Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:03,675
ESCOCIA, 1587
2
00:00:22,679 --> 00:00:25,250
Hemos estado en peores
carros que este.
3
00:00:26,500 --> 00:00:28,826
Dicen que tiene personalidad.
4
00:00:31,399 --> 00:00:34,208
Eso no quiere decir
que sea feo.
5
00:00:37,920 --> 00:00:40,440
María, Reina de Escocia.
6
00:00:40,720 --> 00:00:42,200
Mi madre.
7
00:00:42,200 --> 00:00:45,200
¿Santa o puta?
8
00:00:45,200 --> 00:00:48,720
Tengo todo el derecho a odiarte ...
9
00:00:49,000 --> 00:00:53,600
.....porque me abandonaste
cuando era solo un bebé.
10
00:01:16,040 --> 00:01:18,280
Majestad.
11
00:01:20,400 --> 00:01:23,920
Vamos, mujer.
Nos vamos a Inglaterra.
12
00:01:23,920 --> 00:01:27,000
Tenemos que visitar a mi madre.
13
00:02:18,600 --> 00:02:20,900
Majestad.
14
00:02:21,675 --> 00:02:22,916
Lord Cecil.
15
00:02:51,480 --> 00:02:52,720
¿Por qué lo hace?
16
00:02:52,720 --> 00:02:56,200
Desea morir con gracia,
Majestad.
17
00:02:57,720 --> 00:03:01,640
Incluso una puta
puede parecer una reina.
18
00:03:05,559 --> 00:03:11,745
Es tan bella. Eso es lo que
me han contado.
19
00:03:15,260 --> 00:03:17,500
Es tan bella.
20
00:03:19,000 --> 00:03:22,200
Su mayor deseo era que vos os
hiciéseis con la corona inglesa
21
00:03:22,200 --> 00:03:26,040
para que uniéseis Inglaterra y Escocia.
22
00:03:26,280 --> 00:03:29,320
Ese deseo puede hacerse realidad,
Majestad ...
23
00:03:29,320 --> 00:03:33,400
pero sólo si ella muere.
24
00:03:34,440 --> 00:03:37,680
¿Quién es el pecador más grande?
25
00:03:37,680 --> 00:03:41,320
¿un hombre que mataría
a su propia madre,
26
00:03:41,560 --> 00:03:44,173
o un hombre que convence a
otro
27
00:03:44,173 --> 00:03:45,580
para matar a su propia madre?
28
00:03:45,580 --> 00:03:48,335
Pensadlo, con vuestra madre
muerta,
29
00:03:48,335 --> 00:03:51,775
y Elizabeth muerta,
30
00:03:51,775 --> 00:03:54,840
300 años de guerra
llegarían a su fin.
31
00:03:54,840 --> 00:03:58,720
Vos seríais Rey incuestionable
de Escocia e Inglaterra.
32
00:03:58,720 --> 00:04:03,800
De dos países unidos y en paz.
33
00:04:07,120 --> 00:04:09,320
¿La corona de Inglaterra?
34
00:04:09,320 --> 00:04:12,080
Sí, Majestad.
35
00:04:12,360 --> 00:04:16,560
Y para ello, asesinaríais a mi madre.
36
00:04:21,800 --> 00:04:26,400
Ningún escocés alzará
las armas contra vos.
37
00:04:39,800 --> 00:04:42,480
-¿Creéis que soy feo?.
-No, Majestad.
38
00:04:42,480 --> 00:04:44,676
Creéis que soy feo,
39
00:04:46,428 --> 00:04:48,200
pero si tan solo pudiéseis
mirar aquí dentro, Anne ...
40
00:04:48,560 --> 00:04:52,560
-Sí, Majestad.
-Me seguiríais encontrando feo.
41
00:04:52,560 --> 00:04:55,954
Nunca me amaréis, Anne, y
yo nunca os amaré.
42
00:04:55,954 --> 00:04:57,840
Pero tendréis mi respeto.
43
00:04:57,840 --> 00:05:00,240
Tendréis a un hombre que os
da asco a vuestro lado.
44
00:05:00,240 --> 00:05:03,560
Y lo haréis para disfrutar de
su riqueza y poder.
45
00:05:03,560 --> 00:05:05,640
Eso merece respeto.
46
00:05:05,880 --> 00:05:09,240
Pero si alguna vez me susurráis
palabras de amor al oído,
47
00:05:09,240 --> 00:05:13,000
sabré que son mentiras,
y perderéis ese respeto.
48
00:05:13,000 --> 00:05:16,560
-¿Está claro?
-Sí, Majestad.
49
00:05:21,760 --> 00:05:24,600
Entonces me casaré con vos.
50
00:06:31,615 --> 00:06:34,785
¡Majestad, los ingleses han
ejecutado a vuestra madre!
51
00:06:35,280 --> 00:06:36,772
¡Han ejecutado a nuestra reina!
52
00:06:37,370 --> 00:06:38,174
Nos dirigiremos hacia el sur,
53
00:06:38,550 --> 00:06:39,623
nos adelantaremos
a ellos y sus caballos,
54
00:06:40,657 --> 00:06:42,247
y no pararemos hasta que lleguemos
a Londres
55
00:06:42,247 --> 00:06:43,477
y venguemos a nuestra reina.
56
00:06:44,090 --> 00:06:45,784
Ningún escocés levantará las armas.
57
00:06:46,300 --> 00:06:48,601
¡Han cortado la cabeza de nuestra
reina!
58
00:06:49,195 --> 00:06:50,350
Tendré mi venganza,
59
00:06:51,000 --> 00:06:54,489
pero actuaremos cuando
seamos fuertes, no débiles.
60
00:06:55,470 --> 00:06:57,641
Cuando Elizabeth muera, seré rey
de Inglaterra.
61
00:06:57,641 --> 00:06:59,260
Tendré todo el poder.
62
00:07:00,390 --> 00:07:01,555
Y haré que caigan todos aquellos
63
00:07:01,555 --> 00:07:02,890
involucrados en la muerte de mi madre.
64
00:07:03,248 --> 00:07:06,159
¡Pero Elizabeth puede durar 10 años más!
65
00:07:07,075 --> 00:07:08,343
Pues que así sea.
66
00:07:09,000 --> 00:07:13,050
Los escoceses siempre
hemos actuado por impulsos,
67
00:07:13,699 --> 00:07:17,993
y hemos sido vencidos por
los astutos ingleses.
68
00:07:17,993 --> 00:07:18,830
Así que ahora esperaremos.
69
00:07:18,830 --> 00:07:21,749
Vos esperaréis. Nosotros cabalgaremos
hacia sus tierras.
70
00:07:23,000 --> 00:07:25,251
-¿Estáis decidido a cabalgar?
-¡Sí!
71
00:07:26,195 --> 00:07:28,265
-¿Nada de lo que diga os detendrá?
-¡No!
72
00:07:28,610 --> 00:07:34,053
Entonces...entonces esperad
hasta la mañana.
73
00:07:34,053 --> 00:07:35,820
Mis hombres y yo cabalgaremos
con vosotros.
74
00:07:35,820 --> 00:07:37,480
¡Cabalgaremos esta noche!
75
00:07:37,480 --> 00:07:39,070
¡Por el amor de Dios, hombre!
76
00:07:44,051 --> 00:07:47,500
¿No me daréis una noche
para afrontar mi pérdida?
77
00:07:49,300 --> 00:07:50,800
Vos habéis perdido una reina.
78
00:07:52,200 --> 00:07:57,833
Yo he perdido
a una reina y a mi madre.
79
00:07:58,700 --> 00:08:00,252
Un día para llorarla es todo lo que pido.
80
00:08:00,527 --> 00:08:02,182
Perdonadme.
81
00:08:13,650 --> 00:08:14,804
Mi buen Lord Huntly,
82
00:08:18,450 --> 00:08:20,479
os quedaréis aquí esta
noche.
83
00:08:21,400 --> 00:08:23,798
Por la mañana, cabalgaremos
hacia Inglaterra.
84
00:08:25,750 --> 00:08:30,473
Majestad.
¡Seguidme!
85
00:08:36,970 --> 00:08:39,802
Matadle mientras duerme.
86
00:08:40,486 --> 00:08:43,009
Y a todos los que van con él.
87
00:09:04,300 --> 00:09:06,911
Tu deseo los ha matado como una
maldición del diablo,
88
00:09:07,281 --> 00:09:09,437
para atender tu irracional deseo.
89
00:09:12,280 --> 00:09:14,695
Empieza matando a tu madre.
90
00:09:36,560 --> 00:09:38,360
Aquí, señora....
91
00:09:38,360 --> 00:09:42,400
Aquí, el respeto
no cabe, porque este...
92
00:09:42,640 --> 00:09:46,560
es el acto de una puta.
93
00:09:54,080 --> 00:09:58,440
Ofrecer aquello que Dios
considera sagrado...
94
00:09:58,440 --> 00:10:00,800
a cambio de dinero.
95
00:10:00,800 --> 00:10:05,520
A cambio de una casa, de comida.
96
00:10:05,800 --> 00:10:09,480
¿No son todas las
esposas unas putas?
97
00:10:10,760 --> 00:10:14,200
¿No lo son todas las madres?
98
00:10:20,840 --> 00:10:24,840
Si todo niño nace
de este acto bestial,
99
00:10:24,840 --> 00:10:27,840
¿cómo puede ser amado?
100
00:11:26,500 --> 00:11:31,460
Mi madre lo quería todo.
Control total de Escocia.
101
00:11:33,100 --> 00:11:36,220
¡Vuestro rey quiere comer!
102
00:11:38,660 --> 00:11:42,220
Lo perdió todo cuando
se enamoró.
103
00:11:42,980 --> 00:11:46,620
Tendrás a mis hijos.
Hijos varones.
104
00:11:46,980 --> 00:11:50,340
Herederos de mi trono.
Una vez que haya 3, tal vez 4 ...
105
00:11:50,340 --> 00:11:53,040
serás libre para tener amantes.
Hasta entonces,
106
00:11:53,620 --> 00:11:55,988
solo yo podré visitarte
en tu lecho.
107
00:11:57,100 --> 00:11:57,850
No.
108
00:11:59,980 --> 00:12:02,850
Ni por todas las rrriquezas
de Escocia,
109
00:12:02,850 --> 00:12:05,260
voy a ser fiel a un matrimonio
como este.
110
00:12:05,260 --> 00:12:08,170
Se dice riquezas,
no rrriquezas.
111
00:12:09,029 --> 00:12:10,385
Rrriquezas.
112
00:12:13,350 --> 00:12:16,085
Por las riquezas de Inglaterra
y Escocia juntas, sin embargo,
113
00:12:16,085 --> 00:12:20,624
¿cuántos hijos me darás?
114
00:12:39,290 --> 00:12:41,196
La reina no debería apagarse.
115
00:12:41,535 --> 00:12:43,300
CORTE DE ELIZABETH I
116
00:12:43,300 --> 00:12:45,385
Recuerdo como, en
nuestros mejores tiempos,
117
00:12:45,940 --> 00:12:47,500
ella hundió la flota
española,
118
00:12:47,500 --> 00:12:49,000
y llena de nuestros halagos,
119
00:12:49,000 --> 00:12:51,252
paseó nuestra bandera por
todo el campamento.
120
00:12:54,980 --> 00:12:57,493
Recordarás esto, un débil sí.
121
00:12:57,493 --> 00:13:01,686
Un auténtico pez en la boca,
la fetidez de una heroína.
122
00:13:05,990 --> 00:13:08,259
La reina no debería apagarse.
123
00:13:11,040 --> 00:13:13,200
Entre la muerte de Elizabeth
y la coronación de James,
124
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
Inglaterra no tendrá
nadie al mando.
125
00:13:15,320 --> 00:13:16,925
Pero no hay tiempo para permitir
a los católicos
126
00:13:16,925 --> 00:13:20,553
y traidores caminar libres
preparando una insurreción.
127
00:13:20,553 --> 00:13:21,440
planear una insurrección.
128
00:13:21,440 --> 00:13:24,920
Arrestaréis a todos los
católicos de vuestra lista.
129
00:13:25,160 --> 00:13:27,477
Yo arrestaré personalmente
a su cabecilla.
130
00:13:27,477 --> 00:13:29,770
Robert Catesby.
131
00:13:29,990 --> 00:13:32,906
Nuestra fé, con 600 años
de antigüedad,
132
00:13:32,906 --> 00:13:35,394
¿cómo os atrevéis a reemplazarla
con una fé
133
00:13:35,394 --> 00:13:38,565
que fue inventada?
¡Inventada!
134
00:13:38,565 --> 00:13:40,270
Para ayudar a un rey a
cargarse a su esposa,
135
00:13:40,270 --> 00:13:41,869
y casarse con una amante.
136
00:13:44,045 --> 00:13:45,965
Si le pides a un católico
que elija entre su rey
137
00:13:45,965 --> 00:13:47,941
y un Papa que se sienta
en Roma,
138
00:13:47,941 --> 00:13:50,366
elegirá al Papa que
se sienta en Roma.
139
00:13:50,895 --> 00:13:52,376
Los católicos son unos
traidores.
140
00:13:52,376 --> 00:13:55,298
Mis padres, mi mujer, y
mi hijo,
141
00:13:55,298 --> 00:13:56,700
todos murieron en su fé.
142
00:13:57,055 --> 00:13:59,200
A salvo en la certeza de que
su fé,
143
00:13:59,200 --> 00:14:01,407
su verdadera fé católica,
144
00:14:01,407 --> 00:14:03,134
llevaría sus almas al cielo.
