All language subtitles for Gunpowder.2004_P2_Spn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:03,675 ESCOCIA, 1587 2 00:00:22,679 --> 00:00:25,250 Hemos estado en peores carros que este. 3 00:00:26,500 --> 00:00:28,826 Dicen que tiene personalidad. 4 00:00:31,399 --> 00:00:34,208 Eso no quiere decir que sea feo. 5 00:00:37,920 --> 00:00:40,440 María, Reina de Escocia. 6 00:00:40,720 --> 00:00:42,200 Mi madre. 7 00:00:42,200 --> 00:00:45,200 ¿Santa o puta? 8 00:00:45,200 --> 00:00:48,720 Tengo todo el derecho a odiarte ... 9 00:00:49,000 --> 00:00:53,600 .....porque me abandonaste cuando era solo un bebé. 10 00:01:16,040 --> 00:01:18,280 Majestad. 11 00:01:20,400 --> 00:01:23,920 Vamos, mujer. Nos vamos a Inglaterra. 12 00:01:23,920 --> 00:01:27,000 Tenemos que visitar a mi madre. 13 00:02:18,600 --> 00:02:20,900 Majestad. 14 00:02:21,675 --> 00:02:22,916 Lord Cecil. 15 00:02:51,480 --> 00:02:52,720 ¿Por qué lo hace? 16 00:02:52,720 --> 00:02:56,200 Desea morir con gracia, Majestad. 17 00:02:57,720 --> 00:03:01,640 Incluso una puta puede parecer una reina. 18 00:03:05,559 --> 00:03:11,745 Es tan bella. Eso es lo que me han contado. 19 00:03:15,260 --> 00:03:17,500 Es tan bella. 20 00:03:19,000 --> 00:03:22,200 Su mayor deseo era que vos os hiciéseis con la corona inglesa 21 00:03:22,200 --> 00:03:26,040 para que uniéseis Inglaterra y Escocia. 22 00:03:26,280 --> 00:03:29,320 Ese deseo puede hacerse realidad, Majestad ... 23 00:03:29,320 --> 00:03:33,400 pero sólo si ella muere. 24 00:03:34,440 --> 00:03:37,680 ¿Quién es el pecador más grande? 25 00:03:37,680 --> 00:03:41,320 ¿un hombre que mataría a su propia madre, 26 00:03:41,560 --> 00:03:44,173 o un hombre que convence a otro 27 00:03:44,173 --> 00:03:45,580 para matar a su propia madre? 28 00:03:45,580 --> 00:03:48,335 Pensadlo, con vuestra madre muerta, 29 00:03:48,335 --> 00:03:51,775 y Elizabeth muerta, 30 00:03:51,775 --> 00:03:54,840 300 años de guerra llegarían a su fin. 31 00:03:54,840 --> 00:03:58,720 Vos seríais Rey incuestionable de Escocia e Inglaterra. 32 00:03:58,720 --> 00:04:03,800 De dos países unidos y en paz. 33 00:04:07,120 --> 00:04:09,320 ¿La corona de Inglaterra? 34 00:04:09,320 --> 00:04:12,080 Sí, Majestad. 35 00:04:12,360 --> 00:04:16,560 Y para ello, asesinaríais a mi madre. 36 00:04:21,800 --> 00:04:26,400 Ningún escocés alzará las armas contra vos. 37 00:04:39,800 --> 00:04:42,480 -¿Creéis que soy feo?. -No, Majestad. 38 00:04:42,480 --> 00:04:44,676 Creéis que soy feo, 39 00:04:46,428 --> 00:04:48,200 pero si tan solo pudiéseis mirar aquí dentro, Anne ... 40 00:04:48,560 --> 00:04:52,560 -Sí, Majestad. -Me seguiríais encontrando feo. 41 00:04:52,560 --> 00:04:55,954 Nunca me amaréis, Anne, y yo nunca os amaré. 42 00:04:55,954 --> 00:04:57,840 Pero tendréis mi respeto. 43 00:04:57,840 --> 00:05:00,240 Tendréis a un hombre que os da asco a vuestro lado. 44 00:05:00,240 --> 00:05:03,560 Y lo haréis para disfrutar de su riqueza y poder. 45 00:05:03,560 --> 00:05:05,640 Eso merece respeto. 46 00:05:05,880 --> 00:05:09,240 Pero si alguna vez me susurráis palabras de amor al oído, 47 00:05:09,240 --> 00:05:13,000 sabré que son mentiras, y perderéis ese respeto. 48 00:05:13,000 --> 00:05:16,560 -¿Está claro? -Sí, Majestad. 49 00:05:21,760 --> 00:05:24,600 Entonces me casaré con vos. 50 00:06:31,615 --> 00:06:34,785 ¡Majestad, los ingleses han ejecutado a vuestra madre! 51 00:06:35,280 --> 00:06:36,772 ¡Han ejecutado a nuestra reina! 52 00:06:37,370 --> 00:06:38,174 Nos dirigiremos hacia el sur, 53 00:06:38,550 --> 00:06:39,623 nos adelantaremos a ellos y sus caballos, 54 00:06:40,657 --> 00:06:42,247 y no pararemos hasta que lleguemos a Londres 55 00:06:42,247 --> 00:06:43,477 y venguemos a nuestra reina. 56 00:06:44,090 --> 00:06:45,784 Ningún escocés levantará las armas. 57 00:06:46,300 --> 00:06:48,601 ¡Han cortado la cabeza de nuestra reina! 58 00:06:49,195 --> 00:06:50,350 Tendré mi venganza, 59 00:06:51,000 --> 00:06:54,489 pero actuaremos cuando seamos fuertes, no débiles. 60 00:06:55,470 --> 00:06:57,641 Cuando Elizabeth muera, seré rey de Inglaterra. 61 00:06:57,641 --> 00:06:59,260 Tendré todo el poder. 62 00:07:00,390 --> 00:07:01,555 Y haré que caigan todos aquellos 63 00:07:01,555 --> 00:07:02,890 involucrados en la muerte de mi madre. 64 00:07:03,248 --> 00:07:06,159 ¡Pero Elizabeth puede durar 10 años más! 65 00:07:07,075 --> 00:07:08,343 Pues que así sea. 66 00:07:09,000 --> 00:07:13,050 Los escoceses siempre hemos actuado por impulsos, 67 00:07:13,699 --> 00:07:17,993 y hemos sido vencidos por los astutos ingleses. 68 00:07:17,993 --> 00:07:18,830 Así que ahora esperaremos. 69 00:07:18,830 --> 00:07:21,749 Vos esperaréis. Nosotros cabalgaremos hacia sus tierras. 70 00:07:23,000 --> 00:07:25,251 -¿Estáis decidido a cabalgar? -¡Sí! 71 00:07:26,195 --> 00:07:28,265 -¿Nada de lo que diga os detendrá? -¡No! 72 00:07:28,610 --> 00:07:34,053 Entonces...entonces esperad hasta la mañana. 73 00:07:34,053 --> 00:07:35,820 Mis hombres y yo cabalgaremos con vosotros. 74 00:07:35,820 --> 00:07:37,480 ¡Cabalgaremos esta noche! 75 00:07:37,480 --> 00:07:39,070 ¡Por el amor de Dios, hombre! 76 00:07:44,051 --> 00:07:47,500 ¿No me daréis una noche para afrontar mi pérdida? 77 00:07:49,300 --> 00:07:50,800 Vos habéis perdido una reina. 78 00:07:52,200 --> 00:07:57,833 Yo he perdido a una reina y a mi madre. 79 00:07:58,700 --> 00:08:00,252 Un día para llorarla es todo lo que pido. 80 00:08:00,527 --> 00:08:02,182 Perdonadme. 81 00:08:13,650 --> 00:08:14,804 Mi buen Lord Huntly, 82 00:08:18,450 --> 00:08:20,479 os quedaréis aquí esta noche. 83 00:08:21,400 --> 00:08:23,798 Por la mañana, cabalgaremos hacia Inglaterra. 84 00:08:25,750 --> 00:08:30,473 Majestad. ¡Seguidme! 85 00:08:36,970 --> 00:08:39,802 Matadle mientras duerme. 86 00:08:40,486 --> 00:08:43,009 Y a todos los que van con él. 87 00:09:04,300 --> 00:09:06,911 Tu deseo los ha matado como una maldición del diablo, 88 00:09:07,281 --> 00:09:09,437 para atender tu irracional deseo. 89 00:09:12,280 --> 00:09:14,695 Empieza matando a tu madre. 90 00:09:36,560 --> 00:09:38,360 Aquí, señora.... 91 00:09:38,360 --> 00:09:42,400 Aquí, el respeto no cabe, porque este... 92 00:09:42,640 --> 00:09:46,560 es el acto de una puta. 93 00:09:54,080 --> 00:09:58,440 Ofrecer aquello que Dios considera sagrado... 94 00:09:58,440 --> 00:10:00,800 a cambio de dinero. 95 00:10:00,800 --> 00:10:05,520 A cambio de una casa, de comida. 96 00:10:05,800 --> 00:10:09,480 ¿No son todas las esposas unas putas? 97 00:10:10,760 --> 00:10:14,200 ¿No lo son todas las madres? 98 00:10:20,840 --> 00:10:24,840 Si todo niño nace de este acto bestial, 99 00:10:24,840 --> 00:10:27,840 ¿cómo puede ser amado? 100 00:11:26,500 --> 00:11:31,460 Mi madre lo quería todo. Control total de Escocia. 101 00:11:33,100 --> 00:11:36,220 ¡Vuestro rey quiere comer! 102 00:11:38,660 --> 00:11:42,220 Lo perdió todo cuando se enamoró. 103 00:11:42,980 --> 00:11:46,620 Tendrás a mis hijos. Hijos varones. 104 00:11:46,980 --> 00:11:50,340 Herederos de mi trono. Una vez que haya 3, tal vez 4 ... 105 00:11:50,340 --> 00:11:53,040 serás libre para tener amantes. Hasta entonces, 106 00:11:53,620 --> 00:11:55,988 solo yo podré visitarte en tu lecho. 107 00:11:57,100 --> 00:11:57,850 No. 108 00:11:59,980 --> 00:12:02,850 Ni por todas las rrriquezas de Escocia, 109 00:12:02,850 --> 00:12:05,260 voy a ser fiel a un matrimonio como este. 110 00:12:05,260 --> 00:12:08,170 Se dice riquezas, no rrriquezas. 111 00:12:09,029 --> 00:12:10,385 Rrriquezas. 112 00:12:13,350 --> 00:12:16,085 Por las riquezas de Inglaterra y Escocia juntas, sin embargo, 113 00:12:16,085 --> 00:12:20,624 ¿cuántos hijos me darás? 114 00:12:39,290 --> 00:12:41,196 La reina no debería apagarse. 115 00:12:41,535 --> 00:12:43,300 CORTE DE ELIZABETH I 116 00:12:43,300 --> 00:12:45,385 Recuerdo como, en nuestros mejores tiempos, 117 00:12:45,940 --> 00:12:47,500 ella hundió la flota española, 118 00:12:47,500 --> 00:12:49,000 y llena de nuestros halagos, 119 00:12:49,000 --> 00:12:51,252 paseó nuestra bandera por todo el campamento. 120 00:12:54,980 --> 00:12:57,493 Recordarás esto, un débil sí. 121 00:12:57,493 --> 00:13:01,686 Un auténtico pez en la boca, la fetidez de una heroína. 122 00:13:05,990 --> 00:13:08,259 La reina no debería apagarse. 123 00:13:11,040 --> 00:13:13,200 Entre la muerte de Elizabeth y la coronación de James, 124 00:13:13,200 --> 00:13:15,080 Inglaterra no tendrá nadie al mando. 125 00:13:15,320 --> 00:13:16,925 Pero no hay tiempo para permitir a los católicos 126 00:13:16,925 --> 00:13:20,553 y traidores caminar libres preparando una insurreción. 127 00:13:20,553 --> 00:13:21,440 planear una insurrección. 128 00:13:21,440 --> 00:13:24,920 Arrestaréis a todos los católicos de vuestra lista. 129 00:13:25,160 --> 00:13:27,477 Yo arrestaré personalmente a su cabecilla. 130 00:13:27,477 --> 00:13:29,770 Robert Catesby. 131 00:13:29,990 --> 00:13:32,906 Nuestra fé, con 600 años de antigüedad, 132 00:13:32,906 --> 00:13:35,394 ¿cómo os atrevéis a reemplazarla con una fé 133 00:13:35,394 --> 00:13:38,565 que fue inventada? ¡Inventada! 134 00:13:38,565 --> 00:13:40,270 Para ayudar a un rey a cargarse a su esposa, 135 00:13:40,270 --> 00:13:41,869 y casarse con una amante. 136 00:13:44,045 --> 00:13:45,965 Si le pides a un católico que elija entre su rey 137 00:13:45,965 --> 00:13:47,941 y un Papa que se sienta en Roma, 138 00:13:47,941 --> 00:13:50,366 elegirá al Papa que se sienta en Roma. 139 00:13:50,895 --> 00:13:52,376 Los católicos son unos traidores. 140 00:13:52,376 --> 00:13:55,298 Mis padres, mi mujer, y mi hijo, 141 00:13:55,298 --> 00:13:56,700 todos murieron en su fé. 142 00:13:57,055 --> 00:13:59,200 A salvo en la certeza de que su fé, 143 00:13:59,200 --> 00:14:01,407 su verdadera fé católica, 144 00:14:01,407 --> 00:14:03,134 llevaría sus almas al cielo. 