All language subtitles for Earth Abides s1 e4 كوم

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,143 --> 00:00:19,311 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,356 ‫"أخيراً، ستتمكن (هيذر) من اللعب‬ ‫مع ولد من سنّها"‬ 3 00:00:23,232 --> 00:00:28,779 ‫- "عيد مولد سعيداً يا (هيذر) العزيزة"‬ ‫- "عيد مولد سعيداً يا (هيذر بوبيذر)"‬ 4 00:00:28,904 --> 00:00:31,949 ‫- مرحى! حسناً‬ ‫- حسناً، لنرفع هذه‬ 5 00:00:32,116 --> 00:00:34,702 ‫نعرف دائماً أين أنت، أليس كذلك؟‬ ‫بالقرب من (هيذر)‬ 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,371 ‫ابق مكانك‬ 7 00:00:40,583 --> 00:00:42,334 ‫- هل تصطادين؟‬ ‫- ألا تفعل؟‬ 8 00:00:42,459 --> 00:00:44,336 ‫الصخور فحسب‬ 9 00:00:47,089 --> 00:00:50,551 ‫لا تطلقي النار‬ 10 00:00:50,676 --> 00:00:54,180 ‫- لا نريد أي شيء‬ ‫- الجميع يريدون شيئاً‬ 11 00:00:54,305 --> 00:00:57,308 ‫"كنت طبيبة جراحة في مركز جامعة‬ ‫(واشنطن) الطبي في (سياتل)"‬ 12 00:00:57,433 --> 00:00:59,727 ‫إلى أن لم يعد هناك من نعالجه‬ 13 00:01:02,563 --> 00:01:06,442 ‫قلت الأساسيات، بالنسبة إلي‬ ‫المستلزمات الطبية أساسية‬ 14 00:01:06,567 --> 00:01:08,861 ‫هل عثرت، على الأقل‬ ‫على زجاجة أو اثنتين إضافيتين؟‬ 15 00:01:09,069 --> 00:01:11,030 ‫ماذا عن مئتي زجاجة؟‬ 16 00:01:13,532 --> 00:01:15,534 ‫أحضري (جوي) يا (إيفي)!‬ 17 00:01:20,789 --> 00:01:23,626 ‫ليساعدني أحدكم! أرجوكم!‬ 18 00:01:23,751 --> 00:01:28,464 ‫أرجوكم! ليساعدنا أحد! أرجوكم! النجدة!‬ 19 00:02:25,924 --> 00:02:29,090 سـحـب و تـعديـل TheFmC 20 00:02:29,817 --> 00:02:33,862 ‫- إنه ينزف كثيراً‬ ‫- استمروا جميعاً في الضغط على الجروح‬ 21 00:02:33,988 --> 00:02:35,864 ‫"العام الـ١٤"‬ 22 00:02:35,990 --> 00:02:38,993 ‫- لا بأس‬ ‫- هيا، هيا‬ 23 00:02:41,036 --> 00:02:42,538 ‫- انزع هذه، انزع هذه‬ ‫- حسناً‬ 24 00:02:42,663 --> 00:02:44,665 ‫حسناً، لنر إصابته‬ 25 00:02:45,541 --> 00:02:47,751 ‫(خورخي)، أحضر الضمادة إلى هنا‬ ‫إنها على الرف‬ 26 00:02:47,876 --> 00:02:49,545 ‫- حسناً، حسناً، أنا هنا‬ ‫- اربطها فوق المرفق هنا‬ 27 00:02:49,670 --> 00:02:52,172 ‫- أريدك أن تربطها بإحكام شديد، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 28 00:02:52,298 --> 00:02:55,175 ‫- كمية الدم كبيرة‬ ‫- سيكون بخير، كمية الدم كبيرة في جسم الإنسان‬ 29 00:02:55,301 --> 00:02:57,219 ‫- (جين)، أحضري لي عدة الخياطة‬ ‫- حسناً‬ 30 00:02:57,344 --> 00:03:00,097 ‫سنقوم بمعالجة الجروح الواحد تلو الآخر‬ ‫الواحد تلو الآخر‬ 31 00:03:01,223 --> 00:03:03,851 ‫- ستتمكن من النجاة يا (إيش)‬ ‫- أجل، هذا جيد‬ 32 00:03:09,023 --> 00:03:10,607 ‫- لا يتنفس‬ ‫- لا، لا، لا‬ 33 00:03:10,774 --> 00:03:13,444 ‫- (إيش)!‬ ‫- (إيزرا)، أريد الأكسجين في الحال!‬ 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,321 ‫- (إيش)؟‬ ‫- حسناً، حسناً، تحركي!‬ 35 00:03:18,824 --> 00:03:20,868 ‫هيا يا أبي‬ 36 00:03:28,542 --> 00:03:31,962 ‫- حسناً، أعددتها‬ ‫- حسناً، على الأنف، اقلبه‬ 37 00:03:32,087 --> 00:03:34,381 ‫- أجل، ضغط بطيء، ابدأ‬ ‫- حسناً‬ 38 00:03:34,506 --> 00:03:38,177 ‫- بهذه الطريقة، كل خمس ثواني‬ ‫- أجل، أجل، حسناً‬ 39 00:03:51,690 --> 00:03:53,859 ‫إنه يتنفس، أنقذناه يا (إيما)‬ 40 00:03:54,526 --> 00:03:56,820 ‫أجل يا حبيبي، هيا، قاوم‬ 41 00:03:57,196 --> 00:04:01,325 ‫أجل، ستنجح، قاوم يا حبيبي‬ ‫هيا، قاوم، قاوم، قاوم‬ 42 00:04:01,658 --> 00:04:04,078 ‫- إنه يتنفس‬ ‫- ابق هنا، ابق هنا‬ 43 00:04:04,203 --> 00:04:06,163 ‫- لا تستسلم‬ ‫- ابق...‬ 44 00:04:14,004 --> 00:04:17,800 ‫- "هيا بنا"‬ ‫- سيكون أبي بخير، أليس كذلك؟‬ 45 00:04:18,008 --> 00:04:19,885 ‫يجب أن يكون بخير‬ 46 00:04:22,388 --> 00:04:25,974 ‫أشعر بأنني عديمة الفائدة‬ ‫أرجوك أعطيني عملاً أقوم به‬ 47 00:04:26,100 --> 00:04:32,689 ‫بعد هذا، لن يبقى أمامنا‬ ‫سوى الاستراحة والانتظار‬ 48 00:04:33,482 --> 00:04:36,110 ‫عندما تمنحين جزءاً كبيراً من نفسك‬ ‫لشريك حياتك...‬ 49 00:04:37,778 --> 00:04:39,363 ‫تأملين أن يكون كافياً‬ 50 00:04:39,530 --> 00:04:42,825 ‫لكن أدركت أن مقدار حبي له لا يهم‬ 51 00:04:43,659 --> 00:04:46,245 ‫حتى طوال هذه السنوات الطويلة‬ 52 00:04:47,955 --> 00:04:49,957 ‫ما يهم هو...‬ 53 00:04:52,376 --> 00:04:53,752 ‫إنقاذك له‬ 54 00:05:26,994 --> 00:05:28,704 ‫أنا آسفة جداً يا (إيش)‬ 55 00:07:27,114 --> 00:07:30,659 ‫- هل المريض مستيقظ؟‬ ‫- طوال الوقت‬ 56 00:07:44,089 --> 00:07:47,509 ‫حسناً، تمالك نفسك‬ 57 00:07:49,720 --> 00:07:53,348 ‫- أعلم‬ ‫- متى يمكنني المشي من جديد؟‬ 58 00:07:54,391 --> 00:07:57,477 ‫وفقاً لمعرفتي بك‬ ‫ستمشي قبل الوقت المحدد بستة أسابيع‬ 59 00:08:01,732 --> 00:08:05,652 ‫ما زلت لا أصدق أن إنساناً‬ ‫نجا من هذا الهجوم‬ 60 00:08:06,278 --> 00:08:10,574 ‫كل ما فعلته هو الاستلقاء على الطاولة‬ ‫أنت من قام بالعمل‬ 61 00:08:23,712 --> 00:08:25,422 ‫أنا كاذبة يا (إيش)‬ 62 00:08:26,882 --> 00:08:29,217 ‫رسبت في كلية الطب في العام الأول‬ 63 00:08:32,012 --> 00:08:33,680 ‫كنت رائعة...