145
00:14:03,800 --> 00:14:06,900
Algún día, si Dios quiere,
me uniré con ellos allí.
146
00:14:09,960 --> 00:14:12,600
Este es mi cuerpo.
147
00:14:42,177 --> 00:14:45,733
¿Deseáis hablar, Robert
Catesby?
148
00:14:50,479 --> 00:14:52,909
¿Deseáis hablar, Robert
Catesby?
149
00:14:56,320 --> 00:14:58,880
El castigo por asistir
a una misa católica
150
00:14:58,880 --> 00:15:02,600
es una multa elevada
para todos los asistentes,
151
00:15:02,600 --> 00:15:04,565
y la muerte por ahorcamiento,
152
00:15:04,565 --> 00:15:06,160
ahogamiento y
desmembramiento,
153
00:15:07,020 --> 00:15:09,000
del sacerdote católico.
154
00:15:16,280 --> 00:15:20,640
Que Dios tenga misericordia
de su malvada alma católica.
155
00:15:43,320 --> 00:15:45,840
Lleváos a Robert Catesby.
156
00:15:55,440 --> 00:15:57,680
-¡Thomas!
-¡Robert!
157
00:15:57,920 --> 00:16:00,800
¡Déjadlo! ¡Déjadlo!
158
00:16:00,800 --> 00:16:01,810
Acude al rey James de Escocia.
159
00:16:01,810 --> 00:16:04,375
Si va a ser el próximo rey de
Inglaterra,
160
00:16:04,375 --> 00:16:06,154
todo esto debe acabar.
161
00:16:06,154 --> 00:16:08,540
¡Todo esto debe acabar!
162
00:16:55,500 --> 00:16:58,425
¡Esto no puede continuar!
163
00:17:01,758 --> 00:17:07,883
¡El rey James de Escocia es
hijo de una reina católica!
164
00:17:08,434 --> 00:17:10,370
¡Una mártir católica!
165
00:17:10,370 --> 00:17:14,193
¡Él nos garantizará tolerancia!
166
00:17:21,450 --> 00:17:24,219
Hablo de corazón.
167
00:17:32,480 --> 00:17:33,320
¡Niños!
168
00:17:39,960 --> 00:17:42,840
Acercáos y estáis muerto.
169
00:17:43,480 --> 00:17:46,120
-Majestad.
-¿Sois Thomas Percy?
170
00:17:46,360 --> 00:17:49,280
-Lo soy, Majestad.
-¿Tenéis noticias de Inglaterra?
171
00:17:50,630 --> 00:17:54,190
Elizabeth, reina de Inglaterra,
se está muriendo, Majestad.
172
00:17:54,850 --> 00:17:57,928
Se está muriendo desde que
ese niño fue concebido.
173
00:17:57,928 --> 00:18:00,415
Pronto estará muerta,
Majestad. De veras.
174
00:18:00,800 --> 00:18:01,523
¿De veras?
175
00:18:02,701 --> 00:18:04,017
De veras.
176
00:18:05,554 --> 00:18:07,618
Qué malas noticias,
ciertamente.
177
00:18:08,159 --> 00:18:09,737
Ciertamente.
178
00:18:12,000 --> 00:18:14,034
Dadle a este hombre 3 de
nuestros mejores caballos.
179
00:18:14,246 --> 00:18:16,236
Tengo más noticias, Majestad.
180
00:18:16,585 --> 00:18:17,824
Soltadlas.
181
00:18:17,824 --> 00:18:20,940
-Temo que estas noticias os enfurecerán.
-Soltadlas, hombre.
182
00:18:23,020 --> 00:18:25,940
Hay un rival que reclama el trono,
Majestad.
183
00:18:26,860 --> 00:18:29,180
La princesa Isabella.
184
00:18:32,460 --> 00:18:36,780
-Una católica.
-No tengo ningún aspirante rival.
185
00:18:37,420 --> 00:18:39,940
Porque yo no soy
un aspirante.
186
00:18:40,180 --> 00:18:43,820
Soy el próximo
rey de Inglaterra.
187
00:18:43,820 --> 00:18:46,580
Y ningún ser humano,
ningún simple mortal,
188
00:18:46,820 --> 00:18:49,140
se interpondrá en mi
camino, o le mostraré
189
00:18:49,140 --> 00:18:52,060
lo que "simple mortal" significa.
190
00:18:52,060 --> 00:18:55,020
Le pasaré por la espada.
191
00:19:12,460 --> 00:19:16,475
-¿Le corto la cabeza?
-Es un católico.
192
00:19:16,475 --> 00:19:17,403
¡Córtale la cabeza!
193
00:19:17,780 --> 00:19:20,000
¿Qué mensaje estarías mandando
a los católicos en Inglaterra?
194
00:19:20,000 --> 00:19:21,100
-Al diablo con ellos.
-Levantarás las armas.
195
00:19:21,100 --> 00:19:24,180
-Los destruiré.
-¿Y si fallas?
196
00:19:24,420 --> 00:19:28,420
Y si tienes éxito, gobernarías
para siempre un reino dividido.
197
00:19:33,700 --> 00:19:38,140
Has esperado por nacimiento a
obtener la corona de Inglaterra.
198
00:19:38,140 --> 00:19:40,860
Ahora está a tu alcance.
199
00:19:40,860 --> 00:19:44,860
No la pierdas, por
carecer de palabras.
200
00:19:44,860 --> 00:19:47,060
Simples palabras.
201
00:19:47,060 --> 00:19:50,940
Promete a este hombre
todo lo que quiera.
202
00:19:51,940 --> 00:19:56,700
-Creerá que soy débil.
-Creerá que eres misericordioso.
203
00:19:56,700 --> 00:20:00,100
Dile todo lo que quiere oír.
204
00:20:06,095 --> 00:20:09,000
Le diré todo lo que quiere oír.
205
00:20:20,100 --> 00:20:22,125
Dejadnos.
206
00:20:22,733 --> 00:20:25,189
¡Dejadnos!
207
00:20:40,500 --> 00:20:43,020
¿Qué queréis?
208
00:20:43,660 --> 00:20:46,700
El fin de la persecución a
los católicos, Majestad.
209
00:20:47,220 --> 00:20:48,980
¿De veras?
210
00:20:50,100 --> 00:20:52,820
¿Y a cambio?
211
00:20:53,100 --> 00:20:55,420
Todos los católicos os
aclamarán como a su rey.
212
00:20:55,420 --> 00:21:00,140
Yo soy el rey, Thomas Percy.
213
00:21:00,620 --> 00:21:06,580
Un rey no sucumbe a amenazas.
Quien amenaza a un rey debe morir.
214
00:21:07,220 --> 00:21:12,260
-Que así sea.
-Un hombre noble y heroico.
215
00:21:12,260 --> 00:21:15,060
-Eso deben decirlo otros, Majestad.
-Yo lo digo.
216
00:21:15,820 --> 00:21:18,060
Entonces os lo agradezco.
217
00:21:18,340 --> 00:21:21,780
¿No habéis pensado,
Thomas Percy,
218
00:21:21,780 --> 00:21:26,060
en aquellos menos nobles,
menos heroicos?
219
00:21:26,060 --> 00:21:29,580
Nosotros, de miembros torcidos,
corazón cobarde y alma malvada,
220
00:21:29,580 --> 00:21:32,980
¿no hemos sufrido suficiente?
221
00:21:34,060 --> 00:21:39,620
¿Debemos mirar a gente como vos
y sufrir aún más en la comparación?
222
00:21:42,780 --> 00:21:45,900
¿Qué sacrificaríais
223
00:21:45,900 --> 00:21:48,420
por vuestra fé?
224
00:21:48,420 --> 00:21:50,740
Daría mi vida, Majestad.
225
00:21:51,300 --> 00:21:54,060
Sacrificar la propia vida,
226
00:21:54,300 --> 00:21:56,260
por la propia fé,
227
00:21:56,500 --> 00:21:59,300
es ir directo al cielo.
228
00:21:59,300 --> 00:22:02,260
No veo la valentía en eso.
229
00:22:02,260 --> 00:22:06,380
¿Y vuestro honor?
230
00:22:07,900 --> 00:22:11,100
¿Sacrificaríais vuestro honor
231
00:22:11,340 --> 00:22:14,180
por vuestra fé?
232
00:22:16,740 --> 00:22:21,700
No, porque sacrificar mi
honor de esta manera,
233
00:22:21,700 --> 00:22:26,420
es pecar contra mi fé,
Majestad.
234
00:22:28,700 --> 00:22:34,020
Sacrificad vuestro honor por
mí, y os daré todo lo que queráis.
235
00:22:34,700 --> 00:22:39,300
Veo esa mirada de disgusto
en vuestros ojos.
236
00:22:39,580 --> 00:22:42,100
La conozco bien.
237
00:22:42,340 --> 00:22:47,100
La veo en los ojos de mi buena
esposa, mi hijo mayor...
238
00:22:47,100 --> 00:22:50,780
es una mirada que nadie
puede disimular.
239
00:22:50,780 --> 00:22:55,140
Honesta y verdadera.
240
00:22:55,860 --> 00:22:59,980
Y me ha acabado gustando.
241
00:22:59,980 --> 00:23:01,940
Gustando mucho.
242
00:23:08,620 --> 00:23:11,300
¿Por qué no me pegáis?
243
00:23:11,300 --> 00:23:13,500
¿Por qué no me pegáis?
244
00:23:13,500 --> 00:23:17,900
¿Es porque soy un rey
y significaría vuestra muerte?
245
00:23:17,900 --> 00:23:20,340
¿Es por cobardía?
246
00:23:20,340 --> 00:23:23,540
¿Sufriríais esto
por vuestra fé?
247
00:23:23,780 --> 00:23:27,700
Para poner fin...
a la persecución...
248
00:23:27,700 --> 00:23:30,540
de los que comparten
vuestra fé.
249
00:23:35,180 --> 00:23:37,740
Si es así, Thomas Percy...
250
00:23:37,980 --> 00:23:40,820
¿por qué detenerse ahí?
251
00:23:40,820 --> 00:23:45,900
¿Por qué tener la mitad del cerdo,
si se puede tener entero?
252
00:24:06,540 --> 00:24:09,220
La reina ha muerto.
253
00:24:09,220 --> 00:24:11,540
¡Larga vida al rey!
254
00:24:12,100 --> 00:24:17,620
¡Larga vida al rey Jaime VI
de Escocia y I de Inglaterra!
255
00:24:36,320 --> 00:24:37,160
¡Fuera!
256
00:24:41,450 --> 00:24:42,642
¡Fuera!
257
00:24:51,000 --> 00:24:54,320
La reina Elizabeth ha muerto.
258
00:25:08,240 --> 00:25:11,680
-Tenemos que ir a Inglaterra.
-No podemos ir antes del funeral.
259
00:25:12,400 --> 00:25:15,600
-El trono no debe estar vacío.
-Debemos esperar.
260
00:25:15,600 --> 00:25:20,040
Esperamos para que nos hagan
el mejor carruaje jamás visto.
261
00:25:20,280 --> 00:25:25,520
Tirado por caballos de Arabia.
Llevaremos trajes caros de Francia.
262
00:25:25,800 --> 00:25:29,520
A partir de este momento,
soporto el sufrimiento y la humillación.
263
00:25:29,760 --> 00:25:32,320
y te advierto, mi
querido y repulsivo esposo.
264
00:25:32,560 --> 00:25:38,160
¡Terminaremos en Londres como grandes
Reyes, no como mendigos escoceses!
265
00:26:18,480 --> 00:26:21,520
¿Tienes católicos bajo
custodia, Lord Cecil?
266
00:26:21,760 --> 00:26:24,120
-Soltadlos.
-¿Es eso inteligente, Majestad?
267
00:26:24,120 --> 00:26:26,000
¿No me ama el pueblo?
268
00:26:26,000 --> 00:26:27,760
¿Hay algún hombre en Inglaterra
que quiera hacerme daño?
269
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
-No, Majestad.
-Por tanto, liberad a los católicos.
270
00:26:31,000 --> 00:26:32,520
No serán perseguidos nunca más.
271
00:26:32,520 --> 00:26:34,927
Decidir algo así tan pronto
en vuestro reinado,
272
00:26:34,927 --> 00:26:36,545
Majestad, es apresurado.
273
00:26:36,545 --> 00:26:39,240
-¡Liberadlos!
-Como desee Vuestra Majestad.
274
00:27:09,580 --> 00:27:12,420
-Robert.
-¿Qué dijo el rey?
275
00:27:12,420 --> 00:27:15,900
Ha prometido tolerancia.
276
00:27:19,740 --> 00:27:22,660
Tom, me alegro de verte.
277
00:27:24,180 --> 00:27:27,820
-Francis.
-¿Y si rompe su promesa?
278
00:27:28,980 --> 00:27:30,740
Entonces lo mataré
con mis manos desnudas.
279
00:27:47,220 --> 00:27:50,300
Falta muy poco, Majestad.
280
00:27:50,300 --> 00:27:52,380
Sólo un poco más.
281
00:27:53,380 --> 00:27:57,060
-Somos pobres.
-Sí, Majestad.
282
00:27:57,300 --> 00:28:00,740
Soy un rey al que le falta el
dinero para actuar como un rey.
283
00:28:00,740 --> 00:28:03,940
Estamos en guerra con
España, Majestad.
284
00:28:03,940 --> 00:28:06,740
Y el funeral de Elizabeth
fue también costoso.
285
00:28:06,740 --> 00:28:11,000
Cuando derrochásteis el dinero
en el funeral de la antigua reina,
286
00:28:11,000 --> 00:28:13,207
¿no pensásteis en la coronación
del nuevo rey?