145 00:14:03,800 --> 00:14:06,900 Algún día, si Dios quiere, me uniré con ellos allí. 146 00:14:09,960 --> 00:14:12,600 Este es mi cuerpo. 147 00:14:42,177 --> 00:14:45,733 ¿Deseáis hablar, Robert Catesby? 148 00:14:50,479 --> 00:14:52,909 ¿Deseáis hablar, Robert Catesby? 149 00:14:56,320 --> 00:14:58,880 El castigo por asistir a una misa católica 150 00:14:58,880 --> 00:15:02,600 es una multa elevada para todos los asistentes, 151 00:15:02,600 --> 00:15:04,565 y la muerte por ahorcamiento, 152 00:15:04,565 --> 00:15:06,160 ahogamiento y desmembramiento, 153 00:15:07,020 --> 00:15:09,000 del sacerdote católico. 154 00:15:16,280 --> 00:15:20,640 Que Dios tenga misericordia de su malvada alma católica. 155 00:15:43,320 --> 00:15:45,840 Lleváos a Robert Catesby. 156 00:15:55,440 --> 00:15:57,680 -¡Thomas! -¡Robert! 157 00:15:57,920 --> 00:16:00,800 ¡Déjadlo! ¡Déjadlo! 158 00:16:00,800 --> 00:16:01,810 Acude al rey James de Escocia. 159 00:16:01,810 --> 00:16:04,375 Si va a ser el próximo rey de Inglaterra, 160 00:16:04,375 --> 00:16:06,154 todo esto debe acabar. 161 00:16:06,154 --> 00:16:08,540 ¡Todo esto debe acabar! 162 00:16:55,500 --> 00:16:58,425 ¡Esto no puede continuar! 163 00:17:01,758 --> 00:17:07,883 ¡El rey James de Escocia es hijo de una reina católica! 164 00:17:08,434 --> 00:17:10,370 ¡Una mártir católica! 165 00:17:10,370 --> 00:17:14,193 ¡Él nos garantizará tolerancia! 166 00:17:21,450 --> 00:17:24,219 Hablo de corazón. 167 00:17:32,480 --> 00:17:33,320 ¡Niños! 168 00:17:39,960 --> 00:17:42,840 Acercáos y estáis muerto. 169 00:17:43,480 --> 00:17:46,120 -Majestad. -¿Sois Thomas Percy? 170 00:17:46,360 --> 00:17:49,280 -Lo soy, Majestad. -¿Tenéis noticias de Inglaterra? 171 00:17:50,630 --> 00:17:54,190 Elizabeth, reina de Inglaterra, se está muriendo, Majestad. 172 00:17:54,850 --> 00:17:57,928 Se está muriendo desde que ese niño fue concebido. 173 00:17:57,928 --> 00:18:00,415 Pronto estará muerta, Majestad. De veras. 174 00:18:00,800 --> 00:18:01,523 ¿De veras? 175 00:18:02,701 --> 00:18:04,017 De veras. 176 00:18:05,554 --> 00:18:07,618 Qué malas noticias, ciertamente. 177 00:18:08,159 --> 00:18:09,737 Ciertamente. 178 00:18:12,000 --> 00:18:14,034 Dadle a este hombre 3 de nuestros mejores caballos. 179 00:18:14,246 --> 00:18:16,236 Tengo más noticias, Majestad. 180 00:18:16,585 --> 00:18:17,824 Soltadlas. 181 00:18:17,824 --> 00:18:20,940 -Temo que estas noticias os enfurecerán. -Soltadlas, hombre. 182 00:18:23,020 --> 00:18:25,940 Hay un rival que reclama el trono, Majestad. 183 00:18:26,860 --> 00:18:29,180 La princesa Isabella. 184 00:18:32,460 --> 00:18:36,780 -Una católica. -No tengo ningún aspirante rival. 185 00:18:37,420 --> 00:18:39,940 Porque yo no soy un aspirante. 186 00:18:40,180 --> 00:18:43,820 Soy el próximo rey de Inglaterra. 187 00:18:43,820 --> 00:18:46,580 Y ningún ser humano, ningún simple mortal, 188 00:18:46,820 --> 00:18:49,140 se interpondrá en mi camino, o le mostraré 189 00:18:49,140 --> 00:18:52,060 lo que "simple mortal" significa. 190 00:18:52,060 --> 00:18:55,020 Le pasaré por la espada. 191 00:19:12,460 --> 00:19:16,475 -¿Le corto la cabeza? -Es un católico. 192 00:19:16,475 --> 00:19:17,403 ¡Córtale la cabeza! 193 00:19:17,780 --> 00:19:20,000 ¿Qué mensaje estarías mandando a los católicos en Inglaterra? 194 00:19:20,000 --> 00:19:21,100 -Al diablo con ellos. -Levantarás las armas. 195 00:19:21,100 --> 00:19:24,180 -Los destruiré. -¿Y si fallas? 196 00:19:24,420 --> 00:19:28,420 Y si tienes éxito, gobernarías para siempre un reino dividido. 197 00:19:33,700 --> 00:19:38,140 Has esperado por nacimiento a obtener la corona de Inglaterra. 198 00:19:38,140 --> 00:19:40,860 Ahora está a tu alcance. 199 00:19:40,860 --> 00:19:44,860 No la pierdas, por carecer de palabras. 200 00:19:44,860 --> 00:19:47,060 Simples palabras. 201 00:19:47,060 --> 00:19:50,940 Promete a este hombre todo lo que quiera. 202 00:19:51,940 --> 00:19:56,700 -Creerá que soy débil. -Creerá que eres misericordioso. 203 00:19:56,700 --> 00:20:00,100 Dile todo lo que quiere oír. 204 00:20:06,095 --> 00:20:09,000 Le diré todo lo que quiere oír. 205 00:20:20,100 --> 00:20:22,125 Dejadnos. 206 00:20:22,733 --> 00:20:25,189 ¡Dejadnos! 207 00:20:40,500 --> 00:20:43,020 ¿Qué queréis? 208 00:20:43,660 --> 00:20:46,700 El fin de la persecución a los católicos, Majestad. 209 00:20:47,220 --> 00:20:48,980 ¿De veras? 210 00:20:50,100 --> 00:20:52,820 ¿Y a cambio? 211 00:20:53,100 --> 00:20:55,420 Todos los católicos os aclamarán como a su rey. 212 00:20:55,420 --> 00:21:00,140 Yo soy el rey, Thomas Percy. 213 00:21:00,620 --> 00:21:06,580 Un rey no sucumbe a amenazas. Quien amenaza a un rey debe morir. 214 00:21:07,220 --> 00:21:12,260 -Que así sea. -Un hombre noble y heroico. 215 00:21:12,260 --> 00:21:15,060 -Eso deben decirlo otros, Majestad. -Yo lo digo. 216 00:21:15,820 --> 00:21:18,060 Entonces os lo agradezco. 217 00:21:18,340 --> 00:21:21,780 ¿No habéis pensado, Thomas Percy, 218 00:21:21,780 --> 00:21:26,060 en aquellos menos nobles, menos heroicos? 219 00:21:26,060 --> 00:21:29,580 Nosotros, de miembros torcidos, corazón cobarde y alma malvada, 220 00:21:29,580 --> 00:21:32,980 ¿no hemos sufrido suficiente? 221 00:21:34,060 --> 00:21:39,620 ¿Debemos mirar a gente como vos y sufrir aún más en la comparación? 222 00:21:42,780 --> 00:21:45,900 ¿Qué sacrificaríais 223 00:21:45,900 --> 00:21:48,420 por vuestra fé? 224 00:21:48,420 --> 00:21:50,740 Daría mi vida, Majestad. 225 00:21:51,300 --> 00:21:54,060 Sacrificar la propia vida, 226 00:21:54,300 --> 00:21:56,260 por la propia fé, 227 00:21:56,500 --> 00:21:59,300 es ir directo al cielo. 228 00:21:59,300 --> 00:22:02,260 No veo la valentía en eso. 229 00:22:02,260 --> 00:22:06,380 ¿Y vuestro honor? 230 00:22:07,900 --> 00:22:11,100 ¿Sacrificaríais vuestro honor 231 00:22:11,340 --> 00:22:14,180 por vuestra fé? 232 00:22:16,740 --> 00:22:21,700 No, porque sacrificar mi honor de esta manera, 233 00:22:21,700 --> 00:22:26,420 es pecar contra mi fé, Majestad. 234 00:22:28,700 --> 00:22:34,020 Sacrificad vuestro honor por mí, y os daré todo lo que queráis. 235 00:22:34,700 --> 00:22:39,300 Veo esa mirada de disgusto en vuestros ojos. 236 00:22:39,580 --> 00:22:42,100 La conozco bien. 237 00:22:42,340 --> 00:22:47,100 La veo en los ojos de mi buena esposa, mi hijo mayor... 238 00:22:47,100 --> 00:22:50,780 es una mirada que nadie puede disimular. 239 00:22:50,780 --> 00:22:55,140 Honesta y verdadera. 240 00:22:55,860 --> 00:22:59,980 Y me ha acabado gustando. 241 00:22:59,980 --> 00:23:01,940 Gustando mucho. 242 00:23:08,620 --> 00:23:11,300 ¿Por qué no me pegáis? 243 00:23:11,300 --> 00:23:13,500 ¿Por qué no me pegáis? 244 00:23:13,500 --> 00:23:17,900 ¿Es porque soy un rey y significaría vuestra muerte? 245 00:23:17,900 --> 00:23:20,340 ¿Es por cobardía? 246 00:23:20,340 --> 00:23:23,540 ¿Sufriríais esto por vuestra fé? 247 00:23:23,780 --> 00:23:27,700 Para poner fin... a la persecución... 248 00:23:27,700 --> 00:23:30,540 de los que comparten vuestra fé. 249 00:23:35,180 --> 00:23:37,740 Si es así, Thomas Percy... 250 00:23:37,980 --> 00:23:40,820 ¿por qué detenerse ahí? 251 00:23:40,820 --> 00:23:45,900 ¿Por qué tener la mitad del cerdo, si se puede tener entero? 252 00:24:06,540 --> 00:24:09,220 La reina ha muerto. 253 00:24:09,220 --> 00:24:11,540 ¡Larga vida al rey! 254 00:24:12,100 --> 00:24:17,620 ¡Larga vida al rey Jaime VI de Escocia y I de Inglaterra! 255 00:24:36,320 --> 00:24:37,160 ¡Fuera! 256 00:24:41,450 --> 00:24:42,642 ¡Fuera! 257 00:24:51,000 --> 00:24:54,320 La reina Elizabeth ha muerto. 258 00:25:08,240 --> 00:25:11,680 -Tenemos que ir a Inglaterra. -No podemos ir antes del funeral. 259 00:25:12,400 --> 00:25:15,600 -El trono no debe estar vacío. -Debemos esperar. 260 00:25:15,600 --> 00:25:20,040 Esperamos para que nos hagan el mejor carruaje jamás visto. 261 00:25:20,280 --> 00:25:25,520 Tirado por caballos de Arabia. Llevaremos trajes caros de Francia. 262 00:25:25,800 --> 00:25:29,520 A partir de este momento, soporto el sufrimiento y la humillación. 263 00:25:29,760 --> 00:25:32,320 y te advierto, mi querido y repulsivo esposo. 264 00:25:32,560 --> 00:25:38,160 ¡Terminaremos en Londres como grandes Reyes, no como mendigos escoceses! 265 00:26:18,480 --> 00:26:21,520 ¿Tienes católicos bajo custodia, Lord Cecil? 266 00:26:21,760 --> 00:26:24,120 -Soltadlos. -¿Es eso inteligente, Majestad? 267 00:26:24,120 --> 00:26:26,000 ¿No me ama el pueblo? 268 00:26:26,000 --> 00:26:27,760 ¿Hay algún hombre en Inglaterra que quiera hacerme daño? 269 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 -No, Majestad. -Por tanto, liberad a los católicos. 270 00:26:31,000 --> 00:26:32,520 No serán perseguidos nunca más. 271 00:26:32,520 --> 00:26:34,927 Decidir algo así tan pronto en vuestro reinado, 272 00:26:34,927 --> 00:26:36,545 Majestad, es apresurado. 273 00:26:36,545 --> 00:26:39,240 -¡Liberadlos! -Como desee Vuestra Majestad. 274 00:27:09,580 --> 00:27:12,420 -Robert. -¿Qué dijo el rey? 275 00:27:12,420 --> 00:27:15,900 Ha prometido tolerancia. 276 00:27:19,740 --> 00:27:22,660 Tom, me alegro de verte. 277 00:27:24,180 --> 00:27:27,820 -Francis. -¿Y si rompe su promesa? 278 00:27:28,980 --> 00:27:30,740 Entonces lo mataré con mis manos desnudas. 279 00:27:47,220 --> 00:27:50,300 Falta muy poco, Majestad. 280 00:27:50,300 --> 00:27:52,380 Sólo un poco más. 281 00:27:53,380 --> 00:27:57,060 -Somos pobres. -Sí, Majestad. 282 00:27:57,300 --> 00:28:00,740 Soy un rey al que le falta el dinero para actuar como un rey. 283 00:28:00,740 --> 00:28:03,940 Estamos en guerra con España, Majestad. 284 00:28:03,940 --> 00:28:06,740 Y el funeral de Elizabeth fue también costoso. 