All language subtitles for Earth Abides s1 e5 كوم

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,149 --> 00:00:19,902 ‫- "ابنتي تدعى (إيفي)"‬ ‫- لحظة، انتظري!‬ 2 00:00:20,027 --> 00:00:22,488 ‫بوسعي اصطحابك إلى منزلنا‬ ‫لكن فقط إذا لم تكوني تملكين واحداً‬ 3 00:00:22,738 --> 00:00:25,032 ‫"إذا عثرت على هذا‬ ‫أسأل الله أن تجدها حية"‬ 4 00:00:25,178 --> 00:00:28,098 ‫- لم تكن تتحدث أو تتواصل بالعينين‬ ‫- بسبب التوحد؟‬ 5 00:00:28,327 --> 00:00:31,247 ‫ولعلّ ذلك بسبب الصدمات النفسية‬ ‫واضطراب ما بعد الصدمة‬ 6 00:00:31,413 --> 00:00:36,377 ‫فقدت فتاتيّ في اليوم عينه بسبب الفيروس‬ 7 00:00:36,502 --> 00:00:38,754 ‫"سافرنا من (آشلاند) بـ(أوريغون)"‬ 8 00:00:39,088 --> 00:00:41,841 ‫"أخيراً ستحظى (هيذر) بشخص من سنها‬ ‫تشاركه اللعب"‬ 9 00:00:41,966 --> 00:00:43,843 ‫"أتساءل عما تبدو عليه بقية أنحاء العالم"‬ 10 00:00:44,009 --> 00:00:45,678 ‫ماذا لو لم نضطر للتساؤل؟‬ 11 00:00:46,762 --> 00:00:48,180 ‫- أحبكما‬ ‫- وداعاً!‬ 12 00:00:48,347 --> 00:00:50,307 ‫أهلاً بك إلى العالم يا (جوي) الصغير‬ 13 00:00:51,350 --> 00:00:54,895 ‫- مرحباً‬ ‫- "ستعلمني أكثر مما عرفته يوماً"‬ 14 00:00:55,312 --> 00:00:57,731 ‫"ولن أخيّب أملك أبداً"‬ 15 00:00:57,898 --> 00:01:00,067 ‫وجدت هذه في أثناء بحثنا عن الحاجيات‬ 16 00:01:04,071 --> 00:01:06,407 ‫أنا (تشارلي)، هناك شاب‬ ‫بداخل برج المراقبة‬ 17 00:01:06,657 --> 00:01:09,577 ‫- ماذا تظنون أنه قادم للنيل منكم؟‬ ‫- أهلاً بكم إلى (سان لوبو)‬ 18 00:01:09,952 --> 00:01:13,289 ‫يوجد نوعان من البشر، الضعفاء والأقوياء‬ 19 00:01:13,539 --> 00:01:16,083 ‫أشعر أنه بينما يحفر في أرضنا...‬ 20 00:01:16,208 --> 00:01:19,169 ‫- يُخطط لغرس جذوره والبقاء هنا‬ ‫- أتسمع ما تقول؟‬ 21 00:01:19,295 --> 00:01:21,589 ‫رأيت كيف كان يراقب (إيفي) ليلة أمس‬ ‫أنا متأكد‬ 22 00:01:22,798 --> 00:01:24,633 ‫كان بيننا اتفاق، الماء مقابل الوقود‬ 23 00:01:24,884 --> 00:01:27,303 ‫لعلني أحب هذا المكان‬ ‫أكثر مما اعترفت به‬ 24 00:02:29,345 --> 00:02:32,385 سـحـب و تـعديـل TheFmC 25 00:02:44,630 --> 00:02:46,006 ‫أتريد زهرة نارية؟‬ 26 00:02:55,557 --> 00:02:57,309 ‫شكراً‬ 27 00:03:01,230 --> 00:03:04,108 ‫هذه المرة، للماء مذاق أفضل‬ 28 00:03:06,026 --> 00:03:08,696 ‫- هذه المرة؟‬ ‫- كنا نرتحل منذ وقت طويل يا (خورخي)‬ 29 00:03:09,071 --> 00:03:12,324 ‫وبعض الأماكن تبدو أكثر شبهاً بالديار، نخبك!‬ 30 00:03:48,694 --> 00:03:52,489 ‫لا بد أنه من الصعب أن ترتحلي دوماً‬ 31 00:03:53,782 --> 00:03:58,454 ‫- أين ستذهبين تالياً؟‬ ‫- لا أدري، فالقرار لا يعود لي‬ 32 00:04:00,497 --> 00:04:02,332 ‫(تشارلي) يحب هذا المكان كثيراً‬ 33 00:04:03,542 --> 00:04:07,296 ‫أنا أطرح السؤال عليك‬ ‫وليس على (تشارلي)‬ 34 00:04:21,226 --> 00:04:24,104 ‫- "أجل، معك حق"‬ ‫- "رائع"‬ 35 00:04:24,813 --> 00:04:26,356 ‫- أنت على الرحب‬ ‫- هذا...‬ 36 00:04:27,858 --> 00:04:29,735 ‫هذا يوم سعدك يا (سان لوبو)‬ 37 00:04:31,195 --> 00:04:32,571 ‫إنه ملكك‬ 38 00:04:34,406 --> 00:04:36,408 ‫أنت الذي منحتنا إياه يا (تشارلي)‬ 39 00:04:38,660 --> 00:04:41,997 ‫أحياناً عليك البحث بعمق أكبر يا بني‬ 40 00:04:42,915 --> 00:04:45,000 ‫لاكتشاف ما خُبئ في الداخل‬ 41 00:04:45,626 --> 00:04:48,337 ‫- نخب (سان لوبو)‬ ‫- ونخب (تشارلي)!‬ 42 00:04:48,545 --> 00:04:52,549 ‫(تشارلي)، (تشارلي)، (تشارلي)...‬ 43 00:04:52,674 --> 00:04:56,095 ‫(تشارلي)، (تشارلي)، (تشارلي)...‬ 44 00:04:56,386 --> 00:04:59,056 ‫- (تشارلي)، (تشارلي)...‬ ‫- يكفي، يكفي...‬ 45 00:04:59,223 --> 00:05:02,935 ‫- (تشارلي)، (تشارلي)...‬ ‫- شكراً‬ 46 00:05:03,060 --> 00:05:05,187 ‫(تشارلي)، (تشارلي)...‬ 47 00:05:51,942 --> 00:05:53,944 ‫ما الذي يحدث يا (تشارلي)؟