All language subtitles for Earth Abides s1 e6 كوم

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,087 --> 00:00:19,172 ‫أنا في حالة إنكار‬ ‫بشأن مسألة المغادرة‬ 2 00:00:19,423 --> 00:00:20,966 ‫- سنعود‬ ‫- حسناً‬ 3 00:00:21,216 --> 00:00:22,759 ‫مهلاً، لا يمكنك المغادرة بعد‬ 4 00:00:23,051 --> 00:00:25,470 ‫- علينا تأدية مصافحتنا السرية‬ ‫- ليس لدينا مصافحة سرية‬ 5 00:00:25,846 --> 00:00:27,264 ‫هذا مدى سريّتها‬ 6 00:00:27,389 --> 00:00:29,016 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- أحبك‬ 7 00:00:29,141 --> 00:00:33,103 ‫اسمح لي بالبقاء أيضاً‬ ‫أرجوك يا (إيش)‬ 8 00:00:33,395 --> 00:00:35,772 ‫أين يفترض بي الذهاب يا رجل؟‬ 9 00:00:37,024 --> 00:00:38,817 ‫ستحتاج إليها في الخلاء‬ 10 00:00:40,319 --> 00:00:43,363 ‫"يسعدني أن مكاني المفضل‬ ‫هو مكانك المفضل"‬ 11 00:00:43,655 --> 00:00:47,576 ‫المكتبة هي المكان الوحيد‬ ‫حيث يمكنني رؤية كيف كانت الحياة في السابق‬ 12 00:00:50,204 --> 00:00:51,914 ‫الدين موجود دائماً‬ 13 00:00:54,166 --> 00:00:56,001 ‫على عكس المغفرة‬ 14 00:00:56,376 --> 00:01:00,005 ‫- من المريض؟‬ ‫- (جوي) يعاني حمى طفيفة‬ 15 00:01:00,547 --> 00:01:02,382 ‫- مجرد جرثومة صغيرة‬ ‫- أمي‬ 16 00:01:02,758 --> 00:01:04,218 ‫أبي؟‬ 17 00:01:05,260 --> 00:01:07,554 ‫- (جو)؟ (جوي)؟‬ ‫- (جوي)! (جوي)!‬ 18 00:01:07,679 --> 00:01:09,932 ‫مهما كان الأمر‬ ‫فهو يتحرك بسرعة‬ 19 00:01:10,057 --> 00:01:13,018 ‫ويصيب حتى أولئك‬ ‫الذين نجوا في المرة الأولى‬ 20 00:01:15,354 --> 00:01:17,147 ‫(هيذر)‬ 21 00:01:18,523 --> 00:01:20,567 ‫كنت أعرف أنك ستعودين إلينا‬ 22 00:01:21,985 --> 00:01:23,695 ‫أين (رايف)؟‬ 23 00:01:24,988 --> 00:01:26,657 ‫لقد مات‬ 24 00:01:28,951 --> 00:01:31,912 ‫"العام ٢٠"‬ 25 00:01:34,957 --> 00:01:36,792 ‫هل يمكنك البدء من البداية؟‬ 26 00:01:42,631 --> 00:01:44,258 ‫لقد أحببته‬ 27 00:01:45,592 --> 00:01:47,844 ‫منذ اللحظة التي رأيته فيها‬ ‫في السادسة من عمري‬ 28 00:01:50,138 --> 00:01:51,932 ‫عندها بدأ كل شيء‬ 29 00:01:55,018 --> 00:01:56,853 ‫لقد أحبك‬ 30 00:01:57,938 --> 00:02:01,441 ‫كما قال أبي‬ ‫توجهنا في السيارة شمالاً‬ 31 00:02:05,028 --> 00:02:07,072 ‫"لم نر شخصاً حياً آخر"‬ 32 00:02:15,122 --> 00:02:17,249 ‫"عثرنا على شاطئ جميل"‬ 33 00:02:17,499 --> 00:02:20,502 ‫"وبدا الأمر لفترة طويلة‬ ‫أننا لن نغادر"‬ 34 00:02:22,713 --> 00:02:26,341 ‫"كنا نعلم أننا تخلفنا عن وعدنا‬ ‫في العودة إلى الديار قبل البرد"‬ 35 00:02:26,591 --> 00:02:30,262 ‫"لكن شعرنا بأننا واصلنا تقديم الوعود‬ ‫لبعضنا البعض، كل يوم"‬ 36 00:02:31,430 --> 00:02:36,059 ‫كما كنا متأكدين أننا لم نخرج إلى العالم‬ ‫لنكون وحيدين كما هو الحال في (سان لوبو)‬ 37 00:02:37,144 --> 00:02:39,021 ‫لذا بدأنا البحث‬ 38 00:02:41,773 --> 00:02:44,192 ‫"وكانت كل المدن‬ ‫على طول الساحل متشابهة"‬ 39 00:02:44,735 --> 00:02:46,236 ‫"خالية..."‬ 40 00:02:47,029 --> 00:02:48,572 ‫"غير مأهولة"‬ 41 00:02:52,993 --> 00:02:54,786 ‫ماذا توقعت؟‬ 42 00:02:59,333 --> 00:03:01,668 ‫"في كل مدينة‬ ‫عثرنا على شيء متروك"‬ 43 00:03:02,336 --> 00:03:04,880 ‫"بدا... بالنسبة إلينا"‬ 44 00:03:08,091 --> 00:03:10,886 ‫- هذا المكان رائع‬ ‫- أتساءل ماذا صنعوا هنا‬ 45 00:03:11,178 --> 00:03:14,639 ‫أعتقد أنه كان مطحنة خشب‬ 46 00:03:14,890 --> 00:03:17,684 ‫- صدى!‬ ‫- مرحباً‬ 47 00:03:23,190 --> 00:03:25,025 ‫"لم نكن نعرف معنى الأرقام"‬ 48 00:03:25,400 --> 00:03:27,152 ‫- هذا مثير للاهتمام‬ ‫- لماذا؟