285 00:28:06,740 --> 00:28:11,000 Cuando derrochásteis el dinero en el funeral de la antigua reina, 286 00:28:11,000 --> 00:28:13,207 ¿no pensásteis en la coronación del nuevo rey? 287 00:28:13,207 --> 00:28:15,217 Era muy querida, Majestad. 288 00:28:16,900 --> 00:28:19,260 Si Elizabeth tuvo 100 caballos que tirasen de su ataúd, 289 00:28:19,260 --> 00:28:20,980 yo tendré a 200 que tiren de mi carruaje. 290 00:28:21,220 --> 00:28:23,020 Si hubo miles en su funeral, 291 00:28:23,020 --> 00:28:25,620 yo tendré decenas de miles en mi coronación. 292 00:28:25,860 --> 00:28:27,860 El país me verá como un sol naciente. 293 00:28:28,300 --> 00:28:31,460 -Se lo pediremos al Parlamento, Majestad. -¿Pedir? 294 00:28:31,740 --> 00:28:34,140 No voy a preguntar. Yo soy el rey de Inglaterra. 295 00:28:34,140 --> 00:28:36,100 Yo tengo un derecho divino a gobernar. No voy a "pedir". 296 00:28:36,100 --> 00:28:39,180 Sólo el Parlamento puede otorgaros el dinero, Majestad. 297 00:28:39,180 --> 00:28:40,900 Así es como las cosas.... 298 00:28:43,700 --> 00:28:46,860 como se hacen las cosas en Inglaterra. 299 00:28:49,660 --> 00:28:54,220 Sabéis el precio que he pagado por esto. 300 00:29:32,540 --> 00:29:35,860 ¿Era un niño o niña? 301 00:29:37,940 --> 00:29:39,980 Una niña. 302 00:29:40,220 --> 00:29:43,300 Entonces podría haber sido peor. 303 00:29:47,300 --> 00:29:51,380 La coronación puede que no sea tan grande como esperábamos. 304 00:29:52,820 --> 00:29:54,780 Vi su cara. 305 00:29:54,780 --> 00:29:59,540 Un tormento deforme y antinatural como tú. 306 00:29:59,820 --> 00:30:02,700 Dios tuvo misericordia de una criatura tan fea ... 307 00:30:02,700 --> 00:30:06,340 y se la llevó a otro mundo donde nadie pudiese verla. 308 00:30:15,460 --> 00:30:18,380 ¿El Parlamento puede ser persuadido? 309 00:30:19,940 --> 00:30:23,260 Escribiremos un discurso que mueva montañas. 310 00:30:23,820 --> 00:30:26,060 Veis fealdad. 311 00:30:26,300 --> 00:30:28,300 Deformidad. 312 00:30:28,300 --> 00:30:31,780 Pero soy todo un rey. 313 00:30:32,020 --> 00:30:34,540 Rey de Inglaterra y Escocia. 314 00:30:34,980 --> 00:30:36,664 Dos grandes países que han estado en guerra 315 00:30:36,664 --> 00:30:38,477 desde el principio de los tiempos, 316 00:30:38,477 --> 00:30:42,180 y que ahora se unen en paz a través de mí. 317 00:30:42,180 --> 00:30:44,340 También habrá paz con España. 318 00:30:44,780 --> 00:30:46,840 Una guerra que cada uno habéis sancionado, 319 00:30:46,840 --> 00:30:49,633 una guerra que vacía las arcas de este país, 320 00:30:49,633 --> 00:30:52,778 y que ahora, a través de la sabiduría que me ha sido dada 321 00:30:52,778 --> 00:30:54,824 por Dios Todopoderoso, está a punto de terminar. 322 00:30:56,740 --> 00:30:59,260 Tengo tres hijos. 323 00:30:59,500 --> 00:31:01,260 Dos de ellos son varones. 324 00:31:01,260 --> 00:31:05,300 Os proveo de una línea de futuros reyes. 325 00:31:05,940 --> 00:31:09,580 ¿Lo hizo la masculina Elizabeth? 326 00:31:09,580 --> 00:31:12,380 Ya he hecho más por este país, 327 00:31:12,380 --> 00:31:15,700 de lo que Elizabeth hizo durante todo su reinado. 328 00:31:16,340 --> 00:31:20,020 ¿Voy a sufrir la coronación de un pobre, 329 00:31:20,340 --> 00:31:24,020 mientras ella tiene el entierro de una emperatriz? 330 00:31:26,660 --> 00:31:28,580 Señores. 331 00:31:28,580 --> 00:31:33,300 Aquellos a favor de esta petición, que digan SÍ. 332 00:31:36,860 --> 00:31:41,540 -Y aquellos en contra, que digan NO. -¡No! 333 00:31:43,140 --> 00:31:45,980 Fue la frase: "masculina Elizabeth". Os lo advertí, Majestad. 334 00:31:46,220 --> 00:31:50,500 -Al infierno con el Parlamento. -Podés darle la vuelta a vuestro favor. 335 00:31:53,140 --> 00:31:55,060 Hablad. 336 00:31:55,380 --> 00:31:57,780 Hay una plaga en Londres. 337 00:31:57,780 --> 00:32:01,620 Un rey que ama a su pueblo, no derrocha en tiempos de plaga. 338 00:32:01,860 --> 00:32:04,940 -¡Maldita sea! -¡Hay una plaga en Londres, mujer! 339 00:32:04,940 --> 00:32:08,180 ¡Un rey que ama a su pueblo, no derrocha en tiempos de plaga! 340 00:32:08,180 --> 00:32:10,060 ¡N siquiera para su propia coronación! 341 00:32:57,220 --> 00:33:00,180 Tres niños son suficientes. 342 00:33:01,660 --> 00:33:05,020 Ya puedes tomar amantes, pero hombres que no... 343 00:33:05,980 --> 00:33:08,340 fanfarroneen. 344 00:33:08,980 --> 00:33:12,060 Hombres discretos. 345 00:33:12,980 --> 00:33:15,540 Te lo agradezco. 346 00:33:22,540 --> 00:33:26,500 La guerra con España pronto habrá acabado. 347 00:33:27,940 --> 00:33:30,620 Pronto seremos ricos. 348 00:33:39,700 --> 00:33:43,140 Se necesitan más armas y hombres en Flandes. 349 00:33:43,380 --> 00:33:44,660 ¿Más? 350 00:33:44,660 --> 00:33:48,020 Sí, Majestad. La guerra con España necesita una victoria. 351 00:33:48,300 --> 00:33:50,660 España debe firmar la paz. 352 00:33:51,100 --> 00:33:54,700 Y quieren firmar la paz desde una posición ventajosa. 353 00:33:54,700 --> 00:33:57,860 Así es la diplomacia, Majestad. 354 00:33:58,100 --> 00:34:02,100 -No nos lo podemos permitir. -No, Majestad. 355 00:34:02,500 --> 00:34:04,020 ¿Qué es esto? 356 00:34:04,020 --> 00:34:06,820 Fíjese en la columna de la derecha. 357 00:34:08,540 --> 00:34:10,780 -¿Qué son? -Estaríais consternado. 358 00:34:10,780 --> 00:34:12,660 -Decidmelo. -Ofendido. Disgustado. 359 00:34:12,660 --> 00:34:14,500 Decidmelo. 360 00:34:15,980 --> 00:34:17,642 Son multas pagadas por católicos, 361 00:34:17,642 --> 00:34:19,586 durante la el reinado de la reina Isabel. 362 00:34:21,140 --> 00:34:22,940 -¿Tanto? -Sí. 363 00:34:24,860 --> 00:34:28,220 Pero vos parásteis de persecución de los católicos, 364 00:34:28,220 --> 00:34:32,980 y, por tanto, habéis parado esta fuente de ingresos. 365 00:34:33,940 --> 00:34:37,420 Siempre he reconocido a la Iglesia Católica Romana, 366 00:34:37,660 --> 00:34:42,220 como la verdadera Iglesia Madre. No soy su enemigo. 367 00:34:42,460 --> 00:34:45,500 Hay ciertos defectos y corrupciones que me gustaría corregir, 368 00:34:45,500 --> 00:34:48,140 y aún así, eso no me convierte en su enemigo. 369 00:34:48,140 --> 00:34:49,940 Desde mi subida al trono 370 00:34:49,940 --> 00:34:54,260 hay un gran incremento en el número de actos religiosos, 371 00:34:54,500 --> 00:34:56,980 porque los sacerdotes se han aprovechado de mi misericordia, 372 00:34:56,980 --> 00:35:00,900 y andan por el país dando misas abiertamente. Esto debe parar. 373 00:35:00,900 --> 00:35:05,420 Por lo tanto, hago este anuncio de castigo, bajo pena de muerte, 374 00:35:05,420 --> 00:35:08,300 para todos los sacerdotes y jesuitas en este reino. 375 00:35:08,300 --> 00:35:11,525 La multa será de 20 libras al mes para todos aquellos 376 00:35:11,525 --> 00:35:13,745 que persistan en asistir a una misa católica. 377 00:35:21,460 --> 00:35:25,860 ¡Creo que Vuestra Majestad ha olvidado su promesa! 378 00:35:27,340 --> 00:35:31,660 ¡Creo que Vuestra Majestad ha olvidado su promesa! 379 00:35:31,660 --> 00:35:36,380 ¡Creo que Vuestra Majestad ha olvidado su promesa! 380 00:35:36,620 --> 00:35:37,700 Nuestro día llegará. 381 00:35:37,700 --> 00:35:41,820 ¡Creo que Vuestra Majestad ha olvidado su promesa! 382 00:35:42,100 --> 00:35:47,180 ¡Vuestra Majestad ha olvidado su promesa! 383 00:36:07,100 --> 00:36:08,510 ¡Los niños están tristes! 384 00:36:09,200 --> 00:36:11,225 Eso es, verdaderamente, inusual. 385 00:36:11,225 --> 00:36:13,202 No es porque se cuelgue a esos curas, 386 00:36:13,202 --> 00:36:15,050 sino que también se les masacra. 387 00:36:17,685 --> 00:36:19,821 Se colgará a los sacerdotes en la parte de atrás. 388 00:36:19,821 --> 00:36:21,223 Las masacres se detendrán. 389 00:36:23,566 --> 00:36:25,310 Si eso fuese posible... 390 00:36:27,650 --> 00:36:28,650 Explicaos. 391 00:36:28,650 --> 00:36:31,860 Majestad, tratamos con fanáticos. 392 00:36:32,541 --> 00:36:35,650 Acogen la muerte. El martirio. 393 00:36:35,650 --> 00:36:37,524 Tratamos con fanáticos religiosos. 394 00:36:37,524 --> 00:36:40,008 Acogen la muerte. El martirio. 395 00:36:40,008 --> 00:36:41,710 Porque es su puerta hacia el cielo. 396 00:36:41,710 --> 00:36:44,485 Cuando la muerte por sí misma no es minuciosa, 397 00:36:44,485 --> 00:36:45,897 el proceso de la muerte debe hacerlo. 398 00:36:45,897 --> 00:36:47,810 Y debe ser lenta. 399 00:36:47,810 --> 00:36:50,938 Tan degradante, tan agonizante, que debe durar 400 00:36:50,938 --> 00:36:53,215 para persuadir a los demás. 401 00:36:54,190 --> 00:36:55,877 Las masacres continuarán. 402 00:36:56,280 --> 00:36:59,900 Tú y los niños... podéis ausentaros. 403 00:37:01,345 --> 00:37:03,776 Al menos te agradezco eso. 404 00:37:08,195 --> 00:37:10,475 ¿Has elegido ya a tu amante? 405 00:37:10,960 --> 00:37:12,073 No. 406 00:37:13,960 --> 00:37:15,947 Entonces iré a tu cama esta noche. 407 00:37:18,000 --> 00:37:20,168 Ver hombres ejecutados es.... 408 00:38:40,160 --> 00:38:42,750 ¡Guy Fawkes! 409 00:38:53,510 --> 00:38:56,292 Fawkes, ¿luchas por España? 410 00:38:56,881 --> 00:38:58,794 Lucho por la fé católica. 411 00:39:25,310 --> 00:39:27,314 Admiras a Robert Catesby. 412 00:39:29,757 --> 00:39:32,000 Admiro a todos los hombres de valor. 413 00:39:32,220 --> 00:39:34,860 Hombres que levantan la espada por su fé. 414 00:39:36,150 --> 00:39:37,980 Un hombre puede luchar de otras maneras. 415 00:39:39,515 --> 00:39:40,664 ¿Has luchado? 416 00:39:42,257 --> 00:39:43,554 -Sí. -¿Cómo? 417 00:39:44,375 --> 00:39:45,910 He hablado a favor.... 418 00:39:45,910 --> 00:39:49,358 Has hablado claro, Tom, pero ¿qué has hecho? 419 00:39:49,750 --> 00:39:51,995 ¿Qué has hecho realmente? 420 00:39:56,460 --> 00:39:59,220 -Tenemos que levantar las armas. -Seremos masacrados. 421 00:39:59,460 --> 00:40:03,940 Que así sea. Mejor morir que vivir de rodillas. 422 00:40:04,700 --> 00:40:06,540 ¡Francis! 423 00:40:08,060 --> 00:40:10,780 -Las señoras os echan de menos. -Ahora entramos, Margaret. 