‬ 48 00:05:55,404 --> 00:05:56,780 ‫(إيش) الذي نعرفه‬ 49 00:05:57,072 --> 00:06:01,285 ‫أذكى مما يبدو وأغبى مما يعلم‬ 50 00:06:08,375 --> 00:06:10,294 ‫رباه، (إيفي)‬ 51 00:06:12,129 --> 00:06:14,006 ‫"بيت (إيفي)"‬ 52 00:06:28,729 --> 00:06:30,314 ‫أظن أنني سأنام وحيداً الليلة‬ 53 00:06:30,606 --> 00:06:31,982 ‫كيف سار الأمر؟‬ 54 00:06:35,485 --> 00:06:37,112 ‫شعور الانتصار لا يتغير‬ 55 00:06:41,950 --> 00:06:43,327 ‫إذاً، موعدنا غداً؟‬ 56 00:06:45,454 --> 00:06:46,830 ‫أجل‬ 57 00:06:58,175 --> 00:07:00,510 ‫(سان لوبو)‬ 58 00:07:06,683 --> 00:07:09,269 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لست متأكدة‬ 59 00:07:10,270 --> 00:07:12,105 ‫لكنها ليست بخير‬ 60 00:07:12,522 --> 00:07:16,109 ‫هل قالت أي شيء؟‬ 61 00:07:17,611 --> 00:07:22,074 ‫نطقت بكلمتين، "السجائر" و"لا"‬ 62 00:07:33,001 --> 00:07:34,878 ‫أتظنين أنه...‬ 63 00:07:37,839 --> 00:07:39,675 ‫لقد فحصتها‬ 64 00:07:40,384 --> 00:07:44,805 ‫- كم أنا حمقاء، حمقاء...‬ ‫- وعرفت ما فعله‬ 65 00:07:44,930 --> 00:07:48,350 ‫- رباه‬ ‫- حمقاء، حمقاء...‬ 66 00:07:55,148 --> 00:07:58,860 ‫يا لي من حمقاء...‬ 67 00:08:02,406 --> 00:08:04,950 ‫يا لي من حمقاء‬ 68 00:08:09,871 --> 00:08:11,331 ‫لقد اغتصبها!‬ 69 00:08:15,627 --> 00:08:18,338 ‫اغتصب ابنتي الصغيرة!‬ 70 00:08:23,885 --> 00:08:25,971 ‫(تشارلي) معتد‬ 71 00:08:26,430 --> 00:08:29,433 ‫يتنقّل من مكان لآخر بحثاً عن أهداف جديدة‬ 72 00:08:30,559 --> 00:08:32,853 ‫ونحن بمثابة فريسة رائعة لمطامعه‬ 73 00:08:33,603 --> 00:08:36,356 ‫فقد بقينا من دون حراك‬ ‫ولم نجابهه إطلاقاً‬ 74 00:08:37,816 --> 00:08:39,359 ‫أنت محق بشأنه‬ 75 00:08:41,028 --> 00:08:43,905 ‫إنه يستمتع عندما يعتدي على الضعفاء‬ 76 00:08:50,704 --> 00:08:52,331 ‫كان ينبغي أن أجابهه‬ 77 00:08:52,622 --> 00:08:54,624 ‫- من كان سيعلم ذلك؟‬ ‫- (إيش) علم بالأمر‬ 78 00:08:54,875 --> 00:08:56,460 ‫- لقد خمّنت‬ ‫- وكان تخمينك صائباً‬ 79 00:08:56,668 --> 00:08:59,504 ‫- أنا آسفة‬ ‫- يجب أن يغادر‬ 80 00:08:59,671 --> 00:09:01,715 ‫لا يمكنك الطلب من مُعتد أن يغادر يا (جين)‬ 81 00:09:01,840 --> 00:09:04,843 ‫- إذاً سنُبعده لمسافة طويلة‬ ‫- لكنه سيعود‬ 82 00:09:08,013 --> 00:09:10,724 ‫مهما تكن المسافة البعيدة التي سنرسله إليها‬ 83 00:09:12,309 --> 00:09:14,144 ‫علينا اتخاذ القرار هذه الليلة‬ 84 00:09:15,020 --> 00:09:16,855 ‫فلم يعد يخفي طموحاته‬ 85 00:09:17,397 --> 00:09:19,399 ‫هل سنبني سجناً؟‬ 86 00:09:19,608 --> 00:09:22,152 ‫إذا جعلنا من (سان لوبو) سجناً لشخص واحد...‬ 87 00:09:23,070 --> 00:09:24,988 ‫سيصبح سجناً لنا جميعاً‬ 88 00:09:29,201 --> 00:09:31,119 ‫ليس أمامنا سوى خيار وحيد‬ 89 00:09:31,578 --> 00:09:33,038 ‫أي خيار هذا؟‬ 90 00:09:36,416 --> 00:09:37,959 ‫يجب أن نقتله‬ 91 00:09:40,670 --> 00:09:42,047 ‫(إيما)‬ 92 00:09:43,131 --> 00:09:44,758 ‫إذا كان (تشارلي) فيروساً قاتلاً...‬ 93 00:09:45,175 --> 00:09:47,552 ‫ألن نفعل كل ما بوسعنا للنجاة؟‬ 94 00:09:48,595 --> 00:09:50,263 ‫أتعتبرين القتل نجاة؟‬ 95 00:09:50,389 --> 00:09:53,433 ‫- نريد العدالة لـ(إيفي)‬ ‫- ولنا جميعاً‬ 96 00:09:53,558 --> 00:09:58,105 ‫- لكننا سنرتكب جريمة قتل!‬ ‫- لا، لا، هذا جنون!‬ 97 00:09:58,522 --> 00:10:01,775 ‫ألا تدركون أنه في اللحظة‬ ‫التي نقرر فعل هذا فيها...‬ 98 00:10:02,150 --> 00:10:04,444 ‫سينهار كل ما بنيناه؟‬ 99 00:10:04,569 --> 00:10:06,613 ‫لكن إذا لم نفعل ذلك‬ ‫سيقضي (تشارلي) علينا جميعاً‬ 100 00:10:06,738 --> 00:10:09,491 ‫لا يُعقل أننا نناقش قتل إنسان‬ 101 00:10:09,699 --> 00:10:12,285 ‫إذا لم نفعل ذلك بأنفسنا، فمن سيفعلها؟‬ 102 00:10:16,456 --> 00:10:18,625 ‫- علينا الاقتراع‬ ‫- أجل، أنا موافقة‬ 103 00:10:18,834 --> 00:10:22,045 ‫على الجميع كتابة اختيارهم‬ ‫وسنعدّ الأصوات في النهاية‬ 104 00:10:22,254 --> 00:10:26,216 ‫لا، سنفعل هذا وجهاً لوجه وعلى قناعة‬ 105 00:10:26,633 --> 00:10:28,635 ‫ويجب أن يتمّ الأمر بالإجماع‬ 106 00:10:30,554 --> 00:10:31,930 ‫وإلا ماذا؟