, Justine?
¿Está bueno el café?
208
00:16:27,810 --> 00:16:31,450
Sí, claro, riquísimo.
209
00:16:31,490 --> 00:16:34,130
Bueno, hasta ahora,
voy a acabar de arreglarme.
210
00:16:34,170 --> 00:16:35,530
Hasta ahora.
211
00:16:36,610 --> 00:16:38,210
No me lo puedo creer.
212
00:16:39,690 --> 00:16:41,650
¿Y ahora qué hacemos?
213
00:16:41,690 --> 00:16:45,770
Ahora toca confrontar el presente
de Sylvain Groud con su pasado
214
00:16:45,810 --> 00:16:47,410
y a ver qué pasa.
215
00:16:47,450 --> 00:16:50,410
Vale, pues me daré una vuelta
por las casas de su mujer
216
00:16:50,450 --> 00:16:52,290
y de Mélanie Courtet entonces.
217
00:16:52,330 --> 00:16:56,410
No sé si le habrá contado a su mujer
su pasado como toxicómano.
218
00:16:56,450 --> 00:17:00,650
¿Por qué iba a hacer eso?
¿Las parejas no se lo cuentan todo?
219
00:17:02,130 --> 00:17:03,610
Ah, no sé.
220
00:17:04,690 --> 00:17:06,730
¿Has tenido alguna pareja tú?
221
00:17:08,570 --> 00:17:09,970
Pues eso.
222
00:17:20,730 --> 00:17:25,170
Hola, Oriane. ¿Todo bien?
Bien. Buenos días, señoría.
223
00:17:25,210 --> 00:17:27,290
El señor Duroc ha venido a verla.
224
00:17:33,010 --> 00:17:35,170
Buenos días, señor Duroc.
¿Quiere entrar?
225
00:17:35,210 --> 00:17:37,570
¿Quién es ese tío
al que ha reconocido Catherine
226
00:17:37,610 --> 00:17:40,530
en una grabación?
No puedo desvelar su identidad.
227
00:17:40,570 --> 00:17:42,850
¿Pero por qué?
Porque necesito más pruebas.
228
00:17:42,890 --> 00:17:46,050
Catherine está segura de que es él.
Es usted igualita a su padre,
229
00:17:46,090 --> 00:17:48,810
otra incompetente.
Señor Duroc, como no baje el tono,
230
00:17:48,850 --> 00:17:51,850
tendré que pedir a la Policía
que lo eche, ¿le queda claro?
231
00:17:51,890 --> 00:17:53,450
¿Es eso lo que quiere?
232
00:17:54,810 --> 00:17:57,730
Solo le pido
que nos dé un poco de tiempo.
233
00:17:57,770 --> 00:18:01,290
¿Tiempo? Han tenido 16 años.
¿Usted tiene hijos?
234
00:18:01,330 --> 00:18:04,090
Espero que los tenga,
así sabrá cómo es el infierno
235
00:18:04,130 --> 00:18:07,210
que hemos vivido todos estos años
nosotros.
236
00:18:32,530 --> 00:18:33,970
Buenos días.
Buenos días.
237
00:18:34,010 --> 00:18:36,690
Inspectora Tancelin.
¿Es la mujer de Sylvain Groud?
238
00:18:36,730 --> 00:18:40,330
Sí, soy yo. ¿Puede decirme
qué hace detenido mi marido?
239
00:18:40,370 --> 00:18:41,690
Por supuesto.
240
00:18:41,730 --> 00:18:44,410
Mejor hablamos dentro, ¿no?
Entre.
241
00:18:54,130 --> 00:18:59,170
No lo entiendo,
¿es sospechoso de asesinato?
242
00:18:59,210 --> 00:19:03,250
¿Se acuerda del caso
de las gemelas Duroc en 2005?
243
00:19:03,290 --> 00:19:05,450
Sí. ¿Por qué?
244
00:19:06,770 --> 00:19:10,210
¿En enero de 2005
ya estaba con Sylvain Groud?
245
00:19:10,250 --> 00:19:11,970
Fue por esa época, sí.
246
00:19:12,890 --> 00:19:14,450
Eso no puede ser.
247
00:19:14,490 --> 00:19:17,410
Sylvain no tuvo nada que ver
con todo aquello.
248
00:19:17,450 --> 00:19:20,690
Decía que había hecho tonterías
y eso lo atormentaba.
249
00:19:20,730 --> 00:19:23,370
¿Nunca le ha hablado
de esa etapa de su vida?
250
00:19:23,410 --> 00:19:26,570
Era estudiante,
hacía algún trabajillo.
251
00:19:27,410 --> 00:19:28,930
No exactamente.
252
00:19:35,490 --> 00:19:38,610
Realmente era indigente
y drogadicto.
253
00:19:38,650 --> 00:19:40,690
Eso es imposible.
254
00:19:40,730 --> 00:19:44,490
Él quería dejarlo,
pero le costó mucho.
255
00:19:44,530 --> 00:19:48,050
Sylvain se dedica
a ayudar a jóvenes con problemas,
256
00:19:48,090 --> 00:19:51,490
les da clases gratis de boxeo
hasta los domingos.
257
00:19:51,530 --> 00:19:53,850
¿Los domingos?
Sí.
258
00:19:58,890 --> 00:20:00,010
Cuando le conoció,
259
00:20:00,050 --> 00:20:03,530
¿seguía en contacto
con la gente con quien se drogaba?
260
00:20:03,570 --> 00:20:07,490
No, diría que no.