424 00:40:11,460 --> 00:40:13,900 Se lo diré. 425 00:40:22,340 --> 00:40:25,420 Déjame pedir ayudar a la España Catolica. 426 00:40:25,660 --> 00:40:28,940 España ha enviado varios barcos y ninguno ha llegado a nuestras costas. 427 00:40:28,940 --> 00:40:32,620 No les pediré españoles, les pediré dinero. 428 00:40:36,900 --> 00:40:39,220 Si no nos llega dinero próximamente, 429 00:40:39,460 --> 00:40:43,860 Inténtalo con Flandes. Inténtalo con Guy Fawkes. 430 00:40:55,600 --> 00:40:57,940 Mañana marcho al extranjero. 431 00:41:08,955 --> 00:41:11,626 El rey ha retomado su persecución contra los católicos. 432 00:41:11,626 --> 00:41:12,133 ¿Y es necesario tu viaje al extranjero? 433 00:41:14,246 --> 00:41:14,966 Lo es. 434 00:41:33,305 --> 00:41:34,730 ¿Qué pretenden? 435 00:41:34,730 --> 00:41:35,833 Levantar las armas. 436 00:41:36,735 --> 00:41:37,566 ¿Y tú? 437 00:41:40,500 --> 00:41:42,255 Debemos abandonar este sitio. 438 00:41:42,500 --> 00:41:44,807 Debemos evitar a esta gente como a la peste. 439 00:41:53,960 --> 00:41:57,520 -Mira lo que hemos cogido, mamá. -¡Majestad! 440 00:42:01,280 --> 00:42:03,320 Os habría matado. 441 00:42:11,680 --> 00:42:15,720 ¡Sólo quería darme la bandera de mi amado país! 442 00:42:15,960 --> 00:42:19,000 Un hombre llamado Guy Fawkes ha entrado en el país. 443 00:42:19,000 --> 00:42:21,520 Es un asesino. 444 00:42:22,000 --> 00:42:25,040 Podría haber sido él. 445 00:42:44,840 --> 00:42:47,600 Ya está aquí, Fawkes. 446 00:42:51,920 --> 00:42:53,400 ¿Quién sois? -Es... 447 00:42:53,400 --> 00:42:54,320 Soy John Johnson. 448 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 -Confío en esta mujer con mi vida. -No confíes con la mía. 449 00:43:13,720 --> 00:43:17,360 Hay habitaciones bajo el Parlamento. 450 00:43:18,480 --> 00:43:21,200 Thomas Percy alquila una de esas habitaciones. 451 00:43:21,200 --> 00:43:23,208 La llenaremos de pólvora. 452 00:43:23,208 --> 00:43:25,984 Fawkes encenderá la mecha y mandará al infierno, 453 00:43:25,984 --> 00:43:28,577 al rey y su parlamento la próxima vez que se reunan. 454 00:43:30,320 --> 00:43:33,320 Hay católicos en el Parlamento. 455 00:43:34,120 --> 00:43:35,920 Cabezas inocentes. 456 00:43:36,160 --> 00:43:38,120 En una guerra justa y santa, la iglesia acepta 457 00:43:38,861 --> 00:43:40,760 que algunos inocentes tengan que morir. 458 00:43:40,760 --> 00:43:43,240 Meterás a gente inocente en una enorme bola de fuego. 459 00:43:43,240 --> 00:43:44,440 Serán mártires. 460 00:43:44,440 --> 00:43:46,919 Un hombre tiene el derecho a decidir el martirio, 461 00:43:46,919 --> 00:43:48,650 no a que se lo impongan. 462 00:43:48,650 --> 00:43:50,760 Entonces avisaremos a aquellos que merezcan ser avisados. 463 00:43:50,760 --> 00:43:53,960 -Son sólo detalles. -¿Detalles? 464 00:43:54,960 --> 00:43:58,560 -Sí. -¿Entonces qué? 465 00:43:59,400 --> 00:44:02,360 El rey está muerto, el Parlamento no existe, reina el caos. 466 00:44:02,760 --> 00:44:04,720 -¿Entonces qué? -Tomamos el poder. 467 00:44:04,720 --> 00:44:06,560 ¿Nosotros cuatro? 468 00:44:06,560 --> 00:44:10,760 En su debido momento, reclutarás a tu hermano Robert. 469 00:44:11,560 --> 00:44:13,560 Tiene hombres y caballos. 470 00:44:13,560 --> 00:44:16,240 Otros católicos también tienen hombres y caballos. 471 00:44:16,240 --> 00:44:19,240 Formaremos un ejército, y con ese ejército, 472 00:44:19,240 --> 00:44:22,920 restauraremos el orden sobre el caos. Un orden católico. 473 00:44:24,480 --> 00:44:28,520 ¿Estás pensando en el gran sufrimiento que causaremos? 474 00:44:30,640 --> 00:44:31,390 Sí. 475 00:44:34,720 --> 00:44:37,160 La Historia lo minimizará. 476 00:44:37,400 --> 00:44:39,920 Dentro de cien años, la gente mirará atrás, 477 00:44:39,920 --> 00:44:41,500 y no pensará en el dolor y la muerte, 478 00:44:41,960 --> 00:44:44,360 sólo en nuestra audacia. 479 00:44:54,880 --> 00:44:55,880 ¿Fawkes? 480 00:44:56,160 --> 00:44:59,240 El nombre de Fawkes es conocido por Cecil y sus hombres. 481 00:44:59,640 --> 00:45:03,440 Fuera de esta sala me llamaréis John Johnson. 482 00:45:03,680 --> 00:45:05,070 Desde hoy hasta el día del ataque, 483 00:45:05,070 --> 00:45:07,556 debemos abstenernos todos del alcohol. 484 00:45:15,525 --> 00:45:16,429 Yo encenderé la mecha. 485 00:45:16,429 --> 00:45:18,325 Fawkes encenderá la mecha. 486 00:45:18,325 --> 00:45:20,834 Quien encienda la mecha, será visto como parte central. 487 00:45:21,920 --> 00:45:23,900 Y no debe ser un simple soldado. 488 00:45:23,900 --> 00:45:26,215 Fawkes encenderá la mecha. 489 00:45:26,215 --> 00:45:27,389 ¿No confías en mí, Robert? 490 00:45:27,389 --> 00:45:28,425 Confío en tí, Thomas. 491 00:45:30,205 --> 00:45:32,315 Pero confío en Fawkes aún más. 492 00:45:34,205 --> 00:45:36,326 ¿Te abstendrás del alcohol? 493 00:45:37,755 --> 00:45:38,505 No. 494 00:45:39,410 --> 00:45:42,510 Estás con hombres que sacrificarán su vida por la fé católica. 495 00:45:42,510 --> 00:45:43,571 ¿Cómo te atreves? 496 00:45:44,200 --> 00:45:45,640 ¿Y tú no puedes siquiera dejar el alcohol? 497 00:45:46,000 --> 00:45:48,690 He sacrificado más por la fé católica de lo que jamás sabréis. 498 00:45:48,690 --> 00:45:53,230 Thomas, ¿ te abstendrás? 499 00:46:04,600 --> 00:46:05,350 Sí. 500 00:46:07,225 --> 00:46:09,106 Las mujeres también. Se les va la lengua. 501 00:46:10,190 --> 00:46:13,088 Tened cuidado con ellas. Y cuidado con los informadores. 502 00:46:14,027 --> 00:46:16,021 Los informadores serán cercanos a vosotros. 503 00:46:16,543 --> 00:46:18,660 Alguien que clame ser un ferviente católico, 504 00:46:18,660 --> 00:46:19,949 un enemigo del rey. 505 00:46:19,949 --> 00:46:22,120 Esta persona se burlará de vosotros y os dirá: 506 00:46:22,120 --> 00:46:24,296 "¿Qué has hecho realmente?" 507 00:46:26,225 --> 00:46:30,677 No digais nada a esa persona. Esa persona es un informador. 508 00:46:31,253 --> 00:46:34,460 Soy un soldado cristiano en guerra con la corrupta iglesia católica. 509 00:46:34,460 --> 00:46:36,402 Un sacerdote gordo y católico vendió 510 00:46:36,402 --> 00:46:38,637 a mi padre una semana de su estancia en el purgatorio. 511 00:46:38,637 --> 00:46:39,763 La vendió por una guinea. 512 00:46:39,763 --> 00:46:41,290 Por otra guinea, le vendió a mi madre 513 00:46:41,290 --> 00:46:43,361 una semana de su tiempo en el purgatorio. 514 00:46:43,361 --> 00:46:44,880 Por dos guineas, tres semanas. 515 00:46:44,880 --> 00:46:46,378 Por cuatro guineas, seis semanas. 516 00:46:47,019 --> 00:46:48,845 Mis padres gastaron todo el dinero que tenían en este mundo 517 00:46:48,845 --> 00:46:50,889 por esto y aquello en el siguiente. 518 00:46:51,429 --> 00:46:53,310 ¿Y qué compró el sacerdote gordo con ese dinero? 519 00:46:53,310 --> 00:46:57,138 Buena comida, buen vino, una buena casa y buenos caballos. 520 00:46:57,138 --> 00:46:59,372 Al infierno con los sacerdotes gordos y católicos. 521 00:46:59,372 --> 00:47:01,253 La sangre de Cristo. 522 00:47:05,519 --> 00:47:07,232 Contemplad el ejemplo de Cristo. 523 00:47:07,508 --> 00:47:09,720 Cristo nació y vivió en la pobreza. 524 00:47:09,720 --> 00:47:12,067 Echó a los mercaderes del templo. 525 00:47:12,540 --> 00:47:13,735 Alimentó a los hambrientos. 526 00:47:13,735 --> 00:47:14,790 Atendió a los enfermos. 527 00:47:15,400 --> 00:47:16,280 Repartió entre los pobres. 528 00:47:16,280 --> 00:47:18,077 La sangre de Cristo. 529 00:47:18,515 --> 00:47:20,645 Dicen que el ejemplo de Cristo les encadena, 530 00:47:20,645 --> 00:47:23,370 pero el diablo pervirtió a la madre de Cristo. 531 00:47:23,370 --> 00:47:25,210 Venden baratijas en su nombre. 532 00:47:25,210 --> 00:47:27,995 La madre de Cristo nunca sangraría como yo sangro. 533 00:47:27,995 --> 00:47:30,725 La madre de Cristo nunca conocería hombre como yo he conocido. 534 00:47:30,725 --> 00:47:34,084 La madre de Cristo hace que todas las mujeres se avergüencen de su sexo. 535 00:47:35,723 --> 00:47:37,542 Al infierno con ella. 536 00:47:40,345 --> 00:47:43,940 Soy un soldado cristiano, y en nombre de la pureza de mi fé, 537 00:47:43,940 --> 00:47:45,604 en nombre de todas las de mi sexo, 538 00:47:45,604 --> 00:47:47,910 en nombre de mis queridos y dulces padres, 539 00:47:47,910 --> 00:47:50,610 y en nombre del mismo Cristo Todopoderoso, 540 00:47:50,610 --> 00:47:54,528 espero la guerra con la corrupta Iglesia Católica. 541 00:47:54,528 --> 00:47:55,770 Milord Cecil. 542 00:47:57,900 --> 00:47:59,250 Milady. 543 00:48:24,940 --> 00:48:27,777 Esta habitación es más pequeña que las otras que habéis visto. 544 00:48:37,400 --> 00:48:38,400 Me la quedo. 545 00:48:44,800 --> 00:48:47,400 ¿El número de barriles que requiere? 546 00:48:48,000 --> 00:48:49,120 Cuatro docenas. 547 00:48:52,500 --> 00:48:54,302 La gente dice que la paz es negociable. 548 00:48:54,700 --> 00:48:57,144 ¿Para qué sirve la pólvora si la paz es negociable? 549 00:48:57,640 --> 00:49:00,760 ¿La razón para adquirir la pólvora, señor? 550 00:49:01,000 --> 00:49:04,040 Para luchar en Flandes por mi rey y mi país. 551 00:49:05,240 --> 00:49:07,800 Vuestro nombre, señor. 552 00:49:14,320 --> 00:49:17,040 Rellenarlo es necesario. 553 00:49:21,800 --> 00:49:23,560 Thomas Percy. 554 00:49:24,800 --> 00:49:27,800 Thomas Percy, Majestad. 555 00:49:31,640 --> 00:49:33,640 Mi armadura. 556 00:49:35,640 --> 00:49:42,100 -¿Conocéis a Thomas Percy, Majestad? -Sí...¡Marcháos! 557 00:49:42,100 --> 00:49:44,660 Espero haber ofrecido a Vuestra Majestad un buen servicio. 558 00:49:44,960 --> 00:49:46,200 Y confío que Vuestra Majestad se acordará de mí. 559 00:49:46,200 --> 00:49:48,850 Vos tendréis vuestra recompensa. Me encargaré de ello. 560 00:49:48,850 --> 00:49:50,725 ¡Basta! 561 00:49:50,725 --> 00:49:52,080 Majestad. 562 00:49:53,280 --> 00:49:55,080 Thomas Percy. 563 00:49:56,560 --> 00:50:00,720 Thomas Percy me visitó en Escocia. 