‬ 49 00:03:27,277 --> 00:03:29,946 ‫"لكننا عرفنا أن الأسهم‬ ‫كانت اتجاهات لا يمكن تجاهلها"‬ 50 00:03:32,282 --> 00:03:35,243 ‫"رأيناها مرسومة على صخور وأرصفة"‬ 51 00:03:37,162 --> 00:03:39,831 ‫- إنهم رائعون‬ ‫- مهلاً، أنا سأقود‬ 52 00:03:40,040 --> 00:03:42,042 ‫كلا، لن تفعلي ذلك‬ 53 00:03:45,962 --> 00:03:47,839 ‫لكن أينما ذهبنا‬ 54 00:03:48,632 --> 00:03:50,509 ‫ظلت الأسهم توجهنا إلى لا مكان‬ 55 00:03:54,346 --> 00:03:57,599 ‫"أخذنا بحثنا عن الناس‬ ‫إلى أبعد مما خططنا له"‬ 56 00:03:58,725 --> 00:04:01,395 ‫"لذا قررنا الاستقرار‬ ‫في مكان واحد"‬ 57 00:04:03,688 --> 00:04:06,441 ‫هذا أفضل بكثير من أحلامي‬ 58 00:04:12,781 --> 00:04:16,076 ‫"لكن أدركنا أنها كانت محطتنا الأخيرة‬ ‫قبل العودة إلى الديار"‬ 59 00:04:16,660 --> 00:04:19,246 ‫"كنا نخطط للعودة إلى الديار"‬ 60 00:04:24,251 --> 00:04:25,794 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ 61 00:04:34,386 --> 00:04:35,804 ‫(رايف)!‬ 62 00:04:38,682 --> 00:04:41,393 ‫- ماذا؟‬ ‫- شجرة (طقسوس برافوليا)‬ 63 00:04:41,601 --> 00:04:44,438 ‫أحد الأشياء القليلة التي تعلمتها‬ ‫في المدرسة قبل (جوي)‬ 64 00:04:46,231 --> 00:04:50,402 ‫- الضرائب... آسف، ماذا؟‬ ‫- وشجرة طقسوس المحيط الهادئ‬ 65 00:04:50,569 --> 00:04:53,155 ‫واحدة من أكثر الأشجار الشافية‬ ‫المعروفة للبشر‬ 66 00:04:53,447 --> 00:04:55,407 ‫كل جزء من هذه الشجرة السحرية‬ ‫قادر على الشفاء‬ 67 00:04:55,740 --> 00:04:58,201 ‫من الجروح المفتوحة‬ ‫إلى السعال السيئ‬ 68 00:04:58,326 --> 00:04:59,953 ‫حقاً؟‬ ‫علينا أن نأخذ القليل منها لـ(مولي)‬ 69 00:05:00,120 --> 00:05:02,789 ‫سأذهب لرؤية ما إن كان هناك المزيد‬ ‫اقطعها من هنا‬ 70 00:05:03,206 --> 00:05:05,083 ‫- من هنا؟‬ ‫- أجل‬ 71 00:05:17,345 --> 00:05:18,972 ‫(رايف)؟‬ 72 00:05:28,523 --> 00:05:29,983 ‫انتظر!‬ 73 00:05:38,116 --> 00:05:41,411 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- رأيت أحداً‬ 74 00:05:42,370 --> 00:05:45,415 ‫"ماذا؟ رأيت شخصاً ما؟‬ ‫هناك شخص هنا؟"‬ 75 00:05:47,918 --> 00:05:51,087 ‫علينا مراقبة المكان‬ ‫علينا التناوب على النوم الليلة‬ 76 00:05:54,883 --> 00:05:57,260 ‫أعطيني الطعام الآن وإلا...‬ 77 00:06:00,263 --> 00:06:02,974 ‫اخبرينا بكل شيء‬ 78 00:06:03,183 --> 00:06:06,478 ‫هناك ما يكفي من الطعام للمشاركة‬ ‫ليس عليك الإمساك به بهذا الشكل، أرجوك‬ 79 00:06:06,603 --> 00:06:10,106 ‫- المشاركة، إنه الأخذ أو الموت‬ ‫- كلا، نحن نبحث عن آخرين‬ 80 00:06:10,774 --> 00:06:12,984 ‫- كلا!‬ ‫- آخرون؟ لا يوجد آخرون‬ 81 00:06:13,193 --> 00:06:15,195 ‫- توقّف‬ ‫- كلا، كلا!‬ 82 00:06:23,328 --> 00:06:24,913 ‫لم أقصد أن أفعل ذلك‬ 83 00:06:28,458 --> 00:06:30,168 ‫لم يجدر به محاولة المقاومة‬ 84 00:06:41,429 --> 00:06:47,519 ‫- (رايف)! دعني أنقلك إلى مكان آمن، اتفقنا؟‬ ‫- أريدك أن تكوني بخير‬ 85 00:06:48,937 --> 00:06:53,024 ‫- قولي لي إنك ستكونين بخير‬ ‫- لن أكون بخير‬ 86 00:06:54,901 --> 00:06:56,444 ‫لا أعرف ماذا أفعل‬ 87 00:06:57,696 --> 00:07:00,615 ‫- قل اسمي، أرجوك‬ ‫- (هيذر)‬ 88 00:07:02,117 --> 00:07:05,328 ‫(هيذر)، (هيذر)‬ 89 00:07:06,329 --> 00:07:07,706 ‫"(هيذر)"‬ 90 00:07:10,584 --> 00:07:13,628 ‫كلا، كلا!‬ ‫أرجوك ابق معي، أرجوك!‬ 91 00:07:14,129 --> 00:07:15,839 ‫ابق معي أرجوك‬ 92 00:08:00,133 --> 00:08:04,304 ‫"تعطلت السيارة الرباعية، واستغرقني الأمر‬ ‫أسابيع متواصلة للعودة سيراً على الديار"‬ 93 00:08:11,394 --> 00:08:13,688 ‫رافقني (رايف) في رحلتي‬ ‫أقسم بذلك‬ 94 00:08:16,232 --> 00:08:19,653 ‫أوصلني إلى الديار‬ 95 00:08:24,282 --> 00:08:27,160 ‫لا بأس، لا بأس‬ 96 00:09:28,003 --> 00:09:32,036 سـحـب و تـعديـل TheFmC 97 00:09:36,271 --> 00:09:39,023 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 98 00:09:41,651 --> 00:09:43,027 ‫أجل‬ 99 00:09:46,448 --> 00:09:50,118 ‫- (هيذر بوبيذر)‬ ‫- هذا صحيح‬ 100 00:09:51,369 --> 00:09:53,580 ‫لم ينادني أبي بهذا الاسم‬ ‫منذ زمن طويل‬ 101 00:09:55,373 --> 00:09:59,335 ‫لماذا لم أحصل على لقب؟