‬ 107 00:10:33,557 --> 00:10:35,016 ‫أنتم أصدقائي‬ 108 00:10:36,435 --> 00:10:38,186 ‫لكنكم صرتم عائلتي‬ 109 00:10:39,396 --> 00:10:42,899 ‫وما كنت سأطلب منكم تجاوز هذا الحد‬ ‫إذا لم أكن على يقين...‬ 110 00:10:43,316 --> 00:10:44,776 ‫بأنه الحل الوحيد‬ 111 00:10:47,362 --> 00:10:48,738 ‫أتفهمك يا (مورين)‬ 112 00:10:49,281 --> 00:10:52,701 ‫فإذا أصاب ذلك إحدى بناتي‬ ‫أعلم ما سأفعله‬ 113 00:10:53,326 --> 00:10:55,120 ‫كنت سأغير تصويتي، أجل‬ 114 00:10:57,497 --> 00:10:59,082 ‫(إيزرا)‬ 115 00:11:10,552 --> 00:11:12,596 ‫هذا دفاع عن النفس‬ ‫لذا اقتلوا ذلك اللعين‬ 116 00:11:14,973 --> 00:11:16,391 ‫(مولي)‬ 117 00:11:29,779 --> 00:11:31,156 ‫(خورخي)؟‬ 118 00:11:33,825 --> 00:11:36,286 ‫- لا بد من وجود حلّ آخر‬ ‫- لا يوجد واحد‬ 119 00:11:36,620 --> 00:11:38,955 ‫إذاً، لست موافقاً‬ 120 00:11:39,164 --> 00:11:41,708 ‫(خورخي)، أرجوك‬ 121 00:11:43,126 --> 00:11:44,628 ‫من أجل صغيرتنا (إيفي)‬ 122 00:11:45,629 --> 00:11:47,005 ‫ومن أجلي أيضاً‬ 123 00:11:50,926 --> 00:11:53,136 ‫أرجوك يا (خورخي)‬ 124 00:11:54,763 --> 00:11:56,473 ‫تباً يا (خورخي)!‬ 125 00:11:56,806 --> 00:11:59,935 ‫إنه يتحيّن الفرصة للقضاء علينا!‬ 126 00:12:03,522 --> 00:12:05,273 ‫لذا علينا القضاء عليه أولاً‬ 127 00:12:24,751 --> 00:12:26,127 ‫"لا يوجد أحد هنا"‬ 128 00:12:27,504 --> 00:12:29,214 ‫آمل أن تخرج يا (تشارلي)‬ 129 00:12:31,091 --> 00:12:32,926 ‫"أفضّل لقاءك في صباح الغد"‬ 130 00:12:33,927 --> 00:12:35,512 ‫لكن هذه مسألة مُلحة‬ 131 00:12:44,688 --> 00:12:46,314 ‫أتدري ما تعنيه كلمة (لوبو)؟‬ 132 00:12:49,609 --> 00:12:50,986 ‫إنها كلمة إيطالية تعني "الذئب"‬ 133 00:12:51,820 --> 00:12:53,280 ‫وأليس هذا جميلاً؟‬ 134 00:12:55,782 --> 00:12:57,158 ‫(سان لوبو)‬ 135 00:12:58,660 --> 00:13:00,203 ‫"القديس الذئب"‬ 136 00:13:03,039 --> 00:13:06,251 ‫أظن أنّ هذا معناه أنك القديس وأنا هو الذئب‬ 137 00:13:10,589 --> 00:13:12,591 ‫وجميعنا نعلم أنّ الأتقياء يموتون أولاً‬ 138 00:13:20,473 --> 00:13:22,434 ‫(إيش) ومطرقته اللعبة!‬ 139 00:13:24,352 --> 00:13:26,354 ‫واجهت رياحاً أكثر منك قوة‬ 140 00:13:32,694 --> 00:13:34,070 ‫ماذا؟‬ 141 00:13:35,405 --> 00:13:38,825 ‫هل ضاجعت صديقتك الحمقاء‬ ‫والآن ستعاقبني، أهذا صحيح؟‬ 142 00:13:43,663 --> 00:13:45,540 ‫جئت لأطلب منك المغادرة‬ 143 00:13:46,708 --> 00:13:48,084 ‫أغادر؟‬ 144 00:13:49,586 --> 00:13:52,464 ‫لن أغادر إلا عندما تقوم زوجتك...‬ 145 00:13:53,089 --> 00:13:55,008 ‫بقراءة تأبين لي بعد ٥٠ عاماً‬ 146 00:13:57,844 --> 00:13:59,220 ‫قائلة، "أحبك يا (تشارلي)"‬ 147 00:14:00,805 --> 00:14:03,433 ‫وسيكون هذا آخر ما أسمعه قبل اختفائي‬ 148 00:14:09,147 --> 00:14:12,359 ‫"هنيئاً للمتواضعين لأنهم سيرثون الأرض"‬ 149 00:14:14,986 --> 00:14:17,155 ‫وهذا يعني أنّ الضعفاء سيكون مصيرهم التراب‬ 150 00:14:19,699 --> 00:14:21,076 ‫هذا ميراثك‬ 151 00:14:23,203 --> 00:14:24,746 ‫لكنني سأعتني بأبنائك‬ 152 00:14:26,164 --> 00:14:28,958 ‫فسيحتاج (أليكس) و(جوي) مثالاً يحتذيان به‬ 153 00:14:35,757 --> 00:14:37,133 ‫(سان لوبو)‬ 154 00:14:42,013 --> 00:14:44,432 ‫ما هذا؟ أهي صلاتك الأخيرة؟‬ 155 00:14:45,892 --> 00:14:47,560 ‫شيء من هذا القبيل‬ 156 00:14:51,439 --> 00:14:52,816 ‫(سان لوبو)‬ 157 00:15:13,461 --> 00:15:14,838 ‫عجباً يا (إيش)‬ 158 00:15:16,756 --> 00:15:18,758 ‫تصطحب عائلة إلى عراك بالسكاكين‬ 159 00:15:35,608 --> 00:15:36,985 ‫"أيها اللعين!"‬ 160 00:15:58,923 --> 00:16:00,300 ‫اضطررنا لفعلها‬ 161 00:16:02,929 --> 00:16:04,305 ‫اضطررنا لفعلها‬ 162 00:16:33,333 --> 00:16:35,126 ‫أحاول إزالة آثار الدماء...