564 00:50:02,400 --> 00:50:05,040 Quería la promesa de dar fin a la persecución de los católicos. 565 00:50:07,280 --> 00:50:09,600 ¿Y se la disteis, Majestad? 566 00:50:11,640 --> 00:50:12,640 Debéis detenerlo. 567 00:50:12,640 --> 00:50:14,600 Os protegéis a vos y abandonáis a vuestra esposa e hijos. 568 00:50:15,280 --> 00:50:17,360 -Traed la armadura de mi esposa. -¡No llevaré armadura! 569 00:50:17,360 --> 00:50:20,400 -Entonces, señora, ¿de qué os quejáis? -Me quejo por el bien de nuestros hijos. 570 00:50:20,400 --> 00:50:23,960 ¡Vuestros hijos no paran de jugar! ¡Nunca se detienen! 571 00:50:24,680 --> 00:50:27,615 Tenéis que detenerlo inmediatamente. 572 00:50:27,900 --> 00:50:28,635 -Como Vuestra Majestad desee. 573 00:50:28,635 --> 00:50:31,640 Tiene pólvora. Suficiente para un ejército. 574 00:50:31,640 --> 00:50:33,940 Un ejército enorme. 575 00:50:35,515 --> 00:50:37,395 Me pueden disparar en cualquier momento. 576 00:50:37,680 --> 00:50:38,800 -¡Detenedo ya! -Como Vuestra Majestad desee. 577 00:50:38,800 --> 00:50:41,000 ¡Hablad, hombre! 578 00:50:41,560 --> 00:50:43,720 Hagámoslo más grande, 579 00:50:43,720 --> 00:50:46,105 y entonces no tendréis un solo traidor, 580 00:50:46,105 --> 00:50:47,780 sino a todos sus seguidores. 581 00:50:47,780 --> 00:50:49,445 Los colgaremos a todos, 582 00:50:49,445 --> 00:50:51,131 y confiscaremos su dinero y propiedades. 583 00:50:51,435 --> 00:50:53,397 Ganaremos una fortuna para vuestro bolsillo, 584 00:50:53,397 --> 00:50:56,640 y destruiremos para siempre la fé católica. 585 00:50:58,320 --> 00:51:00,800 Hagámoslo más grande. 586 00:51:02,668 --> 00:51:05,900 ¿Más grande? 587 00:51:06,243 --> 00:51:08,000 El rey está nervioso. 588 00:51:08,000 --> 00:51:10,175 Tom Winter no es un completo idiota. 589 00:51:10,175 --> 00:51:12,278 No puedo hacerle preguntas directas. 590 00:51:12,940 --> 00:51:15,230 Estoy seguro de que hay cosas que le soltarán la lengua. 591 00:51:15,230 --> 00:51:17,066 No soy una puta, milord. 592 00:51:20,600 --> 00:51:22,015 Y no hago esto por dinero. 593 00:51:23,145 --> 00:51:24,620 Pero ayuda. 594 00:52:14,350 --> 00:52:16,425 Con vuestro permiso. 595 00:52:18,960 --> 00:52:21,644 Me alegro de veros de nuevo, señor... 596 00:52:21,859 --> 00:52:26,573 -Johnson. -Johnson. Perdonadme. 597 00:52:29,174 --> 00:52:30,732 Canta bien, ¿verdad? 598 00:52:30,732 --> 00:52:31,482 Sí. 599 00:52:34,853 --> 00:52:36,685 Deberíais acostaros. 600 00:52:36,685 --> 00:52:41,293 Estáis parco en palabras. Debéis estar exhausto. 601 00:53:03,000 --> 00:53:05,145 He recibido el placer de saborear el sacramento 602 00:53:05,145 --> 00:53:06,543 donde el vino se convierte en la sangre de Cristo. 603 00:53:06,783 --> 00:53:08,090 Y ahora no puedo parar. 604 00:53:08,878 --> 00:53:10,443 Para mantener mi promesa de abstenerme de alcohol, 605 00:53:10,443 --> 00:53:12,693 ¿debo abstenerme para siempre del sagrado sacramento? 606 00:53:13,168 --> 00:53:15,933 ¿Arrestarías a cada hombre católico? 607 00:53:35,560 --> 00:53:38,960 Hoy parecéis menos interesada en Catesby. 608 00:53:39,280 --> 00:53:41,240 ¿De veras? 609 00:53:52,040 --> 00:53:54,320 ¿Por qué? 610 00:53:57,080 --> 00:54:00,120 Quizás me ha empezado a interesar otra persona. 611 00:54:02,640 --> 00:54:04,000 ¿Quién? 612 00:54:12,120 --> 00:54:14,160 No puedo creer que sea yo. 613 00:54:20,200 --> 00:54:21,840 Ven. 614 00:54:45,960 --> 00:54:48,200 Fawkes me dijo que tuviese cuidado con las mujeres. 615 00:54:49,920 --> 00:54:52,200 Fawkes es un tonto. 616 00:54:56,800 --> 00:54:58,800 Me gustaría ayudaros en vuestra empresa. 617 00:54:59,440 --> 00:55:01,920 -Es peligroso. -No importa. 618 00:55:01,920 --> 00:55:04,640 ¿Qué quieres que haga? 619 00:55:17,200 --> 00:55:19,640 No puedes ayudarnos, Margaret. 620 00:55:20,480 --> 00:55:23,080 He jurado mantener el secreto. 621 00:55:24,680 --> 00:55:27,200 ¿Estaréis en peligro? 622 00:55:28,600 --> 00:55:30,480 Quizás. 623 00:55:34,880 --> 00:55:38,400 Prométeme que no tomarás riesgos innecesarios. 624 00:55:38,720 --> 00:55:40,920 Te lo prometo. 625 00:55:41,160 --> 00:55:43,200 Habrá muchos hombres a mi lado. 626 00:55:43,800 --> 00:55:45,760 -¿Muchos? -Muchos. 627 00:55:49,800 --> 00:55:52,480 Rezaré por vuestra empresa. 628 00:55:52,720 --> 00:55:54,600 Y entonces rezaré para que regreses a salvo. 629 00:55:55,320 --> 00:55:58,280 No volveremos a hablar de ello. 630 00:56:59,800 --> 00:57:01,720 Buena pólvora. 631 00:57:03,080 --> 00:57:05,560 Mañana por la noche, la llevaremos río arriba. 632 00:57:05,840 --> 00:57:08,560 -Buenas noches. -Buenas noches. 633 00:57:09,520 --> 00:57:11,640 Buenas noches, Fawkes. 634 00:57:13,800 --> 00:57:16,120 No soy Fawkes. Soy Johnson. 635 00:57:16,800 --> 00:57:18,360 Perdóname. 636 00:57:28,720 --> 00:57:31,560 No es Fawkes, es Johnson. 637 00:57:31,800 --> 00:57:35,720 -Sí. -No es Fawkes, es Johnson. 638 00:57:35,960 --> 00:57:41,640 -Tom, ¿qué ocurre? -¡No es Fawkes, es Johnson! 639 00:57:51,480 --> 00:57:54,760 -Me has asustado. -¿Dónde has estado? 640 00:57:56,640 --> 00:57:59,800 -He estado paseando. -¿Con este tiempo? 641 00:58:00,360 --> 00:58:01,110 Sí. 642 00:58:14,920 --> 00:58:18,120 ¿Cuándo te he susurrado palabras de amor en el oído? 643 00:58:35,840 --> 00:58:39,600 ¿Te lavaste cuando me marché? ¿Te lavaste mi olor? 644 00:58:39,600 --> 00:58:43,640 ¿Te dijiste a tí misma: "estar aquí, acostarte conmigo, 645 00:58:43,640 --> 00:58:48,120 es el precio que pago por las palabras que ofrece"? 646 00:58:48,480 --> 00:58:50,720 ¿De dónde viene tu dinero, Margaret? 647 00:58:50,720 --> 00:58:52,640 -Sabes de donde viene mi dinero. -¿Tu tía? 648 00:58:52,640 --> 00:58:55,200 -Sí. -Una tía que nunca hemos conocido. 649 00:58:58,000 --> 00:58:59,440 ¿Eres una espía de Lord Cecil? 650 00:58:59,880 --> 00:59:01,480 ¿Cómo te atreves? 651 00:59:02,520 --> 00:59:07,080 Yo dije: "Fawkes me ha dicho que tenga cuidado con las mujeres ". 652 00:59:07,080 --> 00:59:09,840 Tú no dijiste "¿Quién es Fawkes". Dijiste: "Fawkes es un tonto". 653 00:59:09,840 --> 00:59:12,800 -Sí. -¿De qué conoces a Fawkes? 654 00:59:13,080 --> 00:59:15,760 -He hablado con Fawkes. -¡¿Cómo sabes su nombre?! 655 00:59:15,760 --> 00:59:18,200 -¡Fawkes me dijo su nombre! -¿Cuándo? 656 00:59:18,200 --> 00:59:20,520 Hace unos días. 657 00:59:22,080 --> 00:59:25,200 Tú no has oído el nombre de Fawkes 658 00:59:25,200 --> 00:59:28,800 de mí, o cualquiera de mis compañeros. 659 00:59:34,160 --> 00:59:38,160 Por lo tanto, lo has oído por Cecil, 660 00:59:38,160 --> 00:59:41,520 o uno de sus espías. 661 00:59:43,160 --> 00:59:49,480 No he escuchado estas palabras del hombre que he llegado a amar. 662 00:59:49,720 --> 00:59:54,720 Te lo demostraré. Haré lo que me pidas. Cualquier cosa. 663 00:59:56,840 --> 01:00:00,400 ¡Espía y puta! 664 01:00:01,200 --> 01:00:05,000 ¡Con mujeres como tú, la virilidad es una debilidad, 665 01:00:05,000 --> 01:00:08,680 y la impotencia es fortaleza! 666 01:00:18,600 --> 01:00:21,413 Llevaré al rey al palacio de Westminster. 667 01:00:21,641 --> 01:00:23,660 Preparad a cuatro docenas de hombres armados allí. 668 01:00:23,660 --> 01:00:26,207 Siempre que el rey abandone la seguridad del palacio, 669 01:00:26,207 --> 01:00:27,921 debe estar rodeado por guardas. 670 01:00:33,160 --> 01:00:35,560 ¡Arrasad la casa! 671 01:00:48,760 --> 01:00:50,760 Es ella. 672 01:00:51,440 --> 01:00:54,556 Vamos a transferiros al Palacio de Westminster, Majestad. 673 01:00:54,556 --> 01:00:56,434 Allí estaréis a salvo. 674 01:00:56,434 --> 01:00:59,720 -Ya no tenéis una espía en su bando. -Sabemos quienes son, Majestad. 675 01:01:00,000 --> 01:01:03,600 Fawkes, Catesby, Percy, Winter. Serán seguidos día y noche. 676 01:01:03,600 --> 01:01:06,920 -Si sus intestinos se mueven... -¿Lo sabréis? 677 01:01:07,240 --> 01:01:09,120 ¿Sabíais que matarían a vuestra espía? 678 01:01:09,120 --> 01:01:12,630 Si os mostrase, Majestad, una fracción del valor que vuestra madre 679 01:01:12,630 --> 01:01:14,340 mostró cuando colocó su cabeza sobre la piedra, 680 01:01:14,340 --> 01:01:16,850 si no podéis apreciar ese coraje, murió en vano. 681 01:01:17,160 --> 01:01:19,780 Seréis siempre pobre como rey. 682 01:01:19,780 --> 01:01:22,853 Jugáis conmigo, Lord Cecil. 683 01:01:23,800 --> 01:01:25,800 Y soy un instrumento en vuestras manos. 684 01:01:27,800 --> 01:01:30,680 Os sirvo a vos, Majestad. 685 01:01:37,265 --> 01:01:40,627 ¿Se enfrentó Elizabeth a una amenaza como esta? 686 01:01:40,985 --> 01:01:41,809 Sí, lo hizo. 687 01:01:43,113 --> 01:01:44,445 ¿Cómo la protegisteis? 688 01:01:44,445 --> 01:01:48,372 Teníamos una doble. Una mujer que era igual que ella. 689 01:01:49,235 --> 01:01:52,610 Era ella la que caminaba entre la gente, pero en vuestro caso sería... 690 01:01:52,610 --> 01:01:55,722 -Imposible. -Difícil. 691 01:02:01,290 --> 01:02:02,315 Dejemos que el complot avance. 692 01:02:02,315 --> 01:02:04,100 ¡Vamos a detenerlos ya! 693 01:02:04,100 --> 01:02:07,105 ¡No me preocupo por mi seguridad, y me preocupo menos por la vuestra, 694 01:02:07,105 --> 01:02:09,415 pero no pondré en peligro la vida de mis hijos! 695 01:02:09,415 --> 01:02:10,460 ¡Vuestros hijos! 696 01:02:10,460 --> 01:02:11,813 ¡Sería más barato si estuviese en guerra con España, 697 01:02:11,813 --> 01:02:13,580 así que esto es para satisfacer vuestras necesidades 698 01:02:13,580 --> 01:02:14,622 y las de vuestros hijos, señora! 699 01:02:14,622 --> 01:02:17,220 Por soportar vuestros secretos os he sufrido en mi cama, 700 01:02:17,220 --> 01:02:18,451 ya he tenido miedo suficiente. 701 01:02:18,451 --> 01:02:21,385 ¿Debo ahora aguantar el tener asesinos en mi puerta? 702 01:02:21,385 --> 01:02:23,000 ¡Movéos! 703 01:02:23,000 --> 01:02:25,048 Dejemos que el complot avance. 704 01:02:45,269 --> 01:02:48,919 Mi familia y yo, 705 01:02:49,375 --> 01:02:52,169 nos hemos mudado aquí gracias a la promesa de seguridad. 