Yo solo recuerdo a uno,
261
00:20:07,530 --> 00:20:11,210
un tipo de lo más tóxico,
siempre lograba que recayera.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,930
¿Y no hay ningún detalle,
ninguna cosa extraña
263
00:20:13,970 --> 00:20:18,890
en la que se haya fijado que le haga
pensar que le está escondiendo algo?
264
00:20:18,930 --> 00:20:24,610
Una vez, hace dos años,
íbamos por la calle
265
00:20:24,650 --> 00:20:27,410
y vino un tipo muy raro,
266
00:20:28,890 --> 00:20:30,290
iba drogado,
267
00:20:31,770 --> 00:20:33,490
decía conocer a Sylvain.
268
00:20:33,530 --> 00:20:37,370
- ¿Recuerda su nombre?
- Hace ya mucho de aquello.
269
00:20:37,410 --> 00:20:38,770
No, lo siento.
270
00:20:38,810 --> 00:20:42,530
Recuerdo su nombre,
se llamaba como mi padre:
271
00:20:44,210 --> 00:20:47,490
Anthony.
Estupendo.
272
00:20:56,690 --> 00:21:00,930
- ¿Anthony le suena de algo?
- Anthony Katz, eso era.
273
00:21:00,970 --> 00:21:02,370
Ya debe de haber muerto.
274
00:21:07,970 --> 00:21:10,330
La única pista
que tenemos más o menos seria
275
00:21:10,370 --> 00:21:12,490
es la de un hombre que era adicto.
276
00:21:13,490 --> 00:21:15,690
Hemos tenido suerte, aún vive.
277
00:21:15,730 --> 00:21:18,890
Ahora está
en un hospital psiquiátrico,
278
00:21:18,930 --> 00:21:21,610
a ver cómo hacemos
para sacarle algo así.
279
00:21:21,650 --> 00:21:25,290
Ya me imagino.
¿Qué te ha hecho la taza?
280
00:21:27,010 --> 00:21:28,450
Perdón.
281
00:21:28,490 --> 00:21:31,250
Es que no me quito el sumario
de la cabeza.
282
00:21:31,290 --> 00:21:35,570
No conocía a mi padre.
Es cierto que fue descuidado.
283
00:21:35,610 --> 00:21:38,810
Es raro, es como si se hubiera
dejado arrastrar por la Policía.
284
00:21:38,850 --> 00:21:40,490
Lo sé, lo sé.
285
00:21:40,530 --> 00:21:44,970
Siempre intentaba avisar a tu padre
de los métodos de mi jefe,
286
00:21:45,010 --> 00:21:49,370
se le iba un poco la mano a la hora
de presionar a un sospechoso,
287
00:21:49,410 --> 00:21:51,250
a veces se pasaba.
¿En serio?
288
00:21:51,290 --> 00:21:54,290
¿Por qué no me lo dijiste entonces?
No sé,
289
00:21:54,330 --> 00:21:58,450
creo que pensaba que si te hablaba
mal de tu padre o lo cuestionaba,
290
00:21:58,490 --> 00:22:00,810
lo tomarías mal, por eso.
291
00:22:02,650 --> 00:22:04,210
Debo cerrar este caso,
292
00:22:04,250 --> 00:22:06,890
volveré a aquel lugar
y lo resolveré.
293
00:22:06,930 --> 00:22:08,330
Yo también.
294
00:22:09,290 --> 00:22:12,690
Hablando de las cagadas de mi padre,
he hablado con el banco
295
00:22:12,730 --> 00:22:15,010
y tenemos acceso
al dinero suficiente
296
00:22:15,050 --> 00:22:17,490
para comprar
la mitad de la casa de Vanessa.
297
00:22:17,530 --> 00:22:19,770
¿Ah, sí?
Sí.
298
00:22:19,810 --> 00:22:22,770
¿Crees
que el problema se arregla con eso?
299
00:22:22,810 --> 00:22:26,690
¿No sería mejor hacer las paces
con tu hermana y con tu pasado?
300
00:22:26,730 --> 00:22:31,370
Lo intento, te lo prometo, Alain.
Lo intento, pero no puedo.
301
00:22:31,410 --> 00:22:33,730
Por mucho que la eches de casa
302
00:22:33,770 --> 00:22:37,810
dudo que con eso
consigas echarla de tu vida, ¿sabes?
303
00:22:39,050 --> 00:22:40,450
Así no.
304
00:22:44,690 --> 00:22:47,010
Anda, mira, me tengo que ir ya.
305
00:22:47,050 --> 00:22:50,330
Si quieres,
esta noche seguimos hablando.
306
00:22:52,530 --> 00:22:55,050
Hasta ahora.
Hasta ahora.
307
00:23:19,010 --> 00:23:20,490
¿Qué tal, señor Katz?
308
00:23:21,530 --> 00:23:24,130
Inspectores Tancelin y Rameau.
Hola.
309
00:23:24,170 --> 00:23:27,090
¿Podemos hablar?
Váyanse a la mierda,
310
00:23:27,130 --> 00:23:30,370
odio a los policías
y sobre todo a las tías.
311
00:23:30,410 --> 00:23:32,170
Ah, ya somos dos.
312
00:23:32,210 --> 00:23:36,090
Veo que nos vamos a hacer amigos.
¿Sylvain Groud le suena de algo?
313
00:23:38,130 --> 00:23:39,530
¿Sylvain Groud?
314
00:23:46,890 --> 00:23:50,930
- Era un colega hace años.
- De acuerdo.
315
00:23:50,970 --> 00:23:54,610
¿Y un solar abandonado
que había en Baden Powell le suena?
316
00:23:54,650 --> 00:23:56,370
- Sí.