‬ 163 00:16:36,419 --> 00:16:38,421 ‫بالمياه التي ساعدنا على إيجادها‬ 164 00:16:40,840 --> 00:16:43,676 ‫لقد سلبنا أموراً أكثر‬ ‫مما كان سيمنحنا من هبات‬ 165 00:16:58,191 --> 00:16:59,943 ‫أنقذتني لدغة الأفعى‬ 166 00:17:01,820 --> 00:17:03,780 ‫ولعلها جعلتني شبيه الشيطان أيضاً‬ 167 00:17:04,823 --> 00:17:07,534 ‫شبيه الشيطان خير من الشيطان نفسه يا (إيش)‬ 168 00:17:11,162 --> 00:17:12,747 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك‬ 169 00:17:19,754 --> 00:17:21,548 ‫(إم)‬ 170 00:17:24,217 --> 00:17:26,135 ‫ممّن سنطلب الغفران؟‬ 171 00:17:30,890 --> 00:17:32,433 ‫على هذا الفعل...‬ 172 00:17:34,894 --> 00:17:36,437 ‫لا نطلبه من أي أحد‬ 173 00:17:41,025 --> 00:17:44,571 ‫إذاً ليس علينا سداد دين ما؟‬ 174 00:17:46,281 --> 00:17:47,991 ‫يوجد دين دوماً‬ 175 00:17:49,200 --> 00:17:51,035 ‫لكنك لا تجد الغفران دائماً‬ 176 00:18:38,875 --> 00:18:40,251 ‫أبي‬ 177 00:18:42,211 --> 00:18:43,588 ‫لمَ أنت مستيقظ؟‬ 178 00:18:46,132 --> 00:18:47,508 ‫كل ما في الأمر...‬ 179 00:18:47,717 --> 00:18:51,137 ‫كنت أنتظر أن أضع أي أشخاص‬ ‫يسيرون في نومهم في السرير‬ 180 00:18:53,014 --> 00:18:54,599 ‫أنت لم تنم حتى‬ 181 00:18:55,558 --> 00:18:56,935 ‫هيا بنا‬ 182 00:20:10,925 --> 00:20:13,803 ‫أيهما تفضلين؟ القهوة أم الشاي؟‬ 183 00:20:14,262 --> 00:20:17,765 ‫(تشارلي)، يحب القهوة سادة وساخنة‬ ‫ويقول إنه يجب أن تحرق اللسان‬ 184 00:20:18,558 --> 00:20:22,020 ‫في الواقع ينبغي أن أعود‬ ‫للتأكد من أنها جاهزة فور استيقاظه‬ 185 00:20:22,937 --> 00:20:24,313 ‫(بيري)...‬ 186 00:20:25,273 --> 00:20:27,942 ‫لن يحتاج (تشارلي) للقهوة صباح اليوم‬ 187 00:20:28,735 --> 00:20:31,070 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 188 00:20:31,362 --> 00:20:34,407 ‫لقد رحل‬ 189 00:20:36,868 --> 00:20:40,538 ‫كان ذلك مجرد شجار بسيط‬ ‫ونحن نتشاجر دائماً‬ 190 00:20:41,414 --> 00:20:44,208 ‫- لمَ يغادر من دوني؟‬ ‫- لم يغادر‬ 191 00:20:45,001 --> 00:20:47,128 ‫إنما رحل فحسب‬ 192 00:20:47,920 --> 00:20:49,297 ‫إلى أين؟‬ 193 00:20:53,217 --> 00:20:55,303 ‫إلى حيث لا يمكنك إيجاده‬ 194 00:20:59,766 --> 00:21:02,060 ‫ألن أراه مرة أخرى أبداً؟‬ 195 00:21:03,686 --> 00:21:05,063 ‫لا‬ 196 00:21:08,107 --> 00:21:09,484 ‫لا أفهم الأمر‬ 197 00:21:10,193 --> 00:21:11,652 ‫كان يجب أن يرحل‬ 198 00:21:12,653 --> 00:21:14,822 ‫فقد كنا بحاجة لرحيله‬ 199 00:21:15,615 --> 00:21:16,991 ‫أنت تفهمين الأمر‬ 200 00:21:18,242 --> 00:21:19,619 ‫أعلم أنك تفهمين‬ 201 00:21:41,808 --> 00:21:45,353 ‫- ماذا سيحلّ بنا؟ أيجب أن أغادر؟‬ ‫- لا، لا‬ 202 00:21:45,978 --> 00:21:49,398 ‫- أنت محلّ ترحاب هنا‬ ‫- "محل ترحاب؟" لا أفهم ما معنى هذا‬ 203 00:21:50,316 --> 00:21:54,737 ‫يعني مكاناً يمكنك الاسترخاء فيه‬ ‫من دون الشعور بالخوف طوال الوقت‬ 204 00:22:01,869 --> 00:22:04,580 ‫ظننت أنني أحبه‬ 205 00:22:07,583 --> 00:22:08,960 ‫لكنني كنت أعلم...‬ 206 00:22:10,086 --> 00:22:11,462 ‫أنني أكرهه‬ 207 00:22:48,291 --> 00:22:50,877 ‫أرأيت (تشارلي)؟ لن يرغب بتفويت هذا‬ 208 00:22:51,961 --> 00:22:53,337 ‫(تشارلي) ليس موجوداً‬ 209 00:22:54,213 --> 00:22:56,507 ‫- ليس بعد الآن‬ ‫- ما الذي تقصدينه؟‬ 210 00:22:57,133 --> 00:22:58,968 ‫إنه في مكان آخر‬ 211 00:23:00,303 --> 00:23:02,221 ‫عليك الردّ بإجابة أفضل‬ 212 00:23:03,931 --> 00:23:05,308 ‫حقاً؟‬ 213 00:23:08,311 --> 00:23:10,563 ‫ما كان ليغادر ببساطة‬ 214 00:23:10,938 --> 00:23:13,774 ‫فقد كان لديه خطط‬ ‫وخطط (تشارلي) لا تتغير أبداً‬ 215 00:23:17,987 --> 00:23:19,363 ‫لقد غيرناها‬ 216 00:23:26,120 --> 00:23:28,247 ‫ابق معنا أو غادر برفقة (سيلاس)‬ 217 00:23:31,375 --> 00:23:32,752 ‫القرار يعود لك‬ 218 00:23:42,929 --> 00:23:45,765 ‫لعل مغادرته كانت القرار الصحيح‬ 219 00:23:46,307 --> 00:23:47,808 ‫تباً لهذا يا (كوري)‬ 220 00:23:48,476 --> 00:23:50,311 ‫فقط لأن (تشارلي) كان يفوز دوماً‬ 221 00:23:51,020 --> 00:23:52,813 ‫فهذا لا يعني أنه سيفوز دائماً‬ 222 00:23:56,484 --> 00:24:00,446 ‫أنا آسف، لا يمكنني مواصلة الأمر‬ 223 00:24:10,414 --> 00:24:13,501 ‫عليّ الاعتراف، فقد فاجأتموني‬ 224 00:24:14,460 --> 00:24:18,047 ‫لم يكن لدى (تشارلي) أي خيار‬ ‫على عكسك‬ 225 00:24:21,217 --> 00:24:22,593 ‫غادر!