‬ 64 00:08:35,474 --> 00:08:38,977 ‫- في كل مكان باستثناء الصف‬ ‫- لقد رأيتك...‬ 65 00:08:39,436 --> 00:08:41,229 ‫كل القصص التي أخبرتها...‬ 66 00:08:42,814 --> 00:08:44,775 ‫كانت مجرد قصص‬ 67 00:08:47,569 --> 00:08:51,573 ‫في الواقع، أحب أن أعتقد‬ ‫أنني كنت أكثر أهمية مما كنت عليه‬ 68 00:08:55,243 --> 00:08:57,996 ‫وفيما كان كل الأطباء الحقيقيون‬ ‫يفارقون الحياة، اخترت أن أعيش كذبة‬ 69 00:08:58,955 --> 00:09:01,208 ‫وبشكل مستحيل لم يكشف أمري‬ 70 00:09:03,168 --> 00:09:05,379 ‫إلى أن رأيتك أمامي وأدركت...‬ 71 00:09:08,924 --> 00:09:10,300 ‫أدركت حينها...‬ 72 00:09:12,928 --> 00:09:15,889 ‫أدركت أنني وكذبتي‬ ‫عاجزتان عن إعادتك إلى الحياة‬ 73 00:09:18,308 --> 00:09:22,270 ‫- لكنك نجحت في ذلك‬ ‫- ليس لدي فكرة كيف فعلت ذلك يا (إيش)‬ 74 00:09:23,438 --> 00:09:25,148 ‫أنا أعرف‬ 75 00:09:28,944 --> 00:09:31,488 ‫أخيراً صدقت الكذبة‬ 76 00:09:38,995 --> 00:09:41,248 ‫- عاد أبي أخيراً إلى المنزل!‬ ‫- أبي!‬ 77 00:09:41,581 --> 00:09:46,503 ‫انتظر، مهلاً، مهلاً!‬ ‫سيصعد سلالم المكتبة قريباً، اتفقنا؟‬ 78 00:09:46,962 --> 00:09:50,966 ‫- أحبكم، أحبكم، أحبكم‬ ‫- أبي، متى ستتمكن من اللعب مجدداً؟‬ 79 00:09:52,134 --> 00:09:55,554 ‫- على الأكورديون أو البيانو؟‬ ‫- أنت لا تعزف على البيانو أو الأكورديون‬ 80 00:09:56,138 --> 00:10:00,016 ‫- لم يفت الأوان لأتعلم‬ ‫- هذه مزحة سيئة، عاد أبي إلى المنزل‬ 81 00:10:01,101 --> 00:10:02,477 ‫هيا بنا‬ 82 00:10:09,151 --> 00:10:12,988 ‫- تأكدي أرجوك من أخذهم إلى المكتبة خلال نومي‬ ‫- لا تبدأ يا (إيشروود)‬ 83 00:10:13,113 --> 00:10:16,742 ‫- هذا مهم‬ ‫- ليس بقدر أهمية تعليم (هيذر) نصب فخ‬ 84 00:10:16,992 --> 00:10:19,870 ‫أو تعليم (جوي) الغوص الحر‬ ‫بحثاً عن المحار‬ 85 00:10:28,128 --> 00:10:31,131 ‫"العام الـ١٧"‬ 86 00:10:33,175 --> 00:10:35,093 ‫هل كان عليك اصطياد المحيط بأكمله يا (جوي)؟‬ 87 00:10:35,802 --> 00:10:38,889 ‫- كانت تقفز من المياه‬ ‫- متباه!‬ 88 00:10:39,973 --> 00:10:43,727 ‫لكن، صدف أنني أحضرت النوع المفضل لديك‬ 89 00:10:44,436 --> 00:10:45,812 ‫الكركند‬ 90 00:10:47,272 --> 00:10:51,568 ‫- سأتشاركه معك‬ ‫- كلا، لا بأس، إنه لك‬ 91 00:10:55,489 --> 00:10:58,450 ‫في المرة المقبلة، اذهب للغوص‬ ‫برفقة (أليكس) و(رايف)، مفهوم؟‬ 92 00:10:58,617 --> 00:11:00,660 ‫(رايف) مشغول في ملاحقة‬ ‫(هيذر) في المدينة‬ 93 00:11:01,286 --> 00:11:03,997 ‫يحتاج الناس إلى القيام ببعض التمارين‬ ‫بين الحين والآخر يا (جو جو)‬ 94 00:11:04,247 --> 00:11:06,666 ‫أجل، لكن هل عليهما القيام بذلك معاً؟‬ 95 00:11:22,224 --> 00:11:24,309 ‫يا إلهي!‬ 96 00:11:25,936 --> 00:11:28,063 ‫- لا يوجد أحد هنا‬ ‫- أجل، أعتقد أنه يمكننا الدخول‬ 97 00:11:37,072 --> 00:11:40,075 ‫- لماذا صنعوا ثقوباً في طاولة؟‬ ‫- كيف أبدو؟‬ 98 00:11:40,826 --> 00:11:42,661 ‫مثالية تقريباً‬ 99 00:11:49,125 --> 00:11:51,002 ‫لا أعتقد أن هذه طريقة اللعب‬ 100 00:11:51,670 --> 00:11:55,173 ‫خمسون زوج أحذية؟ هل فاتني أمر ما؟‬ 101 00:11:56,174 --> 00:11:57,884 ‫ننتعل زوجاً واحداً فقط‬ 102 00:11:58,510 --> 00:12:02,848 ‫كلا، في الماضي كان الناس‬ ‫يتمتعون بخمسين قدماً‬ 103 00:12:04,266 --> 00:12:09,396 ‫- لن أفهم جدوى امتلاك كل هذه الأغراض!‬ ‫- أعتقد أنهم امتلكوها للمتعة، أليس كذلك؟‬ 104 00:12:11,356 --> 00:12:12,732 ‫مدهش!‬ 105 00:12:13,942 --> 00:12:16,444 ‫هذه حقيبة أحلام (مورين)‬ 106 00:12:18,238 --> 00:12:21,366 ‫(هيذر)، رأيت الماضي‬ ‫هذه عصابة عينين‬ 107 00:12:25,996 --> 00:12:29,374 ‫مهلاً، في الواقع أتذكر ذلك‬ ‫من زيارتي للمكتبة برفقة (إيش)‬ 108 00:12:29,833 --> 00:12:32,502 ‫أتساءل من بنى الأهرامات ولماذا؟‬ 109 00:12:37,424 --> 00:12:41,928 ‫أتساءل عن شكل باقي العالم‬ ‫نمضي نصف وقتنا هنا في إبعاد الطبيعة‬ 110 00:12:42,053 --> 00:12:45,098 ‫لكن لا بد أن المظهر ساحر‬ ‫في الأماكن الأخرى‬ 111 00:12:50,437 --> 00:12:53,106 ‫لا بد من وجود أشخاص آخرين‬ 112 00:12:53,815 --> 00:12:55,400 ‫أتدرين؟ في مكان ما‬ 113 00:13:00,655 --> 00:13:02,324 ‫ماذا لو لم يكن علينا التساؤل؟‬ 114 00:13:09,706 --> 00:13:14,461 ‫علينا أن نرى شكل الحياة بعيداً‬ ‫عن عادات أبي‬ 115 00:13:16,713 --> 00:13:21,217 ‫- هل قالت هذا عن حق؟‬ ‫- لعلمك، ألقت باللوم عليك لحبها للتجول‬ 116 00:13:22,844 --> 00:13:25,889 ‫- أنا؟‬ ‫- ذكرت أمراً بشأن ما علمتها إياه عن الفايكينغ‬ 117 00:13:27,641 --> 00:13:33,146 ‫عن الجغرافية العالمية‬ ‫وتوجيهها إلى عالم خارج حدود (سان لوبو)‬ 118 00:13:34,189 --> 00:13:35,690 ‫محاربو الفايكينغ الأوغاد‬ 119 00:13:37,943 --> 00:13:41,738 ‫واختتمت بالقول إنها ستموت هنا‬ ‫إن لم نسمح لها بالمغادرة‬ 120 00:13:42,864 --> 00:13:44,616 ‫سنموت جميعنا هنا‬ 121 00:13:46,910 --> 00:13:49,955 ‫وأنهما سيعودان قبل حلول فصل الشتاء‬ 122 00:13:52,332 --> 00:13:56,002 ‫هل وعدت بذلك؟ ليس من شيمها الكذب‬ 123 00:13:56,836 --> 00:13:58,213 ‫لقد وعدت بالفعل‬ 124 00:14:03,885 --> 00:14:05,553 ‫لست مستعداً لمغادرتها‬ 125 00:14:07,806 --> 00:14:11,810 ‫عندما عثرت علي، منذ سنوات بعيدة‬ 126 00:14:13,728 --> 00:14:16,064 ‫رافقتك من دون أن أعرف ما كان ينتظرني‬ 127 00:14:20,610 --> 00:14:22,779 ‫وماذا كنت تقول لأولادنا دائماً؟