706 01:02:52,880 --> 01:02:55,640 Vuestro trabajo debe ser proteger 707 01:02:55,640 --> 01:02:58,400 y guardar cada entrada. 708 01:02:58,400 --> 01:03:02,480 y repeler cualquier ataque. ¡Cualquier ataque! 709 01:03:02,480 --> 01:03:07,280 Debéis repeler cualquier ataque, 710 01:03:07,280 --> 01:03:09,480 todo el tiempo que sea necesario. 711 01:03:09,720 --> 01:03:12,040 ¡Todo el tiempo que sea necesario! 712 01:03:13,600 --> 01:03:16,040 Hasta que lleguen los refuerzos. 713 01:03:21,840 --> 01:03:25,960 Repeler...cualquier ataque. 714 01:03:39,682 --> 01:03:42,957 Este es un mapa del Palacio de Westminster. 715 01:04:05,110 --> 01:04:07,865 Porque el rey de Dinamarca, amaba su país. 716 01:04:07,865 --> 01:04:12,660 Amaba el puente marrón que alimentaba el valle, 717 01:04:12,660 --> 01:04:15,877 las cañadas, montar a caballo, las patatas 718 01:04:15,877 --> 01:04:17,771 y cosas que crecían allí. 719 01:04:18,812 --> 01:04:22,755 Hierba verde y gruesa que alimentaba la tetera. 720 01:04:23,298 --> 01:04:26,995 Y los árboles frutales, y los bosques, 721 01:04:26,995 --> 01:04:30,446 donde el viento soplaba entre los pinos. 722 01:04:30,855 --> 01:04:34,620 Y las hojas cayendo y cubriendo el suelo. 723 01:04:34,620 --> 01:04:38,300 Y las gaviotas cayendo en picado sobre el mar. 724 01:04:38,300 --> 01:04:42,304 Y debajo, los salmones se ocultan, rápidamente. 725 01:04:43,921 --> 01:04:47,108 ¿sabrán como me preocupo tan lejos de 726 01:04:48,702 --> 01:04:52,934 como amaba vuestro abuelo a Dinamarca? 727 01:05:00,880 --> 01:05:03,755 Tenemos la intención de mandar al infierno 728 01:05:03,755 --> 01:05:06,392 al rey y su Parlamento la próxima vez que se reúnan. 729 01:05:07,880 --> 01:05:11,400 -Malditos seais. -Si no deseas unirte a nosotros... 730 01:05:11,400 --> 01:05:13,480 No tengo más opción que unirme a vosotros. 731 01:05:14,280 --> 01:05:17,540 La otra opción es traicionar a mi propio hermano. 732 01:05:17,540 --> 01:05:19,377 Esa no es una opción en absoluto. 733 01:05:19,700 --> 01:05:22,160 ¿Crees que el rey lo va a entender cuando le diga 734 01:05:22,160 --> 01:05:23,816 que sabía lo de este complot y que no dije nada 735 01:05:23,816 --> 01:05:26,100 porque no quería traicionar a mi hermano? 736 01:05:26,100 --> 01:05:30,960 No, Tom. Seré ahorcado cuando vosotros seais ahorcados. 737 01:05:33,320 --> 01:05:37,760 Has venido a mí porque tengo caballos y dinero. 738 01:05:40,120 --> 01:05:44,800 Todavía los tengo, a pesar de años de persecución. 739 01:05:44,800 --> 01:05:48,365 He trabajado y protegido todo lo que tenía 740 01:05:48,365 --> 01:05:50,288 para que pudieran heredarlo mis hijos. 741 01:05:50,288 --> 01:05:53,049 Ahora todo será en vano, porque serán tachados de traidores. 742 01:05:53,049 --> 01:05:55,600 Mis hijos serán castigados... 743 01:05:55,600 --> 01:05:58,920 No sabes nada de esta conspiración. Nunca hemos hablado. 744 01:05:59,800 --> 01:06:01,520 ¡Mira a tu alrededor, estúpido! 745 01:06:02,040 --> 01:06:04,680 El hombre de la ventana te ha seguido hasta aquí. 746 01:06:04,680 --> 01:06:07,080 Otros nos observan. 747 01:06:07,080 --> 01:06:10,600 El rey sabrá que conozco esta conspiración. 748 01:06:10,600 --> 01:06:13,840 Ojalá no haya llegado a sus oídos mientras hablabas. 749 01:06:23,000 --> 01:06:24,640 ¡Thomas! 750 01:06:26,280 --> 01:06:28,440 ¿Qué conseguiréis con esto? 751 01:06:28,440 --> 01:06:30,932 Lo hacéis por nuestra fé, pero nuestra fé quedará marcada 752 01:06:30,932 --> 01:06:32,114 como malvada por culpa de esto. 753 01:06:32,114 --> 01:06:34,680 -El rey nos perseguirá... -¿Me estáis siguiendo, señor? 754 01:06:34,920 --> 01:06:36,520 -No, señor. -¿Me estáis siguiendo? 755 01:06:36,520 --> 01:06:39,400 -No os estoy siguiendo. -Si me seguís, ¡seguidme más cerca! 756 01:06:39,400 --> 01:06:42,800 -¡No te metas en peleas! -¡No os escondáis en las sombras! 757 01:06:42,800 --> 01:06:44,840 -¡Basta! -¡Seguidme más de cerca! 758 01:06:44,840 --> 01:06:47,480 ¡Suficiente! Marcháos, señor. 759 01:06:49,960 --> 01:06:52,080 Soy tu hermano. 760 01:06:53,280 --> 01:06:56,600 Estoy contigo hasta el amargo final. 761 01:07:00,240 --> 01:07:03,200 -El Parlamento debe reunirse. -Lo acepto. 762 01:07:03,200 --> 01:07:05,080 -¿Y el rey lo acepta? -No. 763 01:07:05,360 --> 01:07:08,172 Si no anuncia una fecha de apertura del Parlamento, 764 01:07:08,172 --> 01:07:09,982 simplemente nos reuniremos sin su permiso. 765 01:07:09,982 --> 01:07:11,000 ¿De manera informal? 766 01:07:11,000 --> 01:07:12,240 Oficialmente. 767 01:07:12,240 --> 01:07:14,560 Eso creará un cisma entre el rey y el Parlamento. 768 01:07:14,560 --> 01:07:16,080 Que así sea. 769 01:07:16,320 --> 01:07:18,640 -Os ahorcará. -Y tendrá que ahorcarse él mismo. 770 01:07:19,160 --> 01:07:21,403 La amenaza de reunirse de manera informal, 771 01:07:21,403 --> 01:07:22,570 será amenaza suficiente. 772 01:07:22,570 --> 01:07:25,200 -El rey anunciará una fecha. -¿Os encargaréis de ello? 773 01:07:25,200 --> 01:07:27,080 -Sí. -¿Tengo vuestra palabra? 774 01:07:27,080 --> 01:07:29,800 ¿Queríais verme, Peers? 775 01:07:37,240 --> 01:07:39,200 El Parlamento quiere reunirse, Majestad. 776 01:07:40,200 --> 01:07:42,160 ¿De veras? 777 01:07:44,440 --> 01:07:47,000 -¿Y si me niego? -Sería una provocación. 778 01:07:47,000 --> 01:07:48,920 ¡Soy el rey! 779 01:07:49,160 --> 01:07:51,920 ¡Me da igual a quien provoque! 780 01:08:02,600 --> 01:08:04,280 El día cinco. 781 01:08:04,280 --> 01:08:06,360 De Noviembre. 782 01:08:10,040 --> 01:08:11,600 Os doy las gracias, Majestad. 783 01:08:12,440 --> 01:08:13,600 Marcháos. 784 01:08:17,640 --> 01:08:18,960 Majestad. 785 01:08:18,960 --> 01:08:21,880 No podéis servir a dos señores, Lord Cecil. 786 01:08:23,920 --> 01:08:26,200 Os sirvo a vos, Majestad. 787 01:08:31,964 --> 01:08:34,209 Marcháos. 788 01:09:12,030 --> 01:09:14,620 Háblame de Dinamarca. 789 01:09:32,115 --> 01:09:34,215 El 5 de Noviembre. 790 01:09:36,440 --> 01:09:39,160 Juro no revelar nunca lo que estoy a punto de escuchar. 791 01:09:39,160 --> 01:09:42,040 Juro no revelar nunca lo que estoy a punto de escuchar. 792 01:09:42,040 --> 01:09:44,240 Juro no revelar nunca lo que estoy a punto de escuchar. 793 01:09:44,240 --> 01:09:46,480 Juro no revelar nunca lo que estoy a punto de escuchar. 794 01:09:46,720 --> 01:09:48,440 Nuestro día ha llegado, señores. 795 01:09:48,680 --> 01:09:51,320 Nuestros nuevos amigos han armado hombres y caballos en el norte. 796 01:09:51,560 --> 01:09:53,025 Se mezclarán y se moverán hacia el sur, 797 01:09:53,025 --> 01:09:54,328 hasta el día de la explosión. 798 01:09:54,328 --> 01:09:56,205 Yo me quedaré en Londres para anunciar la muerte del rey. 799 01:09:56,205 --> 01:09:58,305 y reunir a más seguidores. 800 01:09:58,305 --> 01:10:00,178 Los londinenses no se aliarán con católicos. 801 01:10:00,178 --> 01:10:02,016 No diré nada sobre catolicismo. 802 01:10:02,400 --> 01:10:04,875 Durante 300 años, queridos ingleses, 803 01:10:04,875 --> 01:10:07,425 hemos luchado contra Escocia. ¿Para qué? 804 01:10:07,425 --> 01:10:09,880 Para que un rey de Escocia se siente en nuestro trono, 805 01:10:10,325 --> 01:10:13,070 rodeado de noblecillos escoceses. 806 01:10:13,070 --> 01:10:16,200 Uníos a mí ahora, y los mandaremos de vuelta a Escocia. 807 01:10:16,480 --> 01:10:18,395 ¿Y cuándo descubran que, después de todo, 808 01:10:18,395 --> 01:10:19,359 fue una conspiración católica? 809 01:10:19,359 --> 01:10:21,680 Entonces dará igual, porque tendremos poder absoluto. 810 01:10:21,960 --> 01:10:24,520 Mi cuñado estará en el Parlamento ese día. 811 01:10:24,760 --> 01:10:27,760 -Nadie debe ser avisado. -Hay muchos a los que avisar. 812 01:10:27,760 --> 01:10:30,280 Si tenemos éxito, mi esposa perderá a su hermano. 813 01:10:30,280 --> 01:10:34,440 -Y si fallamos, perderá a su marido. -Los católicos hemos sufrido demasiado. 814 01:10:34,720 --> 01:10:36,760 ¡No se avisará a nadie! 815 01:10:37,720 --> 01:10:40,720 Si mi propio hijo fuese a estar en el Parlamento, 816 01:10:40,720 --> 01:10:43,120 ¡aún así no diría nada! 817 01:10:43,360 --> 01:10:46,520 Hay buenos hombres que deben ser avisados, y les avisaré. 818 01:10:46,760 --> 01:10:48,200 Has hecho un voto de silencio. 819 01:10:48,200 --> 01:10:51,080 Romperé ese voto antes que desobedecer a mi conciencia. 820 01:10:51,400 --> 01:10:53,280 Entonces tenemos que matarte. 821 01:10:53,280 --> 01:10:54,600 Que así sea. 822 01:10:55,160 --> 01:10:57,480 Tendréis que continuar sin mi dinero, 823 01:10:57,480 --> 01:11:00,080 mis hombres y mis caballos. 824 01:11:08,600 --> 01:11:12,520 Cada uno propondréis un nombre que deba ser salvado. 825 01:11:12,800 --> 01:11:14,760 -¿Uno? -¡Uno! 826 01:11:14,760 --> 01:11:17,000 Lord Mounteagle no será uno de ellos. 827 01:11:17,000 --> 01:11:20,080 -¡Es el hermano de mi esposa! -¡No podemos confiar en él! 828 01:11:20,080 --> 01:11:23,320 Irá directo al rey. 829 01:11:25,120 --> 01:11:26,120 Entonces tendréis que matarme a mí, 830 01:11:26,360 --> 01:11:28,760 y arreglaros sin mi dinero, mis hombres y mis caballos. 831 01:11:28,760 --> 01:11:30,800 Lo haremos. 832 01:11:31,440 --> 01:11:34,120 Sin tu ayuda, este complot está en peligro. 833 01:11:34,120 --> 01:11:36,360 Con Lord Mounteagle, ¡este complot está maldito! 834 01:11:37,800 --> 01:11:42,240 Mr. Fawkes, cuando la reunión termine, matad a Francis Tresham. 835 01:11:42,240 --> 01:11:44,360 Lo haré. 836 01:11:46,360 --> 01:11:48,520 Un nombre, Robert. 837 01:11:49,480 --> 01:11:51,520 -El conde de Arundel. -Avísale. 838 01:11:52,000 --> 01:11:54,840 -¿Thomas? -Ninguno. 839 01:11:55,320 --> 01:11:56,320 Tom. 840 01:11:57,560 --> 01:12:00,520 -Ninguno. -El conde de Northumberland. 841 01:12:02,280 --> 01:12:03,640 -Ninguno. -Tienes el poder de 842 01:12:03,640 --> 01:12:06,200 salvar la vida a un buen hombre. 