‬ 226 00:24:36,399 --> 00:24:37,775 ‫ماذا؟‬ 227 00:24:38,317 --> 00:24:39,819 ‫ألن يقاتلني أحد؟‬ 228 00:24:46,742 --> 00:24:48,119 ‫أيها الجبناء!‬ 229 00:26:04,153 --> 00:26:06,197 ‫أبي، أين (تشارلي)؟‬ 230 00:26:09,575 --> 00:26:11,619 ‫- (تشارلي) آذى (إيفي)‬ ‫- آذاها؟‬ 231 00:26:12,870 --> 00:26:14,246 ‫أنصت إليّ يا (أليكس)‬ 232 00:26:15,373 --> 00:26:17,666 ‫لقد سلبها ما لا يمكن استعادته‬ 233 00:26:19,377 --> 00:26:20,753 ‫ولمَ يفعل أمراً كهذا؟‬ 234 00:26:22,630 --> 00:26:25,925 ‫لأن (تشارلي) ظن أنّ الأخذ‬ ‫هو السبيل الوحيد للعيش‬ 235 00:26:27,843 --> 00:26:29,303 ‫لكنه كان مخطئاً‬ 236 00:26:31,305 --> 00:26:32,890 ‫وكان عليه الرحيل‬ 237 00:26:33,933 --> 00:26:35,684 ‫إلى أي مدى ابتعد يا أبي؟‬ 238 00:26:37,228 --> 00:26:38,604 ‫إلى أبعد مكان‬ 239 00:26:39,188 --> 00:26:40,564 ‫رحل‬ 240 00:26:43,317 --> 00:26:45,152 ‫لم تعلّمني عن ذلك في المدرسة‬ 241 00:26:48,948 --> 00:26:50,324 ‫لا‬ 242 00:27:16,851 --> 00:27:19,061 ‫اسمع، ليس لديّ مكان آخر أقصده‬ 243 00:27:19,687 --> 00:27:22,565 ‫ولم يعد لديّ أي شخص أعرفه‬ 244 00:27:25,359 --> 00:27:27,153 ‫بحقك يا صاح، إنني أجيد الأعمال اليدوية‬ 245 00:27:32,533 --> 00:27:35,578 ‫كان (تشارلي) سيستنفد مواردكم‬ ‫أو يفعل أمراً أسوأ‬ 246 00:27:37,163 --> 00:27:39,832 ‫فهذا ما فعله بي وبنا جميعاً‬ 247 00:27:41,208 --> 00:27:45,045 ‫لكنكم كنتم أول من يقاومه‬ 248 00:27:49,008 --> 00:27:51,594 ‫هل قاومته (إيفي) عندما حرست الباب؟‬ 249 00:27:53,262 --> 00:27:56,182 ‫هل صرخت طلباً للنجدة لتتجاهلها؟‬ 250 00:28:09,487 --> 00:28:10,863 ‫بحقك يا صاح‬ 251 00:28:11,363 --> 00:28:13,699 ‫لا بد من وجود مُتسع لشخص إضافي، صحيح؟‬ 252 00:28:16,952 --> 00:28:19,622 ‫من الصعب أن نُفرق بين الحشائش الضارة‬ ‫والنباتات العادية‬ 253 00:28:21,040 --> 00:28:22,458 ‫لكنك رأيت جماعتنا‬ 254 00:28:23,000 --> 00:28:26,045 ‫وجميعهم اختاروا (كوري) كما اختاروا البقاء‬ 255 00:28:27,713 --> 00:28:29,089 ‫بحقك‬ 256 00:28:29,924 --> 00:28:32,343 ‫اسمح لي بالبقاء أيضاً يا (إيش)‬ 257 00:28:33,844 --> 00:28:35,221 ‫أرجوك‬ 258 00:28:42,853 --> 00:28:44,730 ‫إلى أين يُفترض بي الذهاب يا صاح؟‬ 259 00:28:50,986 --> 00:28:53,864 ‫حسناً، حسناً‬ 260 00:28:57,076 --> 00:28:58,452 ‫(سيلاس)...‬ 261 00:29:04,959 --> 00:29:06,752 ‫ستحتاج لهذه السكين في الخارج‬ 262 00:29:26,063 --> 00:29:30,317 ‫"السنة الـ٢٠"‬ 263 00:30:50,272 --> 00:30:55,319 ‫حسناً، أنا واثق من أنكم سمعتم صوت أعمال الطرق‬ ‫والنجارة في الأسابيع الماضية وتساءلتم...‬ 264 00:30:55,736 --> 00:30:58,906 ‫عما يفعله (جوي) في مشغل (خورخي) هذه المرة‬ 265 00:30:59,031 --> 00:31:00,699 ‫أجل، أجل‬ 266 00:31:01,158 --> 00:31:02,618 ‫هذا ما يحدث...‬ 267 00:31:03,202 --> 00:31:08,707 ‫عندما تجتمع مُخيلة أحدهم بحكمة الجميع‬ 268 00:31:11,085 --> 00:31:13,921 ‫الماضي والحاضر يتحدان معاً‬ 269 00:31:16,256 --> 00:31:18,467 ‫- تولّ الأمر بنفسك‬ ‫- حسناً، الآن...‬ 270 00:31:19,551 --> 00:31:23,222 ‫بات مخزوننا من الوقود متدنياً‬ ‫ونحتاج سبيلاً جديداً للاستكشاف أكثر‬ 271 00:31:23,472 --> 00:31:25,349 ‫لإيجاد الغذاء والموارد الأخرى‬ 272 00:31:25,683 --> 00:31:27,351 ‫فكّر قدامى الصينيين بالأمر أولاً‬ 273 00:31:27,476 --> 00:31:30,896 ‫ثم قام (ليوناردو دافنشي)‬ ‫و(أليكساندر غراهام بيل) بتطوير الفكرة‬ 274 00:31:32,147 --> 00:31:36,485 ‫لشرح الأمر ببساطة، أظن أنه أحياناً...