‬ 128 00:14:24,364 --> 00:14:28,243 ‫- الحياة درس‬ ‫- إذاً دعها تتعلم‬ 129 00:14:30,578 --> 00:14:31,955 ‫هناك‬ 130 00:14:39,254 --> 00:14:44,050 ‫- (هيذر بوبيذر)‬ ‫- خفيفة كالريشة‬ 131 00:14:51,391 --> 00:14:54,185 ‫اسمعي، بعد الطعام والمياه‬ 132 00:14:54,436 --> 00:14:56,688 ‫- هذان صديقاك المفضلان‬ ‫- حسناً‬ 133 00:14:57,897 --> 00:15:00,108 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، الوقود‬ 134 00:15:01,109 --> 00:15:03,278 ‫- تمّت معالجته بالمبيد الحيوي، مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 135 00:15:03,695 --> 00:15:06,531 ‫- لذا أبعداه عن الشمس، مفهوم؟‬ ‫- حسناً، أجل، أجل‬ 136 00:15:06,740 --> 00:15:08,950 ‫- ما المسافة التي تغطيها؟‬ ‫- الكثير‬ 137 00:15:09,409 --> 00:15:13,038 ‫حسناً، شكراً جميعاً‬ ‫لكن يمكنكم الكف عن الحوم حولنا الآن‬ 138 00:15:13,163 --> 00:15:15,248 ‫- حسناً، لن نحوم‬ ‫- حسناً، ضعي هذا من الجهة اليسرى‬ 139 00:15:15,373 --> 00:15:18,001 ‫هذا رذاذ لإبعاد الدببة‬ ‫لا تخلطي بينه وبين رذاذ الشعر‬ 140 00:15:18,168 --> 00:15:20,920 ‫- آمل أن يؤدي مفعولاً‬ ‫- ربما علينا تجربته عليه، للتأكد؟‬ 141 00:15:21,046 --> 00:15:23,256 ‫- شكراً، شكراً‬ ‫- توخيا الحذر‬ 142 00:15:23,381 --> 00:15:25,216 ‫- أجل، سنفعل‬ ‫- حسناً، جيد‬ 143 00:15:25,550 --> 00:15:27,052 ‫إلى اللقاء يا أختي‬ 144 00:15:28,219 --> 00:15:30,597 ‫من خطف (أليكس) واستبدله بصبي حقيقي؟‬ 145 00:15:33,141 --> 00:15:37,228 ‫تذكري ما علّمتك إياه‬ ‫وقفة مهيمنة، ونظرة مهيمنة‬ 146 00:15:37,562 --> 00:15:39,022 ‫- واضغطي على الزناد ولا تشدّي‬ ‫- حسناً‬ 147 00:15:39,147 --> 00:15:43,193 ‫- أنا في حالة نكران لموضوع مغادرتك، حسناً‬ ‫- سنعود‬ 148 00:15:43,860 --> 00:15:46,446 ‫أمي، لقد علّمتني كيفية تنظيف سمكة ونصب فخ‬ 149 00:15:46,571 --> 00:15:49,741 ‫وكيفية استخدام لحاء الشجر كصابون‬ ‫وممارسة التقبيل على معصمي‬ 150 00:15:50,033 --> 00:15:52,535 ‫كنت أنتبه، وأتذكر كل شيء‬ 151 00:15:56,247 --> 00:15:58,708 ‫انتبها لبعضكما البعض‬ 152 00:16:02,712 --> 00:16:04,089 ‫حسناً‬ 153 00:16:05,590 --> 00:16:07,675 ‫مهما فعلتما، ابقيا متجهين شمالاً‬ 154 00:16:09,260 --> 00:16:11,763 ‫مع هبوب الرياح الغربية‬ 155 00:16:13,098 --> 00:16:14,557 ‫توقعا اشتعال الحرائق‬ 156 00:16:15,642 --> 00:16:18,770 ‫- مرحباً، هل ستحرسين القلعة في غيابي؟‬ ‫- مرحباً، أجل‬ 157 00:16:19,020 --> 00:16:21,481 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك يا (هيذر)‬ 158 00:16:26,194 --> 00:16:28,029 ‫- حسناً أيها الشابان‬ ‫- استمتعا بوقتكما‬ 159 00:16:28,154 --> 00:16:31,491 ‫- أحبكما أيها الشابان‬ ‫- أنت أفضل إنجاز لي‬ 160 00:16:32,534 --> 00:16:34,828 ‫- مهلاً، لا يمكنكما الانطلاق الآن‬ ‫- لم لا؟‬ 161 00:16:34,994 --> 00:16:37,580 ‫- علينا أن نقوم بمصافحتنا السرية‬ ‫- ليس لدينا مصافحة سرية‬ 162 00:16:37,705 --> 00:16:39,165 ‫هذا مدى سريتها‬ 163 00:16:42,460 --> 00:16:44,379 ‫- عودي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 164 00:16:45,088 --> 00:16:46,673 ‫إلى اللقاء‬ 165 00:16:56,599 --> 00:16:58,434 ‫- أحبكما‬ ‫- إلى اللقاء‬ 166 00:16:58,560 --> 00:17:00,895 ‫- أحبكما! توخيا الحذر‬ ‫- أحبكما‬ 167 00:17:01,020 --> 00:17:02,981 ‫توخيا الحذر‬ 168 00:17:07,777 --> 00:17:09,737 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 169 00:17:24,210 --> 00:17:25,962 ‫- هل ترين التربة هنا؟‬ ‫- أجل‬ 170 00:17:26,087 --> 00:17:28,381 ‫- ما رأيك بها؟‬ ‫- إنها جافة‬ 171 00:17:28,506 --> 00:17:31,301 ‫- هذا صحيح، إنها جافة جداً‬ ‫- أجل‬ 172 00:17:31,801 --> 00:17:33,845 ‫بالعادة تتساقط كمية أكبر من الأمطار‬ ‫في هذه الفترة‬ 173 00:17:33,970 --> 00:17:35,346 ‫أجل‬ 174 00:17:35,972 --> 00:17:39,851 ‫وصديقاتنا هنا تشعر ببعض العطش‬ ‫على غرار البشر‬ 175 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 ‫أجل‬ 176 00:18:19,849 --> 00:18:24,312 ‫"هل أنت بخير يا (إيفي)؟‬ ‫ما خطب المغسلة؟"‬ 177 00:18:41,454 --> 00:18:43,289 ‫"لماذا لم نحضر إلى هنا من قبل؟"‬ 178 00:18:43,831 --> 00:18:47,418 ‫"عندما تسير الأمور على ما يرام‬ ‫يعتبرها المرء أمراً مفروغاً منه"‬ 179 00:18:48,127 --> 00:18:50,797 ‫- "هذه فكرة سيئة"‬ ‫- "بالضبط"‬ 180 00:19:04,686 --> 00:19:08,356 ‫- ما مدى عمق المشكلة؟‬ ‫- نحن كـ(روما) قبل القناة المقنطرة‬ 181 00:19:08,898 --> 00:19:11,818 ‫- (خورخي) قادر على إصلاح أي شيء‬ ‫- أي شيء ما عدا الماضي‬ 182 00:19:12,151 --> 00:19:15,697 ‫أترى هذه الرقعة على الجزء الصدئ‬ ‫من الأنبوب؟ كان هذا الإصلاح‬ 183 00:19:15,989 --> 00:19:19,742 ‫علاج مؤقت لمشكلة أكبر حجماً‬ ‫لم يتسن لشركة المياه حلها‬ 184 00:19:20,118 --> 00:19:24,998 ‫- لكن ما زلنا نحصل على بعض المياه‬ ‫- أجل يا (جوي)، لكن...‬ 185 00:19:25,748 --> 00:19:28,334 ‫- نحن تحت رحمة أنابيب المدينة‬ ‫- كم سنتمكن من الصمود؟