843 01:12:06,560 --> 01:12:09,560 El conde de Northumberland. 844 01:12:12,600 --> 01:12:15,800 -El conde de Northumberland. -Avísale. 845 01:12:16,680 --> 01:12:18,680 -¿Digby? -Ninguno. 846 01:12:19,200 --> 01:12:21,120 ¿Fawkes? 847 01:12:22,160 --> 01:12:23,240 ¿Francis? 848 01:12:32,280 --> 01:12:33,440 Ninguno. 849 01:12:33,960 --> 01:12:35,760 ¿Aceptas que no puedes avisar a Lord Mounteagle? 850 01:12:35,760 --> 01:12:36,760 ¡Sí! 851 01:12:58,000 --> 01:13:00,200 ¿Qué debo hacer? 852 01:13:14,520 --> 01:13:17,200 -Lord Mounteagle. -Francis. 853 01:13:17,200 --> 01:13:18,920 Mi querida hermana. 854 01:13:18,920 --> 01:13:22,160 He venido a invitaros a cazar a Stratford, milord. 855 01:13:22,160 --> 01:13:24,480 -¿Cuándo? -El cinco de Noviembre. 856 01:13:24,760 --> 01:13:26,000 -¡Maldita sea! -¿Milord? 857 01:13:26,000 --> 01:13:28,520 Estaré en el Parlamento. 858 01:13:30,120 --> 01:13:33,560 William, la gente habla sobre tí. 859 01:13:35,600 --> 01:13:37,200 ¿Qué dicen? 860 01:13:37,440 --> 01:13:41,000 -¿Puedo ser franco? -Sí. 861 01:13:41,520 --> 01:13:44,640 Dicen que asistís al Parlamento sólo para complacer al rey. 862 01:13:45,160 --> 01:13:48,440 Asisto al Parlamento para protestar por la persecución a los católicos. 863 01:13:48,440 --> 01:13:51,240 -Lo sé, milord. -¿Preferirían que no hiciese nada? 864 01:13:51,480 --> 01:13:55,240 Sí, milord. El rey no escucha a los católicos, 865 01:13:55,240 --> 01:13:57,680 ¿así que por qué deben los católicos asistir a su Parlamento? 866 01:13:57,680 --> 01:14:00,280 -Eso son tonterías. -Es lo que la gente dice. 867 01:14:00,280 --> 01:14:01,800 ¡Al diablo con ellos! 868 01:14:03,200 --> 01:14:06,440 -¿Estáis decidido a asistir? -Lo estoy. 869 01:14:09,040 --> 01:14:11,600 Milord, si asistís al Parlamento, 870 01:14:11,840 --> 01:14:15,040 me temo que sufriréis un gran golpe. 871 01:14:15,800 --> 01:14:16,920 ¿Cómo? 872 01:14:16,920 --> 01:14:19,640 No puedo decirlo. 873 01:14:20,680 --> 01:14:23,680 -Ward, busca la pieza. -Sí, milord. 874 01:14:27,320 --> 01:14:30,480 -¿Cómo debo actuar? -¡Habla hombre, o márchate! 875 01:14:30,480 --> 01:14:33,960 -¿Juráis por Dios Todopoderoso...? -No juraré nada. Cuéntamelo. 876 01:14:33,960 --> 01:14:35,848 Prometedme al menos que no iréis directo al rey. 877 01:14:35,848 --> 01:14:38,301 ¡No juraré nada ni prometeré nada! 878 01:14:48,240 --> 01:14:51,720 Hay pólvora debajo de Westminster. 879 01:14:52,400 --> 01:14:55,360 El Parlamento será volado en pedazos cuando se reúna. 880 01:14:56,800 --> 01:14:58,040 William. 881 01:14:58,320 --> 01:14:59,840 William. Para. 882 01:14:59,840 --> 01:15:01,640 ¡Para! 883 01:15:01,640 --> 01:15:04,360 -¿Dónde vas? -Debo avisar al rey. 884 01:15:04,680 --> 01:15:07,400 ¡Ejecutarán a mi marido! 885 01:15:08,880 --> 01:15:11,174 Le diré al rey que me enteré de este complot por tu marido. 886 01:15:11,174 --> 01:15:12,195 Le salvará. 887 01:15:12,195 --> 01:15:13,873 Pero ¿qué pasa con Percy, Catesby, 888 01:15:13,873 --> 01:15:15,519 y todos los demás involucrados en el complot? 889 01:15:15,519 --> 01:15:17,520 Le cortarán la garganta a mi marido. 890 01:15:20,200 --> 01:15:22,160 ¡Maldita seas! 891 01:15:24,000 --> 01:15:26,560 Debes decirle al rey que alguien te mandó carta. 892 01:15:26,560 --> 01:15:30,320 -¿Quién? -Un extraño. 893 01:15:31,640 --> 01:15:34,480 Yo la escribiré. 894 01:15:45,520 --> 01:15:47,200 Cuida de los caballos. 895 01:15:52,720 --> 01:15:56,200 Os aconsejo que encontréis una excusa para no ir a Westminster. 896 01:15:56,440 --> 01:15:59,040 Milord, aunque no haya apariencia de algún disturbio, 897 01:15:59,040 --> 01:16:03,520 os aseguro que recibiréis una terrible explosión. 898 01:16:04,000 --> 01:16:06,040 Explosión. 899 01:16:06,800 --> 01:16:09,080 ¡Pólvora! 900 01:16:09,800 --> 01:16:11,600 En el sótano. 901 01:16:22,320 --> 01:16:24,280 ¿Quién alquiló esta habitación? 902 01:16:24,640 --> 01:16:26,840 Thomas Percy, milord. 903 01:16:29,160 --> 01:16:31,080 ¡Esperad! 904 01:16:47,760 --> 01:16:49,280 Abrid. 905 01:17:11,320 --> 01:17:13,960 Así es como mataron a mi padre. 906 01:17:31,200 --> 01:17:33,080 Mis hijos. 907 01:17:34,960 --> 01:17:38,480 Esconderemos a los soldados. Todo debe parecer normal. 908 01:17:47,080 --> 01:17:49,600 Es Ward, el criado de tu hermano. 909 01:17:52,840 --> 01:17:54,800 Milord. 910 01:17:54,800 --> 01:17:56,247 Está hablando con Catesby. 911 01:17:56,247 --> 01:17:58,285 Les estará diciendo que tu hermano ha sido avisado. 912 01:17:59,600 --> 01:18:01,880 -Estoy perdido. -Se están acercando. 913 01:18:02,360 --> 01:18:03,920 Dios mío. 914 01:18:04,960 --> 01:18:06,760 Dios mío. 915 01:18:11,960 --> 01:18:14,600 ¿Das un paseo con nosotros, Francis? 916 01:18:20,520 --> 01:18:22,400 Por supuesto. 917 01:18:26,520 --> 01:18:28,680 ¿Nos disculpas, Anne? 918 01:18:29,520 --> 01:18:31,600 Por supuesto. 919 01:18:48,240 --> 01:18:49,760 ¿Crees que somos tontos? 920 01:18:49,760 --> 01:18:51,735 Has avisado a Mounteagle, 921 01:18:51,735 --> 01:18:54,435 y has hecho como que recibe una carta. 922 01:18:54,435 --> 01:18:56,840 No creas que perdonaremos tu vida, porque no lo haremos. 923 01:18:56,840 --> 01:18:59,400 ¡Pero antes de morir, debes decir la verdad! 924 01:18:59,400 --> 01:19:03,560 ¿Qué podemos hacer con un idiota como este? 925 01:19:03,560 --> 01:19:03,690 ¡Lo juro! 926 01:19:10,360 --> 01:19:15,160 ¡Lo juro! ¡Yo no escribí esa carta! 927 01:19:15,400 --> 01:19:20,840 ¡Lo juro por mi vida! ¡Lo juro por la vida de mis hijos! 928 01:19:22,200 --> 01:19:25,920 ¡Juro por el Santísimo Sacramento! 929 01:19:34,160 --> 01:19:35,600 ¿Robert? 930 01:19:48,120 --> 01:19:50,800 ¡Por el amor de Dios, Robert, no! 931 01:19:51,280 --> 01:19:53,000 ¡Robert! 932 01:20:12,280 --> 01:20:14,400 Era un traidor. 933 01:20:14,840 --> 01:20:17,440 He hecho el trabajo de Dios. 934 01:20:19,240 --> 01:20:24,360 Deseo ver a mi esposa y mis hijos en el Reino de los Cielos. 935 01:20:26,360 --> 01:20:30,920 ¿Haría algo que pusiese eso en peligro? 936 01:20:31,857 --> 01:20:36,201 Yo...he hecho el trabajo de Dios. 937 01:20:38,856 --> 01:20:41,079 La sangre de Cristo. 938 01:20:46,745 --> 01:20:48,875 La sangre de Cristo. 939 01:20:54,735 --> 01:20:56,458 La sangre de Cristo. 940 01:21:09,950 --> 01:21:11,350 Amén. 941 01:21:11,910 --> 01:21:13,830 -No hay que precipitarse. -Estoy de acuerdo. 942 01:21:13,830 --> 01:21:15,753 Debemos estudiar esta carta a fondo. 943 01:21:16,165 --> 01:21:19,510 Una conspiración catolica tan vil destruirá la fé católica. 944 01:21:19,510 --> 01:21:21,200 Un intento de asesinato contra el Parlamento y su rey... 945 01:21:21,200 --> 01:21:22,960 ¿Intento? 946 01:21:24,200 --> 01:21:27,280 No es un simple intento. Este complot debe tener éxito. 947 01:21:27,280 --> 01:21:29,400 ¿Éxito? 948 01:21:29,920 --> 01:21:32,400 -El guardián del sótano debe morir. -Por supuesto. 949 01:21:32,400 --> 01:21:34,920 -¿Y Mounteagle? -Monteagle hará lo que deséeis. 950 01:21:34,920 --> 01:21:38,080 -¿Pero el complot debe tener éxito? -Sí. 951 01:21:40,800 --> 01:21:44,480 Este hombre debe sufrir un accidente. ¡Fuera! ¡Fuera! 952 01:21:44,720 --> 01:21:47,200 ¡No! ¡No! ¡No! ¡Por favor! 953 01:21:47,200 --> 01:21:49,600 ¿Podéis sujetar vuestra lengua? 954 01:21:49,600 --> 01:21:53,440 -Puedo, Majestad. -Seréis recompensado por vuestra lealtad. 955 01:21:55,000 --> 01:21:57,400 ¿El complot debe tener éxito, Majestad? 956 01:21:57,400 --> 01:21:59,880 Mi enemigo destruirá a mi enemigo. 957 01:22:00,120 --> 01:22:01,680 Los católicos destruirán el Parlamento. 958 01:22:02,080 --> 01:22:05,840 ¡Un parlamento que me ha negado siempre todo lo que he pedido! 959 01:22:06,080 --> 01:22:09,880 ¡Un parlamento que me impide actuar como un rey! 960 01:22:10,120 --> 01:22:11,520 Pero nunca más. 961 01:22:11,800 --> 01:22:17,440 El Parlamento será destruido y yo gobernaré como Dios manda. 962 01:22:17,840 --> 01:22:19,960 Como desee vuestra Majestad. 963 01:22:20,320 --> 01:22:23,200 -Este atentado al Parlamento es malvado, ¿no? -Sí, Majestad. 964 01:22:23,200 --> 01:22:25,880 -Puede destruir a los católicos ¿verdad? -Sí, Majestad. 965 01:22:25,880 --> 01:22:29,560 Pero si tiene éxito, si es un éxito, 966 01:22:29,880 --> 01:22:34,560 si vuela en pedazos a la gente, quemados vivos, enterrados vivos ... 967 01:22:34,560 --> 01:22:37,080 ¿Cuánto beneplácito más tendremos? 968 01:22:40,680 --> 01:22:42,920 Podremos arrasar la mitad del mundo. 969 01:22:50,080 --> 01:22:52,240 Hay un mercader de pólvora en Temple Lane. 970 01:22:52,240 --> 01:22:56,040 Debe tener un accidente. ¡Fuera! ¡Fuera! 971 01:22:58,840 --> 01:23:00,480 ¿Qué? 972 01:23:06,200 --> 01:23:07,960 Si es lo que desea Vuestra Majestad. 973 01:23:07,960 --> 01:23:10,840 Dejamos que mi madre muriese, Lord Cecil. 974 01:23:10,840 --> 01:23:12,480 Mi madre. 975 01:23:13,640 --> 01:23:16,200 Una reina legítima. 976 01:23:16,200 --> 01:23:21,320 La muerte de unos cientos, de algunos miles de simples mortales, 977 01:23:21,320 --> 01:23:23,960 ¿son más importantes que eso? 978 01:23:24,200 --> 01:23:26,840 -Si es lo que desea Vuestra Majestad. -¡Vuestra Majestad desea que habléis! 979 01:23:33,960 --> 01:23:36,300 Tengo informes de hombres armados en las Tierras Altas. 980 01:23:36,520 --> 01:23:39,000 Hombres armados también en el Norte de Londres. 981 01:23:39,000 --> 01:23:42,320 Hay rumores de católicos exiliados que llegarán a nuestras costas. 982 01:23:42,320 --> 01:23:45,160 La destrucción del Parlamento será la señal para atacar. 983 01:23:45,160 --> 01:23:47,760 ¿Cómo, Majestad, vamos a defendernos? 984 01:23:48,200 --> 01:23:51,760 -Formaremos un ejército. -¿Con qué formaremos este ejército, 985 01:23:51,760 --> 01:23:55,040 cuando todo aquel que puede daros armas y hombres estará muerto? 