287
00:28:13,207 --> 00:28:15,217
Era muy querida, Majestad.
288
00:28:16,900 --> 00:28:19,260
Si Elizabeth tuvo 100 caballos
que tirasen de su ataúd,
289
00:28:19,260 --> 00:28:20,980
yo tendré a 200 que tiren
de mi carruaje.
290
00:28:21,220 --> 00:28:23,020
Si hubo miles en su funeral,
291
00:28:23,020 --> 00:28:25,620
yo tendré decenas de miles
en mi coronación.
292
00:28:25,860 --> 00:28:27,860
El país me verá
como un sol naciente.
293
00:28:28,300 --> 00:28:31,460
-Se lo pediremos al Parlamento, Majestad.
-¿Pedir?
294
00:28:31,740 --> 00:28:34,140
No voy a preguntar.
Yo soy el rey de Inglaterra.
295
00:28:34,140 --> 00:28:36,100
Yo tengo un derecho divino a gobernar.
No voy a "pedir".
296
00:28:36,100 --> 00:28:39,180
Sólo el Parlamento puede
otorgaros el dinero, Majestad.
297
00:28:39,180 --> 00:28:40,900
Así es como las cosas....
298
00:28:43,700 --> 00:28:46,860
como se hacen las cosas
en Inglaterra.
299
00:28:49,660 --> 00:28:54,220
Sabéis el precio que
he pagado por esto.
300
00:29:32,540 --> 00:29:35,860
¿Era un niño o niña?
301
00:29:37,940 --> 00:29:39,980
Una niña.
302
00:29:40,220 --> 00:29:43,300
Entonces podría haber
sido peor.
303
00:29:47,300 --> 00:29:51,380
La coronación puede que no sea
tan grande como esperábamos.
304
00:29:52,820 --> 00:29:54,780
Vi su cara.
305
00:29:54,780 --> 00:29:59,540
Un tormento deforme
y antinatural como tú.
306
00:29:59,820 --> 00:30:02,700
Dios tuvo misericordia
de una criatura tan fea ...
307
00:30:02,700 --> 00:30:06,340
y se la llevó a otro mundo
donde nadie pudiese verla.
308
00:30:15,460 --> 00:30:18,380
¿El Parlamento puede ser
persuadido?
309
00:30:19,940 --> 00:30:23,260
Escribiremos un discurso
que mueva montañas.
310
00:30:23,820 --> 00:30:26,060
Veis fealdad.
311
00:30:26,300 --> 00:30:28,300
Deformidad.
312
00:30:28,300 --> 00:30:31,780
Pero soy todo un rey.
313
00:30:32,020 --> 00:30:34,540
Rey de Inglaterra y Escocia.
314
00:30:34,980 --> 00:30:36,664
Dos grandes países que
han estado en guerra
315
00:30:36,664 --> 00:30:38,477
desde el principio
de los tiempos,
316
00:30:38,477 --> 00:30:42,180
y que ahora se unen en paz
a través de mí.
317
00:30:42,180 --> 00:30:44,340
También habrá paz
con España.
318
00:30:44,780 --> 00:30:46,840
Una guerra que cada uno habéis
sancionado,
319
00:30:46,840 --> 00:30:49,633
una guerra que vacía las
arcas de este país,
320
00:30:49,633 --> 00:30:52,778
y que ahora, a través de la sabiduría
que me ha sido dada
321
00:30:52,778 --> 00:30:54,824
por Dios Todopoderoso,
está a punto de terminar.
322
00:30:56,740 --> 00:30:59,260
Tengo tres hijos.
323
00:30:59,500 --> 00:31:01,260
Dos de ellos son varones.
324
00:31:01,260 --> 00:31:05,300
Os proveo de una línea
de futuros reyes.
325
00:31:05,940 --> 00:31:09,580
¿Lo hizo la masculina
Elizabeth?
326
00:31:09,580 --> 00:31:12,380
Ya he hecho más por
este país,
327
00:31:12,380 --> 00:31:15,700
de lo que Elizabeth hizo
durante todo su reinado.
328
00:31:16,340 --> 00:31:20,020
¿Voy a sufrir la coronación
de un pobre,
329
00:31:20,340 --> 00:31:24,020
mientras ella tiene el
entierro de una emperatriz?
330
00:31:26,660 --> 00:31:28,580
Señores.
331
00:31:28,580 --> 00:31:33,300
Aquellos a favor de esta petición,
que digan SÍ.
332
00:31:36,860 --> 00:31:41,540
-Y aquellos en contra, que digan NO.
-¡No!
333
00:31:43,140 --> 00:31:45,980
Fue la frase: "masculina Elizabeth".
Os lo advertí, Majestad.
334
00:31:46,220 --> 00:31:50,500
-Al infierno con el Parlamento.
-Podés darle la vuelta a vuestro favor.
335
00:31:53,140 --> 00:31:55,060
Hablad.
336
00:31:55,380 --> 00:31:57,780
Hay una plaga en Londres.
337
00:31:57,780 --> 00:32:01,620
Un rey que ama a su pueblo,
no derrocha en tiempos de plaga.
338
00:32:01,860 --> 00:32:04,940
-¡Maldita sea!
-¡Hay una plaga en Londres, mujer!
339
00:32:04,940 --> 00:32:08,180
¡Un rey que ama a su pueblo,
no derrocha en tiempos de plaga!
340
00:32:08,180 --> 00:32:10,060
¡N siquiera para su propia
coronación!
341
00:32:57,220 --> 00:33:00,180
Tres niños son suficientes.
342
00:33:01,660 --> 00:33:05,020
Ya puedes tomar amantes,
pero hombres que no...
343
00:33:05,980 --> 00:33:08,340
fanfarroneen.
344
00:33:08,980 --> 00:33:12,060
Hombres discretos.
345
00:33:12,980 --> 00:33:15,540
Te lo agradezco.
346
00:33:22,540 --> 00:33:26,500
La guerra con España pronto
habrá acabado.
347
00:33:27,940 --> 00:33:30,620
Pronto seremos ricos.
348
00:33:39,700 --> 00:33:43,140
Se necesitan más armas
y hombres en Flandes.
349
00:33:43,380 --> 00:33:44,660
¿Más?
350
00:33:44,660 --> 00:33:48,020
Sí, Majestad. La guerra con
España necesita una victoria.
351
00:33:48,300 --> 00:33:50,660
España debe firmar la paz.
352
00:33:51,100 --> 00:33:54,700
Y quieren firmar la paz desde
una posición ventajosa.
353
00:33:54,700 --> 00:33:57,860
Así es la diplomacia, Majestad.
354
00:33:58,100 --> 00:34:02,100
-No nos lo podemos permitir.
-No, Majestad.
355
00:34:02,500 --> 00:34:04,020
¿Qué es esto?
356
00:34:04,020 --> 00:34:06,820
Fíjese en la columna
de la derecha.
357
00:34:08,540 --> 00:34:10,780
-¿Qué son?
-Estaríais consternado.
358
00:34:10,780 --> 00:34:12,660
-Decidmelo.
-Ofendido. Disgustado.
359
00:34:12,660 --> 00:34:14,500
Decidmelo.
360
00:34:15,980 --> 00:34:17,642
Son multas pagadas por católicos,
361
00:34:17,642 --> 00:34:19,586
durante la el reinado
de la reina Isabel.
362
00:34:21,140 --> 00:34:22,940
-¿Tanto?
-Sí.
363
00:34:24,860 --> 00:34:28,220
Pero vos parásteis de
persecución de los católicos,
364
00:34:28,220 --> 00:34:32,980
y, por tanto, habéis parado
esta fuente de ingresos.
365
00:34:33,940 --> 00:34:37,420
Siempre he reconocido a
la Iglesia Católica Romana,
366
00:34:37,660 --> 00:34:42,220
como la verdadera Iglesia Madre.
No soy su enemigo.
367
00:34:42,460 --> 00:34:45,500
Hay ciertos defectos y corrupciones
que me gustaría corregir,
368
00:34:45,500 --> 00:34:48,140
y aún así, eso no me convierte
en su enemigo.
369
00:34:48,140 --> 00:34:49,940
Desde mi subida al trono
370
00:34:49,940 --> 00:34:54,260
hay un gran incremento en el
número de actos religiosos,
371
00:34:54,500 --> 00:34:56,980
porque los sacerdotes se han
aprovechado de mi misericordia,
372
00:34:56,980 --> 00:35:00,900
y andan por el país dando misas
abiertamente. Esto debe parar.
373
00:35:00,900 --> 00:35:05,420
Por lo tanto, hago este anuncio
de castigo, bajo pena de muerte,
374
00:35:05,420 --> 00:35:08,300
para todos los sacerdotes y
jesuitas en este reino.
375
00:35:08,300 --> 00:35:11,525
La multa será de 20 libras al mes
para todos aquellos
376
00:35:11,525 --> 00:35:13,745
que persistan en asistir a
una misa católica.
377
00:35:21,460 --> 00:35:25,860
¡Creo que Vuestra Majestad
ha olvidado su promesa!
378
00:35:27,340 --> 00:35:31,660
¡Creo que Vuestra Majestad
ha olvidado su promesa!
379
00:35:31,660 --> 00:35:36,380
¡Creo que Vuestra Majestad
ha olvidado su promesa!
380
00:35:36,620 --> 00:35:37,700
Nuestro día llegará.
381
00:35:37,700 --> 00:35:41,820
¡Creo que Vuestra Majestad
ha olvidado su promesa!
382
00:35:42,100 --> 00:35:47,180
¡Vuestra Majestad
ha olvidado su promesa!
383
00:36:07,100 --> 00:36:08,510
¡Los niños están tristes!
384
00:36:09,200 --> 00:36:11,225
Eso es, verdaderamente,
inusual.
385
00:36:11,225 --> 00:36:13,202
No es porque se cuelgue
a esos curas,
386
00:36:13,202 --> 00:36:15,050
sino que también se les
masacra.
387
00:36:17,685 --> 00:36:19,821
Se colgará a los sacerdotes
en la parte de atrás.
388
00:36:19,821 --> 00:36:21,223
Las masacres se detendrán.
389
00:36:23,566 --> 00:36:25,310
Si eso fuese posible...
390
00:36:27,650 --> 00:36:28,650
Explicaos.
391
00:36:28,650 --> 00:36:31,860
Majestad, tratamos
con fanáticos.
392
00:36:32,541 --> 00:36:35,650
Acogen la muerte.
El martirio.
393
00:36:35,650 --> 00:36:37,524
Tratamos con fanáticos
religiosos.
394
00:36:37,524 --> 00:36:40,008
Acogen la muerte.
El martirio.
395
00:36:40,008 --> 00:36:41,710
Porque es su puerta
hacia el cielo.
396
00:36:41,710 --> 00:36:44,485
Cuando la muerte por sí misma
no es minuciosa,
397
00:36:44,485 --> 00:36:45,897
el proceso de la muerte
debe hacerlo.
398
00:36:45,897 --> 00:36:47,810
Y debe ser lenta.
399
00:36:47,810 --> 00:36:50,938
Tan degradante, tan agonizante,
que debe durar
400
00:36:50,938 --> 00:36:53,215
para persuadir a
los demás.
401
00:36:54,190 --> 00:36:55,877
Las masacres continuarán.
402
00:36:56,280 --> 00:36:59,900
Tú y los niños...
podéis ausentaros.
403
00:37:01,345 --> 00:37:03,776
Al menos te agradezco eso.
404
00:37:08,195 --> 00:37:10,475
¿Has elegido ya a tu amante?
405
00:37:10,960 --> 00:37:12,073
No.
406
00:37:13,960 --> 00:37:15,947
Entonces iré a tu cama
esta noche.
407
00:37:18,000 --> 00:37:20,168
Ver hombres ejecutados es....
408
00:38:40,160 --> 00:38:42,750
¡Guy Fawkes!
409
00:38:53,510 --> 00:38:56,292
Fawkes, ¿luchas por España?
410
00:38:56,881 --> 00:38:58,794
Lucho por la fé católica.
411
00:39:25,310 --> 00:39:27,314
Admiras a Robert Catesby.
412
00:39:29,757 --> 00:39:32,000
Admiro a todos los hombres
de valor.
413
00:39:32,220 --> 00:39:34,860
Hombres que levantan la
espada por su fé.
414
00:39:36,150 --> 00:39:37,980
Un hombre puede luchar
de otras maneras.
415
00:39:39,515 --> 00:39:40,664
¿Has luchado?
416
00:39:42,257 --> 00:39:43,554
-Sí.
-¿Cómo?
417
00:39:44,375 --> 00:39:45,910
He hablado a favor....
418
00:39:45,910 --> 00:39:49,358
Has hablado claro, Tom, pero
¿qué has hecho?
419
00:39:49,750 --> 00:39:51,995
¿Qué has hecho realmente?
420
00:39:56,460 --> 00:39:59,220
-Tenemos que levantar las armas.
-Seremos masacrados.
421
00:39:59,460 --> 00:40:03,940
Que así sea.
Mejor morir que vivir de rodillas.
422
00:40:04,700 --> 00:40:06,540
¡Francis!
423
00:40:08,060 --> 00:40:10,780
-Las señoras os echan de menos.
-Ahora entramos, Margaret.
424
00:40:11,460 --> 00:40:13,900
Se lo diré.
425
00:40:22,340 --> 00:40:25,420
Déjame pedir ayudar a
la España Catolica.