‬ 186 00:19:29,377 --> 00:19:32,672 ‫من دون تساقط الأمطار ووفقاً لسير الأمور‬ ‫أسبوع؟‬ 187 00:19:33,089 --> 00:19:34,757 ‫إن اعتمدنا التقنين‬ 188 00:19:37,885 --> 00:19:40,805 ‫- أبي!‬ ‫- آمل أن يكون لديك فكرة عبقرية يا بني‬ 189 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 ‫كلا، لكن قد تكون لديهم فكرة‬ 190 00:19:56,404 --> 00:19:58,614 ‫- "مرحباً"‬ ‫- إنهم أشخاص آخرون مثلنا‬ 191 00:19:58,740 --> 00:20:01,617 ‫- لا نعرف إن كان الوضع آمناً‬ ‫- ماذا لو كانوا مشرّدين وبحاجة إلى مساعدة؟‬ 192 00:20:01,743 --> 00:20:03,953 ‫- كم برأيك يبلغ عددهم؟‬ ‫- "مهلاً، إلى أين تذهبون؟"‬ 193 00:20:04,454 --> 00:20:07,749 ‫- أكثر منا، اركب في السيارة يا (جوي)‬ ‫- لم يسبق لي أن رأيت أشخاصاً جدد‬ 194 00:20:08,750 --> 00:20:11,169 ‫(جوي) محق، مرت ١٠ سنوات على الأقل‬ ‫منذ أن رأينا أشخاصاً آخرين‬ 195 00:20:11,294 --> 00:20:13,963 ‫(إيما)؟ (أليكس)؟ هل يمكنكما سماعي؟‬ 196 00:20:14,088 --> 00:20:16,674 ‫بئساً، (جوي) اركب في السيارة، الآن!‬ 197 00:20:39,405 --> 00:20:41,574 ‫كيف كان شكلهم؟‬ ‫هل تحدثت إلى أي منهم؟‬ 198 00:20:41,699 --> 00:20:43,743 ‫كلا، لكن كنا بعيدين جداً‬ ‫للحصول على تفاصيل مماثلة‬ 199 00:20:43,868 --> 00:20:45,953 ‫- هل شعرت بالخوف؟‬ ‫- كلا، كنت جاهزاً‬ 200 00:20:46,079 --> 00:20:48,456 ‫- لماذا؟‬ ‫- تحسباً، لا نعرف إن كنا ملاحقين‬ 201 00:20:48,623 --> 00:20:50,875 ‫- لندخل الأولاد إلى الداخل‬ ‫- رأينا شاحنات ومن ثم غادرنا‬ 202 00:20:51,000 --> 00:20:52,877 ‫- حسناً، ادخلوا! هيا بنا‬ ‫- هذا كل ما رأيناه‬ 203 00:20:53,044 --> 00:20:55,713 ‫- كم كان عددهم؟ (إيزرا)؟‬ ‫- سيكون من السهل تعقب أثار الإطارات‬ 204 00:20:55,838 --> 00:20:59,008 ‫في حال سمعوك تغادر‬ ‫سيعثرون علينا إن أرادوا ذلك‬ 205 00:21:00,259 --> 00:21:01,886 ‫- أين (أليكس)؟‬ ‫- يقوم بالحراسة‬ 206 00:21:02,011 --> 00:21:04,305 ‫(إيش)، ماذا لو كان هذا أمراً جيداً؟‬ ‫كما في الماضي‬ 207 00:21:04,430 --> 00:21:06,557 ‫(أليكس)، انزل إلى هنا‬ 208 00:21:07,475 --> 00:21:10,686 ‫- مهما كان، علينا الاستعداد‬ ‫- احتمال وجودكم هناك في الوقت نفسه‬ 209 00:21:10,812 --> 00:21:13,147 ‫- ربما هذه إشارة‬ ‫- يجدر بنا التحدث إليهم بالتأكيد‬ 210 00:21:13,272 --> 00:21:16,692 ‫- علينا التحدث إليهم‬ ‫- يمكننا العودة مع الجميع، ما زلنا في النهار‬ 211 00:21:17,026 --> 00:21:19,320 ‫دعنا نؤمن على الجميع أولاً، اتفقنا؟‬ 212 00:21:23,699 --> 00:21:25,451 ‫ادخل إلى المنزل يا (جوي)!‬ 213 00:21:41,384 --> 00:21:43,678 ‫غادرت قبل أن نتمكن من التحدث إليك‬ ‫عند الخزان‬ 214 00:21:45,721 --> 00:21:49,434 ‫ليست كمية كبيرة‬ ‫لكنها جزء من مخزوننا الأخير‬ 215 00:21:49,559 --> 00:21:52,812 ‫- ما زال لدينا ما يكفي‬ ‫- اعتبره عرض سلام‬ 216 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 ‫وقد يساعد في تروية العطش المقبل علينا‬ 217 00:22:00,361 --> 00:22:03,823 ‫هذه شريكتي (بيري)‬ ‫كانت القربة فكرتها، لست شاعرياً‬ 218 00:22:05,533 --> 00:22:06,909 ‫مرحباً جميعاً‬ 219 00:22:09,036 --> 00:22:10,705 ‫لا ترفض شخصين‬ 220 00:22:33,936 --> 00:22:38,274 ‫أصحبنا الآن أصدقاء مدى الحياة‬ ‫على الأقل في بعض دول (البلقان)‬ 221 00:22:39,525 --> 00:22:43,362 ‫اعتقدنا أنه لدينا كمية كافية من المياه‬ ‫إلى أن قرر الخزان أن يفرغ‬ 222 00:22:45,656 --> 00:22:49,035 ‫- هذا الجفاف الصغير‬ ‫- الأرض تبكي في الجفاف‬ 223 00:22:50,036 --> 00:22:52,788 ‫- لكنها تضحك في الأزهار‬ ‫- (إيميرسون)‬ 224 00:22:53,456 --> 00:22:55,875 ‫- أنت رجل مثقف‬ ‫- الكتاب الجيد لا يؤذي أحداً‬ 225 00:22:56,167 --> 00:22:58,628 ‫أجل، إلا إن وقع عن رف وضرب برأسه‬ 226 00:23:01,839 --> 00:23:03,591 ‫لديك شاب في برج مراقبة‬ 227 00:23:06,177 --> 00:23:09,305 ‫- أي نوع من الهجوم تتوقع؟‬ ‫- عانينا مشاكل كافية لبناء برج المراقبة‬ 228 00:23:09,430 --> 00:23:10,973 ‫انزل يا (أليكس)!‬ 229 00:23:15,811 --> 00:23:19,607 ‫هل هذا ابنك؟ إنه بوسامة أبيه‬ 230 00:23:20,775 --> 00:23:24,320 ‫- هل لديك أولاد؟‬ ‫- لم أكن محظوظاً بذلك‬ 231 00:23:25,696 --> 00:23:28,074 ‫لكن لدي أصدقاء‬ 232 00:23:29,158 --> 00:23:32,036 ‫- وهم يعتنون بي‬ ‫- إنه لأمر مدهش‬ 233 00:23:33,162 --> 00:23:36,874 ‫من المذهل رؤية هذا العدد‬ ‫من الأشخاص الجدد في آن واحد‬ 234 00:23:37,250 --> 00:23:39,293 ‫لم نقصد إخافتكم‬ 235 00:23:40,753 --> 00:23:44,924 ‫في الواقع، كنت سأنزل للتحدث إليك‬ ‫قرب الخزان، عندما...‬ 236 00:23:46,842 --> 00:23:49,512 ‫- لا يحب (إيش) الالتقاء بالغرباء‬ ‫- لا بأس‬ 237 00:23:51,055 --> 00:23:52,557 ‫سرّني أن ألتقي بكم‬ 238 00:23:56,519 --> 00:23:59,772 ‫تعلّمنا كيفية حفر الآبار في (نيفادا)‬ ‫عندما عثرنا على هذه الآلة متروكة قرب (رينو)‬ 239 00:24:03,526 --> 00:24:06,779 ‫- لم أكن أتوقع هذا الأمر‬ ‫- حالفنا الحظ في العثور عليها‬ 240 00:24:08,447 --> 00:24:09,991 ‫وتسرنا مشاركة هذا الحظ‬ 241 00:24:12,034 --> 00:24:14,620 ‫أنا (إيش)، وهذه زوجتي (إيما)‬ 242 00:24:15,538 --> 00:24:18,374 ‫(خورخي)، (مولي)، (جين)‬ ‫(إيزرا)، وابني (أليكس)‬ 243 00:24:21,127 --> 00:24:24,964 ‫أنا (تشارلي) وهذان الرجلان‬ ‫يدعيان (سايلاس) و(كوري)‬ 244 00:24:25,840 --> 00:24:29,468 ‫وهذه (أرابيلا)، (بيني)‬ ‫أدعوهما بحراس (بيري) الشخصيين‬ 245 00:24:30,553 --> 00:24:34,682 ‫مغنون احتياطيون والبقية...