‬ 102 00:10:00,545 --> 00:10:02,589 ‫لديك لقب، (جوجو)‬ 103 00:10:04,174 --> 00:10:07,927 ‫صحيح، لقد نسيت‬ 104 00:10:08,428 --> 00:10:10,555 ‫عقلي في حالة ارتباك‬ 105 00:10:13,808 --> 00:10:17,937 ‫لا بأس، فهو يستحق استراحة‬ ‫بعد كل هذه السنوات من العمل الشاق‬ 106 00:10:18,938 --> 00:10:21,691 ‫- يعتقد أبي أنني سأموت‬ ‫- لا تقل هذا الكلام‬ 107 00:10:22,400 --> 00:10:24,986 ‫- ذهب ليحضر لك الدواء‬ ‫- كلا‬ 108 00:10:27,322 --> 00:10:29,365 ‫أرى ذلك في عينيه‬ 109 00:10:31,284 --> 00:10:33,203 ‫لا ينظر إلي بنفس الطريقة‬ 110 00:10:35,747 --> 00:10:39,083 ‫أكاد أشعر بأنني مت بالفعل‬ 111 00:10:40,585 --> 00:10:44,380 ‫يريدك أن تعود للقفز من على المنحدرات‬ ‫وتسلق الأشجار‬ 112 00:10:44,923 --> 00:10:48,468 ‫هذا ما يقوله وجهه‬ ‫أسرع، تحسّن‬ 113 00:10:50,553 --> 00:10:53,431 ‫- أتحسّن؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 114 00:10:53,932 --> 00:10:55,642 ‫استمر في قول ذلك‬ 115 00:10:57,101 --> 00:10:58,561 ‫هذا كل شيء؟‬ 116 00:10:58,812 --> 00:11:01,940 ‫- مرحباً أيها الصغير، سأبذل كل ما بوسعي‬ ‫- أبي، لقد عدت‬ 117 00:11:02,065 --> 00:11:05,109 ‫أجل، بعد جولة تسوقي في المدينة‬ ‫ستكون بخير‬ 118 00:11:15,119 --> 00:11:16,746 ‫اهدأ يا (جوجو)‬ 119 00:11:25,713 --> 00:11:28,216 ‫- أبي، ستخيفه‬ ‫- ماذا تعنين بكلامك؟‬ 120 00:11:28,508 --> 00:11:31,177 ‫- أنت تخيفني‬ ‫- سأعطيه مناعتي‬ 121 00:11:32,262 --> 00:11:35,890 ‫أعطيت (مولي) كل شيء من شجرة الطقسوس‬ ‫وهي تصنع الدواء الآن‬ 122 00:11:36,015 --> 00:11:37,642 ‫ماذا لو لم ينجح الدواء بشفائه؟‬ 123 00:11:41,271 --> 00:11:44,524 ‫لا أعرف، لكن فات الأوان‬ ‫على تزويده بالمناعة‬ 124 00:11:44,899 --> 00:11:47,485 ‫- أنت تدرك ذلك‬ ‫- يجب أن أنقذه‬ 125 00:11:49,028 --> 00:11:52,073 ‫- يجب أن أنقذكم جميعاً‬ ‫- هذه ليست وظيفتك‬ 126 00:11:52,240 --> 00:11:53,783 ‫بالطبع إنها وظيفتي‬ 127 00:12:37,785 --> 00:12:40,204 ‫نخبك يا (رايف)‬ 128 00:12:57,764 --> 00:12:59,390 ‫وهذا نخب أختك‬ 129 00:13:01,601 --> 00:13:03,394 ‫التي لا تزال معي‬ 130 00:13:16,950 --> 00:13:19,410 ‫استريحي يا (إيفي)، أنا هنا‬ 131 00:13:27,543 --> 00:13:29,045 ‫- (مولي)!‬ ‫- (إيش)؟‬ 132 00:13:31,255 --> 00:13:33,299 ‫- قالت (هيذر) إنك تحاولين؟‬ ‫- نعم من شجرة طقسوس‬ 133 00:13:33,424 --> 00:13:36,844 ‫- لن أعرف النتيجة قبل يوم أو اثنين‬ ‫- لا يمكنه الانتظار، حرارته مرتفعة‬ 134 00:13:38,888 --> 00:13:40,348 ‫حسناً‬ 135 00:13:40,765 --> 00:13:43,351 ‫- (مولي)!‬ ‫- حسناً، حسناً، دعني أفكر‬ 136 00:13:43,726 --> 00:13:45,603 ‫يحتاج إلى حمام ثلج، في الحال‬ 137 00:13:50,149 --> 00:13:51,693 ‫هيا‬ 138 00:13:53,653 --> 00:13:55,321 ‫آسف على الإزعاج‬ ‫أعرف أن (إيفي) مريضة أيضاً‬ 139 00:13:55,738 --> 00:13:58,032 ‫كنت أنا و(مورين)‬ ‫نتناوب على العمل هناك‬ 140 00:13:58,241 --> 00:14:01,202 ‫حرارة (جوي) لا تنخفض‬ ‫سآخذه إلى بركة رعاة البقر‬ 141 00:14:01,536 --> 00:14:03,454 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة في حمله؟‬ ‫- كلا‬ 142 00:14:05,248 --> 00:14:07,041 ‫لماذا أتيت إلي؟‬ 143 00:14:08,751 --> 00:14:11,379 ‫لأنك رجل مؤمن وأنا لست كذلك‬ 144 00:14:12,046 --> 00:14:13,715 ‫قد أحتاج إلى استعارة بعضاً من إيمانك‬ 145 00:14:16,342 --> 00:14:20,096 ‫إن كان الرب موجوداً‬ ‫أشعر بأن هذا عقاب‬ 146 00:14:21,139 --> 00:14:23,891 ‫الرب ليس في الألم‬ ‫بل في الرحمة‬ 147 00:14:25,977 --> 00:14:27,979 ‫المشكلة الوحيدة يا (خورخي)‬ 148 00:14:29,689 --> 00:14:31,524 ‫أنني عاجز عن إيجاد أي رحمة‬ 149 00:14:34,277 --> 00:14:35,778 ‫ها أنت ذا‬ 150 00:14:49,292 --> 00:14:50,668 ‫هل...‬ 151 00:14:52,170 --> 00:14:54,213 ‫هل أحلّق؟‬ 152 00:14:56,632 --> 00:15:00,136 ‫نعم يا (جوجو)، أنت تحلّق‬ 153 00:15:16,235 --> 00:15:20,156 ‫- هل تعرفين سبب نجاح العلاج؟‬ ‫- إنها سلالة من الفيروس...‬ 154 00:15:20,948 --> 00:15:24,118 ‫التي تجعلنا نبدأ من جديد‬ ‫منذ كل هذه السنوات، لكنها...