426
00:40:25,660 --> 00:40:28,940
España ha enviado varios barcos
y ninguno ha llegado a nuestras costas.
427
00:40:28,940 --> 00:40:32,620
No les pediré españoles,
les pediré dinero.
428
00:40:36,900 --> 00:40:39,220
Si no nos llega dinero
próximamente,
429
00:40:39,460 --> 00:40:43,860
Inténtalo con Flandes.
Inténtalo con Guy Fawkes.
430
00:40:55,600 --> 00:40:57,940
Mañana marcho al extranjero.
431
00:41:08,955 --> 00:41:11,626
El rey ha retomado su
persecución contra los católicos.
432
00:41:11,626 --> 00:41:12,133
¿Y es necesario tu
viaje al extranjero?
433
00:41:14,246 --> 00:41:14,966
Lo es.
434
00:41:33,305 --> 00:41:34,730
¿Qué pretenden?
435
00:41:34,730 --> 00:41:35,833
Levantar las armas.
436
00:41:36,735 --> 00:41:37,566
¿Y tú?
437
00:41:40,500 --> 00:41:42,255
Debemos abandonar
este sitio.
438
00:41:42,500 --> 00:41:44,807
Debemos evitar a esta
gente como a la peste.
439
00:41:53,960 --> 00:41:57,520
-Mira lo que hemos cogido, mamá.
-¡Majestad!
440
00:42:01,280 --> 00:42:03,320
Os habría matado.
441
00:42:11,680 --> 00:42:15,720
¡Sólo quería darme la
bandera de mi amado país!
442
00:42:15,960 --> 00:42:19,000
Un hombre llamado Guy
Fawkes ha entrado en el país.
443
00:42:19,000 --> 00:42:21,520
Es un asesino.
444
00:42:22,000 --> 00:42:25,040
Podría haber sido él.
445
00:42:44,840 --> 00:42:47,600
Ya está aquí, Fawkes.
446
00:42:51,920 --> 00:42:53,400
¿Quién sois?
-Es...
447
00:42:53,400 --> 00:42:54,320
Soy John Johnson.
448
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
-Confío en esta mujer con mi vida.
-No confíes con la mía.
449
00:43:13,720 --> 00:43:17,360
Hay habitaciones bajo el
Parlamento.
450
00:43:18,480 --> 00:43:21,200
Thomas Percy alquila una de
esas habitaciones.
451
00:43:21,200 --> 00:43:23,208
La llenaremos de pólvora.
452
00:43:23,208 --> 00:43:25,984
Fawkes encenderá la mecha
y mandará al infierno,
453
00:43:25,984 --> 00:43:28,577
al rey y su parlamento la
próxima vez que se reunan.
454
00:43:30,320 --> 00:43:33,320
Hay católicos en el Parlamento.
455
00:43:34,120 --> 00:43:35,920
Cabezas inocentes.
456
00:43:36,160 --> 00:43:38,120
En una guerra justa y santa, la
iglesia acepta
457
00:43:38,861 --> 00:43:40,760
que algunos inocentes
tengan que morir.
458
00:43:40,760 --> 00:43:43,240
Meterás a gente inocente
en una enorme bola de fuego.
459
00:43:43,240 --> 00:43:44,440
Serán mártires.
460
00:43:44,440 --> 00:43:46,919
Un hombre tiene el derecho
a decidir el martirio,
461
00:43:46,919 --> 00:43:48,650
no a que se lo impongan.
462
00:43:48,650 --> 00:43:50,760
Entonces avisaremos a aquellos
que merezcan ser avisados.
463
00:43:50,760 --> 00:43:53,960
-Son sólo detalles.
-¿Detalles?
464
00:43:54,960 --> 00:43:58,560
-Sí.
-¿Entonces qué?
465
00:43:59,400 --> 00:44:02,360
El rey está muerto, el Parlamento
no existe, reina el caos.
466
00:44:02,760 --> 00:44:04,720
-¿Entonces qué?
-Tomamos el poder.
467
00:44:04,720 --> 00:44:06,560
¿Nosotros cuatro?
468
00:44:06,560 --> 00:44:10,760
En su debido momento,
reclutarás a tu hermano Robert.
469
00:44:11,560 --> 00:44:13,560
Tiene hombres y caballos.
470
00:44:13,560 --> 00:44:16,240
Otros católicos también
tienen hombres y caballos.
471
00:44:16,240 --> 00:44:19,240
Formaremos un ejército,
y con ese ejército,
472
00:44:19,240 --> 00:44:22,920
restauraremos el orden sobre
el caos. Un orden católico.
473
00:44:24,480 --> 00:44:28,520
¿Estás pensando en el gran
sufrimiento que causaremos?
474
00:44:30,640 --> 00:44:31,390
Sí.
475
00:44:34,720 --> 00:44:37,160
La Historia lo
minimizará.
476
00:44:37,400 --> 00:44:39,920
Dentro de cien años, la gente
mirará atrás,
477
00:44:39,920 --> 00:44:41,500
y no pensará en
el dolor y la muerte,
478
00:44:41,960 --> 00:44:44,360
sólo en nuestra audacia.
479
00:44:54,880 --> 00:44:55,880
¿Fawkes?
480
00:44:56,160 --> 00:44:59,240
El nombre de Fawkes es conocido
por Cecil y sus hombres.
481
00:44:59,640 --> 00:45:03,440
Fuera de esta sala me
llamaréis John Johnson.
482
00:45:03,680 --> 00:45:05,070
Desde hoy hasta el día
del ataque,
483
00:45:05,070 --> 00:45:07,556
debemos abstenernos
todos del alcohol.
484
00:45:15,525 --> 00:45:16,429
Yo encenderé la mecha.
485
00:45:16,429 --> 00:45:18,325
Fawkes encenderá la mecha.
486
00:45:18,325 --> 00:45:20,834
Quien encienda la mecha,
será visto como parte central.
487
00:45:21,920 --> 00:45:23,900
Y no debe ser un simple
soldado.
488
00:45:23,900 --> 00:45:26,215
Fawkes encenderá la mecha.
489
00:45:26,215 --> 00:45:27,389
¿No confías en mí, Robert?
490
00:45:27,389 --> 00:45:28,425
Confío en tí, Thomas.
491
00:45:30,205 --> 00:45:32,315
Pero
confío en Fawkes aún más.
492
00:45:34,205 --> 00:45:36,326
¿Te abstendrás del alcohol?
493
00:45:37,755 --> 00:45:38,505
No.
494
00:45:39,410 --> 00:45:42,510
Estás con hombres que sacrificarán
su vida por la fé católica.
495
00:45:42,510 --> 00:45:43,571
¿Cómo te atreves?
496
00:45:44,200 --> 00:45:45,640
¿Y tú no puedes siquiera
dejar el alcohol?
497
00:45:46,000 --> 00:45:48,690
He sacrificado más por la fé
católica de lo que jamás sabréis.
498
00:45:48,690 --> 00:45:53,230
Thomas, ¿ te abstendrás?
499
00:46:04,600 --> 00:46:05,350
Sí.
500
00:46:07,225 --> 00:46:09,106
Las mujeres también.
Se les va la lengua.
501
00:46:10,190 --> 00:46:13,088
Tened cuidado con ellas.
Y cuidado con los informadores.
502
00:46:14,027 --> 00:46:16,021
Los informadores serán
cercanos a vosotros.
503
00:46:16,543 --> 00:46:18,660
Alguien que clame ser
un ferviente católico,
504
00:46:18,660 --> 00:46:19,949
un enemigo del rey.
505
00:46:19,949 --> 00:46:22,120
Esta persona se burlará
de vosotros y os dirá:
506
00:46:22,120 --> 00:46:24,296
"¿Qué has hecho realmente?"
507
00:46:26,225 --> 00:46:30,677
No digais nada a esa persona.
Esa persona es un informador.
508
00:46:31,253 --> 00:46:34,460
Soy un soldado cristiano en guerra
con la corrupta iglesia católica.
509
00:46:34,460 --> 00:46:36,402
Un sacerdote gordo y
católico vendió
510
00:46:36,402 --> 00:46:38,637
a mi padre una semana de su
estancia en el purgatorio.
511
00:46:38,637 --> 00:46:39,763
La vendió por una guinea.
512
00:46:39,763 --> 00:46:41,290
Por otra guinea, le vendió
a mi madre
513
00:46:41,290 --> 00:46:43,361
una semana de su tiempo
en el purgatorio.
514
00:46:43,361 --> 00:46:44,880
Por dos guineas, tres semanas.
515
00:46:44,880 --> 00:46:46,378
Por cuatro guineas, seis semanas.
516
00:46:47,019 --> 00:46:48,845
Mis padres gastaron todo el
dinero que tenían en este mundo
517
00:46:48,845 --> 00:46:50,889
por esto y aquello en
el siguiente.
518
00:46:51,429 --> 00:46:53,310
¿Y qué compró el sacerdote gordo
con ese dinero?
519
00:46:53,310 --> 00:46:57,138
Buena comida, buen vino, una
buena casa y buenos caballos.
520
00:46:57,138 --> 00:46:59,372
Al infierno con los sacerdotes
gordos y católicos.
521
00:46:59,372 --> 00:47:01,253
La sangre de Cristo.
522
00:47:05,519 --> 00:47:07,232
Contemplad el ejemplo
de Cristo.
523
00:47:07,508 --> 00:47:09,720
Cristo nació y vivió en
la pobreza.
524
00:47:09,720 --> 00:47:12,067
Echó a los mercaderes
del templo.
525
00:47:12,540 --> 00:47:13,735
Alimentó a los hambrientos.
526
00:47:13,735 --> 00:47:14,790
Atendió a los enfermos.
527
00:47:15,400 --> 00:47:16,280
Repartió entre los pobres.
528
00:47:16,280 --> 00:47:18,077
La sangre de Cristo.
529
00:47:18,515 --> 00:47:20,645
Dicen que el ejemplo
de Cristo les encadena,
530
00:47:20,645 --> 00:47:23,370
pero el diablo pervirtió a
la madre de Cristo.
531
00:47:23,370 --> 00:47:25,210
Venden baratijas en su nombre.
532
00:47:25,210 --> 00:47:27,995
La madre de Cristo nunca
sangraría como yo sangro.
533
00:47:27,995 --> 00:47:30,725
La madre de Cristo nunca conocería
hombre como yo he conocido.
534
00:47:30,725 --> 00:47:34,084
La madre de Cristo hace que todas las
mujeres se avergüencen de su sexo.
535
00:47:35,723 --> 00:47:37,542
Al infierno con ella.
536
00:47:40,345 --> 00:47:43,940
Soy un soldado cristiano, y en
nombre de la pureza de mi fé,
537
00:47:43,940 --> 00:47:45,604
en nombre de todas las
de mi sexo,
538
00:47:45,604 --> 00:47:47,910
en nombre de mis queridos y
dulces padres,
539
00:47:47,910 --> 00:47:50,610
y en nombre del mismo Cristo
Todopoderoso,
540
00:47:50,610 --> 00:47:54,528
espero la guerra con la
corrupta Iglesia Católica.
541
00:47:54,528 --> 00:47:55,770
Milord Cecil.
542
00:47:57,900 --> 00:47:59,250
Milady.
543
00:48:24,940 --> 00:48:27,777
Esta habitación es más pequeña
que las otras que habéis visto.
544
00:48:37,400 --> 00:48:38,400
Me la quedo.
545
00:48:44,800 --> 00:48:47,400
¿El número de barriles que
requiere?
546
00:48:48,000 --> 00:48:49,120
Cuatro docenas.
547
00:48:52,500 --> 00:48:54,302
La gente dice que la paz
es negociable.
548
00:48:54,700 --> 00:48:57,144
¿Para qué sirve la pólvora si la
paz es negociable?
549
00:48:57,640 --> 00:49:00,760
¿La razón para adquirir la
pólvora, señor?
550
00:49:01,000 --> 00:49:04,040
Para luchar en Flandes
por mi rey y mi país.
551
00:49:05,240 --> 00:49:07,800
Vuestro nombre, señor.
552
00:49:14,320 --> 00:49:17,040
Rellenarlo es necesario.
553
00:49:21,800 --> 00:49:23,560
Thomas Percy.
554
00:49:24,800 --> 00:49:27,800
Thomas Percy, Majestad.
555
00:49:31,640 --> 00:49:33,640
Mi armadura.
556
00:49:35,640 --> 00:49:42,100
-¿Conocéis a Thomas Percy, Majestad?
-Sí...¡Marcháos!
557
00:49:42,100 --> 00:49:44,660
Espero haber ofrecido a Vuestra
Majestad un buen servicio.
558
00:49:44,960 --> 00:49:46,200
Y confío que Vuestra Majestad
se acordará de mí.
559
00:49:46,200 --> 00:49:48,850
Vos tendréis vuestra recompensa.
Me encargaré de ello.
560
00:49:48,850 --> 00:49:50,725
¡Basta!
561
00:49:50,725 --> 00:49:52,080
Majestad.
562
00:49:53,280 --> 00:49:55,080
Thomas Percy.
563
00:49:56,560 --> 00:50:00,720
Thomas Percy me visitó
en Escocia.
564
00:50:02,400 --> 00:50:05,040
Quería la promesa de dar fin
a la persecución de los católicos.
565
00:50:07,280 --> 00:50:09,600
¿Y se la disteis, Majestad?
566
00:50:11,640 --> 00:50:12,640
Debéis detenerlo.
567
00:50:12,640 --> 00:50:14,600
Os protegéis a vos y abandonáis
a vuestra esposa e hijos.
568
00:50:15,280 --> 00:50:17,360
-Traed la armadura de mi esposa.