‬ 246 00:24:35,766 --> 00:24:38,436 ‫أود أن أعرفكم إليهم على وليمة طعام‬ 247 00:24:39,061 --> 00:24:41,439 ‫آمل ألا أكون قد تجاوزت حدودي‬ 248 00:24:42,773 --> 00:24:46,110 ‫أهلاً بكم إلى (سان لوبو)، ديارنا‬ 249 00:24:47,194 --> 00:24:49,238 ‫المثلجات، المثلجات والبيتزا...‬ 250 00:24:51,324 --> 00:24:53,743 ‫قد نبدو لكم كمتطفلين على جنتكم‬ 251 00:24:53,868 --> 00:24:56,871 ‫لكن بالنسبة إلينا‬ ‫نشعر بأننا أنقذنا من الطريق‬ 252 00:24:56,996 --> 00:25:00,458 ‫يسرنا استقبال زوار‬ 253 00:25:00,625 --> 00:25:03,628 ‫أراهن أن حفر الآبار ليس سهلاً‬ ‫حتى باستخدام أفضل المعدات‬ 254 00:25:03,794 --> 00:25:06,756 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- هل أنت بخير؟ حسناً‬ 255 00:25:07,381 --> 00:25:10,885 ‫- تعلّمت ذلك بالطريقة الصعبة‬ ‫- كم من الوقت سيتطلب ذلك برأيك؟‬ 256 00:25:12,011 --> 00:25:15,306 ‫- ما طبيعة الصخور هنا؟‬ ‫- (ريوليت) بركاني، حجر رملي، صخر زيتي‬ 257 00:25:15,431 --> 00:25:17,058 ‫وطبقة رقيقة من بازلت (موراغا)‬ 258 00:25:18,476 --> 00:25:21,270 ‫(إيش)! لديك معلومات معمقة‬ 259 00:25:21,854 --> 00:25:24,190 ‫- لم أضع وقتي في جامعة (بيركلي)‬ ‫- حسناً‬ 260 00:25:24,607 --> 00:25:27,318 ‫حسناً، بواسطة مطرقة الحفر‬ 261 00:25:27,735 --> 00:25:31,072 ‫- وضاغط الهواء بقوة ١٣٥ قدم مكعب بالدقيقة‬ ‫- الذي يعمل ٢٤ ساعة في اليوم‬ 262 00:25:31,405 --> 00:25:35,117 ‫هذا صحيح، قد نتذوق المياه العذبة‬ ‫في خلال ٧٢ ساعة‬ 263 00:25:36,160 --> 00:25:38,913 ‫ساعات؟ نسينا وجودها‬ 264 00:25:39,747 --> 00:25:43,542 ‫حسناً، الوقت ينسى كل شيء يا سيدتي‬ ‫باستثناء نفسه‬ 265 00:25:44,377 --> 00:25:46,295 ‫اعتقدت أنك قلت إن (بيري) هي الشاعرة‬ 266 00:25:48,339 --> 00:25:52,718 ‫حسناً، أفقد صوابي بين الحين والآخر‬ 267 00:25:55,805 --> 00:25:57,515 ‫إذاً ما يمكننا أن نقدم لكم مقابل عملكم؟‬ 268 00:25:58,641 --> 00:26:02,269 ‫أصدقائي جائعون ومتعبون‬ ‫وسنقبل بكل كمية الوقود التي يمكنكم منحها لنا‬ 269 00:26:07,108 --> 00:26:09,735 ‫كي نتمكن من إكمال طريقنا‬ ‫بعد الانتهاء من حفر البئر‬ 270 00:26:12,196 --> 00:26:13,864 ‫أجل، يمكننا توفير ذلك‬ 271 00:26:15,408 --> 00:26:18,202 ‫- يبدو أننا اتفقنا‬ ‫- يبدو كذلك‬ 272 00:26:21,122 --> 00:26:23,499 ‫- نخبكم‬ ‫- نخبكم‬ 273 00:26:23,874 --> 00:26:25,292 ‫نخبكم‬ 274 00:26:39,181 --> 00:26:42,268 ‫عذراً يا سيدي، ها نحن ذا‬ 275 00:26:45,438 --> 00:26:47,189 ‫هل تريد المحاولة يا (إيش)؟‬ 276 00:26:52,236 --> 00:26:55,197 ‫- جعلت الأمر يبدو سهلاً‬ ‫- أجل، إنها أثقل مما تبدو عليه‬ 277 00:26:55,322 --> 00:26:57,283 ‫أجل، ما زالت ذراعي متضررة‬ ‫من هجوم الأسد الأمريكي‬ 278 00:27:00,828 --> 00:27:02,538 ‫آسف‬ 279 00:27:07,334 --> 00:27:09,462 ‫- يوجد مطرقة هناك‬ ‫- أين؟ ها هي‬ 280 00:27:09,628 --> 00:27:11,255 ‫أجل، ساعده‬ 281 00:27:15,760 --> 00:27:17,762 ‫لا بأس، لكل إنسان مجال يبرع فيه‬ 282 00:27:19,180 --> 00:27:22,433 ‫- ماذا عن مستواك في استخدام السلاح؟‬ ‫- أفضل من مستواي في تركيب المثقاب‬ 283 00:27:23,350 --> 00:27:27,354 ‫جميل، لنترك الشباب يعملون‬ ‫ونذهب لاصطياد العشاء‬ 284 00:27:30,232 --> 00:27:31,609 ‫اصمت‬ 285 00:27:34,028 --> 00:27:35,696 ‫أين كنتم قبل الصحراء؟‬ 286 00:27:38,199 --> 00:27:39,700 ‫هذا سؤال كبير‬ 287 00:27:41,202 --> 00:27:42,828 ‫أشعر بالفضول بشأن ما وجدتموه هناك‬ 288 00:27:43,996 --> 00:27:46,123 ‫هل هناك مجموعات أخرى شبيهة بمجموعتنا؟‬ 289 00:27:46,916 --> 00:27:49,752 ‫أتعلم ماذا وجدت؟ وجدت نفسي‬ 290 00:28:05,518 --> 00:28:07,144 ‫ها أنت‬ 291 00:28:12,608 --> 00:28:14,026 ‫بئساً!‬ 292 00:28:15,319 --> 00:28:18,656 ‫رمية سهلة، والآن ننهي المهمة‬ 293 00:28:27,456 --> 00:28:29,375 ‫لا يتطلب القتل من بعيد مجهوداً كبيراً‬ 294 00:28:30,626 --> 00:28:32,419 ‫الصعوبة تكمن في قدرتك على القيام‬ ‫بذلك عن قرب‬ 295 00:28:33,462 --> 00:28:36,590 ‫- وجهاً لوجه‬ ‫- أجل، لم يكن السلخ يوماً نقطة قوتي‬ 296 00:28:37,299 --> 00:28:40,553 ‫تدربّت كثيراً... ليس على الغزلان فحسب‬ 297 00:28:45,140 --> 00:28:46,767 ‫ثيران البيسون، الماشية‬ 298 00:28:48,519 --> 00:28:50,855 ‫(إيش)، كان يجدر بك رؤية وجهك‬ 299 00:28:56,986 --> 00:28:58,612 ‫شكراً‬ 300 00:29:09,790 --> 00:29:13,252 ‫- ما الذي تسبب بكل هذه الندوب؟‬ ‫- ماذا، هذه؟ تعود لبعض القصص الطويلة‬ 301 00:29:17,214 --> 00:29:19,300 ‫أترى؟ الندوب هي حسابات الرب‬ 302 00:29:20,301 --> 00:29:25,306 ‫إنها طريقته لتتبع مقدار العقوبة‬ ‫التي يستحقها الإنسان‬ 303 00:29:27,892 --> 00:29:29,268 ‫ومقدار الرحمة‬ 304 00:29:31,103 --> 00:29:35,190 ‫- نجا أبي من أسد جبل‬ ‫- وأفعى مجلجلة‬ 305 00:29:35,441 --> 00:29:37,318 ‫هل هذا صحيح؟ انظر إليك يا (إيش)‬ 306 00:29:38,569 --> 00:29:42,489 ‫- الرب يتعقبك عن قرب‬ ‫- لنأمل أنه لن يتعقبني بعد اليوم‬ 307 00:29:43,991 --> 00:29:46,744 ‫- وأقول ذلك وأنا لا أصدق‬ ‫- لكنك تؤمن بما يكفي لتقليل المخاطر‬ 308 00:29:47,703 --> 00:29:49,079 ‫يعجبني هذا الأمر‬ 309 00:29:51,165 --> 00:29:53,876 ‫غطي كل زاوية‬ ‫ولن يمسكوا بك على حين غرة‬ 310 00:30:20,736 --> 00:30:24,615 ‫هل شعرت يوماً أنك في المكان المناسب‬ ‫في الوقت المناسب، لدرجة أن قلبك قد...‬ 311 00:30:26,450 --> 00:30:27,826 ‫ينقسم إلى نصفين؟‬ 312 00:30:27,952 --> 00:30:30,746 ‫لنأمل أن يكون هذا حال الحفارة‬ ‫والمياه الجوفية‬ 313 00:30:31,705 --> 00:30:35,209 ‫صحيح، قريباً سنتمكن من تروية العطش‬ ‫أليس كذلك يا (إيش)‬ 314 00:30:39,922 --> 00:30:42,675 ‫- حسناً، سأخلد إلى النوم‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 315 00:30:43,425 --> 00:30:45,970 ‫لكن لا يسعنا شكركم بما يكفي‬ ‫على مساعدتنا في حفر الآبار يا (تشارلي)‬ 316 00:30:46,095 --> 00:30:49,181 ‫العمل الشاق لا يؤذي الإنسان يا سيدتي‬ ‫إلا إن كان لا يريد القيام به‬ 317 00:30:50,474 --> 00:30:51,850 ‫تصبح على خير‬ 318 00:30:54,603 --> 00:30:56,271 ‫أنت مضيف مميز يا (إيش)‬ 319 00:31:00,567 --> 00:31:02,569 ‫تعرف كيف تدفع بالمرء ليشعر بأنه في دياره‬ 320 00:31:04,029 --> 00:31:07,241 ‫- الديار‬ ‫- عندما تعيش لفترة طويلة في الصحراء‬ 321 00:31:08,450 --> 00:31:10,119 ‫هذا النوع من الديار‬ 322 00:31:12,746 --> 00:31:14,289 ‫أشبه بسراب‬ 323 00:31:14,832 --> 00:31:17,876 ‫هل فكرت يوماً في سبب كوننا‬ ‫الناجين الوحيدين؟‬ 324 00:31:22,256 --> 00:31:26,343 ‫الناس نوعان، الضعفاء والأقوياء‬ 325 00:31:27,386 --> 00:31:30,681 ‫منهم من وجد سبيلاً ومنهم من لم يجده‬ 326 00:31:33,434 --> 00:31:35,060 ‫وما تركوه، أصبح ملكنا‬ 327 00:31:36,687 --> 00:31:41,650 ‫- لذا شكراً.... والتالي‬ ‫- التالي؟‬ 328 00:31:43,402 --> 00:31:45,070 ‫هذا الجزء الأساسي‬ 329 00:31:46,488 --> 00:31:50,451 ‫البناء على معرفة الماضي‬ ‫والإفساح لمجال لما...‬ 330 00:31:51,869 --> 00:31:54,788 ‫لما سيحدث في المستقبل‬ ‫هكذا سنفوز في النهاية‬ 331 00:31:56,331 --> 00:31:58,625 ‫هذا سبيل عودتنا‬ 332 00:32:01,712 --> 00:32:03,380 ‫أنا معجب بك يا (إيش)‬ 333 00:32:10,888 --> 00:32:15,267 ‫لم أتوقع حدوث ذلك‬ 334 00:32:36,288 --> 00:32:40,167 ‫- كنت أفكر في أنه يمكنك العمل معي اليوم‬ ‫- أريد العمل على البئر‬ 335 00:32:40,417 --> 00:32:42,336 ‫- أعتقد أننا اقتربنا‬ ‫- أدرك ذلك‬ 336 00:32:43,087 --> 00:32:45,464 ‫لكنني أريدك أن تسخّر هذا الإصرار‬ ‫في المساعدة في (سان لوبو)‬ 337 00:32:45,589 --> 00:32:48,175 ‫- فالبئر ليس المشروع الوحيد‬ ‫- هذا صحيح إن لم يعثر (تشارلي) على المياه‬ 338 00:32:48,342 --> 00:32:51,261 ‫كما قال أخوك، هذا لا يعني‬ ‫أنه علينا الكف عن تجربة أمور مختلفة‬ 339 00:32:52,179 --> 00:32:55,599 ‫- كما قال أخي‬ ‫- مهلاً يا (أليكس)، انتظر‬ 340 00:32:55,808 --> 00:32:57,810 ‫لا أفهم، لطالما كنت هنا‬ 341 00:32:58,060 --> 00:33:01,271 ‫لكنني لا أذكر المرة الأخيرة‬ ‫التي طلبت فيها مساعدتي بأي شيء‬ 342 00:33:03,023 --> 00:33:06,819 ‫- أنت تطلب من (جوي) دائماً‬ ‫- أريد القيام بأمر الآن، مع كليكما‬ 343 00:33:07,111 --> 00:33:08,487 ‫لماذا؟‬ 344 00:33:11,698 --> 00:33:13,534 ‫(أليكس)؟ (أليكس)!‬ 345 00:33:14,451 --> 00:33:17,913 ‫- لا أريدك بالقرب منه‬ ‫- إذاً لا تريد العمل معي‬ 346 00:33:18,705 --> 00:33:20,332 ‫أنت لا تريدني أن أعمل مع شخص آخر‬ 347 00:33:21,875 --> 00:33:25,170 ‫سأذهب لأكون مفيداً قبل أن نموت عطشاً‬ 348 00:33:38,308 --> 00:33:41,562 ‫- ما سبب شجاركما؟‬ ‫- أريد أن يقوم بخيارات ذكية‬ 349 00:33:42,271 --> 00:33:44,898 ‫خيارات ذكية أو خياراتك؟‬ 350 00:33:45,315 --> 00:33:47,025 ‫لا أعتقد أن (تشارلي) أهل بالثقة يا (إيما)‬ 351 00:33:47,234 --> 00:33:50,154 ‫- كنت متأكدة أنك لم تتغيّر‬ ‫- ماذا تعنين بكلامك؟‬ 352 00:33:50,279 --> 00:33:52,823 ‫كراهيتك المستمرة للزوار‬ 353 00:33:53,448 --> 00:33:56,368 ‫تصرفت بالطريقة نفسها مع (خورخي)‬ ‫(إيزرا)، (جين)‬ 354 00:33:56,535 --> 00:33:59,204 ‫و(مولي) التي أنقذت حياتك في النهاية‬ 355 00:34:00,581 --> 00:34:03,750 ‫- رأيت علامات تحذيرية في جميعهم‬ ‫- حسناً، كنت مخطئاً‬ 356 00:34:04,543 --> 00:34:06,753 ‫كنت مخطئاً جداً، لكن لا أعتقد‬ ‫أنني مخطئ بهذا الشأن يا (إيم)‬ 357 00:34:08,172 --> 00:34:12,718 ‫أشعر بأنه في حين يحفر أرضنا‬ ‫يحاول زرع جذوره والبقاء هنا‬ 358 00:34:12,843 --> 00:34:15,345 ‫- هل يمكنك أن تسمع كلامك؟‬ ‫- رأيت نظرته إلى (إيفي) ليلة أمس‬ 359 00:34:15,512 --> 00:34:18,307 ‫- أنا متأكد من ذلك‬ ‫- حسناً، أجل، وكانت خسيسة‬ 360 00:34:19,183 --> 00:34:22,728 ‫إنه رجل، و(إيفي) جميلة‬ ‫ولجمته (بيري)‬ 361 00:34:22,853 --> 00:34:25,522 ‫ليست المرة الأولى التي يتأمل فيها‬ ‫رجل بالجمال ويكشف أمره‬ 362 00:34:26,023 --> 00:34:30,068 ‫- قال كلاماً عندما خلد الجميع إلى النوم‬ ‫- ماذا قال؟‬ 363 00:34:30,194 --> 00:34:33,363 ‫- لا يهم ما قاله، لكن الطريقة...‬ ‫- الكلمات‬ 364 00:34:36,450 --> 00:34:37,951 ‫قال لي إنه معجب بي‬ 365 00:34:38,660 --> 00:34:41,580 ‫- أنت مستحيل‬ ‫- عدم رغبتك في أن أكون محقاً لا تعني أنني مخطئ‬ 366 00:34:41,705 --> 00:34:43,207 ‫تعني مخطئاً مرة أخرى!