- ¿Sí?
317
00:23:56,410 --> 00:23:59,290
- Era Yonquilandia.
- Ya.
318
00:23:59,330 --> 00:24:03,610
¿Y sabía que se encontraron
los cadáveres de dos niñas
319
00:24:03,650 --> 00:24:08,770
- en Yonquilandia en 2005?
- Yo estaba en la cárcel ese año.
320
00:24:10,370 --> 00:24:14,490
Cuando salí, ya no se podía ir,
una pena.
321
00:24:14,530 --> 00:24:16,010
Qué tiempos aquellos.
322
00:24:16,050 --> 00:24:20,530
Cuando salió de la cárcel, ¿tuvo
la ocasión de hablar con su amigo
323
00:24:20,570 --> 00:24:24,170
sobre, ya sabe, las niñas?
324
00:24:26,610 --> 00:24:30,530
Váyanse a la mierda.
Odio las policías y más a las tías,
325
00:24:30,570 --> 00:24:33,210
- son peores aún.
- Ya.
326
00:24:35,450 --> 00:24:38,490
¿Sabes qué, Alain? Déjalo.
Sí.
327
00:24:38,530 --> 00:24:41,210
Sylvain tenía razón,
es solo un gran mito, inútil,
328
00:24:41,250 --> 00:24:44,050
es una completa basura.
¿Eso dice Sylvain?
329
00:24:44,090 --> 00:24:45,970
Eso dice, sí.
330
00:24:47,490 --> 00:24:49,450
Pues es más tonto de lo que pensaba,
331
00:24:49,490 --> 00:24:52,490
aún recuerdo dónde escondió
la bolsa con el dinero.
332
00:24:52,530 --> 00:24:54,850
¿Ah, sí?
Interesante.
333
00:24:56,050 --> 00:24:58,450
Muy interesante. ¿Dónde?
334
00:25:13,050 --> 00:25:14,290
Aquí tengo algo.
335
00:25:29,250 --> 00:25:32,450
Comisario, la tengo.
336
00:26:33,450 --> 00:26:35,130
Bueno, señor Groud, al parecer,
337
00:26:35,170 --> 00:26:37,050
no es boxeo
lo que hace los domingos,
338
00:26:37,090 --> 00:26:39,770
sino pasear por Sadaim.
339
00:26:40,850 --> 00:26:42,850
¿No se le hace un poco repetitivo?
340
00:26:44,050 --> 00:26:46,130
No, a mí me gusta ese pueblo.
341
00:26:47,490 --> 00:26:51,290
Las calles peatonales, los canales.
Y el cementerio también,
342
00:26:51,330 --> 00:26:53,290
es un cementerio precioso.
343
00:26:56,090 --> 00:26:57,770
¿Y sabe a quién enterraron allí?
344
00:26:57,810 --> 00:27:00,490
Bueno, claro que lo sabe.
345
00:27:02,690 --> 00:27:04,730
A las gemelas Duroc.
346
00:27:05,930 --> 00:27:07,610
¿Le suenan de algo?
347
00:27:08,930 --> 00:27:13,250
Asesinadas la víspera de cumplir 18
sobre las 23:00.
348
00:27:13,290 --> 00:27:14,930
No sé nada.
349
00:27:14,970 --> 00:27:17,770
Yo también visito a menudo
el cementerio de Sadaim,
350
00:27:17,810 --> 00:27:20,490
se oye cantar
a una especie inusual de somormujo,
351
00:27:20,530 --> 00:27:22,010
un tipo de ave.
352
00:27:22,050 --> 00:27:24,410
¿Se está riendo de mí en mi cara,
letrado?
353
00:27:27,330 --> 00:27:30,650
Señor Groud,
¿esta bolsa le suena de algo?
354
00:27:30,690 --> 00:27:35,290
La están analizando, pero podría ser
la bolsa que contenía la recompensa.
355
00:27:37,690 --> 00:27:40,530
Y probablemente
conserva el ADN del asesino.
356
00:27:43,970 --> 00:27:47,730
Hace 16 años, señor Groud,
que le atormentan sus muertes,
357
00:27:49,690 --> 00:27:51,450
debe de ser insoportable.
358
00:27:57,610 --> 00:28:01,410
La verdad... La verdad libera,
359
00:28:03,090 --> 00:28:04,570
la paz,
360
00:28:06,130 --> 00:28:07,730
lo sé por experiencia.
361
00:28:16,050 --> 00:28:18,170
¿No cree que ya es hora de hablar?
362
00:28:44,890 --> 00:28:46,570
No quería hacerles daño.
363
00:28:50,850 --> 00:28:53,330
Quedé con mi camello a la 01:00,
364
00:28:55,210 --> 00:28:56,690
necesitaba dinero.
365
00:28:59,810 --> 00:29:01,730
Pensé que igual llevaban suelto,
366
00:29:01,770 --> 00:29:04,290
pero no y se me ocurrió
lo de la recompensa.
367
00:29:10,450 --> 00:29:12,730
Cuando volví de ir a pillar,
368
00:29:16,810 --> 00:29:20,890
una había intentado huir,
la volví a tapar,
369
00:29:23,810 --> 00:29:25,330
se puso a gritar.
370
00:29:27,490 --> 00:29:29,170
Gritaba como una loca...
371
00:29:33,970 --> 00:29:35,450
y la asfixié.
372
00:29:40,290 --> 00:29:44,170
Cuando su hermana
la vio en el suelo, pidió auxilio,
373
00:29:44,210 --> 00:29:45,690
vi una piedra y...