‬ ‫عليكم تسلّق الشجرة الأطول‬ 275 00:31:36,694 --> 00:31:40,155 ‫السيدات والسادة، إليكم طائرة (ألترالايت)‬ ‫من اختراع (جوي)‬ 276 00:31:44,243 --> 00:31:46,704 ‫(جوي)، ما هذا؟‬ 277 00:31:48,122 --> 00:31:50,749 ‫سيُحلق هذا النموذج حتى ارتفاع ٦١ متراً‬ 278 00:31:50,874 --> 00:31:54,795 ‫ويمكنه الطيران حتى مسافة ١٦٠ كلم في الاتجاهين‬ ‫بالاعتماد على الطاقة الشمسية فحسب‬ 279 00:31:55,963 --> 00:31:57,506 ‫لا يزال بحاجة لبعض اللمسات الأخيرة‬ 280 00:31:57,840 --> 00:32:02,136 ‫لكننا سنخصص الرحلة الأولى‬ ‫لاكتشاف ما شيدته (هيذر) و(رايف) في الخارج‬ 281 00:32:02,386 --> 00:32:04,388 ‫يا لها من فكرة رائعة‬ ‫هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟‬ 282 00:32:06,265 --> 00:32:09,643 ‫- هذا مُذهل يا (جوي)‬ ‫- هذا صحيح‬ 283 00:32:09,852 --> 00:32:12,646 ‫هذا لا يُصدق‬ 284 00:32:13,689 --> 00:32:15,190 ‫هل ساعدته على صناعتها؟‬ 285 00:32:15,482 --> 00:32:18,736 ‫مع (خورخي) و(كوري)‬ ‫لكنها فكرة (جوي) بالكامل‬ 286 00:32:20,487 --> 00:32:22,239 ‫لطالما كنت تعلم بأمره‬ 287 00:32:23,490 --> 00:32:25,534 ‫تماماً كما كنت أعلم بأمرك‬ 288 00:32:26,452 --> 00:32:27,828 ‫أجل...‬ 289 00:32:28,370 --> 00:32:31,957 ‫أتظن أنني كنت سأدعو‬ ‫أي "رجل أخير" إلى سريري؟‬ 290 00:32:36,670 --> 00:32:39,965 ‫جميع هؤلاء الأطفال‬ ‫وأبناء الجميع يُمثلون المستقبل‬ 291 00:32:40,924 --> 00:32:43,761 ‫لكن (جوي) قادر على صناعة المستقبل‬ 292 00:32:45,262 --> 00:32:47,389 ‫وأجل، لطالما علمت بأمره‬ 293 00:32:50,434 --> 00:32:52,311 ‫- أرغب بمعاينتها‬ ‫- حسناً‬ 294 00:32:53,520 --> 00:32:54,897 ‫حسناً يا (جوي)‬ 295 00:32:55,397 --> 00:32:57,733 ‫يحق لك تناول التحلية أولاً‬ 296 00:33:00,527 --> 00:33:02,070 ‫أجل، تناولوا الطعام!‬ 297 00:33:02,196 --> 00:33:03,864 ‫- هيا، هلمّوا للأكل‬ ‫- حسناً، حسناً...‬ 298 00:33:04,072 --> 00:33:07,117 ‫- هذه لعبتي المفضلة، استمتع، أحبك‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 299 00:33:11,246 --> 00:33:12,664 ‫أنا فخورة جداً بك‬ 300 00:33:15,000 --> 00:33:16,376 ‫تعالوا لأخذ طبق‬ 301 00:33:17,294 --> 00:33:18,670 ‫هل تناولت اليخنة قبل التحلية؟‬ 302 00:33:18,879 --> 00:33:21,048 ‫- إنه عيد مولدك‬ ‫- اتركي القليل لبقيتنا‬ 303 00:33:21,173 --> 00:33:23,717 ‫رائع، كلوا الطعام جميعاً‬ 304 00:33:27,054 --> 00:33:28,972 ‫"كانوا أناساً مستضعفين..."‬ 305 00:33:29,264 --> 00:33:32,267 ‫"ولم يكن بوسعهم‬ ‫سوى تحمل العقاب الذي ابتلوا به"‬ 306 00:33:32,726 --> 00:33:34,269 ‫"لكن عندما يجد الحافز الكافي..."‬ 307 00:33:34,436 --> 00:33:39,608 ‫"بالكاد يوجد أي كائن على (الأرض)‬ ‫لن يحاول النهوض للمقاومة"‬ 308 00:33:40,275 --> 00:33:42,569 ‫"بغض النظر عما لديه من احتمالات"‬ 309 00:33:48,450 --> 00:33:49,827 ‫هل أنت بخير؟‬ 310 00:33:50,702 --> 00:33:53,121 ‫أجل، لكنني أشعر بالبرد‬ 311 00:33:54,289 --> 00:33:57,751 ‫أجل، ربما لأنني أحسن قراءة‬ ‫(شاكلتونز إنكريديبل فوياج)‬ 312 00:34:00,045 --> 00:34:01,839 ‫دعني أحضر لك ما تشربه‬ 313 00:34:05,425 --> 00:34:07,010 ‫من المريض؟‬ 314 00:34:07,469 --> 00:34:11,557 ‫(جوي) يعاني حُمى خفيفة‬ ‫لعله مجرد مرض بسيط‬ 315 00:34:13,141 --> 00:34:15,394 ‫اختبرنا الكثير من الأحداث الحماسية اليوم‬ 316 00:34:18,021 --> 00:34:19,648 ‫كانت أمي تكرر هذا دوماً‬ 317 00:34:21,108 --> 00:34:22,943 ‫وكأن الاستمتاع قد يصيبك بالمرض‬ 318 00:34:24,361 --> 00:34:25,737 ‫إنها محقة‬ 319 00:34:26,864 --> 00:34:28,407 ‫من غير العادل أنّ النساء على حق دوماً‬ 320 00:34:28,657 --> 00:34:34,830 ‫لا، بل إنّ ما ليس عادلاً‬ ‫هو استغراق الرجال وقتاً طويلاً للاعتراف بذلك‬ 321 00:34:51,680 --> 00:34:53,056 ‫أمي؟‬ 322 00:34:57,603 --> 00:34:58,979 ‫أبي؟‬ 323 00:35:00,105 --> 00:35:02,190 ‫- (جوي)، (جوي)...