‬ 367 00:34:48,545 --> 00:34:51,298 ‫علينا انتظار الحفارة لتقوم بعملها‬ ‫وهذا يتطلب وقتاً‬ 368 00:34:53,842 --> 00:34:56,345 ‫- هيا‬ ‫- إنها لا تعمل‬ 369 00:34:57,262 --> 00:34:59,514 ‫أؤكد لك أنها لا تحفر الصخر‬ 370 00:35:03,060 --> 00:35:05,270 ‫ألا تعتقد أنه كان يجدر بنا‬ ‫الوصول إلى المياه الآن؟‬ 371 00:35:12,486 --> 00:35:16,281 ‫(إيش)، إما سنتمكن من العثور على مياه أم لا‬ 372 00:35:16,823 --> 00:35:18,784 ‫ليس كل حفرة بئر‬ 373 00:35:23,247 --> 00:35:27,042 ‫- لم يبق لدينا إلا واحدة‬ ‫- وهي كل ما نحتاج إليه‬ 374 00:35:34,549 --> 00:35:36,551 ‫هل أنت بخير؟ حسناً‬ 375 00:35:38,095 --> 00:35:41,473 ‫هيا بنا، هيا يا عزيزتي، هيا‬ 376 00:35:42,266 --> 00:35:45,560 ‫هيا يا عزيزتي، هيا يا عزيزتي‬ 377 00:35:48,522 --> 00:35:50,691 ‫افتحي!‬ 378 00:35:56,488 --> 00:36:00,075 ‫- أجل، أجل‬ ‫- مستحيل، مستحيل، لقد نجحنا‬ 379 00:36:01,660 --> 00:36:03,870 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- أحسنت!‬ 380 00:36:09,459 --> 00:36:11,712 ‫غداً، سيتبلل الجميع‬ 381 00:36:14,548 --> 00:36:17,801 ‫الصخر الطيني، إنه مليء بالمسامات‬ ‫ما يسمح بعبور المياه‬ 382 00:36:18,510 --> 00:36:20,846 ‫- إن تمكنت من اختراقه، سنستخرج المياه‬ ‫- أجل، إنه محق‬ 383 00:36:20,971 --> 00:36:22,681 ‫ستتمكن من الاستحمام‬ 384 00:36:28,145 --> 00:36:30,230 ‫كدنا ننهي المهمة‬ 385 00:36:48,832 --> 00:36:53,253 ‫- هل ستذهب إلى البئر يا عزيزي؟‬ ‫- إنه موقع بئر، وليس بئراً يا (إيم)‬ 386 00:36:55,047 --> 00:36:59,217 ‫حسناً، إن كنت لن تذهب‬ ‫يمكنك مساعدتي بأمور عدة هنا‬ 387 00:37:04,765 --> 00:37:07,476 ‫من الجميل ألا تضطر إلى بذل مجهود‬ ‫في العمل لمرة، أليس كذلك؟‬ 388 00:37:08,018 --> 00:37:10,479 ‫قرر أسد الجبل الاهتمام بهذا الأمر‬ ‫منذ فترة طويلة‬ 389 00:37:11,480 --> 00:37:15,359 ‫ما زلت زوجي قوي البنية‬ 390 00:37:16,735 --> 00:37:20,364 ‫ألا تفضل أن تكون هنا معي‬ ‫من الوقوف تحت أشعة الشمس الحارقة؟‬ 391 00:37:24,618 --> 00:37:29,331 ‫- "لذا بدأت ثورة من سريري"‬ ‫- "أجل"‬ 392 00:37:31,041 --> 00:37:35,087 ‫أذكر عندما كانت هذه الدعوة‬ ‫تأخذنا إلى غرفة النوم بسرعة كبيرة‬ 393 00:37:36,505 --> 00:37:38,799 ‫أنا آسف يا (إيم)، لكنني...‬ 394 00:37:41,426 --> 00:37:42,844 ‫أتمنى لك يوماً سعيداً إذاً‬ 395 00:37:47,849 --> 00:37:51,645 ‫الرجال، الحمد لله أنني لست أحدهم‬ 396 00:37:55,482 --> 00:37:58,276 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ ‫إنها اللحظة الحاسمة، هيا بنا‬ 397 00:37:59,361 --> 00:38:03,198 ‫- "إذاً يمكن لـ(سالي) الانتظار"‬ ‫- "إذاً يمكن لـ(سالي) الانتظار"‬ 398 00:38:03,407 --> 00:38:09,079 ‫- "تدرك أن الأوان قد فات بمرورها من هنا"‬ ‫- "تدرك أن الأوان قد فات بمرورها من هنا"‬ 399 00:38:10,705 --> 00:38:14,501 ‫- "روحها تنزلق بعيداً"‬ ‫- "روحها تنزلق بعيداً"‬ 400 00:38:15,627 --> 00:38:20,215 ‫- "لكن سمعتك تقول، لا تنظر إلى الخلف بغضب"‬ ‫- "لكن سمعتك تقول، لا تنظر إلى الخلف بغضب"‬ 401 00:38:22,092 --> 00:38:26,179 ‫- (إيشمايل)، هل هذا اسمك؟‬ ‫- (إيشروود)‬ 402 00:38:26,763 --> 00:38:30,308 ‫- لم يسبق لي أن سمعت باسم مشابه‬ ‫- كان الشاعر المفضل لدى أمي‬ 403 00:38:31,852 --> 00:38:34,938 ‫كانت الكتب خريطتها وبوصلتها‬ 404 00:38:35,730 --> 00:38:41,069 ‫لا يمكن للكتب إنقاذنا الآن‬ ‫علينا الاعتماد على الدماء والعرق والبيرة‬ 405 00:38:43,321 --> 00:38:45,198 ‫أدفع أي ثمن مقابل بيرة (موديلو) باردة الآن‬ 406 00:38:45,699 --> 00:38:49,494 ‫بالعادة يحتفظ (خورخي)‬ ‫بعلبة أو اثنتين مبردتين‬ 407 00:38:50,454 --> 00:38:52,289 ‫- لا أعرف إن كان لديه بيرة (موديلو)‬ ‫- مهلاً...‬ 408 00:38:55,083 --> 00:38:59,337 ‫- سمعت أنه لديك بيرة‬ ‫- لحافر بئر مثلك؟ أجل، هي متوفرة‬ 409 00:39:12,142 --> 00:39:13,685 ‫"أنت الآن عالق معنا"‬ 410 00:39:14,728 --> 00:39:17,481 ‫"هذا مدهش، عدد كبير من الأشخاص‬ ‫الجدد في آن واحد"‬ 411 00:40:00,607 --> 00:40:02,567 ‫لا أصدق أنني تهت‬ 412 00:40:19,459 --> 00:40:22,963 ‫يا لها من فكرة رائعة يا (إيش)‬ ‫اذهب للتنزه في الغابة‬ 413 00:40:23,755 --> 00:40:27,092 ‫صفّ ذهنك وتعرّض للالتهام من قبل الذئاب‬ 414 00:40:37,435 --> 00:40:40,063 ‫متى ستعود إلى الديار يا (رايف) اللطيف؟‬ 415 00:41:53,386 --> 00:41:57,390 ‫- لم أدخن سيجارة منذ زمن‬ ‫- هذه سجائر مريعة‬ 416 00:41:59,559 --> 00:42:01,144 ‫يجدر بك أن تكوني مسرورة لأنك توقفت‬ 417 00:42:02,228 --> 00:42:05,940 ‫كنت أدخّن (فايسروي)‬ ‫من المستحيل العثور عليها‬ 418 00:42:06,900 --> 00:42:08,652 ‫مذاقها يشبه الشوكولاتة الداكنة‬ 419 00:42:10,445 --> 00:42:14,658 ‫أجل تقريباً، شوكولاتة داكنة‬ ‫وقعت في كومة رماد‬ 420 00:42:21,373 --> 00:42:23,458 ‫- لقد توقفت عن هذه العادة‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 421 00:42:25,377 --> 00:42:27,837 ‫افتقدت إلى السجائر كل يوم‬ ‫منذ أن توقفت عن التدخين‬ 422 00:42:29,464 --> 00:42:31,883 ‫وكرهت الكحول بالقدر نفسه‬ 423 00:42:36,346 --> 00:42:37,931 ‫هل يمكنني أن أخبرك بقصة بدل ذلك؟