‬ 155 00:15:24,786 --> 00:15:26,788 ‫أضعف بطبيعتها‬ 156 00:15:28,748 --> 00:15:31,793 ‫- لذا أعطتنا فرصة‬ ‫- ليس للجميع‬ 157 00:15:33,127 --> 00:15:37,465 ‫كلا، ليس كل شيء ينجح مع الجميع‬ ‫يا (هيذر)، أتمنى لو هذا ممكناً‬ 158 00:15:43,137 --> 00:15:44,806 ‫أردت الاطمئنان على شعبي‬ 159 00:15:46,307 --> 00:15:50,311 ‫إنهم في حالة جيدة جداً‬ ‫(مولي) مذهلة‬ 160 00:15:51,104 --> 00:15:52,814 ‫اعتقدت حقاً أنني وصلت إلى النهاية‬ 161 00:15:55,108 --> 00:15:56,984 ‫وأنا أيضاً، في الغابة‬ 162 00:15:58,194 --> 00:16:00,738 ‫عليك أن تجد حلاً لهذا الشعور‬ 163 00:16:01,322 --> 00:16:03,282 ‫- البقاء على قيد الحياة؟‬ ‫- أجل‬ 164 00:16:06,953 --> 00:16:09,664 ‫مهلاً، قد يبدو كلامي جنونياً لكن...‬ 165 00:16:10,039 --> 00:16:11,916 ‫هل تمانعين أن أسألك عن شكله؟‬ 166 00:16:16,254 --> 00:16:17,630 ‫كان يائساً‬ 167 00:16:18,089 --> 00:16:20,216 ‫كان من الصعب رؤية‬ ‫الشخص تحت الأوساخ‬ 168 00:16:20,800 --> 00:16:22,844 ‫ولا أعرف‬ 169 00:16:24,595 --> 00:16:27,056 ‫شعرت بأنه لم يعد هناك‬ ‫إنسان داخله‬ 170 00:16:28,349 --> 00:16:31,310 ‫- هذا تأثير هذا العالم‬ ‫- الشيء الوحيد الذي استمر في رؤيته‬ 171 00:16:31,811 --> 00:16:33,938 ‫هو الذهب الموجود في وشمه‬ 172 00:16:39,986 --> 00:16:42,905 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد، سأكون بخير‬ 173 00:16:59,380 --> 00:17:02,592 ‫مرحباً يا (كوري)‬ ‫تبدو كأنك رأيت شبحاً‬ 174 00:17:02,717 --> 00:17:04,552 ‫ما زلت أتعافى‬ 175 00:17:06,971 --> 00:17:09,223 ‫الراحة أفضل صديق لك‬ 176 00:17:10,850 --> 00:17:12,768 ‫- أفضل صديق؟‬ ‫- أجل‬ 177 00:17:14,061 --> 00:17:15,438 ‫حسناً‬ 178 00:17:15,771 --> 00:17:17,815 ‫- (مولي)؟‬ ‫- أجل‬ 179 00:17:19,358 --> 00:17:23,446 ‫هل احتفظت يوماً بسر‬ ‫كنت تعلمين أنه لا يمكنك البوح به؟‬ 180 00:17:24,947 --> 00:17:28,951 ‫- هذا سؤال سخيف‬ ‫- كلا، كلا‬ 181 00:17:30,786 --> 00:17:32,455 ‫إنه سؤال رائع‬ 182 00:17:36,500 --> 00:17:43,799 ‫برأيي، إن كان السر‬ ‫يجعل بطريقة ما العالم مكاناً أفضل‬ 183 00:17:45,384 --> 00:17:47,261 ‫لا تبح به‬ 184 00:17:49,805 --> 00:17:51,641 ‫وإلاّ، اصرخ به من فوق السطوح‬ 185 00:17:54,769 --> 00:17:59,315 ‫- أنت طبيبة جيدة يا (مولي)‬ ‫- لا تخبر أحداً‬ 186 00:18:10,576 --> 00:18:12,536 ‫هذه تحقق المعجزات يا أمي‬ 187 00:18:14,247 --> 00:18:18,167 ‫- لا تنجح هنا‬ ‫- حاولي مرة أخرى‬ 188 00:18:18,834 --> 00:18:22,046 ‫- (كوري) و(إيفي)، إنها مدهشة‬ ‫- إنني أحاول‬ 189 00:18:31,514 --> 00:18:33,057 ‫أبي؟‬ 190 00:18:34,016 --> 00:18:36,185 ‫مرحباً، مرحباً يا صغيري‬ 191 00:18:38,771 --> 00:18:42,566 ‫- أنا خائف‬ ‫- لا تخف‬ 192 00:18:43,901 --> 00:18:46,487 ‫أنا هنا، وكذلك والدتك‬ 193 00:18:47,446 --> 00:18:48,906 ‫نحن دائماً إلى جانبك‬ 194 00:18:49,657 --> 00:18:51,284 ‫ماذا لو لم أعد هنا؟‬ 195 00:18:54,745 --> 00:18:57,873 ‫إين سأذهب إن لم أكن هنا؟‬ 196 00:18:59,959 --> 00:19:01,836 ‫كيف سأعثر عليك؟‬ 197 00:19:23,858 --> 00:19:25,901 ‫(جوي)، (جوي)‬ ‫(جوي)، (جوي)‬ 198 00:20:37,306 --> 00:20:42,186 ‫"يوجد ناجون هنا"‬ 199 00:20:50,403 --> 00:20:54,073 ‫لقد فارق الحياة يا (إيش)‬ ‫عليك تقبّل الأمر‬ 200 00:20:57,034 --> 00:20:58,661 ‫أما زلت تحبني؟‬ 201 00:21:02,206 --> 00:21:05,167 ‫- هذا لا يكفي‬ ‫- بلى‬ 202 00:21:06,877 --> 00:21:08,546 ‫هذا دار كذب‬ 203 00:21:10,464 --> 00:21:12,883 ‫وهم، غير مفيد‬ 204 00:21:14,301 --> 00:21:17,138 ‫- لا يسعني القيام بذلك بعد اليوم‬ ‫- تقوم بماذا؟‬ 205 00:21:18,347 --> 00:21:23,436 ‫إعادة بناء محتويات هذا...‬ ‫هذا القبر؟‬ 206 00:21:25,479 --> 00:21:27,606 ‫لم يعد لذلك وجود‬ 207 00:21:29,942 --> 00:21:34,280 ‫انتهى قبل (جوي) بكثير‬ 208 00:21:35,823 --> 00:21:40,536 ‫أردته أن يعيد إحياء العالم القديم‬ ‫لكن لا يمكن لأحد القيام بذلك‬ 209 00:21:41,412 --> 00:21:43,372 ‫لدينا أولاد أحياء آخرون‬ 210 00:21:43,831 --> 00:21:46,041 ‫لأصدقائنا أولاد‬ 211 00:21:48,043 --> 00:21:49,962 ‫لذا، هيا، احرق المكان‬ 212 00:22:36,592 --> 00:22:40,596 ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ ‫- ماذا أفعل يا (خورخي)؟