-¡No llevaré armadura!
569
00:50:17,360 --> 00:50:20,400
-Entonces, señora, ¿de qué os quejáis?
-Me quejo por el bien de nuestros hijos.
570
00:50:20,400 --> 00:50:23,960
¡Vuestros hijos no paran de jugar!
¡Nunca se detienen!
571
00:50:24,680 --> 00:50:27,615
Tenéis que detenerlo
inmediatamente.
572
00:50:27,900 --> 00:50:28,635
-Como Vuestra Majestad desee.
573
00:50:28,635 --> 00:50:31,640
Tiene pólvora.
Suficiente para un ejército.
574
00:50:31,640 --> 00:50:33,940
Un ejército enorme.
575
00:50:35,515 --> 00:50:37,395
Me pueden disparar
en cualquier momento.
576
00:50:37,680 --> 00:50:38,800
-¡Detenedo ya!
-Como Vuestra Majestad desee.
577
00:50:38,800 --> 00:50:41,000
¡Hablad, hombre!
578
00:50:41,560 --> 00:50:43,720
Hagámoslo más grande,
579
00:50:43,720 --> 00:50:46,105
y entonces no tendréis un solo traidor,
580
00:50:46,105 --> 00:50:47,780
sino a todos sus seguidores.
581
00:50:47,780 --> 00:50:49,445
Los colgaremos a todos,
582
00:50:49,445 --> 00:50:51,131
y confiscaremos
su dinero y propiedades.
583
00:50:51,435 --> 00:50:53,397
Ganaremos una fortuna para
vuestro bolsillo,
584
00:50:53,397 --> 00:50:56,640
y destruiremos para siempre
la fé católica.
585
00:50:58,320 --> 00:51:00,800
Hagámoslo más grande.
586
00:51:02,668 --> 00:51:05,900
¿Más grande?
587
00:51:06,243 --> 00:51:08,000
El rey está nervioso.
588
00:51:08,000 --> 00:51:10,175
Tom Winter no es
un completo idiota.
589
00:51:10,175 --> 00:51:12,278
No puedo hacerle preguntas
directas.
590
00:51:12,940 --> 00:51:15,230
Estoy seguro de que hay cosas
que le soltarán la lengua.
591
00:51:15,230 --> 00:51:17,066
No soy una puta, milord.
592
00:51:20,600 --> 00:51:22,015
Y no hago esto por dinero.
593
00:51:23,145 --> 00:51:24,620
Pero ayuda.
594
00:52:14,350 --> 00:52:16,425
Con vuestro permiso.
595
00:52:18,960 --> 00:52:21,644
Me alegro de veros
de nuevo, señor...
596
00:52:21,859 --> 00:52:26,573
-Johnson.
-Johnson. Perdonadme.
597
00:52:29,174 --> 00:52:30,732
Canta bien, ¿verdad?
598
00:52:30,732 --> 00:52:31,482
Sí.
599
00:52:34,853 --> 00:52:36,685
Deberíais acostaros.
600
00:52:36,685 --> 00:52:41,293
Estáis parco en palabras.
Debéis estar exhausto.
601
00:53:03,000 --> 00:53:05,145
He recibido el placer de
saborear el sacramento
602
00:53:05,145 --> 00:53:06,543
donde el vino se convierte en
la sangre de Cristo.
603
00:53:06,783 --> 00:53:08,090
Y ahora no puedo parar.
604
00:53:08,878 --> 00:53:10,443
Para mantener mi promesa
de abstenerme de alcohol,
605
00:53:10,443 --> 00:53:12,693
¿debo abstenerme para siempre
del sagrado sacramento?
606
00:53:13,168 --> 00:53:15,933
¿Arrestarías a cada
hombre católico?
607
00:53:35,560 --> 00:53:38,960
Hoy parecéis menos interesada
en Catesby.
608
00:53:39,280 --> 00:53:41,240
¿De veras?
609
00:53:52,040 --> 00:53:54,320
¿Por qué?
610
00:53:57,080 --> 00:54:00,120
Quizás me ha empezado
a interesar otra persona.
611
00:54:02,640 --> 00:54:04,000
¿Quién?
612
00:54:12,120 --> 00:54:14,160
No puedo creer
que sea yo.
613
00:54:20,200 --> 00:54:21,840
Ven.
614
00:54:45,960 --> 00:54:48,200
Fawkes me dijo que tuviese
cuidado con las mujeres.
615
00:54:49,920 --> 00:54:52,200
Fawkes es un tonto.
616
00:54:56,800 --> 00:54:58,800
Me gustaría ayudaros
en vuestra empresa.
617
00:54:59,440 --> 00:55:01,920
-Es peligroso.
-No importa.
618
00:55:01,920 --> 00:55:04,640
¿Qué quieres que haga?
619
00:55:17,200 --> 00:55:19,640
No puedes ayudarnos, Margaret.
620
00:55:20,480 --> 00:55:23,080
He jurado mantener
el secreto.
621
00:55:24,680 --> 00:55:27,200
¿Estaréis en peligro?
622
00:55:28,600 --> 00:55:30,480
Quizás.
623
00:55:34,880 --> 00:55:38,400
Prométeme que no tomarás
riesgos innecesarios.
624
00:55:38,720 --> 00:55:40,920
Te lo prometo.
625
00:55:41,160 --> 00:55:43,200
Habrá muchos hombres
a mi lado.
626
00:55:43,800 --> 00:55:45,760
-¿Muchos?
-Muchos.
627
00:55:49,800 --> 00:55:52,480
Rezaré por vuestra empresa.
628
00:55:52,720 --> 00:55:54,600
Y entonces rezaré
para que regreses a salvo.
629
00:55:55,320 --> 00:55:58,280
No volveremos a hablar
de ello.
630
00:56:59,800 --> 00:57:01,720
Buena pólvora.
631
00:57:03,080 --> 00:57:05,560
Mañana por la noche,
la llevaremos río arriba.
632
00:57:05,840 --> 00:57:08,560
-Buenas noches.
-Buenas noches.
633
00:57:09,520 --> 00:57:11,640
Buenas noches, Fawkes.
634
00:57:13,800 --> 00:57:16,120
No soy Fawkes.
Soy Johnson.
635
00:57:16,800 --> 00:57:18,360
Perdóname.
636
00:57:28,720 --> 00:57:31,560
No es Fawkes,
es Johnson.
637
00:57:31,800 --> 00:57:35,720
-Sí.
-No es Fawkes, es Johnson.
638
00:57:35,960 --> 00:57:41,640
-Tom, ¿qué ocurre?
-¡No es Fawkes, es Johnson!
639
00:57:51,480 --> 00:57:54,760
-Me has asustado.
-¿Dónde has estado?
640
00:57:56,640 --> 00:57:59,800
-He estado paseando.
-¿Con este tiempo?
641
00:58:00,360 --> 00:58:01,110
Sí.
642
00:58:14,920 --> 00:58:18,120
¿Cuándo te he susurrado palabras
de amor en el oído?
643
00:58:35,840 --> 00:58:39,600
¿Te lavaste cuando me marché?
¿Te lavaste mi olor?
644
00:58:39,600 --> 00:58:43,640
¿Te dijiste a tí misma: "estar aquí,
acostarte conmigo,
645
00:58:43,640 --> 00:58:48,120
es el precio que pago por
las palabras que ofrece"?
646
00:58:48,480 --> 00:58:50,720
¿De dónde viene tu dinero,
Margaret?
647
00:58:50,720 --> 00:58:52,640
-Sabes de donde viene mi dinero.
-¿Tu tía?
648
00:58:52,640 --> 00:58:55,200
-Sí.
-Una tía que nunca hemos conocido.
649
00:58:58,000 --> 00:58:59,440
¿Eres una espía de Lord Cecil?
650
00:58:59,880 --> 00:59:01,480
¿Cómo te atreves?
651
00:59:02,520 --> 00:59:07,080
Yo dije: "Fawkes me ha dicho
que tenga cuidado con las mujeres ".
652
00:59:07,080 --> 00:59:09,840
Tú no dijiste "¿Quién es Fawkes".
Dijiste: "Fawkes es un tonto".
653
00:59:09,840 --> 00:59:12,800
-Sí.
-¿De qué conoces a Fawkes?
654
00:59:13,080 --> 00:59:15,760
-He hablado con Fawkes.
-¡¿Cómo sabes su nombre?!
655
00:59:15,760 --> 00:59:18,200
-¡Fawkes me dijo su nombre!
-¿Cuándo?
656
00:59:18,200 --> 00:59:20,520
Hace unos días.
657
00:59:22,080 --> 00:59:25,200
Tú no has oído el nombre de
Fawkes
658
00:59:25,200 --> 00:59:28,800
de mí, o cualquiera
de mis compañeros.
659
00:59:34,160 --> 00:59:38,160
Por lo tanto, lo has oído por Cecil,
660
00:59:38,160 --> 00:59:41,520
o uno de sus espías.
661
00:59:43,160 --> 00:59:49,480
No he escuchado estas palabras
del hombre que he llegado a amar.
662
00:59:49,720 --> 00:59:54,720
Te lo demostraré. Haré lo que
me pidas. Cualquier cosa.
663
00:59:56,840 --> 01:00:00,400
¡Espía y puta!
664
01:00:01,200 --> 01:00:05,000
¡Con mujeres como tú,
la virilidad es una debilidad,
665
01:00:05,000 --> 01:00:08,680
y la impotencia es fortaleza!
666
01:00:18,600 --> 01:00:21,413
Llevaré al rey al palacio
de Westminster.
667
01:00:21,641 --> 01:00:23,660
Preparad a cuatro docenas de
hombres armados allí.
668
01:00:23,660 --> 01:00:26,207
Siempre que el rey abandone la
seguridad del palacio,
669
01:00:26,207 --> 01:00:27,921
debe estar rodeado
por guardas.
670
01:00:33,160 --> 01:00:35,560
¡Arrasad la casa!
671
01:00:48,760 --> 01:00:50,760
Es ella.
672
01:00:51,440 --> 01:00:54,556
Vamos a transferiros al Palacio de
Westminster, Majestad.
673
01:00:54,556 --> 01:00:56,434
Allí estaréis a salvo.
674
01:00:56,434 --> 01:00:59,720
-Ya no tenéis una espía en su bando.
-Sabemos quienes son, Majestad.
675
01:01:00,000 --> 01:01:03,600
Fawkes, Catesby, Percy, Winter.
Serán seguidos día y noche.
676
01:01:03,600 --> 01:01:06,920
-Si sus intestinos se mueven...
-¿Lo sabréis?
677
01:01:07,240 --> 01:01:09,120
¿Sabíais que matarían
a vuestra espía?
678
01:01:09,120 --> 01:01:12,630
Si os mostrase, Majestad, una
fracción del valor que vuestra madre
679
01:01:12,630 --> 01:01:14,340
mostró cuando colocó su
cabeza sobre la piedra,
680
01:01:14,340 --> 01:01:16,850
si no podéis apreciar ese coraje,
murió en vano.
681
01:01:17,160 --> 01:01:19,780
Seréis siempre pobre como rey.
682
01:01:19,780 --> 01:01:22,853
Jugáis conmigo, Lord Cecil.
683
01:01:23,800 --> 01:01:25,800
Y soy un instrumento en
vuestras manos.
684
01:01:27,800 --> 01:01:30,680
Os sirvo a vos,
Majestad.
685
01:01:37,265 --> 01:01:40,627
¿Se enfrentó Elizabeth a una
amenaza como esta?
686
01:01:40,985 --> 01:01:41,809
Sí, lo hizo.
687
01:01:43,113 --> 01:01:44,445
¿Cómo la protegisteis?
688
01:01:44,445 --> 01:01:48,372
Teníamos una doble.
Una mujer que era igual que ella.
689
01:01:49,235 --> 01:01:52,610
Era ella la que caminaba entre la
gente, pero en vuestro caso sería...
690
01:01:52,610 --> 01:01:55,722
-Imposible.
-Difícil.
691
01:02:01,290 --> 01:02:02,315
Dejemos que el complot
avance.
692
01:02:02,315 --> 01:02:04,100
¡Vamos a detenerlos ya!
693
01:02:04,100 --> 01:02:07,105
¡No me preocupo por mi seguridad,
y me preocupo menos por la vuestra,
694
01:02:07,105 --> 01:02:09,415
pero no pondré en peligro
la vida de mis hijos!
695
01:02:09,415 --> 01:02:10,460
¡Vuestros hijos!
696
01:02:10,460 --> 01:02:11,813
¡Sería más barato si estuviese
en guerra con España,
697
01:02:11,813 --> 01:02:13,580
así que esto es para satisfacer
vuestras necesidades
698
01:02:13,580 --> 01:02:14,622
y las de vuestros hijos,
señora!
699
01:02:14,622 --> 01:02:17,220
Por soportar vuestros secretos
os he sufrido en mi cama,
700
01:02:17,220 --> 01:02:18,451
ya he tenido miedo
suficiente.
701
01:02:18,451 --> 01:02:21,385
¿Debo ahora aguantar el
tener asesinos en mi puerta?
702
01:02:21,385 --> 01:02:23,000
¡Movéos!
703
01:02:23,000 --> 01:02:25,048
Dejemos que el complot avance.
704
01:02:45,269 --> 01:02:48,919
Mi familia y yo,
705
01:02:49,375 --> 01:02:52,169
nos hemos mudado aquí gracias
a la promesa de seguridad.
706
01:02:52,880 --> 01:02:55,640
Vuestro trabajo debe ser
proteger
707
01:02:55,640 --> 01:02:58,400
y guardar cada entrada.