‬ 424 00:42:41,518 --> 00:42:43,603 ‫مدينة (سولت لايك) في الـ١٥ من يونيو‬ 425 00:42:44,646 --> 00:42:46,690 ‫في الصيف الذي أصدرت فيه‬ ‫أسطوانتك الثانية‬ 426 00:42:47,148 --> 00:42:48,900 ‫عانينا جفافاً طوال السنة‬ 427 00:42:50,068 --> 00:42:54,280 ‫وثم، خلال أدائك لأغنيتك الأخيرة‬ ‫هطل المطر بغزارة‬ 428 00:42:56,324 --> 00:42:59,661 ‫وأنت... أمسكت بكأس صغير‬ 429 00:43:00,286 --> 00:43:01,788 ‫وملأته بمياه المطر‬ 430 00:43:05,041 --> 00:43:06,668 ‫وشربت نخب الجمهور بأكمله‬ 431 00:43:07,711 --> 00:43:11,089 ‫مدهش، لا أعتقد أنني أذكر هذه الحادثة‬ ‫تبدو رائعة‬ 432 00:43:11,631 --> 00:43:13,883 ‫كانت كذلك، كانت رائعة جداً‬ 433 00:43:21,182 --> 00:43:22,559 ‫رشفة واحدة لن تقتلك‬ 434 00:43:30,567 --> 00:43:33,278 ‫- قد تفعل‬ ‫- الموت ليس بهذا السوء‬ 435 00:43:34,988 --> 00:43:37,198 ‫أحياناً قد تبدو الثمالة أشبه بقيامة من الموت‬ 436 00:43:41,911 --> 00:43:44,497 ‫شكراً على السيجارة والذكريات يا (تشارلي)‬ 437 00:43:46,416 --> 00:43:50,462 ‫لكن حان الوقت كي أخلد للنوم‬ ‫إلى جانب زوجي وزوجتي‬ 438 00:44:02,056 --> 00:44:04,684 ‫حسناً، في حال بدّلت رأيك...‬ 439 00:44:08,313 --> 00:44:10,023 ‫تعرفين أين يمكنك العثور علينا‬ 440 00:44:39,552 --> 00:44:41,763 ‫هل كل شيء جيد؟ هل أنت بخير؟‬ 441 00:44:45,016 --> 00:44:46,601 ‫صلبة كالحمم البركانية‬ 442 00:44:48,770 --> 00:44:50,355 ‫بعد استخراج المياه...‬ 443 00:44:52,649 --> 00:44:54,317 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته‬ 444 00:44:58,738 --> 00:45:00,114 ‫حقاً؟‬ 445 00:45:07,247 --> 00:45:10,416 ‫أمي؟ إلى أين تذهبين؟‬ 446 00:45:11,334 --> 00:45:12,710 ‫لا مكان‬ 447 00:45:14,087 --> 00:45:18,299 ‫لكن والدك، خرج للتنزه وتأخر الوقت‬ 448 00:45:18,675 --> 00:45:20,677 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ ‫أنا كبير بما يكفي للمساعدة‬ 449 00:45:21,135 --> 00:45:24,848 ‫أدرك ذلك، لكننا في منتصف الليل‬ ‫وأنت ترتدي ملابس النوم‬ 450 00:45:25,056 --> 00:45:28,560 ‫- بدل ملابس البحث والإنقاذ‬ ‫- البحث والإنقاذ؟‬ 451 00:45:30,687 --> 00:45:33,481 ‫أنا أمازحك، تعال إلى هنا‬ 452 00:45:39,028 --> 00:45:41,698 ‫- أبي!‬ ‫- (جو جو)‬ 453 00:45:44,367 --> 00:45:46,494 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 454 00:45:46,786 --> 00:45:49,122 ‫أشعر بالإحراج والبرد‬ 455 00:45:50,456 --> 00:45:52,000 ‫ومسرور برؤيتكما‬ 456 00:45:53,251 --> 00:45:56,629 ‫- حان وقت النوم يا (جو جو)‬ ‫- ماذا؟ أريد سماع القصة‬ 457 00:45:56,754 --> 00:45:59,132 ‫في الغد، أعدك بذلك‬ 458 00:46:04,053 --> 00:46:06,806 ‫- أبي، رائحتك تشبه رائحة الشجر‬ ‫- أنت شجرة‬ 459 00:46:15,982 --> 00:46:19,235 ‫- في ما كنت تفكر؟‬ ‫- أنا آسف جداً يا (إيم)‬ 460 00:46:19,360 --> 00:46:22,739 ‫كونك على قيد الحياة‬ ‫يخفض من فرص المغفرة‬ 461 00:46:24,282 --> 00:46:28,578 ‫تهت، حاولت العودة قبل حلول الظلام‬ 462 00:46:29,078 --> 00:46:31,039 ‫هذه المرة الأولى التي أشعر فيها بالخوف عليك‬ 463 00:46:33,958 --> 00:46:36,210 ‫منذ حادثة عدم معرفتك كيفية توليد طفل‬ 464 00:46:38,087 --> 00:46:41,382 ‫كنت في الـ٢٨ من عمري‬ ‫لم يكن بإمكاني صنع بيتزا‬ 465 00:46:56,898 --> 00:46:59,817 ‫أنا مستاءة جداً في حال لم تلحظ ذلك‬ 466 00:47:01,110 --> 00:47:03,905 ‫أنت من وضع قواعد الخروج‬ ‫ضمن مجموعات‬ 467 00:47:04,238 --> 00:47:06,658 ‫أعلم، أعلم‬ 468 00:47:10,703 --> 00:47:12,580 ‫عم كنت تبحث بعيداً عن هنا؟‬ 469 00:47:26,177 --> 00:47:27,929 ‫عن نفسي، كما أعتقد‬ 470 00:47:34,060 --> 00:47:35,603 ‫يا له من تصرّف نموذجي منك يا (إيش)‬ 471 00:47:37,021 --> 00:47:39,399 ‫كان عليه أن يتوه كي يعثر على نفسه!‬ 472 00:47:44,487 --> 00:47:46,781 ‫ماذا سيحدث يا (إيش)‬ ‫إن لم نعثر على المياه؟‬ 473 00:47:51,577 --> 00:47:53,788 ‫أنا أكثر قلقاً مما سيحدث‬ ‫في حال عثرنا على المياه‬ 474 00:48:09,846 --> 00:48:11,222 ‫أطفئه، أطفئه!‬ 475 00:49:12,325 --> 00:49:15,661 ‫قد يكون الأمر قد تطلّب وقتاً أطول مما توقعنا‬ 476 00:49:16,162 --> 00:49:18,581 ‫واستهلكنا كل المعدات المتوفرة‬ 477 00:49:19,415 --> 00:49:21,334 ‫لكننا تمكنا من النجاح في المهمة‬ 478 00:49:27,590 --> 00:49:29,258 ‫- أجل!‬ ‫- اسمع!‬ 479 00:49:30,635 --> 00:49:32,804 ‫أنا ممتن لمساعدتكم‬ ‫خذوا كل ما تحتاجون إليه‬ 480 00:49:34,097 --> 00:49:37,391 ‫كان بيننا صفقة، المياه مقابل الوقود‬ ‫لقد استحققت ذلك‬ 481 00:49:37,642 --> 00:49:40,520 ‫- لقد تصافحنا‬ ‫- لا أذكر أننا تصافحنا‬ 482 00:49:45,858 --> 00:49:48,027 ‫ربما أحببت هذا المكان أكثر مما اعترفت‬ 483 00:49:55,868 --> 00:49:57,787 ‫"كان بإمكاني رؤية كل شيء ينساب"‬ 484 00:50:01,290 --> 00:50:05,044 ‫"حتى الحب أصبح الآن تحت مقصلة‬ ‫سحر (تشارلي) وجاذبيته"‬ 485 00:50:07,588 --> 00:50:09,090 ‫"إنه شعور بدائي الآن"‬ 486 00:50:40,997 --> 00:50:45,168 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 55386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.