374
00:29:51,850 --> 00:29:53,850
Oiga, estaba totalmente colocado.
375
00:29:55,570 --> 00:29:58,610
Ni yo mismo me creía
lo que estaba haciendo.
376
00:30:01,250 --> 00:30:04,250
¿Y después?
Después me marché.
377
00:30:06,570 --> 00:30:09,370
Estaba seguro
de que la Policía me cogería.
378
00:30:13,410 --> 00:30:16,330
Esperé meses,
379
00:30:18,130 --> 00:30:19,570
nadie vino.
380
00:30:29,210 --> 00:30:32,410
¿Está seguro
de que las mató a la 01:00?
381
00:30:40,330 --> 00:30:42,890
El sumario es un desastre,
no hay nada bien.
382
00:30:42,930 --> 00:30:45,890
No lo entiendo,
¿qué tenía mi padre en la cabeza?
383
00:30:45,930 --> 00:30:48,730
¿Por qué no contempló
todas las hipótesis?
384
00:30:48,770 --> 00:30:50,290
Tenía problemas en esa época.
385
00:30:50,330 --> 00:30:52,970
Claro, le estaría costando
llevar una doble vida.
386
00:30:53,010 --> 00:30:56,850
No, no era eso, acababa de saber
que tu madre tenía cáncer.
387
00:30:56,890 --> 00:31:00,330
Qué va, eso fue en 2010.
Ya había tenido otro antes.
388
00:31:02,090 --> 00:31:04,210
¿Qué?
Pasamos mucho miedo,
389
00:31:04,250 --> 00:31:06,610
tu padre estaba muy muy preocupado.
390
00:31:07,650 --> 00:31:10,330
¿Pero por qué nadie me lo dijo?
391
00:31:11,730 --> 00:31:14,690
Tu embarazo era delicado,
prefirieron no preocuparte.
392
00:31:14,730 --> 00:31:19,290
¿No preocuparme?
Se pasaron mintiéndome toda la vida.
393
00:31:19,330 --> 00:31:22,410
No es cierto,
solo querían protegerte.
394
00:31:25,530 --> 00:31:29,090
Bueno, cambio de tema,
dime qué ocurre con el sumario.
395
00:31:29,130 --> 00:31:30,610
Si pasó tras la medianoche,
396
00:31:30,650 --> 00:31:33,730
las gemelas
murieron siendo mayores de edad.
397
00:31:33,770 --> 00:31:38,410
El caso ha prescrito, Sylvain Groud
no podrá ser juzgado por aquello.
398
00:31:41,210 --> 00:31:44,570
No, un momento, Justine.
¿Cómo es eso de que ha prescrito?
399
00:31:44,610 --> 00:31:46,570
¿Nos tomas el pelo?
No, no.
400
00:31:46,610 --> 00:31:48,330
He revisado todo el procedimiento.
401
00:31:48,370 --> 00:31:50,170
El último acto
es de diciembre de 2016,
402
00:31:50,210 --> 00:31:53,530
así que prescribió en enero de 2017.
¡Mierda!
403
00:31:53,570 --> 00:31:57,130
¿Por qué papá no reactivó
el procedimiento? Era su trabajo.
404
00:31:57,170 --> 00:31:59,450
Supongo
que creía que las niñas eran menores
405
00:31:59,490 --> 00:32:02,290
y en aquella época
la prescripción era de 20 años.
406
00:32:02,330 --> 00:32:03,890
¡Joder!
407
00:32:05,090 --> 00:32:06,930
¿Tú dónde vas?
Ahora no. Déjame.
408
00:32:06,970 --> 00:32:08,930
No, no, me vas a escuchar.
409
00:32:11,490 --> 00:32:13,050
Hola.
410
00:32:15,450 --> 00:32:16,890
Hola.
411
00:32:17,730 --> 00:32:19,090
¿Hay alguien ahí?
412
00:32:19,930 --> 00:32:24,410
Sí, Vanessa y Alain se han ido.
¿Los dos? ¿Así, sin más?
413
00:32:25,450 --> 00:32:27,010
Sí.
414
00:32:27,050 --> 00:32:30,170
Muy bien.
Pues que vaya bien, subinspector.
415
00:32:33,850 --> 00:32:36,090
Ya me estás diciendo qué pasa,
Vanessa.
416
00:32:36,130 --> 00:32:39,650
Es mi culpa.
¿De qué hablas?
417
00:32:39,690 --> 00:32:42,170
Mi padre la cagó
por no estar centrado.
418
00:32:42,210 --> 00:32:46,010
Yo tenía 15 años,
me escapaba, era una rebelde.
419
00:32:46,050 --> 00:32:48,090
Como le veía mal,
pagaba con él mi rabia
420
00:32:48,130 --> 00:32:51,210
y ya ves el resultado.
Qué tontería.
421
00:32:51,250 --> 00:32:53,970
Tú misma lo has dicho,
tenías 15 años.
422
00:32:55,290 --> 00:32:57,970
¿Y qué? ¿Habló
de mi parte de responsabilidad?
423
00:32:58,010 --> 00:33:00,770
Yo estaba en aquel caso,
¿de acuerdo?
424
00:33:00,810 --> 00:33:03,650
Podría haber hecho
un millón de cosas que no hice.
425
00:33:03,690 --> 00:33:05,410
Pude ser más duro con tu padre,
426
00:33:05,450 --> 00:33:08,370
haberle mandado a mi jefe
una inspección para empezar.
427
00:33:08,410 --> 00:33:10,370
Sylvain Groud
va a quedar como si nada,
428
00:33:10,410 --> 00:33:13,210
mató a dos pobres niñas
y por lo de la prescripción...