‬ 213 00:22:47,603 --> 00:22:51,565 ‫تؤسفني جداً وفاته‬ ‫لكنك ما زلت هنا‬ 214 00:23:19,885 --> 00:23:23,013 ‫الحياة فيها موت‬ ‫أكثر مما يتحمله القلب‬ 215 00:23:24,306 --> 00:23:25,766 ‫لا بأس‬ 216 00:23:30,020 --> 00:23:31,939 ‫لقد خسرت الكثير‬ 217 00:23:35,484 --> 00:23:37,653 ‫لكنك أعطيتني الأرض يا (إيش)‬ 218 00:23:40,614 --> 00:23:45,035 ‫مكاناً آمناً لأثبت قدمي‬ 219 00:23:51,458 --> 00:23:53,627 ‫أتساءل إن كان شعورك مماثلاً‬ 220 00:23:56,005 --> 00:23:57,381 ‫(إيم)‬ 221 00:24:00,134 --> 00:24:02,219 ‫لم أحب غيرك‬ 222 00:25:02,571 --> 00:25:05,574 ‫"كان العالم بداخلي‬ ‫ليذكر ثقل سحب السمحاق"‬ 223 00:25:09,370 --> 00:25:13,123 ‫"والضغط البارومتري المطلوب‬ ‫لتحريك الشمس ببراعة عبر الضباب"‬ 224 00:25:16,502 --> 00:25:18,837 ‫"لكن أدركت بطريقة ما‬ ‫أن العلم يعجز عن وصف هذا المشهد"‬ 225 00:25:22,091 --> 00:25:23,509 ‫"هذا مدهش"‬ 226 00:25:25,469 --> 00:25:27,012 ‫"تمكنت الأرض من الشفاء"‬ 227 00:25:48,450 --> 00:25:50,369 ‫أخطأت الفهم‬ 228 00:25:54,164 --> 00:25:58,836 ‫العالم الذي نشأت فيه‬ ‫مختلف جداً عن العالم الذي ترونه اليوم‬ 229 00:26:00,921 --> 00:26:02,464 ‫كان هناك حروب‬ 230 00:26:03,590 --> 00:26:05,134 ‫جشع‬ 231 00:26:06,969 --> 00:26:10,806 ‫كان يمكنكم زيارة مدن‬ ‫حيث لا يمكن رؤية النجوم في السماء‬ 232 00:26:11,807 --> 00:26:14,268 ‫إذ كانت رمادية اللون‬ ‫بسبب المواد الكيميائية‬ 233 00:26:14,935 --> 00:26:16,687 ‫التي كانت تتطاير في السماء‬ 234 00:26:19,314 --> 00:26:21,775 ‫وخرج الجميع للحصول على حصتهم‬ 235 00:26:23,318 --> 00:26:25,070 ‫هل ترغبون في العيش‬ ‫في ذلك العالم؟‬ 236 00:26:26,989 --> 00:26:28,574 ‫من المؤكد أنني لا أرغب في ذلك‬ 237 00:26:31,535 --> 00:26:36,457 ‫طوال هذا الوقت‬ ‫كنت أحاول أخذ دروس من الماضي‬ 238 00:26:38,292 --> 00:26:41,503 ‫لإعادة تشكيل عالم‬ ‫لم يكن عالماً على الإطلاق‬ 239 00:26:43,672 --> 00:26:46,842 ‫أحب الخلود إلى النوم‬ ‫والنظر إلى السماء ورؤية النجوم‬ 240 00:26:48,135 --> 00:26:51,221 ‫أحب رؤية الأشجار الخضراء‬ 241 00:26:51,388 --> 00:26:55,017 ‫والمزارع التي بنيناها‬ ‫والطعام المتوفر لنا‬ 242 00:26:55,142 --> 00:26:57,895 ‫الوفرة، وإن تمكنت الأرض من التكيّف‬ ‫سنتمكن نحن أيضاً‬ 243 00:27:01,273 --> 00:27:02,816 ‫أنا آسف‬ 244 00:27:06,695 --> 00:27:08,614 ‫لا تحتاجون إليّ كمعلم‬ 245 00:27:11,992 --> 00:27:15,120 ‫العالم، هذه معلمكم الأعظم‬ 246 00:27:16,330 --> 00:27:19,416 ‫إن تمكنا من العيش بتناغم‬ ‫مع هذه الأرض‬ 247 00:27:21,960 --> 00:27:24,421 ‫ربما ستعلّمنا كيفية العيش‬ ‫في تناغم مع بعضنا البعض‬ 248 00:27:31,595 --> 00:27:33,388 ‫انسجوا لوحة فارغة‬ 249 00:27:37,017 --> 00:27:38,727 ‫هذه المرة لن نفسد الأمر‬ 250 00:27:51,782 --> 00:27:55,536 ‫"العام ٢١"‬ 251 00:28:00,415 --> 00:28:02,543 ‫أي كلمة من ست حروف‬ ‫تعني مقاطعة؟‬ 252 00:28:07,506 --> 00:28:08,882 ‫أجل‬ 253 00:28:10,759 --> 00:28:12,469 ‫إليكما بعض التفاح‬ 254 00:28:13,387 --> 00:28:14,888 ‫- التفاح‬ ‫- ستفي بالغرض‬ 255 00:28:15,556 --> 00:28:17,432 ‫(أليكس)، شكراً أيها الطاهي‬ 256 00:29:12,362 --> 00:29:15,908 ‫"هذه واحدة من دفاتر مذكرات أبي القديمة‬ ‫التي لا يستخدمها"‬ 257 00:29:19,745 --> 00:29:22,247 ‫"كان لا بد لي من سرقتها‬ ‫لأنها جميلة جداً"‬ 258 00:29:22,956 --> 00:29:24,541 ‫"آسف يا أبي"‬ 259 00:30:05,958 --> 00:30:08,502 ‫"أعرف أن أبي لا يريد استقبال‬ ‫المزيد من الأشخاص في (سان لوبو)"‬ 260 00:30:09,169 --> 00:30:11,254 ‫"لكن ربما هناك المزيد من الناجين"‬ 261 00:30:12,673 --> 00:30:14,216 ‫"نحتاج إلى ذلك"‬ 262 00:30:15,550 --> 00:30:18,261 ‫"ربما يساعدوننا في معرفة‬ ‫أخبار عن (هيذر) و(رايف)"‬ 263 00:30:19,638 --> 00:30:21,932 ‫"لا يمكن أن نصمد بمفردنا إلى الأبد"‬ 264 00:30:23,183 --> 00:30:25,602 ‫"أنا متأكد من أنه لم يكن مقدر لنا‬ ‫أن نعيش بمفردنا"‬ 265 00:30:27,187 --> 00:30:30,399 ‫"وآمل أن يشعر بالفخر بي‬ ‫عند بنائي هذا الجهاز"‬ 266 00:30:31,483 --> 00:30:33,777 ‫"وآمل أن يسمح لنا‬ ‫بالبحث عن الآخرين"‬ 267 00:30:34,444 --> 00:30:35,988 ‫يا (جوي)‬ 268 00:30:37,698 --> 00:30:39,783 ‫الفخر لا يعبر عن نصف شعوري‬ 269 00:30:44,997 --> 00:30:47,582 ‫لا أتمتع بالذكاء الكافي‬ ‫لمعرفة ما إن كان هذا المشروع ناجحاً‬ 270 00:30:48,083 --> 00:30:49,584 ‫لكن علينا المحاولة‬ 271 00:30:51,211 --> 00:30:54,214 ‫هذا من أجل الذين أرادوا معرفة‬ ‫ما إن كان هناك ناجون آخرون في العالم‬ 272 00:30:54,673 --> 00:30:57,009 ‫وأنت مستعد للبحث عنهم‬ ‫إن كانوا موجودين‬ 273 00:30:58,719 --> 00:31:00,721 ‫هذا لا يصدّق، أدرك‬ 274 00:31:02,097 --> 00:31:04,975 ‫- لنفعل ذلك يا رجل‬ ‫- لنفعل ذلك‬ 275 00:31:05,809 --> 00:31:07,686 ‫حسناً، أين نبدأ؟‬ 276 00:31:07,894 --> 00:31:10,439 ‫أولاً، اصعدوا إلى الطابق العلوي‬ ‫واتركوني بمفردي‬ 277 00:31:11,857 --> 00:31:13,316 ‫بكل سرور‬ 278 00:31:14,192 --> 00:31:16,445 ‫- ماذا؟ لا أعرف‬ ‫- لا أعرف‬ 279 00:31:17,029 --> 00:31:18,822 ‫علي أن أزيل الغبار عنها‬ 280 00:31:20,240 --> 00:31:23,952 ‫أليس من الغريب أن يكون (جوي)‬ ‫اكتشف طريقة بناءها، ونحن الآن ننفذ ذلك؟‬ 281 00:31:24,745 --> 00:31:29,875 ‫أشعر بأن هذا الأمر‬ ‫ليس غريباً على الإطلاق‬ 282 00:31:31,376 --> 00:31:35,005 ‫شكراً، لأنك سمحت لي بالقيام بذلك‬ ‫بالعادة تطلب المساعدة من (خورخي)‬ 283 00:31:35,797 --> 00:31:39,301 ‫- أجل، لكن (خورخي) يخشى المرتفعات لذا...‬ ‫- أنت محق‬ 284 00:31:40,594 --> 00:31:45,390 ‫بالإضافة إلى ذلك، أردت يا (إيزرا)‬ ‫التحدث إليك بمفردي‬ 285 00:31:47,768 --> 00:31:54,274 ‫- لم أفهمك في البداية‬ ‫- كرهت البضاعة‬ 286 00:31:55,358 --> 00:31:57,527 ‫حسناً، أجل‬ ‫ولا تقل بضاعة‬ 287 00:32:02,324 --> 00:32:04,159 ‫لست سيئاً كما كنت في السابق‬ 288 00:32:06,745 --> 00:32:08,330 ‫وأنت أيضاً‬ 289 00:32:13,126 --> 00:32:14,878 ‫انسَ الأمر‬ 290 00:32:18,632 --> 00:32:21,093 ‫- لا تخبر أحداً بحدوث ذلك‬ ‫- لا تقلق‬ 291 00:32:21,676 --> 00:32:24,054 ‫لنعد إلى العمل، هيا بنا‬ 292 00:32:31,937 --> 00:32:33,980 ‫فهم (جوي) هذه الأمور بحق، أليس كذلك؟‬ 293 00:32:36,108 --> 00:32:37,609 ‫بالطبع‬ 294 00:32:38,944 --> 00:32:40,487 ‫لكنك أنت تعمل على المشروع الآن‬ 295 00:32:46,368 --> 00:32:48,954 ‫والدك يحبك جداً يا (أليكس)‬ 296 00:32:50,705 --> 00:32:52,290 ‫وهذا شعورنا جميعاً‬ 297 00:32:55,127 --> 00:32:59,589 ‫- هل تعتقدين حقاً أننا سنعثر على أحد؟‬ ‫- آمل ذلك‬ 298 00:33:03,009 --> 00:33:04,594 ‫آمل ذلك أيضاً‬ 299 00:33:19,025 --> 00:33:22,404 ‫(سي كيو)، (سي كيو)، (سي كيو)‬ ‫هنا (سان لوبو)، هل تتلقوني؟‬ 300 00:33:30,954 --> 00:33:34,457 ‫"(سي كيو)، (سي كيو)، (سي كيو)‬ ‫هنا (سان لوبو)، هل من أحد يسمعني؟"‬ 301 00:33:40,088 --> 00:33:43,550 ‫(سي كيو)، (سي كيو)، (سي كيو)‬ ‫هنا (سان لوبو)، هل من أحد يسمعني؟‬ 302 00:33:45,802 --> 00:33:47,304 ‫"هل من أحد هناك؟"‬ 303 00:33:47,554 --> 00:33:49,681 ‫(سي كيو)، (سي (كيو)‬ 304 00:33:52,851 --> 00:33:55,395 ‫- هل حالفك الحظ؟‬ ‫- الجهاز يعمل‬ 305 00:33:56,438 --> 00:33:59,274 ‫لكن من دون الاتصال بموجة‬ ‫الأمر أشبه بالغناء في الحمام‬ 306 00:33:59,816 --> 00:34:03,778 ‫- لا يسمع أحد نداءنا‬ ‫- لحسن الحظ أن أحداً لا يسمعك تغني في الحمام‬ 307 00:34:08,950 --> 00:34:11,244 ‫لا أعرف ماذا سأقول‬ ‫إن أجاب أحدهم على ندائي‬ 308 00:34:12,204 --> 00:34:13,580 ‫أنا أعرف‬ 309 00:34:14,623 --> 00:34:16,833 ‫و(إيش) الجديد‬ ‫سيكون متحمساً بقدري‬ 310 00:34:17,959 --> 00:34:19,628 ‫بقدرنا جميعاً‬ 311 00:34:21,004 --> 00:34:24,841 ‫هيا، لنخرجك من هذه الغرفة المظلمة‬ ‫ونستمتع بوقتنا‬ 312 00:34:25,091 --> 00:34:27,302 ‫تحدانا الأولاد في لعبة كرة قاعدة‬ 313 00:34:28,720 --> 00:34:33,475 ‫- لم أعرف أن لدينا ملعب كرة قاعدة‬ ‫- ليس بالضبط‬ 314 00:34:34,267 --> 00:34:37,354 ‫- لتبدأ المباراة‬ ‫- الآن، الآن‬ 315 00:34:37,520 --> 00:34:39,356 ‫لنرَ، لنرَ!