‬ ‫- (جوي)، (جوي)...‬ 324 00:35:02,399 --> 00:35:05,319 ‫- مهلاً، ماذا أصابك؟‬ ‫- إنه يتصبب عرقاً‬ 325 00:35:05,527 --> 00:35:08,155 ‫- ما الذي يحدث لك؟‬ ‫- أنت بخير‬ 326 00:35:08,280 --> 00:35:09,656 ‫- اسمع...‬ ‫- كلّمني‬ 327 00:35:09,823 --> 00:35:13,660 ‫- هل (كوري) مريض أيضاً؟‬ ‫- لا، ابق خارجاً فالأمر سيئ كالمرة الأخيرة‬ 328 00:35:14,244 --> 00:35:16,413 ‫- إنها الانفلونزا فحسب‬ ‫- لا، أعرف العوارض‬ 329 00:35:16,538 --> 00:35:20,709 ‫إنه يرتجف ويهذي‬ ‫ويعاني الآلام والحمى التي لا تخفّ‬ 330 00:35:21,293 --> 00:35:24,755 ‫- لا يمكنك التأكد من أنه المرض عينه‬ ‫- (إيش)، لم تشهد الأمر في المرة الأولى‬ 331 00:35:24,963 --> 00:35:28,300 ‫ولم تشهد تقدّم المرض‬ ‫إنما عرفت ما حدث بعد انتهائه‬ 332 00:35:28,884 --> 00:35:31,303 ‫وأياً ما يكن، إنه يتطوّر سريعاً‬ 333 00:35:31,470 --> 00:35:34,640 ‫كما أنه يصيب حتى من نجا منه‬ ‫في المرة الأولى‬ 334 00:35:36,975 --> 00:35:39,811 ‫(جوي) مريض أيضاً‬ 335 00:35:42,230 --> 00:35:43,607 ‫أنا آسفة‬ 336 00:35:43,815 --> 00:35:46,234 ‫- ألديك أي مضادات للفيروسات؟‬ ‫- لا‬ 337 00:35:46,693 --> 00:35:48,737 ‫ولم ينجح أي منها في المرة الأولى‬ 338 00:35:50,030 --> 00:35:51,406 ‫(إيش)...‬ 339 00:35:51,740 --> 00:35:54,618 ‫يتطور المرض سريعاً‬ ‫لإيجاد علاجات متخصصة أو لقاحات‬ 340 00:35:54,785 --> 00:35:58,080 ‫كفي عن تسميته بـ"المرض" فلسنا واثقين‬ ‫أنه المرض عينه بعد مرور سنين طويلة‬ 341 00:35:58,497 --> 00:36:02,000 ‫(إيش)، أياً ما كنا نواجهه، فإنه شديد العدوى‬ 342 00:36:02,167 --> 00:36:04,836 ‫أرجوك أن تأتي بـ(جوي) إلى هنا‬ ‫وتطلب من الجميع وضع الكمامات‬ 343 00:36:05,045 --> 00:36:07,381 ‫- والاحتماء في أماكنهم‬ ‫- ليس مهماً ما نفعله، مفهوم؟‬ 344 00:36:07,589 --> 00:36:12,344 ‫فإما أن تصيبك العدوى وإما لا‬ ‫لن نختبئ وسيبقى (جوي) معي‬ 345 00:36:14,596 --> 00:36:16,640 ‫(بيني)، ليس أنت أيضاً‬ 346 00:36:18,266 --> 00:36:19,810 ‫حسناً، حسناً‬ 347 00:36:22,521 --> 00:36:23,897 ‫يا إلهي!‬ 348 00:36:32,614 --> 00:36:35,200 ‫ثمة مرض منتشر، أيمكنك المساعدة؟‬ 349 00:36:37,119 --> 00:36:38,495 ‫أجل‬ 350 00:36:39,413 --> 00:36:40,831 ‫- لا...‬ ‫- أأنت متأكدة؟‬ 351 00:36:41,373 --> 00:36:44,209 ‫- (جوي) مُصاب بالمرض‬ ‫- يمكنني المساعدة‬ 352 00:36:45,419 --> 00:36:48,088 ‫دعيني أساعد‬ 353 00:36:50,340 --> 00:36:51,717 ‫حسناً‬ 354 00:36:54,553 --> 00:36:57,222 ‫حسناً، استلق فحسب‬ 355 00:36:57,806 --> 00:36:59,349 ‫واصل التنفس‬ 356 00:37:05,147 --> 00:37:07,065 ‫سأضع هذا تحت إبطك، اتفقنا؟‬ 357 00:37:08,608 --> 00:37:09,985 ‫هاك‬ 358 00:37:18,285 --> 00:37:21,496 ‫- كيف أصبح الألم؟‬ ‫- إنه شديد‬ 359 00:37:21,830 --> 00:37:24,166 ‫شديد؟ هل تحسّن أم ازداد سوءاً؟‬ 360 00:37:24,708 --> 00:37:26,209 ‫علينا تخفيض حرارتك‬ 361 00:37:31,048 --> 00:37:32,424 ‫أترغب بتناول الطعام؟‬ 362 00:37:33,759 --> 00:37:35,135 ‫لا‬ 363 00:37:36,970 --> 00:37:40,515 ‫إلى أين ترغب بالذهاب بواسطة طائرتك؟‬ 364 00:37:41,767 --> 00:37:43,143 ‫وما الذي ترغب برؤيته؟‬ 365 00:37:43,643 --> 00:37:45,228 ‫أشجار الـ(سكويا) العملاقة‬ 366 00:37:47,189 --> 00:37:48,982 ‫والحوت الأحدب‬ 367 00:37:52,027 --> 00:37:53,820 ‫فور أن تختبر الطيران...‬ 368 00:37:55,155 --> 00:37:58,450 ‫ستجوب الأرض‬ ‫وأنت تنظر نحو السماء إلى الأبد‬ 369 00:38:03,497 --> 00:38:06,666 ‫ربما لن أرغب بالسير بعد ذلك أبداً‬ 370 00:38:08,418 --> 00:38:10,253 ‫لكن الآن، كل ما عليك فعله هو النوم‬ 371 00:38:12,214 --> 00:38:13,590 ‫هيا‬ 372 00:38:14,633 --> 00:38:16,051 ‫ها أنت ذا‬ 373 00:38:18,428 --> 00:38:20,055 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك يا أبي‬ 374 00:38:28,897 --> 00:38:30,273 ‫دعنا وشأننا‬ 375 00:38:39,616 --> 00:38:40,992 ‫أحبك يا صديقي‬ 376 00:39:09,563 --> 00:39:11,022 ‫اتركه يا حبيبي‬ 377 00:39:12,607 --> 00:39:14,067 ‫نل قسطاً من النوم‬ 378 00:39:16,069 --> 00:39:17,821 ‫تناول الطعام‬ 379 00:39:21,575 --> 00:39:25,745 ‫أتظن أنّ هذا هو ما أبطأ (هيذر) و(رايف)؟