429
00:33:13,250 --> 00:33:16,970
Basta. Así es la ley.
Sí. Pues la ley es injusta.
430
00:33:18,370 --> 00:33:22,250
Te lo advierto, Vanessa,
no te saltes las reglas,
431
00:33:22,290 --> 00:33:23,890
no hagas ninguna tontería.
432
00:33:25,850 --> 00:33:27,410
Vale.
433
00:33:37,610 --> 00:33:40,170
¿Otra vez ella?
¿Y a ti qué te importa?
434
00:33:42,210 --> 00:33:43,650
¿Es tu amante?
435
00:33:46,610 --> 00:33:50,090
¿Has decidido qué hacer,
te quedas con ella o no?
436
00:33:50,130 --> 00:33:53,650
Si te interesa,
cuando lo sepa, te lo diré.
437
00:33:55,370 --> 00:33:57,210
Mi hermana no se merece esto.
438
00:33:58,610 --> 00:34:01,010
Yo tampoco me lo merezco, entérate.
439
00:34:02,490 --> 00:34:05,050
Vamos, tengo que hacer
una entrega a domicilio.
440
00:34:17,970 --> 00:34:22,570
Antes de irte, quiero decirte algo.
441
00:34:23,250 --> 00:34:26,210
En mi trabajo
hay momentos muy difíciles
442
00:34:26,250 --> 00:34:30,570
y este es uno de esos momentos,
dejar libre a un infanticida.
443
00:34:32,090 --> 00:34:34,690
Espero
que la libertad te salga muy cara.
444
00:34:53,530 --> 00:34:56,250
- ¿Cómo pudiste hacer eso?
- No lo sé.
445
00:34:56,290 --> 00:34:59,570
- Estaba confundido.
- No eran más que unas niñas.
446
00:35:00,410 --> 00:35:02,650
Delphine. Delphine.
447
00:35:19,170 --> 00:35:21,450
¿Se está riendo de nosotros?
No.
448
00:35:21,490 --> 00:35:24,650
Si no demostramos que fueron
asesinadas la víspera, es inútil.
449
00:35:24,690 --> 00:35:26,930
¿Pero por qué le creen a él?
Es un asesino.
450
00:35:26,970 --> 00:35:30,330
Porque si no logramos demostrar
que miente, no hay nada seguro
451
00:35:30,370 --> 00:35:32,570
y la duda
siempre beneficia al acusado.
452
00:35:32,610 --> 00:35:35,130
Así la fiscalía
desestimará ir a juicio.
453
00:35:35,170 --> 00:35:36,890
Gracias a sus leyes de mierda,
454
00:35:36,930 --> 00:35:39,570
el asesino de mis hijas
se va a ir tan tranquilo,
455
00:35:39,610 --> 00:35:41,130
¿le parece normal a usted?
456
00:35:41,170 --> 00:35:44,610
La prescripción se basa en que,
llegado cierto punto, hay que seguir
457
00:35:44,650 --> 00:35:46,890
adelante porque las pruebas
desaparecen,
458
00:35:46,930 --> 00:35:49,850
porque cada vez es más difícil
condenar a los culpables
459
00:35:49,890 --> 00:35:52,170
y, sobre todo,
porque para las familias
460
00:35:52,210 --> 00:35:55,010
de las víctimas
la vida debe continuar.
461
00:35:55,050 --> 00:35:58,410
Yo le estoy hablando de esto,
de este caso en concreto.
462
00:35:58,450 --> 00:36:01,810
¿A usted le parece justa
esta situación?
463
00:36:01,850 --> 00:36:03,890
No, no, es injusta, tiene razón.
464
00:36:03,930 --> 00:36:07,450
El juez Koenig debió haber tenido
en cuenta la posibilidad.
465
00:36:07,490 --> 00:36:10,890
La justicia nos ha fallado
y su padre también nos falló.
466
00:36:10,930 --> 00:36:12,650
Sí.
No podemos permitirlo.
467
00:36:12,690 --> 00:36:14,250
Déjalo.
468
00:36:15,850 --> 00:36:17,410
Tiene razón.
469
00:36:19,050 --> 00:36:20,610
Hace 16 años.
470
00:36:21,770 --> 00:36:25,810
¿No crees que nos merecemos
pasar página de una vez?
471
00:36:25,850 --> 00:36:28,410
Quizá tú puedas hacerlo,
pero yo no.
472
00:36:28,450 --> 00:36:32,490
Que Leticia y Audrey murieran
no justifica que muramos nosotros.
473
00:36:33,690 --> 00:36:35,210
Yo quiero vivir.
474
00:36:40,730 --> 00:36:42,650
No dejaré que me lo impidas.
475
00:36:54,730 --> 00:36:56,170
Lo siento mucho.
476
00:37:10,370 --> 00:37:12,530
- Adiós, Sylvain.
- Adiós.
477
00:37:27,370 --> 00:37:28,810
Así que eres tú.
478
00:37:29,770 --> 00:37:32,530
- ¿Tú quién eres?
- Tu hijo, cerdo.
479
00:37:33,850 --> 00:37:36,290
¿Qué pasa? ¿Te gusta?
480
00:37:51,050 --> 00:37:55,330
"Boletín resumen. El caso Duroc
trae novedades de última hora.
481
00:37:55,370 --> 00:37:59,290
El asesino ha sido identificado hoy.
Según fuentes judiciales,
482
00:37:59,330 --> 00:38:01,650
se dedica a la educación
y en su tiempo libre
483
00:38:01,690 --> 00:38:04,770
da clases de boxeo.