‬ 316 00:34:39,481 --> 00:34:41,316 ‫حسناً، ضارب قوي، ضارب قوي‬ 317 00:34:41,691 --> 00:34:43,610 ‫هيا، هيا يا (ويني)، هيا‬ 318 00:34:43,860 --> 00:34:45,695 ‫ضارب قوي، ضارب قوي‬ 319 00:34:46,238 --> 00:34:48,782 ‫- هيا‬ ‫- ستنجحين في ذلك يا عزيزتي‬ 320 00:34:49,241 --> 00:34:50,951 ‫اضربي الكرة إلى خارج الملعب‬ 321 00:34:51,785 --> 00:34:53,536 ‫- هيا بنا‬ ‫- هيا بنا‬ 322 00:34:54,287 --> 00:34:55,705 ‫أنتما تؤخران المباراة‬ 323 00:34:55,956 --> 00:34:57,332 ‫هيا بنا‬ 324 00:34:58,500 --> 00:35:00,710 ‫رأيت أرجحة أفضل على شرفة‬ 325 00:35:02,045 --> 00:35:05,465 ‫- هل أخذت هذه الجملة من (إيش)؟‬ ‫- كلا، ابتكرتها بنفسي‬ 326 00:35:06,216 --> 00:35:11,054 ‫- ربما ساعدني في جزء الشرفة‬ ‫- جزء الشرفة هو الدعابة‬ 327 00:35:11,846 --> 00:35:14,599 ‫حسناً، تذكروا‬ ‫ثلاث حبات ليمون أخضر وستخرج‬ 328 00:35:14,766 --> 00:35:18,228 ‫- أنت تحمل ليمونة في يديك يا (خورخي)‬ ‫- احذروا مبشرته‬ 329 00:35:18,436 --> 00:35:21,940 ‫- ثلاثة من أي حمضيات وستخرجون‬ ‫- لماذا نستخدم الليمون؟‬ 330 00:35:22,565 --> 00:35:25,735 ‫لا أعرف، هذا ليس موسم الشمام‬ 331 00:35:26,152 --> 00:35:29,114 ‫- في الماضي، في (فنزويلا)‬ ‫- يا إلهي!‬ 332 00:35:29,656 --> 00:35:34,577 ‫- أطلقوا علي لقب "الرامي البارع"‬ ‫- لا أحد يلقبك بذلك‬ 333 00:35:34,786 --> 00:35:36,496 ‫- ارم الليمونة‬ ‫- حسناً‬ 334 00:35:37,122 --> 00:35:39,582 ‫ستنجحين يا أمي، لنفعل ذلك‬ 335 00:35:49,968 --> 00:35:51,553 ‫هيا، هيا، هيا‬ 336 00:35:52,512 --> 00:35:54,306 ‫اركضي، اركضي، اركضي‬ 337 00:35:54,431 --> 00:35:57,183 ‫حسناً، تحتاج إلى الفاكهة لإخراجها‬ ‫التقطي الفاكهة الكاملة‬ 338 00:35:57,475 --> 00:35:59,644 ‫التقطي الفاكهة بأكملها‬ 339 00:35:59,894 --> 00:36:02,230 ‫التقطي الفاكهة كاملة‬ ‫التقطي الأخرى‬ 340 00:36:02,397 --> 00:36:04,316 ‫هناك، التقطي الأخرى‬ 341 00:36:06,401 --> 00:36:08,611 ‫ارمها، ارمها، ارمها‬ 342 00:36:10,155 --> 00:36:11,823 ‫امسك بها، امسك بها‬ 343 00:36:13,950 --> 00:36:15,327 ‫في أمان‬ 344 00:36:18,788 --> 00:36:21,249 ‫كان ذلك رائعاً!‬ ‫تعالي!‬ 345 00:36:29,299 --> 00:36:31,051 ‫أجل!‬ 346 00:36:35,472 --> 00:36:37,182 ‫(كاليب)، العب مكاني‬ 347 00:36:37,599 --> 00:36:41,436 ‫حسناً جميعاً، النتيجة ٥ مقابل ٤‬ ‫ولدينا كرتان خارج الملعب‬ 348 00:36:42,270 --> 00:36:45,315 ‫واستعدوا لثلاث ضربات في الوسط‬ 349 00:36:46,066 --> 00:36:48,318 ‫لماذا تحتوي هذه اللعبة‬ ‫على هذا العدد من الأرقام؟‬ 350 00:36:49,069 --> 00:36:51,863 ‫في الماضي‬ ‫كنا مهووسين بالإحصائيات‬ 351 00:36:52,655 --> 00:36:55,950 ‫كنا نقوم بقياس كل شيء وتصنيفه‬ 352 00:36:56,159 --> 00:36:58,870 ‫كانت الأرقام طريقتنا في شرح العالم‬ 353 00:36:59,954 --> 00:37:01,956 ‫١٤٧-٢٢٥‬ 354 00:37:03,291 --> 00:37:07,587 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أرقام ،رأيناها أنا و(رايف) خلال رحلتنا‬ 355 00:37:07,712 --> 00:37:09,672 ‫أخبرت (إيزرا) و(جين) بها‬ 356 00:37:09,798 --> 00:37:12,092 ‫رأيناها في كل مكان‬ ‫وتبعناها طوال شهور، لكن...‬ 357 00:37:13,343 --> 00:37:14,761 ‫لم نعرف معناها‬ 358 00:37:14,928 --> 00:37:16,971 ‫١٤٧-٢٢٥‬ 359 00:37:17,389 --> 00:37:21,434 ‫رأيناها في مدينة مهجورة‬ ‫على كل سطح وباب‬ 360 00:37:21,559 --> 00:37:25,063 ‫- مهلاً، لا أفهم‬ ‫- هذا كل ما في الأمر‬ 361 00:37:26,147 --> 00:37:28,149 ‫كانت أرقام وأسهم‬ 362 00:37:28,733 --> 00:37:31,236 ‫لكن لم تقدنا الأسهم إلى أي مكان‬ 363 00:37:34,697 --> 00:37:36,908 ‫(إيش)، ما سبب هذه النظرة في عينيك؟‬ 364 00:38:03,601 --> 00:38:05,645 ‫(سي كيو)، (سي كيو)، (سي كيو)‬ 365 00:38:06,187 --> 00:38:10,900 ‫"هنا (سان لوبو) تنادي الموجة ١٤٧-٢٢٥‬ ‫هل من أحد يسمعني؟"‬ 366 00:38:13,403 --> 00:38:15,655 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أطلق نداءً‬ 367 00:38:17,115 --> 00:38:23,246 ‫(سي كيو)، (سي كيو)، (سي كيو)‬ ‫هنا (سان لوبو) تنادي الموجة ١٤٧-٢٢٥‬ 368 00:38:23,371 --> 00:38:25,039 ‫"هل من يستخدم هذه الموجة؟"