986 01:24:14,600 --> 01:24:19,480 Esta carta es imprecisa. Le diremos al Parlamento ... 987 01:24:19,720 --> 01:24:24,160 que nadie le dio verdadero significado, excepto el rey. 988 01:24:24,160 --> 01:24:27,560 Justo a tiempo, solo a unas horas de que el Parlamento se reúna, 989 01:24:27,560 --> 01:24:30,960 el rey busca en los sótanos, el rey encuentra la pólvora, 990 01:24:31,200 --> 01:24:34,360 el rey nos salva la vida a todos. 991 01:24:38,760 --> 01:24:41,520 El Parlamento estará agradecido, Majestad. 992 01:24:44,040 --> 01:24:46,320 ¿Cómo de agradecido? 993 01:24:46,680 --> 01:24:49,240 ¿Trescientas mil libras? 994 01:25:09,920 --> 01:25:11,560 Díselo a todos también. 995 01:25:11,560 --> 01:25:14,240 Cuando nos reunamos de nuevo, el rey estará muerto. 996 01:26:28,160 --> 01:26:30,600 -¿Cómo os llamáis? -John Johnson. 997 01:26:30,960 --> 01:26:32,920 Creo que no. 998 01:26:39,240 --> 01:26:44,120 Algunos dirán que este complot es audaz. Valiente. 999 01:26:45,080 --> 01:26:50,600 Yo diré que el plan era estar en otro sitio mientras la mecha se quemaba. 1000 01:26:50,600 --> 01:26:53,240 En otro sitio cuando la pólvora explotase. 1001 01:26:58,160 --> 01:27:01,240 Porque no queríais ver la sangre derramada, 1002 01:27:01,240 --> 01:27:03,640 el olor a carne quemada ... 1003 01:27:03,880 --> 01:27:06,000 o escuchar los gritos de los moribundos. 1004 01:27:12,240 --> 01:27:14,960 Lleváos a este cobarde de aquí. 1005 01:27:30,845 --> 01:27:33,584 Sabía que eráis un espía, señor. 1006 01:27:42,360 --> 01:27:44,120 -Se han llevado a Fawkes. -¿Qué? 1007 01:27:44,360 --> 01:27:46,120 Debemos desaparecer. 1008 01:27:51,345 --> 01:27:52,245 Murieron por esto. 1009 01:28:06,387 --> 01:28:08,775 ¿Oís a Fawkes? 1010 01:28:13,530 --> 01:28:16,380 -¿Qué instrumento está usando? -Una plancha para los dedos. 1011 01:28:17,240 --> 01:28:19,865 Les dije que tuviesen cuidado de no romperle la mano. 1012 01:28:19,865 --> 01:28:20,815 Eso es misericordioso. 1013 01:28:20,815 --> 01:28:23,580 Tiene que ser capaz de firmar su confesión. 1014 01:28:23,580 --> 01:28:25,121 Por supuesto. 1015 01:28:27,710 --> 01:28:32,618 Los pájaros han volado, Majestad. 1016 01:28:33,539 --> 01:28:35,880 Los estamos perseguiendo. Los tendremos a todos. 1017 01:28:35,880 --> 01:28:40,026 Los pájaros han volado. Eso es extraordinario. 1018 01:28:40,600 --> 01:28:43,580 Pero lo que encuentro incluso más extraordinario, 1019 01:28:43,885 --> 01:28:46,090 son los 48 barriles de pólvora, 1020 01:28:46,917 --> 01:28:49,627 bajo este Parlamento, 1021 01:28:50,000 --> 01:28:52,445 en una habitación alquilada a Thomas Percy. 1022 01:28:52,445 --> 01:28:54,741 ¡Un conocido enemigo del rey! 1023 01:28:55,020 --> 01:28:57,018 Y aún así, vos no sabíais nada. 1024 01:28:57,317 --> 01:28:59,381 Fue por la enormidad de la empresa. 1025 01:28:59,730 --> 01:29:01,570 El total desprecio por la vida humana. 1026 01:29:01,570 --> 01:29:03,220 Ningún hombe podría anticipar una cosa como esa. 1027 01:29:03,220 --> 01:29:06,750 -¿No? -Ni siquiera vos, Majestad. 1028 01:29:06,750 --> 01:29:10,574 Con vuestra gran inteligencia. Ni siquiera vos lo visteis venir. 1029 01:29:10,868 --> 01:29:13,118 Queréis halagarme, Lord Cecil. 1030 01:29:13,945 --> 01:29:19,956 Pero yo no os amo. Recordadlo. 1031 01:29:32,500 --> 01:29:34,780 -Tenemos que dar un golpe. -¿Dónde? 1032 01:29:35,020 --> 01:29:37,340 -Vamos hacia Londres. -¿Está muerto el rey? 1033 01:29:37,700 --> 01:29:39,500 Estaba acordado que iríamos a Londres. 1034 01:29:39,780 --> 01:29:42,220 -¿Está muerto el rey? -Sí. 1035 01:29:42,220 --> 01:29:44,460 -¿Y el Parlamento está destruido? -Sí. 1036 01:29:45,020 --> 01:29:47,460 ¿Entonces por qué hay hogueras por todo el país? 1037 01:29:47,460 --> 01:29:50,380 -No sé por qué. -Son un signo de alegría. 1038 01:29:50,380 --> 01:29:53,500 La victoria contra el mal. Vuestro plan ha fracasado. 1039 01:29:53,500 --> 01:29:58,380 Todavía puede tener éxito. ¡Tenemos caballos, armas y hombres! 1040 01:29:58,780 --> 01:30:02,780 Están mal preparados. Si venís con nosotros, ganaremos. 1041 01:30:03,260 --> 01:30:05,300 Si vamos con vosotros, moriremos. 1042 01:30:05,300 --> 01:30:07,810 Si morís, vais directamente al cielo, 1043 01:30:07,810 --> 01:30:09,442 porque hacéis la obra de Dios. 1044 01:30:09,940 --> 01:30:12,220 Envidio tu fé. 1045 01:30:14,020 --> 01:30:17,420 Os lo ruego, venid. 1046 01:30:19,460 --> 01:30:22,380 -No. -¡Entonces maldito seas! 1047 01:30:22,380 --> 01:30:24,300 ¡Malditos seáis todos! 1048 01:30:54,980 --> 01:30:57,860 ¿Encontráis este dolor molesto? 1049 01:31:00,860 --> 01:31:03,180 Quería destruir a mis hijos. 1050 01:31:03,180 --> 01:31:06,060 Sus gritos son como música para mis oídos. 1051 01:31:12,820 --> 01:31:15,260 Thomas Percy no debe ser capturado vivo. 1052 01:31:17,180 --> 01:31:19,900 Dirá que hubo una promesa de tolerancia con los católicos. 1053 01:31:19,900 --> 01:31:22,860 Y eso es mentira, por supuesto. 1054 01:32:16,620 --> 01:32:19,060 La pólvora está mojada. 1055 01:32:19,300 --> 01:32:20,780 Inútil. 1056 01:32:55,540 --> 01:32:56,740 Thomas. 1057 01:33:15,940 --> 01:33:19,700 Soy Sir Richard Walsh, Sheriff de Worcestershire. 1058 01:33:19,940 --> 01:33:24,020 En nombre del rey, ¿os entregaréis a mí? 1059 01:33:31,900 --> 01:33:34,420 Perdóname. 1060 01:33:35,900 --> 01:33:39,060 -Por última vez, ¿os entregaréis? -Luchad a mi lado. 1061 01:33:40,060 --> 01:33:44,180 Venid conmigo, y moriremos juntos. 1062 01:34:00,060 --> 01:34:03,940 No buscamos el poder. No queremos sacar provecho. 1063 01:34:04,260 --> 01:34:08,980 Ni siquiera buscamos igualdad. Sólo pedimos tolerancia ... 1064 01:34:09,460 --> 01:34:11,700 ¡e incluso eso se nos ha negado! 1065 01:34:15,900 --> 01:34:19,620 Tenemos la intención de morir aquí, con la espada en la mano. 1066 01:34:19,620 --> 01:34:21,580 ¡Por Dios, 1067 01:34:21,820 --> 01:34:23,780 y la fé católica! 1068 01:34:30,860 --> 01:34:33,980 ¡Todos de pie ante el rey! 1069 01:34:48,130 --> 01:34:49,959 ¿Has elegido ya? 1070 01:34:50,240 --> 01:34:51,840 A tu amante. 1071 01:34:51,840 --> 01:34:54,010 No lo he hecho. 1072 01:34:56,030 --> 01:34:58,509 Entonces visitaré tu cama esta noche. 1073 01:35:00,787 --> 01:35:04,390 Esa posibilidad ya no me atrae. 1074 01:35:09,650 --> 01:35:12,236 Perdóname. 1075 01:35:31,380 --> 01:35:33,100 Sentáos. 1076 01:35:37,180 --> 01:35:42,380 Aquí tengo la confesión de Guido Fawkes. 1077 01:35:42,740 --> 01:35:44,155 Un católico, 1078 01:35:45,175 --> 01:35:48,475 que fue encontrado con 4 docenas de barriles de pólvora, 1079 01:35:48,475 --> 01:35:49,780 debajo de este mismo lugar. 1080 01:35:50,820 --> 01:35:54,500 Una confesión firmada por voluntad propia ... 1081 01:35:54,500 --> 01:35:56,699 que prueba más allá de toda duda 1082 01:35:56,699 --> 01:36:00,525 la culpa de aquellos que hemos procesado. 1083 01:36:01,150 --> 01:36:03,282 Si este atentado hubiese tenido éxito, 1084 01:36:03,900 --> 01:36:05,515 estaríamos todos muertos. 1085 01:36:05,860 --> 01:36:09,540 Este complot falló gracias al don que me fue dado 1086 01:36:09,540 --> 01:36:12,180 por Dios Todopoderoso. 1087 01:36:12,620 --> 01:36:15,460 Lord Monteagle, levantáos. 1088 01:36:17,220 --> 01:36:19,540 ¡Orden! ¡Orden! 1089 01:36:20,420 --> 01:36:22,780 Lord Monteagle recibió una carta imprecisa. 1090 01:36:23,540 --> 01:36:25,020 Y me la trajo a mí. 1091 01:36:25,020 --> 01:36:29,700 Y aunque todos los que me rodeaban me aconsejaron ignorarla, 1092 01:36:29,700 --> 01:36:33,500 vi en ella un aviso sobre la pólvora. 1093 01:36:35,780 --> 01:36:39,380 Estos conspiradores serán ejecutados de manera adecuada. 1094 01:36:40,060 --> 01:36:44,620 Serán llevados a la horca, porque no merecen caminar sobre la Tierra. 1095 01:36:45,100 --> 01:36:47,540 Serán arrastrados detrás de un caballo, 1096 01:36:47,860 --> 01:36:50,900 para representar la naturaleza invertida. 1097 01:36:50,900 --> 01:36:52,580 Serán colgados boca abajo, 1098 01:36:52,860 --> 01:36:56,380 porque Dios hizo de la cabeza del hombre su mejor parte. 1099 01:36:56,740 --> 01:36:59,420 ¡Sin embargo estos traidores han abusado de la obra del Señor! 1100 01:36:59,780 --> 01:37:02,940 Serán colgados por el cuello entre el cielo y la tierra ... 1101 01:37:03,180 --> 01:37:05,420 porque no merecen ninguno. 1102 01:37:05,780 --> 01:37:07,180 Robert Winter. 1103 01:37:07,700 --> 01:37:09,180 Sir Everard Digby. 1104 01:37:09,620 --> 01:37:10,620 John Grant ... 1105 01:37:11,060 --> 01:37:11,980 Tom Bates ... 1106 01:37:12,460 --> 01:37:13,860 Thomas Winter. 1107 01:37:14,180 --> 01:37:15,940 Ambrose Rokewood, 1108 01:37:16,500 --> 01:37:18,380 y finalmente, pero no menos importante, 1109 01:37:19,820 --> 01:37:21,020 Guy Fawkes. 1110 01:37:21,540 --> 01:37:26,620 Se les cortarán sus partes privadas porque no merecen tener hijos. 1111 01:37:27,140 --> 01:37:32,060 Se les arrancará el corazón, porque ahí radica su traición. 1112 01:37:32,060 --> 01:37:34,140 Se les cortará la cabeza, 1113 01:37:34,140 --> 01:37:37,860 porque ahí desarrollaron lo que sus corazones concibieron. 1114 01:37:38,340 --> 01:37:41,100 Sus cuerpos serán desmembrados, ¡y quedarán colgados 1115 01:37:41,100 --> 01:37:43,420 para ser devorados por los pájaros! 1116 01:37:43,660 --> 01:37:47,900 Sus cabezas se clavarán en estacas y serán dejadas allí... 1117 01:37:47,900 --> 01:37:52,380 como recuerdo para toda su gente de la Conspiración de 1118 01:37:52,380 --> 01:37:56,580 la pólvora, traición y complot. 1119 01:37:59,660 --> 01:38:04,620 Hay acusaciones de que prometí a Thomas Percy 1120 01:38:04,620 --> 01:38:07,900 tolerancia con la fé católica, 1121 01:38:08,140 --> 01:38:10,180 y que yo rompí mi promesa. 1122 01:38:10,460 --> 01:38:12,140 ¡Eso es mentira! 1123 01:38:12,540 --> 01:38:16,380 Nunca prometí toleranc86394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.