Se trataría de Sylvain Groud."
484
00:38:07,610 --> 00:38:08,890
No, no, no, no, no,
485
00:38:08,930 --> 00:38:11,610
yo no he filtrado su nombre
a la prensa.
486
00:38:11,650 --> 00:38:14,730
Oh, qué sorpresa,
porque me parece algo que tú harías.
487
00:38:14,770 --> 00:38:17,490
Vale, en eso tienes razón.
De hecho, he estado a punto,
488
00:38:17,530 --> 00:38:21,330
pero esta vez, Justine,
no he metido las narices.
489
00:38:21,370 --> 00:38:22,850
Quita eso de ahí.
490
00:38:24,210 --> 00:38:26,130
¿Y quién ha sido?
Qué sé yo.
491
00:38:26,170 --> 00:38:29,250
El abogado de los demandantes,
un allegado, a saber.
492
00:38:36,690 --> 00:38:39,290
Alain me ha contado
lo de que te fugabas.
493
00:38:44,130 --> 00:38:49,010
¿Qué insinúas al decir eso,
que siempre la he liado? ¿Es eso?
494
00:38:49,050 --> 00:38:51,130
Primero con tu padre
y ahora contigo.
495
00:38:51,170 --> 00:38:53,250
Ya lo sé,
ya sé que tengo un problema
496
00:38:53,290 --> 00:38:56,410
y estoy tratando de mejorar,
Justine.
497
00:38:56,450 --> 00:38:58,610
Iba a decirte justo lo contrario,
498
00:38:59,690 --> 00:39:03,450
que no fue culpa tuya
que papá la cagara en este caso.
499
00:39:03,490 --> 00:39:04,690
¿Y eso?
500
00:39:04,730 --> 00:39:07,650
He sabido que mi madre
tuvo un cáncer en aquella época
501
00:39:07,690 --> 00:39:09,130
y que por eso él...
502
00:39:11,610 --> 00:39:14,810
Sí, no sé si me dijeron la verdad
alguna vez en su vida.
503
00:39:14,850 --> 00:39:18,370
Lo siento, Justine.
No sabía lo de tu madre, perdona.
504
00:39:18,410 --> 00:39:21,290
No significa que puedas hacer
lo que quieras con el caso
505
00:39:21,330 --> 00:39:23,930
ni te da derecho a dejarme tus botas
en la encimera.
506
00:39:23,970 --> 00:39:27,810
No lo puedes evitar, es increíble.
¿Dónde vas ahora?
507
00:39:27,850 --> 00:39:31,610
A tomar una copa por ahí
con alguien que se fíe de mí,
508
00:39:31,650 --> 00:39:33,130
alguien habrá.
509
00:39:37,690 --> 00:39:39,090
"Quiero a Justine.
510
00:39:39,130 --> 00:39:41,930
Tienes razón, es mejor
terminar con esta aventura."
511
00:39:46,850 --> 00:39:48,490
¡Mierda, el móvil!
512
00:39:52,330 --> 00:39:54,010
Que descanses, Justine.
513
00:40:19,890 --> 00:40:22,650
¡Eh! ¿Aún no te has acostado?
514
00:40:22,690 --> 00:40:26,050
No, estaba trabajando.
¡Ah!
515
00:40:27,930 --> 00:40:30,650
Tienes que descansar también,
Justine.
516
00:40:36,410 --> 00:40:39,010
Si no fueras feliz conmigo,
¿me lo dirías?
517
00:40:43,210 --> 00:40:46,850
Sí, te lo diría.
¿Por qué me preguntas eso?
518
00:40:47,890 --> 00:40:49,370
Por nada.
519
00:41:06,250 --> 00:41:09,090
Justine.
Buenas noches.
520
00:41:19,650 --> 00:41:23,610
Lo de la prensa no ha estado bien.
Alain me engaña.
521
00:41:24,890 --> 00:41:29,210
Eso no es cierto.
¿Sabes con quién? Con Vanessa.
522
00:41:30,690 --> 00:41:33,130
Ayer por la tarde
le pillé un mensaje.
523
00:41:33,170 --> 00:41:35,330
Buenos días.
Buenos días.
524
00:41:35,370 --> 00:41:36,730
Hola.
525
00:41:37,690 --> 00:41:39,490
Al final, me lo ha robado todo:
526
00:41:39,530 --> 00:41:41,730
a mi padre,
la casa y ahora mi marido.
527
00:41:41,770 --> 00:41:45,290
Será hereditario,
robar maridos de madres con hijas.
528
00:41:45,330 --> 00:41:48,730
Habla con Alain,
a lo mejor no es lo que tú crees.
529
00:41:48,770 --> 00:41:53,410
No, no quiero hablarlo,
solo asimilarlo.
530
00:41:55,410 --> 00:41:57,650
Buenos días, señora Duroc.
¿Teníamos cita?
531
00:41:57,690 --> 00:42:02,170
Se trata de mi marido.
Hablamos en mi despacho, sígame.
532
00:42:04,130 --> 00:42:05,290
Vale.
533
00:42:07,650 --> 00:42:08,890
Qué relax.
534
00:42:08,930 --> 00:42:12,130
Dime, ¿lo filtraste tú a la prensa?
No me mientas.
535
00:42:12,170 --> 00:42:13,650
¿Cómo iba a hacer eso?
536
00:42:13,690 --> 00:42:16,530
Dar su nombre a la prensa
es ponerle una diana en la cabeza.
537
00:42:16,570 --> 00:42:18,450
No estoy loca.