708
01:02:58,400 --> 01:03:02,480
y repeler cualquier ataque.
¡Cualquier ataque!
709
01:03:02,480 --> 01:03:07,280
Debéis repeler cualquier ataque,
710
01:03:07,280 --> 01:03:09,480
todo el tiempo que
sea necesario.
711
01:03:09,720 --> 01:03:12,040
¡Todo el tiempo que sea
necesario!
712
01:03:13,600 --> 01:03:16,040
Hasta que lleguen los refuerzos.
713
01:03:21,840 --> 01:03:25,960
Repeler...cualquier ataque.
714
01:03:39,682 --> 01:03:42,957
Este es un mapa del
Palacio de Westminster.
715
01:04:05,110 --> 01:04:07,865
Porque el rey de Dinamarca,
amaba su país.
716
01:04:07,865 --> 01:04:12,660
Amaba el puente marrón
que alimentaba el valle,
717
01:04:12,660 --> 01:04:15,877
las cañadas, montar a caballo, las
patatas
718
01:04:15,877 --> 01:04:17,771
y cosas que crecían allí.
719
01:04:18,812 --> 01:04:22,755
Hierba verde y gruesa que
alimentaba la tetera.
720
01:04:23,298 --> 01:04:26,995
Y los árboles frutales,
y los bosques,
721
01:04:26,995 --> 01:04:30,446
donde el viento soplaba
entre los pinos.
722
01:04:30,855 --> 01:04:34,620
Y las hojas cayendo
y cubriendo el suelo.
723
01:04:34,620 --> 01:04:38,300
Y las gaviotas cayendo en
picado sobre el mar.
724
01:04:38,300 --> 01:04:42,304
Y debajo, los salmones
se ocultan, rápidamente.
725
01:04:43,921 --> 01:04:47,108
¿sabrán como me preocupo
tan lejos de
726
01:04:48,702 --> 01:04:52,934
como amaba vuestro abuelo
a Dinamarca?
727
01:05:00,880 --> 01:05:03,755
Tenemos la intención de
mandar al infierno
728
01:05:03,755 --> 01:05:06,392
al rey y su Parlamento la
próxima vez que se reúnan.
729
01:05:07,880 --> 01:05:11,400
-Malditos seais.
-Si no deseas unirte a nosotros...
730
01:05:11,400 --> 01:05:13,480
No tengo más opción que
unirme a vosotros.
731
01:05:14,280 --> 01:05:17,540
La otra opción es traicionar a mi
propio hermano.
732
01:05:17,540 --> 01:05:19,377
Esa no es una opción
en absoluto.
733
01:05:19,700 --> 01:05:22,160
¿Crees que el rey lo va a
entender cuando le diga
734
01:05:22,160 --> 01:05:23,816
que sabía lo de este complot
y que no dije nada
735
01:05:23,816 --> 01:05:26,100
porque no quería traicionar
a mi hermano?
736
01:05:26,100 --> 01:05:30,960
No, Tom. Seré ahorcado
cuando vosotros seais ahorcados.
737
01:05:33,320 --> 01:05:37,760
Has venido a mí porque
tengo caballos y dinero.
738
01:05:40,120 --> 01:05:44,800
Todavía los tengo, a pesar
de años de persecución.
739
01:05:44,800 --> 01:05:48,365
He trabajado y protegido
todo lo que tenía
740
01:05:48,365 --> 01:05:50,288
para que pudieran
heredarlo mis hijos.
741
01:05:50,288 --> 01:05:53,049
Ahora todo será en vano, porque
serán tachados de traidores.
742
01:05:53,049 --> 01:05:55,600
Mis hijos serán castigados...
743
01:05:55,600 --> 01:05:58,920
No sabes nada de esta
conspiración. Nunca hemos hablado.
744
01:05:59,800 --> 01:06:01,520
¡Mira a tu alrededor, estúpido!
745
01:06:02,040 --> 01:06:04,680
El hombre de la ventana
te ha seguido hasta aquí.
746
01:06:04,680 --> 01:06:07,080
Otros nos observan.
747
01:06:07,080 --> 01:06:10,600
El rey sabrá que conozco
esta conspiración.
748
01:06:10,600 --> 01:06:13,840
Ojalá no haya llegado a sus
oídos mientras hablabas.
749
01:06:23,000 --> 01:06:24,640
¡Thomas!
750
01:06:26,280 --> 01:06:28,440
¿Qué conseguiréis
con esto?
751
01:06:28,440 --> 01:06:30,932
Lo hacéis por nuestra fé, pero
nuestra fé quedará marcada
752
01:06:30,932 --> 01:06:32,114
como malvada por culpa
de esto.
753
01:06:32,114 --> 01:06:34,680
-El rey nos perseguirá...
-¿Me estáis siguiendo, señor?
754
01:06:34,920 --> 01:06:36,520
-No, señor.
-¿Me estáis siguiendo?
755
01:06:36,520 --> 01:06:39,400
-No os estoy siguiendo.
-Si me seguís, ¡seguidme más cerca!
756
01:06:39,400 --> 01:06:42,800
-¡No te metas en peleas!
-¡No os escondáis en las sombras!
757
01:06:42,800 --> 01:06:44,840
-¡Basta!
-¡Seguidme más de cerca!
758
01:06:44,840 --> 01:06:47,480
¡Suficiente!
Marcháos, señor.
759
01:06:49,960 --> 01:06:52,080
Soy tu hermano.
760
01:06:53,280 --> 01:06:56,600
Estoy contigo hasta el
amargo final.
761
01:07:00,240 --> 01:07:03,200
-El Parlamento debe reunirse.
-Lo acepto.
762
01:07:03,200 --> 01:07:05,080
-¿Y el rey lo acepta?
-No.
763
01:07:05,360 --> 01:07:08,172
Si no anuncia una fecha
de apertura del Parlamento,
764
01:07:08,172 --> 01:07:09,982
simplemente nos reuniremos
sin su permiso.
765
01:07:09,982 --> 01:07:11,000
¿De manera informal?
766
01:07:11,000 --> 01:07:12,240
Oficialmente.
767
01:07:12,240 --> 01:07:14,560
Eso creará un cisma entre
el rey y el Parlamento.
768
01:07:14,560 --> 01:07:16,080
Que así sea.
769
01:07:16,320 --> 01:07:18,640
-Os ahorcará.
-Y tendrá que ahorcarse él mismo.
770
01:07:19,160 --> 01:07:21,403
La amenaza de reunirse
de manera informal,
771
01:07:21,403 --> 01:07:22,570
será amenaza suficiente.
772
01:07:22,570 --> 01:07:25,200
-El rey anunciará una fecha.
-¿Os encargaréis de ello?
773
01:07:25,200 --> 01:07:27,080
-Sí.
-¿Tengo vuestra palabra?
774
01:07:27,080 --> 01:07:29,800
¿Queríais verme, Peers?
775
01:07:37,240 --> 01:07:39,200
El Parlamento quiere
reunirse, Majestad.
776
01:07:40,200 --> 01:07:42,160
¿De veras?
777
01:07:44,440 --> 01:07:47,000
-¿Y si me niego?
-Sería una provocación.
778
01:07:47,000 --> 01:07:48,920
¡Soy el rey!
779
01:07:49,160 --> 01:07:51,920
¡Me da igual a quien provoque!
780
01:08:02,600 --> 01:08:04,280
El día cinco.
781
01:08:04,280 --> 01:08:06,360
De Noviembre.
782
01:08:10,040 --> 01:08:11,600
Os doy las gracias,
Majestad.
783
01:08:12,440 --> 01:08:13,600
Marcháos.
784
01:08:17,640 --> 01:08:18,960
Majestad.
785
01:08:18,960 --> 01:08:21,880
No podéis servir a dos señores,
Lord Cecil.
786
01:08:23,920 --> 01:08:26,200
Os sirvo a vos, Majestad.
787
01:08:31,964 --> 01:08:34,209
Marcháos.
788
01:09:12,030 --> 01:09:14,620
Háblame de Dinamarca.
789
01:09:32,115 --> 01:09:34,215
El 5 de Noviembre.
790
01:09:36,440 --> 01:09:39,160
Juro no revelar nunca lo que
estoy a punto de escuchar.
791
01:09:39,160 --> 01:09:42,040
Juro no revelar nunca lo que
estoy a punto de escuchar.
792
01:09:42,040 --> 01:09:44,240
Juro no revelar nunca lo que
estoy a punto de escuchar.
793
01:09:44,240 --> 01:09:46,480
Juro no revelar nunca lo que
estoy a punto de escuchar.
794
01:09:46,720 --> 01:09:48,440
Nuestro día ha llegado, señores.
795
01:09:48,680 --> 01:09:51,320
Nuestros nuevos amigos han
armado hombres y caballos en el norte.
796
01:09:51,560 --> 01:09:53,025
Se mezclarán y se moverán
hacia el sur,
797
01:09:53,025 --> 01:09:54,328
hasta el día de la explosión.
798
01:09:54,328 --> 01:09:56,205
Yo me quedaré en Londres
para anunciar la muerte del rey.
799
01:09:56,205 --> 01:09:58,305
y reunir a más seguidores.
800
01:09:58,305 --> 01:10:00,178
Los londinenses no se aliarán
con católicos.
801
01:10:00,178 --> 01:10:02,016
No diré nada sobre
catolicismo.
802
01:10:02,400 --> 01:10:04,875
Durante 300 años,
queridos ingleses,
803
01:10:04,875 --> 01:10:07,425
hemos luchado contra Escocia.
¿Para qué?
804
01:10:07,425 --> 01:10:09,880
Para que un rey de Escocia
se siente en nuestro trono,
805
01:10:10,325 --> 01:10:13,070
rodeado de noblecillos
escoceses.
806
01:10:13,070 --> 01:10:16,200
Uníos a mí ahora, y los
mandaremos de vuelta a Escocia.
807
01:10:16,480 --> 01:10:18,395
¿Y cuándo descubran que,
después de todo,
808
01:10:18,395 --> 01:10:19,359
fue una conspiración
católica?
809
01:10:19,359 --> 01:10:21,680
Entonces dará igual, porque
tendremos poder absoluto.
810
01:10:21,960 --> 01:10:24,520
Mi cuñado estará en
el Parlamento ese día.
811
01:10:24,760 --> 01:10:27,760
-Nadie debe ser avisado.
-Hay muchos a los que avisar.
812
01:10:27,760 --> 01:10:30,280
Si tenemos éxito,
mi esposa perderá a su hermano.
813
01:10:30,280 --> 01:10:34,440
-Y si fallamos, perderá a su marido.
-Los católicos hemos sufrido demasiado.
814
01:10:34,720 --> 01:10:36,760
¡No se avisará a nadie!
815
01:10:37,720 --> 01:10:40,720
Si mi propio hijo fuese
a estar en el Parlamento,
816
01:10:40,720 --> 01:10:43,120
¡aún así no diría nada!
817
01:10:43,360 --> 01:10:46,520
Hay buenos hombres que deben
ser avisados, y les avisaré.
818
01:10:46,760 --> 01:10:48,200
Has hecho un voto de silencio.
819
01:10:48,200 --> 01:10:51,080
Romperé ese voto antes que
desobedecer a mi conciencia.
820
01:10:51,400 --> 01:10:53,280
Entonces tenemos que matarte.
821
01:10:53,280 --> 01:10:54,600
Que así sea.
822
01:10:55,160 --> 01:10:57,480
Tendréis que continuar
sin mi dinero,
823
01:10:57,480 --> 01:11:00,080
mis hombres y mis caballos.
824
01:11:08,600 --> 01:11:12,520
Cada uno propondréis un
nombre que deba ser salvado.
825
01:11:12,800 --> 01:11:14,760
-¿Uno?
-¡Uno!
826
01:11:14,760 --> 01:11:17,000
Lord Mounteagle no será
uno de ellos.
827
01:11:17,000 --> 01:11:20,080
-¡Es el hermano de mi esposa!
-¡No podemos confiar en él!
828
01:11:20,080 --> 01:11:23,320
Irá directo al rey.
829
01:11:25,120 --> 01:11:26,120
Entonces tendréis que
matarme a mí,
830
01:11:26,360 --> 01:11:28,760
y arreglaros sin mi dinero,
mis hombres y mis caballos.
831
01:11:28,760 --> 01:11:30,800
Lo haremos.
832
01:11:31,440 --> 01:11:34,120
Sin tu ayuda, este
complot está en peligro.
833
01:11:34,120 --> 01:11:36,360
Con Lord Mounteagle,
¡este complot está maldito!
834
01:11:37,800 --> 01:11:42,240
Mr. Fawkes, cuando la reunión
termine, matad a Francis Tresham.
835
01:11:42,240 --> 01:11:44,360
Lo haré.
836
01:11:46,360 --> 01:11:48,520
Un nombre, Robert.
837
01:11:49,480 --> 01:11:51,520
-El conde de Arundel.
-Avísale.
838
01:11:52,000 --> 01:11:54,840
-¿Thomas?
-Ninguno.
839
01:11:55,320 --> 01:11:56,320
Tom.
840
01:11:57,560 --> 01:12:00,520
-Ninguno.
-El conde de Northumberland.
841
01:12:02,280 --> 01:12:03,640
-Ninguno.
-Tienes el poder de
842
01:12:03,640 --> 01:12:06,200
salvar la vida a
un buen hombre.
843
01:12:06,560 --> 01:12:09,560
El conde de Northumberland.
844
01:12:12,600 --> 01:12:15,800
-El conde de Northumberland.