‬ 380 00:39:26,705 --> 00:39:28,123 ‫لا يمكننا التفكير بهذه الطريقة‬ 381 00:39:31,376 --> 00:39:32,752 ‫إنهما في أمان‬ 382 00:39:33,795 --> 00:39:35,255 ‫لا شك في ذلك‬ 383 00:40:07,370 --> 00:40:11,041 ‫- أبي، هل سيكون (جوي) بخير؟‬ ‫- لا بد أن يكون كذلك‬ 384 00:40:13,168 --> 00:40:14,753 ‫إذا كنت أنا في مكانه...‬ 385 00:40:18,798 --> 00:40:20,175 ‫(أليكس)...‬ 386 00:40:48,078 --> 00:40:49,454 ‫(هيذر)!‬ 387 00:40:50,538 --> 00:40:53,041 ‫- لا، لا تقتربي فـ(جوي) مريض‬ ‫- لا أهتم‬ 388 00:40:55,335 --> 00:40:57,003 ‫كنت واثقاً من عودتك‬ 389 00:41:04,302 --> 00:41:05,679 ‫أين (رايف)؟‬ 390 00:41:08,765 --> 00:41:11,268 ‫أنا بمفردي فقد رحل‬ 391 00:41:13,019 --> 00:41:14,479 ‫لا‬ 392 00:41:16,398 --> 00:41:19,985 ‫- ما كان علينا المغادرة يا أمي‬ ‫- لا، فقد اضطررتما لذلك‬ 393 00:41:21,152 --> 00:41:23,113 ‫لا عليك‬ 394 00:41:23,571 --> 00:41:26,574 ‫- اضطررنا لذلك لكن الوضع سيئ‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 395 00:41:33,373 --> 00:41:35,375 ‫عادت صغيرتنا (هيذر)‬ 396 00:41:37,210 --> 00:41:39,087 ‫سيسرّ (جوي) برؤيتك كثيراً‬ 397 00:41:41,298 --> 00:41:42,924 ‫إنه مريض يا صغيرتي‬ 398 00:41:44,259 --> 00:41:45,635 ‫مريض جداً‬ 399 00:41:52,726 --> 00:41:56,938 ‫أنتما متعبان، دعوني أمكث معه رجاءً‬ 400 00:41:58,440 --> 00:41:59,816 ‫أجل‬ 401 00:42:11,995 --> 00:42:13,371 ‫(هيذر)؟‬ 402 00:42:14,122 --> 00:42:16,249 ‫عدت من أجل مصافحتنا السرية‬ 403 00:42:17,917 --> 00:42:20,837 ‫ولكن ليس لدينا واحدة‬ 404 00:42:23,381 --> 00:42:25,050 ‫إنها سرية إلى هذا الحد‬ 405 00:42:32,724 --> 00:42:35,977 ‫لعل ما يحتاجه هو رؤية شقيقته‬ 406 00:42:39,230 --> 00:42:40,940 ‫هذا ما سيقودني إلى الجنون‬ 407 00:42:43,109 --> 00:42:45,278 ‫فأنا لا أدري ما يحتاجه للمرة الأولى‬ 408 00:43:04,923 --> 00:43:06,424 ‫"قتلت رجلاً..."‬ 409 00:43:07,717 --> 00:43:09,386 ‫"رجل شرير"‬ 410 00:43:10,387 --> 00:43:12,180 ‫"لكنني سلبت أحدهم حياته رغم ذلك"‬ 411 00:43:38,706 --> 00:43:41,418 ‫"والآن يبدو أنه يتعيّن عليّ‬ ‫الافتداء بحياة آخر لقاء حياته"‬ 412 00:43:44,838 --> 00:43:47,048 ‫"ما الذي سأفعله‬ ‫إذا علمت أنّ هذه هي التكلفة؟"‬ 413 00:45:48,711 --> 00:45:50,713 ‫لن تنال منه أيها السافل!‬ 414 00:45:52,715 --> 00:45:54,133 ‫"اضطررنا لإيقاف (تشارلي)"‬ 415 00:45:56,052 --> 00:45:58,429 ‫"ظننت أنه يمكننا وضع القواعد"‬ 416 00:46:00,848 --> 00:46:02,225 ‫"لكنني كنت مخطئاً"‬ 417 00:46:51,190 --> 00:46:52,984 ‫أرجوك أن توقف هذا الجنون‬ 418 00:46:59,324 --> 00:47:01,200 ‫أجهل ما تريده!‬ 419 00:47:04,495 --> 00:47:06,122 ‫لكن لا تسلبنا أطفالنا‬ 420 00:47:07,248 --> 00:47:08,625 ‫عاقبني‬ 421 00:47:10,460 --> 00:47:12,295 ‫عاقبني بدلاً من ابني‬ 422 00:47:16,466 --> 00:47:19,802 ‫من دونه... ومن دونهم...‬ 423 00:47:22,555 --> 00:47:24,682 ‫لن يبقى أي أحد لمتابعة المسيرة‬ 424 00:47:28,770 --> 00:47:30,355 ‫ولن نعود إلى طبيعتنا‬ 425 00:47:32,899 --> 00:47:35,026 ‫ولن نكون كما نحن الآن‬ 426 00:47:40,782 --> 00:47:42,742 ‫ولن أعود كما كنت‬ 427 00:47:46,245 --> 00:47:51,042 ‫"قضيت حياتي بالتركيز على الأمور‬ ‫وطريقة تنفيذها والمكان والزمان"‬ 428 00:47:53,461 --> 00:47:55,546 ‫"وكدت ألا أسأل عن السبب قط"‬ 429 00:47:57,757 --> 00:47:59,384 ‫"لذا أطرح هذا السؤال أخيراً..."‬ 430 00:48:01,511 --> 00:48:03,221 ‫"ما سبب وجودنا هنا؟"‬ 431 00:48:21,197 --> 00:48:25,368 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 41112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.