Estamos de acuerdo.
538
00:42:18,490 --> 00:42:21,130
Te debo un favor enorme.
Gracias, Julian. Adiós.
539
00:42:21,170 --> 00:42:25,330
Alain, no es culpa mía,
no es culpa mía.
540
00:42:27,090 --> 00:42:30,690
Disculpad, ya sabemos
cuál es el origen de la filtración,
541
00:42:30,730 --> 00:42:34,490
ha sido el hijo ilegítimo
de Sylvain Groud: Franck Courtet.
542
00:42:34,530 --> 00:42:39,210
¡Ah!
¡Ah! ¿Qué? ¿Qué quieres?
543
00:42:39,250 --> 00:42:43,650
No te lo voy a decir. Ya te mandaré
una notita a tu mesa, ¿vale?
544
00:42:43,690 --> 00:42:48,050
Sí, lo siento. Ahora fuera de aquí.
¿Ves como no era tan difícil?
545
00:42:48,090 --> 00:42:51,610
Me voy contenta.
Sí, bien, pero vete.
546
00:42:54,490 --> 00:42:56,050
No la aguanto.
547
00:43:11,050 --> 00:43:14,010
- ¿Sí?
- Vengo a ver a la jueza Rameau.
548
00:43:14,050 --> 00:43:15,770
Sí, acompáñeme.
549
00:43:19,250 --> 00:43:21,610
El señor Groud.
Gracias. Buenos días.
550
00:43:21,650 --> 00:43:24,450
¿Quería verme?
¿Le han atacado?
551
00:43:25,770 --> 00:43:27,570
Adelante, siéntese.
552
00:43:33,530 --> 00:43:36,490
En vista de esto, debe estar
bajo protección policial.
553
00:43:36,530 --> 00:43:39,010
No quiero.
Esta vez le han partido la cara,
554
00:43:39,050 --> 00:43:41,010
no sabemos qué será lo siguiente.
555
00:43:42,930 --> 00:43:44,410
Les mentí.
556
00:43:48,330 --> 00:43:50,530
Aún era medianoche cuando las maté,
557
00:43:52,330 --> 00:43:53,650
seguían siendo menores.
558
00:43:56,130 --> 00:44:00,810
¿Y sabe lo que significa eso?
Sí,
559
00:44:02,610 --> 00:44:05,010
que habrá un juicio e iré a prisión.
560
00:44:13,690 --> 00:44:17,810
Muy bien.
¿Y se ha acordado de esto de pronto?
561
00:44:17,850 --> 00:44:20,490
Sí.
No sé por qué no me acordé antes.
562
00:44:20,530 --> 00:44:22,370
Me lo regaló por santa Melania,
563
00:44:22,410 --> 00:44:26,650
el día en que murieron
las pobres niñas, el 26 de enero.
564
00:44:26,690 --> 00:44:31,490
Nos vimos aquella noche
sobre las 23:00.
565
00:44:31,530 --> 00:44:35,130
Sí, como ve,
tuvo que matar a esas chicas antes.
566
00:44:39,250 --> 00:44:40,970
Espere, vuelvo en un segundo.
567
00:44:41,010 --> 00:44:43,610
No hable.
De acuerdo.
568
00:44:56,290 --> 00:44:58,210
- Hola.
- Hola.
569
00:45:01,250 --> 00:45:04,810
Bueno, veamos. Si le parece,
haremos un repaso de todo.
570
00:45:04,850 --> 00:45:08,490
¿Quiere? Porque la memoria
puede ser traicionera.
571
00:45:08,530 --> 00:45:09,890
Claro.
572
00:45:31,290 --> 00:45:34,610
Mélanie Courtet usa las mismas
palabras en ambas declaraciones.
573
00:45:34,650 --> 00:45:37,170
Está claro que miente,
pero ¿por qué?
574
00:45:37,210 --> 00:45:40,770
Tengo una noticia mala y otra mala.
¿Cuál os doy?
575
00:45:40,810 --> 00:45:42,570
Por favor.
Vale.
576
00:45:42,610 --> 00:45:44,570
Este reloj salió a la venta en 2008.
577
00:45:44,610 --> 00:45:49,290
Sylvain Groud no se lo pudo dar
la noche del asesinato en 2005.
578
00:45:49,330 --> 00:45:50,730
Pues menuda mentirosa.
579
00:45:50,770 --> 00:45:54,170
Solo quiere que Sylvain Groud
pague por lo que hizo.
580
00:45:54,210 --> 00:45:56,810
Sí, pero todo esto no se entiende.
581
00:45:56,850 --> 00:46:01,490
No sé, ¿se lo decimos a Justine
o se lo ocultamos? Hay que pillarlo.
582
00:46:01,530 --> 00:46:05,530
Qué rabia, por una vez
que un asesino quiere pagar.
583
00:46:12,490 --> 00:46:14,330
La Policía aún no ha introducido
584
00:46:14,370 --> 00:46:17,010
el acta que concluye
que Sylvain Groud mintió,
585
00:46:18,530 --> 00:46:21,290
están esperando
a que les digamos qué hacer.
586
00:46:21,330 --> 00:46:24,330
Vale. ¿Y qué te propones,
pasarme a mí el marrón?
587
00:46:24,370 --> 00:46:27,450
No, le estoy pidiendo opinión
a una amiga a la que adoro
588
00:46:27,490 --> 00:46:29,610
y admiro por su integridad.
589
00:46:30,810 --> 00:46:32,250
Mi opinión.
590
00:46:32,290 --> 00:46:35,210
Si él quiere ser juzgado
y la familia también,
591
00:46:35,250 --> 00:46:36,610
¿por qué contrariarles?