-Avísale.
845
01:12:16,680 --> 01:12:18,680
-¿Digby?
-Ninguno.
846
01:12:19,200 --> 01:12:21,120
¿Fawkes?
847
01:12:22,160 --> 01:12:23,240
¿Francis?
848
01:12:32,280 --> 01:12:33,440
Ninguno.
849
01:12:33,960 --> 01:12:35,760
¿Aceptas que no puedes
avisar a Lord Mounteagle?
850
01:12:35,760 --> 01:12:36,760
¡Sí!
851
01:12:58,000 --> 01:13:00,200
¿Qué debo hacer?
852
01:13:14,520 --> 01:13:17,200
-Lord Mounteagle.
-Francis.
853
01:13:17,200 --> 01:13:18,920
Mi querida hermana.
854
01:13:18,920 --> 01:13:22,160
He venido a invitaros a
cazar a Stratford, milord.
855
01:13:22,160 --> 01:13:24,480
-¿Cuándo?
-El cinco de Noviembre.
856
01:13:24,760 --> 01:13:26,000
-¡Maldita sea!
-¿Milord?
857
01:13:26,000 --> 01:13:28,520
Estaré en el Parlamento.
858
01:13:30,120 --> 01:13:33,560
William, la gente habla
sobre tí.
859
01:13:35,600 --> 01:13:37,200
¿Qué dicen?
860
01:13:37,440 --> 01:13:41,000
-¿Puedo ser franco?
-Sí.
861
01:13:41,520 --> 01:13:44,640
Dicen que asistís al Parlamento
sólo para complacer al rey.
862
01:13:45,160 --> 01:13:48,440
Asisto al Parlamento para protestar
por la persecución a los católicos.
863
01:13:48,440 --> 01:13:51,240
-Lo sé, milord.
-¿Preferirían que no hiciese nada?
864
01:13:51,480 --> 01:13:55,240
Sí, milord. El rey no escucha
a los católicos,
865
01:13:55,240 --> 01:13:57,680
¿así que por qué deben los católicos
asistir a su Parlamento?
866
01:13:57,680 --> 01:14:00,280
-Eso son tonterías.
-Es lo que la gente dice.
867
01:14:00,280 --> 01:14:01,800
¡Al diablo con ellos!
868
01:14:03,200 --> 01:14:06,440
-¿Estáis decidido a asistir?
-Lo estoy.
869
01:14:09,040 --> 01:14:11,600
Milord, si asistís al
Parlamento,
870
01:14:11,840 --> 01:14:15,040
me temo que sufriréis
un gran golpe.
871
01:14:15,800 --> 01:14:16,920
¿Cómo?
872
01:14:16,920 --> 01:14:19,640
No puedo decirlo.
873
01:14:20,680 --> 01:14:23,680
-Ward, busca la pieza.
-Sí, milord.
874
01:14:27,320 --> 01:14:30,480
-¿Cómo debo actuar?
-¡Habla hombre, o márchate!
875
01:14:30,480 --> 01:14:33,960
-¿Juráis por Dios Todopoderoso...?
-No juraré nada. Cuéntamelo.
876
01:14:33,960 --> 01:14:35,848
Prometedme al menos que no
iréis directo al rey.
877
01:14:35,848 --> 01:14:38,301
¡No juraré nada ni
prometeré nada!
878
01:14:48,240 --> 01:14:51,720
Hay pólvora debajo de Westminster.
879
01:14:52,400 --> 01:14:55,360
El Parlamento será volado en
pedazos cuando se reúna.
880
01:14:56,800 --> 01:14:58,040
William.
881
01:14:58,320 --> 01:14:59,840
William. Para.
882
01:14:59,840 --> 01:15:01,640
¡Para!
883
01:15:01,640 --> 01:15:04,360
-¿Dónde vas?
-Debo avisar al rey.
884
01:15:04,680 --> 01:15:07,400
¡Ejecutarán a mi marido!
885
01:15:08,880 --> 01:15:11,174
Le diré al rey que me enteré
de este complot por tu marido.
886
01:15:11,174 --> 01:15:12,195
Le salvará.
887
01:15:12,195 --> 01:15:13,873
Pero ¿qué pasa con Percy, Catesby,
888
01:15:13,873 --> 01:15:15,519
y todos los demás
involucrados en el complot?
889
01:15:15,519 --> 01:15:17,520
Le cortarán la garganta
a mi marido.
890
01:15:20,200 --> 01:15:22,160
¡Maldita seas!
891
01:15:24,000 --> 01:15:26,560
Debes decirle al rey que
alguien te mandó carta.
892
01:15:26,560 --> 01:15:30,320
-¿Quién?
-Un extraño.
893
01:15:31,640 --> 01:15:34,480
Yo la escribiré.
894
01:15:45,520 --> 01:15:47,200
Cuida de los caballos.
895
01:15:52,720 --> 01:15:56,200
Os aconsejo que encontréis una
excusa para no ir a Westminster.
896
01:15:56,440 --> 01:15:59,040
Milord, aunque no haya apariencia
de algún disturbio,
897
01:15:59,040 --> 01:16:03,520
os aseguro que recibiréis
una terrible explosión.
898
01:16:04,000 --> 01:16:06,040
Explosión.
899
01:16:06,800 --> 01:16:09,080
¡Pólvora!
900
01:16:09,800 --> 01:16:11,600
En el sótano.
901
01:16:22,320 --> 01:16:24,280
¿Quién alquiló esta habitación?
902
01:16:24,640 --> 01:16:26,840
Thomas Percy, milord.
903
01:16:29,160 --> 01:16:31,080
¡Esperad!
904
01:16:47,760 --> 01:16:49,280
Abrid.
905
01:17:11,320 --> 01:17:13,960
Así es como
mataron a mi padre.
906
01:17:31,200 --> 01:17:33,080
Mis hijos.
907
01:17:34,960 --> 01:17:38,480
Esconderemos a los soldados.
Todo debe parecer normal.
908
01:17:47,080 --> 01:17:49,600
Es Ward, el criado
de tu hermano.
909
01:17:52,840 --> 01:17:54,800
Milord.
910
01:17:54,800 --> 01:17:56,247
Está hablando con Catesby.
911
01:17:56,247 --> 01:17:58,285
Les estará diciendo que tu
hermano ha sido avisado.
912
01:17:59,600 --> 01:18:01,880
-Estoy perdido.
-Se están acercando.
913
01:18:02,360 --> 01:18:03,920
Dios mío.
914
01:18:04,960 --> 01:18:06,760
Dios mío.
915
01:18:11,960 --> 01:18:14,600
¿Das un paseo con nosotros, Francis?
916
01:18:20,520 --> 01:18:22,400
Por supuesto.
917
01:18:26,520 --> 01:18:28,680
¿Nos disculpas, Anne?
918
01:18:29,520 --> 01:18:31,600
Por supuesto.
919
01:18:48,240 --> 01:18:49,760
¿Crees que somos tontos?
920
01:18:49,760 --> 01:18:51,735
Has avisado a Mounteagle,
921
01:18:51,735 --> 01:18:54,435
y has hecho como que
recibe una carta.
922
01:18:54,435 --> 01:18:56,840
No creas que perdonaremos tu vida,
porque no lo haremos.
923
01:18:56,840 --> 01:18:59,400
¡Pero antes de morir, debes
decir la verdad!
924
01:18:59,400 --> 01:19:03,560
¿Qué podemos hacer con
un idiota como este?
925
01:19:03,560 --> 01:19:03,690
¡Lo juro!
926
01:19:10,360 --> 01:19:15,160
¡Lo juro!
¡Yo no escribí esa carta!
927
01:19:15,400 --> 01:19:20,840
¡Lo juro por mi vida!
¡Lo juro por la vida de mis hijos!
928
01:19:22,200 --> 01:19:25,920
¡Juro por el Santísimo Sacramento!
929
01:19:34,160 --> 01:19:35,600
¿Robert?
930
01:19:48,120 --> 01:19:50,800
¡Por el amor de Dios, Robert, no!
931
01:19:51,280 --> 01:19:53,000
¡Robert!
932
01:20:12,280 --> 01:20:14,400
Era un traidor.
933
01:20:14,840 --> 01:20:17,440
He hecho el trabajo de Dios.
934
01:20:19,240 --> 01:20:24,360
Deseo ver a mi esposa y mis
hijos en el Reino de los Cielos.
935
01:20:26,360 --> 01:20:30,920
¿Haría algo que pusiese
eso en peligro?
936
01:20:31,857 --> 01:20:36,201
Yo...he hecho el
trabajo de Dios.
937
01:20:38,856 --> 01:20:41,079
La sangre de Cristo.
938
01:20:46,745 --> 01:20:48,875
La sangre de Cristo.
939
01:20:54,735 --> 01:20:56,458
La sangre de Cristo.
940
01:21:09,950 --> 01:21:11,350
Amén.
941
01:21:11,910 --> 01:21:13,830
-No hay que precipitarse.
-Estoy de acuerdo.
942
01:21:13,830 --> 01:21:15,753
Debemos estudiar esta
carta a fondo.
943
01:21:16,165 --> 01:21:19,510
Una conspiración catolica tan vil
destruirá la fé católica.
944
01:21:19,510 --> 01:21:21,200
Un intento de asesinato contra
el Parlamento y su rey...
945
01:21:21,200 --> 01:21:22,960
¿Intento?
946
01:21:24,200 --> 01:21:27,280
No es un simple intento.
Este complot debe tener éxito.
947
01:21:27,280 --> 01:21:29,400
¿Éxito?
948
01:21:29,920 --> 01:21:32,400
-El guardián del sótano debe morir.
-Por supuesto.
949
01:21:32,400 --> 01:21:34,920
-¿Y Mounteagle?
-Monteagle hará lo que deséeis.
950
01:21:34,920 --> 01:21:38,080
-¿Pero el complot debe tener éxito?
-Sí.
951
01:21:40,800 --> 01:21:44,480
Este hombre debe sufrir un accidente.
¡Fuera! ¡Fuera!
952
01:21:44,720 --> 01:21:47,200
¡No! ¡No! ¡No!
¡Por favor!
953
01:21:47,200 --> 01:21:49,600
¿Podéis sujetar vuestra
lengua?
954
01:21:49,600 --> 01:21:53,440
-Puedo, Majestad.
-Seréis recompensado por vuestra lealtad.
955
01:21:55,000 --> 01:21:57,400
¿El complot debe tener
éxito, Majestad?
956
01:21:57,400 --> 01:21:59,880
Mi enemigo destruirá
a mi enemigo.
957
01:22:00,120 --> 01:22:01,680
Los católicos destruirán
el Parlamento.
958
01:22:02,080 --> 01:22:05,840
¡Un parlamento que me ha negado
siempre todo lo que he pedido!
959
01:22:06,080 --> 01:22:09,880
¡Un parlamento que me impide
actuar como un rey!
960
01:22:10,120 --> 01:22:11,520
Pero nunca más.
961
01:22:11,800 --> 01:22:17,440
El Parlamento será destruido y yo
gobernaré como Dios manda.
962
01:22:17,840 --> 01:22:19,960
Como desee vuestra Majestad.
963
01:22:20,320 --> 01:22:23,200
-Este atentado al Parlamento es malvado, ¿no?
-Sí, Majestad.
964
01:22:23,200 --> 01:22:25,880
-Puede destruir a los católicos ¿verdad?
-Sí, Majestad.
965
01:22:25,880 --> 01:22:29,560
Pero si tiene éxito,
si es un éxito,
966
01:22:29,880 --> 01:22:34,560
si vuela en pedazos a la gente,
quemados vivos, enterrados vivos ...
967
01:22:34,560 --> 01:22:37,080
¿Cuánto beneplácito
más tendremos?
968
01:22:40,680 --> 01:22:42,920
Podremos arrasar
la mitad del mundo.
969
01:22:50,080 --> 01:22:52,240
Hay un mercader de pólvora
en Temple Lane.
970
01:22:52,240 --> 01:22:56,040
Debe tener un accidente.
¡Fuera! ¡Fuera!
971
01:22:58,840 --> 01:23:00,480
¿Qué?
972
01:23:06,200 --> 01:23:07,960
Si es lo que desea Vuestra Majestad.
973
01:23:07,960 --> 01:23:10,840
Dejamos que mi madre
muriese, Lord Cecil.
974
01:23:10,840 --> 01:23:12,480
Mi madre.
975
01:23:13,640 --> 01:23:16,200
Una reina legítima.
976
01:23:16,200 --> 01:23:21,320
La muerte de unos cientos, de
algunos miles de simples mortales,
977
01:23:21,320 --> 01:23:23,960
¿son más importantes que eso?
978
01:23:24,200 --> 01:23:26,840
-Si es lo que desea Vuestra Majestad.
-¡Vuestra Majestad desea que habléis!
979
01:23:33,960 --> 01:23:36,300
Tengo informes de hombres
armados en las Tierras Altas.
980
01:23:36,520 --> 01:23:39,000
Hombres armados también
en el Norte de Londres.
981
01:23:39,000 --> 01:23:42,320
Hay rumores de católicos exiliados
que llegarán a nuestras costas.
982
01:23:42,320 --> 01:23:45,160
La destrucción del Parlamento
será la señal para atacar.
983
01:23:45,160 --> 01:23:47,760
¿Cómo, Majestad,
vamos a defendernos?
984
01:23:48,200 --> 01:23:51,760
-Formaremos un ejército.
-¿Con qué formaremos este ejército,
985
01:23:51,760 --> 01:23:55,040
cuando todo aquel que puede daros
armas y hombres estará muerto?