‬ 369 00:38:28,168 --> 00:38:32,922 ‫من تنادي؟ هل هذا سبب كاف‬ ‫لإلغاء مباراة رمي ليمون؟‬ 370 00:38:33,047 --> 00:38:34,591 ‫أعتقد ذلك‬ 371 00:38:35,091 --> 00:38:37,051 ‫(سي كيو)، (سي كيو)، (سي كيو)‬ 372 00:38:37,302 --> 00:38:42,182 ‫هنا (سان لوبو) تنادي الموجة ١٤٧-٢٢٥‬ ‫هل من أحد يسمعني؟‬ 373 00:38:46,352 --> 00:38:48,521 ‫"أدعى (إيش) وزوجتي (إيما)"‬ 374 00:38:48,980 --> 00:38:52,025 ‫لدينا ولدان (أليكس) و(هيذر)‬ ‫وأنا هنا برفقة (إيزرا)‬ 375 00:38:52,817 --> 00:38:54,360 ‫ماذا أفعل؟‬ 376 00:38:55,111 --> 00:38:56,488 ‫نحن هنا‬ 377 00:38:57,614 --> 00:38:59,199 ‫لستم بمفردكم‬ 378 00:39:07,916 --> 00:39:12,921 ‫"هنا الموجة ١٤٧-٢٢٥‬ ‫لقد عثرتم علينا"‬ 379 00:39:14,005 --> 00:39:15,882 ‫تكلّم، قل شيئاً‬ 380 00:39:17,133 --> 00:39:19,594 ‫أين أنتم؟ من أنتم؟‬ 381 00:39:20,678 --> 00:39:25,266 ‫هنا (خورخي)‬ ‫ونحن بحاجة ماسة إلى السيجار، لا...‬ 382 00:39:26,059 --> 00:39:30,563 ‫أنا (إيما)‬ ‫يسعدني جداً سماع صوتك‬ 383 00:39:30,730 --> 00:39:33,358 ‫- كم يبلغ عددكم؟‬ ‫- "٧٧ شخصاً"‬ 384 00:39:34,817 --> 00:39:36,611 ‫من أين تتصلين بنا؟‬ 385 00:39:37,529 --> 00:39:42,242 ‫"أنتم من اتصل بنا‬ ‫وشكراً على اتصالكم بنا"‬ 386 00:39:42,575 --> 00:39:45,703 ‫"نحن في (بويت لوبو)‬ ‫كانت متنزهاً وطنياً في الماضي"‬ 387 00:39:45,828 --> 00:39:47,539 ‫- (بويت لوبو)؟‬ ‫- "من قبل"‬ 388 00:39:48,748 --> 00:39:50,500 ‫إنهم على بعد أقل من ١٦٠ كلم‬ 389 00:39:51,209 --> 00:39:54,504 ‫"استقررنا بالقرب من المحيط، كي نتمكن‬ ‫من اصطياد السمك والبقاء على قيد الحياة"‬ 390 00:39:54,754 --> 00:39:56,673 ‫"عشنا متنقلين طوال سنوات"‬ 391 00:39:56,839 --> 00:39:58,967 ‫(لوبو)، لا أصدق ما أسمعه‬ 392 00:39:59,175 --> 00:40:02,303 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها ذئب باللغة الإسبانية‬ 393 00:40:03,221 --> 00:40:06,724 ‫"(بويت لوبو)، (سان لوبو)‬ ‫وحدها الذئاب تبقى على قيد الحياة"‬ 394 00:40:07,767 --> 00:40:10,853 ‫"هل ستأتون إلينا أم نأتي إليكم؟"‬ 395 00:40:10,979 --> 00:40:13,481 ‫- أجل، أجل، سنجد حلاً لهذا الأمر‬ ‫- مهلاً‬ 396 00:40:14,023 --> 00:40:16,901 ‫- تجري الأمور بسرعة‬ ‫- ١٨ سنة، تجدها سريعة؟‬ 397 00:40:17,694 --> 00:40:19,487 ‫ما أقوله هو إننا غير متأكدين‬ 398 00:40:19,696 --> 00:40:24,033 ‫- لا يمكننا العيش على جزيرة إلى الأبد‬ ‫- هذه الجزيرة كانت جيدة معنا‬ 399 00:40:25,702 --> 00:40:27,620 ‫لا نريد تكرار ما حدث مع (تشارلي)‬ 400 00:40:28,788 --> 00:40:30,915 ‫"أما زلت هناك؟‬ ‫هل تسمعني؟"‬ 401 00:40:32,000 --> 00:40:34,669 ‫"كنا نشعر بالخوف أيضاً‬ ‫إن كان هذا ما يجول في خاطركم"‬ 402 00:40:35,587 --> 00:40:39,632 ‫"عندما قمنا بكتابة الموجة‬ ‫كان عدد كبير منا يعارض الأمر"‬ 403 00:40:42,302 --> 00:40:48,266 ‫- لماذا قمتم بذلك؟‬ ‫- "شعرنا بأن هناك ما يدفعنا إلى فعل ذلك"‬ 404 00:40:51,561 --> 00:40:53,271 ‫علينا القيام بذلك‬ 405 00:40:56,149 --> 00:40:57,734 ‫علينا القيام بذلك‬ 406 00:40:59,319 --> 00:41:01,070 ‫أجل!‬ 407 00:41:01,195 --> 00:41:03,406 ‫أجل! أجل! أجل!‬ 408 00:41:11,706 --> 00:41:13,958 ‫فقدنا صوابنا بالفعل‬ 409 00:41:14,667 --> 00:41:16,586 ‫أجل!‬ 410 00:41:38,566 --> 00:41:40,318 ‫"العام ٥٠"‬ 411 00:41:40,735 --> 00:41:42,487 ‫حان الوقت‬ 412 00:41:53,706 --> 00:41:55,291 ‫لماذا أنا؟‬ 413 00:41:57,168 --> 00:41:59,128 ‫لأنك ابن (هيذر) الأكبر‬ 414 00:42:01,214 --> 00:42:03,257 ‫درس آخر تعلّمته يا (جاك)‬ 415 00:42:04,092 --> 00:42:05,885 ‫شيء آخر أمرره لك‬ 416 00:42:07,261 --> 00:42:09,347 ‫وأريدك أن تتذكر ذلك بشكل خاص‬ 417 00:42:11,891 --> 00:42:13,768 ‫البشر يأتون ويرحلون‬ 418 00:42:14,977 --> 00:42:19,649 ‫"لكن الأرض... باقية"‬ 419 00:43:47,195 --> 00:43:51,365 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 42618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.