592
00:46:36,650 --> 00:46:40,410
Pues porque si burlamos la ley
esta vez,
593
00:46:40,450 --> 00:46:44,170
¿por qué no íbamos
a volver a hacerlo en otro caso?
594
00:46:44,210 --> 00:46:47,530
Y somos defensoras de la ley
y la integridad.
595
00:46:47,570 --> 00:46:49,450
Tú misma te has contestado.
596
00:46:51,370 --> 00:46:55,090
Pediré que registren el acta
y liberaré a Sylvain Groud.
597
00:46:57,810 --> 00:47:00,090
Gracias.
De nada.
598
00:47:11,370 --> 00:47:13,770
¿Diga?
He hablado con la fiscalía,
599
00:47:13,810 --> 00:47:16,530
caso cerrado.
De acuerdo.
600
00:47:17,890 --> 00:47:21,290
Mi padre ya hizo bastantes tonterías
como para que yo haga más.
601
00:47:21,330 --> 00:47:23,090
Has hecho bien, Justine.
602
00:47:24,530 --> 00:47:25,970
Hasta luego.
603
00:47:27,370 --> 00:47:28,810
Hasta luego.
604
00:47:44,210 --> 00:47:45,970
¿Sí, diga?
Hola, señoría.
605
00:47:46,010 --> 00:47:49,210
Señora Duroc, cálmese.
Quiere vengarse.
606
00:47:49,250 --> 00:47:51,690
¿Dónde está?
Le doy la dirección.
607
00:47:51,730 --> 00:47:54,570
¿Diga?
Ven a verme.
608
00:47:56,570 --> 00:47:58,010
Voy.
609
00:48:12,810 --> 00:48:15,330
¿Vas a volver a echarme la bronca?
610
00:48:15,370 --> 00:48:19,010
Justine ha decidido
añadir tus actas al sumario.
611
00:48:19,050 --> 00:48:21,690
Sylvain ha sido liberado
definitivamente.
612
00:48:35,890 --> 00:48:39,490
¿Y a ti no te importa?
¿Tú qué crees?
613
00:48:40,730 --> 00:48:44,810
Nuestro trabajo es
averiguar la verdad, no juzgarla.
614
00:48:44,850 --> 00:48:48,170
Por mucho que quiera
que ese desgraciado acabe preso,
615
00:48:48,210 --> 00:48:51,890
solo me consuela pensar
que su libertad será muy complicada
616
00:48:51,930 --> 00:48:55,770
porque siempre será el cabrón
que no pagó por lo que hizo.
617
00:48:55,810 --> 00:48:59,210
Espero que los padres
puedan hallar consuelo, ¿sabes?
618
00:49:01,970 --> 00:49:03,970
¿Hallar consuelo?
619
00:49:04,010 --> 00:49:07,570
Lo dudo, aunque hemos aliviado
parte de su dolor
620
00:49:07,610 --> 00:49:10,810
por lo menos al saber la verdad,
¿no?
621
00:49:14,890 --> 00:49:16,450
No lo sé.
622
00:49:31,050 --> 00:49:32,530
Yo tampoco.
623
00:49:58,370 --> 00:49:59,850
Señor Duroc,
624
00:50:01,730 --> 00:50:04,130
si lo hace, irá usted a la cárcel,
625
00:50:05,730 --> 00:50:09,050
destruirá su vida y la de su mujer.
626
00:50:13,090 --> 00:50:15,810
Me ha avisado
de que usted pretendía vengarse.
627
00:50:18,650 --> 00:50:20,850
Está cansada de gestionar su rabia.
628
00:50:22,930 --> 00:50:25,410
Lo que le sucedió fue una tragedia,
pero...
629
00:50:28,170 --> 00:50:33,490
tiene usted una mujer que le quiere,
no eche eso por tierra.
630
00:51:07,370 --> 00:51:10,490
¿Qué?
¿Ya no te despides al salir o qué?
631
00:51:10,530 --> 00:51:13,210
No sé. Adiós.
632
00:51:14,650 --> 00:51:16,090
¿Qué te pasa?
633
00:51:17,250 --> 00:51:20,170
Durante toda la investigación
me has ignorado.
634
00:51:20,210 --> 00:51:23,650
¿Hay algún problema entre nosotros?
No, no, todo bien.
635
00:51:28,690 --> 00:51:30,770
Verás, es que...
636
00:51:30,810 --> 00:51:36,090
No sé, estoy un poco perdida.
Trabajamos juntos, nos acostamos,
637
00:51:37,770 --> 00:51:42,530
me parece que preferiría
que la relación fuera profesional
638
00:51:42,570 --> 00:51:45,570
solo... Solamente.
639
00:51:47,530 --> 00:51:52,210
¿Ser solo compañeros?
Sí, eso es, compañeros.
640
00:51:52,250 --> 00:51:56,490
Somos compañeros.
Somos compañeros, trabajamos juntos.
641
00:51:58,810 --> 00:52:00,330
Eso mismo.
642
00:52:17,210 --> 00:52:20,010
Lo dicho.
Ya veo.
643
00:53:15,410 --> 00:53:16,770
¡No!
644
00:53:17,970 --> 00:53:19,410
¡Justine!
645
00:53:24,850 --> 00:53:26,970
¿Es una broma pesada o qué?
646
00:53:29,530 --> 00:53:32,170
¡Eh! ¡Por favor, Justine, así no!
647
00:53:33,330 --> 00:53:35,610
¿Me oyes? Hablemos.
51346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.