986
01:24:14,600 --> 01:24:19,480
Esta carta es imprecisa.
Le diremos al Parlamento ...
987
01:24:19,720 --> 01:24:24,160
que nadie le dio verdadero
significado, excepto el rey.
988
01:24:24,160 --> 01:24:27,560
Justo a tiempo, solo a unas horas
de que el Parlamento se reúna,
989
01:24:27,560 --> 01:24:30,960
el rey busca en los sótanos,
el rey encuentra la pólvora,
990
01:24:31,200 --> 01:24:34,360
el rey nos salva la vida
a todos.
991
01:24:38,760 --> 01:24:41,520
El Parlamento estará agradecido,
Majestad.
992
01:24:44,040 --> 01:24:46,320
¿Cómo de agradecido?
993
01:24:46,680 --> 01:24:49,240
¿Trescientas mil libras?
994
01:25:09,920 --> 01:25:11,560
Díselo a todos también.
995
01:25:11,560 --> 01:25:14,240
Cuando nos reunamos de nuevo,
el rey estará muerto.
996
01:26:28,160 --> 01:26:30,600
-¿Cómo os llamáis?
-John Johnson.
997
01:26:30,960 --> 01:26:32,920
Creo que no.
998
01:26:39,240 --> 01:26:44,120
Algunos dirán que este
complot es audaz. Valiente.
999
01:26:45,080 --> 01:26:50,600
Yo diré que el plan era estar en otro
sitio mientras la mecha se quemaba.
1000
01:26:50,600 --> 01:26:53,240
En otro sitio cuando la
pólvora explotase.
1001
01:26:58,160 --> 01:27:01,240
Porque no queríais
ver la sangre derramada,
1002
01:27:01,240 --> 01:27:03,640
el olor a carne quemada ...
1003
01:27:03,880 --> 01:27:06,000
o escuchar los gritos de los moribundos.
1004
01:27:12,240 --> 01:27:14,960
Lleváos a este cobarde
de aquí.
1005
01:27:30,845 --> 01:27:33,584
Sabía que eráis un
espía, señor.
1006
01:27:42,360 --> 01:27:44,120
-Se han llevado a Fawkes.
-¿Qué?
1007
01:27:44,360 --> 01:27:46,120
Debemos desaparecer.
1008
01:27:51,345 --> 01:27:52,245
Murieron por esto.
1009
01:28:06,387 --> 01:28:08,775
¿Oís a Fawkes?
1010
01:28:13,530 --> 01:28:16,380
-¿Qué instrumento está usando?
-Una plancha para los dedos.
1011
01:28:17,240 --> 01:28:19,865
Les dije que tuviesen cuidado
de no romperle la mano.
1012
01:28:19,865 --> 01:28:20,815
Eso es misericordioso.
1013
01:28:20,815 --> 01:28:23,580
Tiene que ser capaz
de firmar su confesión.
1014
01:28:23,580 --> 01:28:25,121
Por supuesto.
1015
01:28:27,710 --> 01:28:32,618
Los pájaros han volado,
Majestad.
1016
01:28:33,539 --> 01:28:35,880
Los estamos perseguiendo.
Los tendremos a todos.
1017
01:28:35,880 --> 01:28:40,026
Los pájaros han volado. Eso es
extraordinario.
1018
01:28:40,600 --> 01:28:43,580
Pero lo que encuentro incluso
más extraordinario,
1019
01:28:43,885 --> 01:28:46,090
son los 48 barriles de pólvora,
1020
01:28:46,917 --> 01:28:49,627
bajo este Parlamento,
1021
01:28:50,000 --> 01:28:52,445
en una habitación alquilada
a Thomas Percy.
1022
01:28:52,445 --> 01:28:54,741
¡Un conocido enemigo
del rey!
1023
01:28:55,020 --> 01:28:57,018
Y aún así, vos no sabíais nada.
1024
01:28:57,317 --> 01:28:59,381
Fue por la enormidad de la empresa.
1025
01:28:59,730 --> 01:29:01,570
El total desprecio
por la vida humana.
1026
01:29:01,570 --> 01:29:03,220
Ningún hombe podría anticipar
una cosa como esa.
1027
01:29:03,220 --> 01:29:06,750
-¿No?
-Ni siquiera vos, Majestad.
1028
01:29:06,750 --> 01:29:10,574
Con vuestra gran inteligencia. Ni
siquiera vos lo visteis venir.
1029
01:29:10,868 --> 01:29:13,118
Queréis halagarme, Lord Cecil.
1030
01:29:13,945 --> 01:29:19,956
Pero yo no os amo. Recordadlo.
1031
01:29:32,500 --> 01:29:34,780
-Tenemos que dar un golpe.
-¿Dónde?
1032
01:29:35,020 --> 01:29:37,340
-Vamos hacia Londres.
-¿Está muerto el rey?
1033
01:29:37,700 --> 01:29:39,500
Estaba acordado que iríamos
a Londres.
1034
01:29:39,780 --> 01:29:42,220
-¿Está muerto el rey?
-Sí.
1035
01:29:42,220 --> 01:29:44,460
-¿Y el Parlamento está destruido?
-Sí.
1036
01:29:45,020 --> 01:29:47,460
¿Entonces por qué hay hogueras
por todo el país?
1037
01:29:47,460 --> 01:29:50,380
-No sé por qué.
-Son un signo de alegría.
1038
01:29:50,380 --> 01:29:53,500
La victoria contra el mal.
Vuestro plan ha fracasado.
1039
01:29:53,500 --> 01:29:58,380
Todavía puede tener éxito.
¡Tenemos caballos, armas y hombres!
1040
01:29:58,780 --> 01:30:02,780
Están mal preparados.
Si venís con nosotros, ganaremos.
1041
01:30:03,260 --> 01:30:05,300
Si vamos con vosotros,
moriremos.
1042
01:30:05,300 --> 01:30:07,810
Si morís, vais directamente al cielo,
1043
01:30:07,810 --> 01:30:09,442
porque hacéis la obra de Dios.
1044
01:30:09,940 --> 01:30:12,220
Envidio tu fé.
1045
01:30:14,020 --> 01:30:17,420
Os lo ruego, venid.
1046
01:30:19,460 --> 01:30:22,380
-No.
-¡Entonces maldito seas!
1047
01:30:22,380 --> 01:30:24,300
¡Malditos seáis todos!
1048
01:30:54,980 --> 01:30:57,860
¿Encontráis este dolor molesto?
1049
01:31:00,860 --> 01:31:03,180
Quería destruir a mis hijos.
1050
01:31:03,180 --> 01:31:06,060
Sus gritos son como música
para mis oídos.
1051
01:31:12,820 --> 01:31:15,260
Thomas Percy no debe
ser capturado vivo.
1052
01:31:17,180 --> 01:31:19,900
Dirá que hubo una promesa de
tolerancia con los católicos.
1053
01:31:19,900 --> 01:31:22,860
Y eso es mentira, por supuesto.
1054
01:32:16,620 --> 01:32:19,060
La pólvora está mojada.
1055
01:32:19,300 --> 01:32:20,780
Inútil.
1056
01:32:55,540 --> 01:32:56,740
Thomas.
1057
01:33:15,940 --> 01:33:19,700
Soy Sir Richard Walsh,
Sheriff de Worcestershire.
1058
01:33:19,940 --> 01:33:24,020
En nombre del rey,
¿os entregaréis a mí?
1059
01:33:31,900 --> 01:33:34,420
Perdóname.
1060
01:33:35,900 --> 01:33:39,060
-Por última vez, ¿os entregaréis?
-Luchad a mi lado.
1061
01:33:40,060 --> 01:33:44,180
Venid conmigo, y moriremos juntos.
1062
01:34:00,060 --> 01:34:03,940
No buscamos el poder.
No queremos sacar provecho.
1063
01:34:04,260 --> 01:34:08,980
Ni siquiera buscamos igualdad.
Sólo pedimos tolerancia ...
1064
01:34:09,460 --> 01:34:11,700
¡e incluso eso se nos
ha negado!
1065
01:34:15,900 --> 01:34:19,620
Tenemos la intención de morir aquí,
con la espada en la mano.
1066
01:34:19,620 --> 01:34:21,580
¡Por Dios,
1067
01:34:21,820 --> 01:34:23,780
y la fé católica!
1068
01:34:30,860 --> 01:34:33,980
¡Todos de pie ante el rey!
1069
01:34:48,130 --> 01:34:49,959
¿Has elegido ya?
1070
01:34:50,240 --> 01:34:51,840
A tu amante.
1071
01:34:51,840 --> 01:34:54,010
No lo he hecho.
1072
01:34:56,030 --> 01:34:58,509
Entonces visitaré
tu cama esta noche.
1073
01:35:00,787 --> 01:35:04,390
Esa posibilidad ya no
me atrae.
1074
01:35:09,650 --> 01:35:12,236
Perdóname.
1075
01:35:31,380 --> 01:35:33,100
Sentáos.
1076
01:35:37,180 --> 01:35:42,380
Aquí tengo la confesión de
Guido Fawkes.
1077
01:35:42,740 --> 01:35:44,155
Un católico,
1078
01:35:45,175 --> 01:35:48,475
que fue encontrado con 4
docenas de barriles de pólvora,
1079
01:35:48,475 --> 01:35:49,780
debajo de este mismo lugar.
1080
01:35:50,820 --> 01:35:54,500
Una confesión firmada
por voluntad propia ...
1081
01:35:54,500 --> 01:35:56,699
que prueba más allá de toda duda
1082
01:35:56,699 --> 01:36:00,525
la culpa de aquellos que hemos procesado.
1083
01:36:01,150 --> 01:36:03,282
Si este atentado hubiese
tenido éxito,
1084
01:36:03,900 --> 01:36:05,515
estaríamos todos muertos.
1085
01:36:05,860 --> 01:36:09,540
Este complot falló gracias al
don que me fue dado
1086
01:36:09,540 --> 01:36:12,180
por Dios Todopoderoso.
1087
01:36:12,620 --> 01:36:15,460
Lord Monteagle, levantáos.
1088
01:36:17,220 --> 01:36:19,540
¡Orden! ¡Orden!
1089
01:36:20,420 --> 01:36:22,780
Lord Monteagle recibió
una carta imprecisa.
1090
01:36:23,540 --> 01:36:25,020
Y me la trajo a mí.
1091
01:36:25,020 --> 01:36:29,700
Y aunque todos los que me
rodeaban me aconsejaron ignorarla,
1092
01:36:29,700 --> 01:36:33,500
vi en ella un aviso sobre
la pólvora.
1093
01:36:35,780 --> 01:36:39,380
Estos conspiradores serán
ejecutados de manera adecuada.
1094
01:36:40,060 --> 01:36:44,620
Serán llevados a la horca, porque
no merecen caminar sobre la Tierra.
1095
01:36:45,100 --> 01:36:47,540
Serán arrastrados
detrás de un caballo,
1096
01:36:47,860 --> 01:36:50,900
para representar
la naturaleza invertida.
1097
01:36:50,900 --> 01:36:52,580
Serán colgados
boca abajo,
1098
01:36:52,860 --> 01:36:56,380
porque Dios hizo de la cabeza del
hombre su mejor parte.
1099
01:36:56,740 --> 01:36:59,420
¡Sin embargo estos traidores han
abusado de la obra del Señor!
1100
01:36:59,780 --> 01:37:02,940
Serán colgados por el cuello
entre el cielo y la tierra ...
1101
01:37:03,180 --> 01:37:05,420
porque no merecen
ninguno.
1102
01:37:05,780 --> 01:37:07,180
Robert Winter.
1103
01:37:07,700 --> 01:37:09,180
Sir Everard Digby.
1104
01:37:09,620 --> 01:37:10,620
John Grant ...
1105
01:37:11,060 --> 01:37:11,980
Tom Bates ...
1106
01:37:12,460 --> 01:37:13,860
Thomas Winter.
1107
01:37:14,180 --> 01:37:15,940
Ambrose Rokewood,
1108
01:37:16,500 --> 01:37:18,380
y finalmente,
pero no menos importante,
1109
01:37:19,820 --> 01:37:21,020
Guy Fawkes.
1110
01:37:21,540 --> 01:37:26,620
Se les cortarán sus partes privadas
porque no merecen tener hijos.
1111
01:37:27,140 --> 01:37:32,060
Se les arrancará el corazón,
porque ahí radica su traición.
1112
01:37:32,060 --> 01:37:34,140
Se les cortará la cabeza,
1113
01:37:34,140 --> 01:37:37,860
porque ahí desarrollaron lo que sus
corazones concibieron.
1114
01:37:38,340 --> 01:37:41,100
Sus cuerpos serán desmembrados,
¡y quedarán colgados
1115
01:37:41,100 --> 01:37:43,420
para ser devorados
por los pájaros!
1116
01:37:43,660 --> 01:37:47,900
Sus cabezas se clavarán en
estacas y serán dejadas allí...
1117
01:37:47,900 --> 01:37:52,380
como recuerdo para toda su
gente de la Conspiración de
1118
01:37:52,380 --> 01:37:56,580
la pólvora,
traición y complot.
1119
01:37:59,660 --> 01:38:04,620
Hay acusaciones de que prometí
a Thomas Percy
1120
01:38:04,620 --> 01:38:07,900
tolerancia con la fé católica,
1121
01:38:08,140 --> 01:38:10,180
y que yo rompí mi promesa.
1122
01:38:10,460 --> 01:38:12,140
¡Eso es mentira!
1123
01:38:12,540 --> 01:38:16,380
Nunca prometí toleranc86394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.