All language subtitles for Earth Abides s1 e3 كوم

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,438 --> 00:00:19,481 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:22,715 --> 00:00:24,342 ‫سأدعوك (لاكي)‬ 3 00:00:26,482 --> 00:00:28,859 ‫لا أعرف ماذا سنفعل‬ ‫لكن على الأقل سنقوم بذلك معاً‬ 4 00:00:31,012 --> 00:00:32,388 ‫(لاكي)! ‬ 5 00:00:41,372 --> 00:00:44,625 ‫- كيف سنحمي الطفل؟ ‬ ‫- سنكون بخير‬ 6 00:00:45,042 --> 00:00:47,127 ‫أريدك أن تؤمن بنا‬ 7 00:00:47,753 --> 00:00:50,631 ‫في ما يحدث، في المستقبل‬ 8 00:00:50,881 --> 00:00:52,591 ‫حسناً، ها قد بدأ‬ 9 00:00:53,175 --> 00:00:55,427 ‫- انس أمر الكتاب! ‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل من دون الكتاب‬ 10 00:00:55,636 --> 00:00:59,640 ‫(إيش)، سأموت وكذلك الطفل‬ ‫إن لم تتحل بالشجاعة الآن‬ 11 00:01:01,892 --> 00:01:03,727 ‫هيا، هيا، هيا‬ 12 00:01:05,979 --> 00:01:09,400 ‫"عاد البشر، قد تتمكن الحضارة‬ ‫من النهوض من جديد"‬ 13 00:01:09,608 --> 00:01:12,444 ‫أنت تضع هذه المهمة الضخمة‬ ‫على عاتق كتفيها الصغيرين‬ 14 00:01:12,861 --> 00:01:15,698 ‫"ليس على عاتقها فحسب‬ ‫بل على عاتقي، عاتقنا"‬ 15 00:01:22,663 --> 00:01:26,917 ‫"يمكننا البحث عن الآخرين‬ ‫لن تكون المساعدة أسوأ ما في العالم"‬ 16 00:01:27,543 --> 00:01:28,919 ‫"آخرون"‬ 17 00:02:35,889 --> 00:02:40,657 ‫"العام السادس"‬ 18 00:03:35,837 --> 00:03:37,589 ‫مهلاً‬ 19 00:03:44,012 --> 00:03:46,515 ‫مهلاً! مهلاً! ‬ 20 00:03:47,766 --> 00:03:49,309 ‫انتظري‬ 21 00:03:57,317 --> 00:04:00,862 ‫مهلاً، انتظري! ‬ 22 00:04:02,155 --> 00:04:03,657 ‫انتظري، انتظري، انتظري‬ 23 00:04:07,869 --> 00:04:11,331 ‫مهلاً، توقفي! ‬ 24 00:04:12,499 --> 00:04:17,087 ‫مهلاً، مهلاً، لن أؤذيك، لن أؤذيك‬ ‫مهلاً، توقفي، توقفي!، مهلاً‬ 25 00:04:17,462 --> 00:04:21,508 ‫مهلاً، توقفي، توقفي‬ ‫أقسم إنني لن أؤذيك‬ 26 00:04:22,384 --> 00:04:23,969 ‫لن ألمسك‬ 27 00:04:25,387 --> 00:04:28,265 ‫افهمي أن السبب الوحيد لإطلاقي النار‬ ‫على الأسد كان الرحمة‬ 28 00:04:29,016 --> 00:04:31,977 ‫هل والداك قريبان؟ ‬ ‫هل أنت جائعة؟ ‬ 29 00:04:33,437 --> 00:04:37,149 ‫لديّ تفاح في الشاحنة‬ ‫فاكهة طازجة‬ 30 00:04:41,028 --> 00:04:44,781 ‫أنا أب، ولدي ولدين، صبي وبنت‬ 31 00:04:45,532 --> 00:04:48,243 ‫نحن نعيش مع ثنائي آخر‬ ‫وهم أناس رائعون‬ 32 00:04:48,869 --> 00:04:52,164 ‫أستطيع أن آخذك إلى منزلنا‬ ‫لكن فقط إن لم يكن لديك منزل‬ 33 00:04:53,540 --> 00:04:56,084 ‫على الأقل دعيني ألقي نظرة‬ ‫على هذا الجرح، اتفقنا؟ ‬ 34 00:04:56,793 --> 00:04:59,796 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، حسناً‬ 35 00:04:59,963 --> 00:05:02,507 ‫حسناً، إليك ما سأفعله‬ 36 00:05:03,926 --> 00:05:07,721 ‫سأعود أدراجي من هذه الطريق، اتفقنا؟ ‬ ‫وسأنتظر في الشاحنة حيث رأيتك‬ 37 00:05:08,138 --> 00:05:13,060 ‫سأبقي المحرك يعمل‬ ‫وإذا كنت تريدين طعاماً أو مكاناً للإقامة‬ 38 00:05:14,102 --> 00:05:17,105 ‫سأكون هناك‬ ‫والخيار لك، بالتأكيد‬ 39 00:05:18,231 --> 00:05:19,775 ‫هل تفهمين ما أقوله؟ ‬ 40 00:05:27,658 --> 00:05:29,201 ‫بئساً‬ 41 00:05:44,925 --> 00:05:46,301 ‫بئساً‬ 42 00:06:07,447 --> 00:06:08,865 ‫هيا‬ 43 00:06:17,666 --> 00:06:19,251 ‫مرحباً‬ 44 00:06:25,757 --> 00:06:27,134 ‫إنها طازجة‬ 45 00:06:39,813 --> 00:06:41,356 ‫هل يمكنك التقاطها؟ ‬ 46 00:07:17,350 --> 00:07:18,810 ‫حسناً، تمسّكي‬ 47 00:07:29,696 --> 00:07:31,073 ‫"كم تعتقد عمرها؟"‬ 48 00:07:31,990 --> 00:07:35,619 ‫- أكبر من ١٠ سنوات، أصغر من ١٥ سنة‬ ‫- ما اسمها؟ ‬ 49 00:07:36,870 --> 00:07:38,580 ‫لم تخبرني‬ 50 00:07:39,748 --> 00:07:41,833 ‫في الواقع، لم تتفوه بأي كلمة‬ 51 00:07:42,709 --> 00:07:46,004 ‫أبي، انظر إلي! ‬ 52 00:07:47,297 --> 00:07:50,300 ‫- هذا رائع يا (أليكس)‬ ‫- لنذهب‬ 53 00:07:50,842 --> 00:07:55,180 ‫يا للهول، هيا، لنذهب لرؤية الفتاة الجديدة‬ 54 00:07:58,683 --> 00:08:03,522 ‫أريد التأكد من أننا لا نأخذها من عائلتها‬ 55 00:08:09,236 --> 00:08:10,821 ‫مرحباً‬ 56 00:08:12,823 --> 00:08:18,203 ‫هذه زوجتي (إيما) وهذان ولداي‬ ‫(أليكس) و(هيذر)‬ 57 00:08:19,121 --> 00:08:22,833 ‫ما اسمها؟ ‬ ‫أنا (هيذر)، (هيذر بوبيثارد)‬ 58 00:08:25,001 --> 00:08:27,379 ‫لا بأس، يا حبيبتي‬ ‫فهي تحتاج إلى بعض الوقت‬ 59 00:08:27,629 --> 00:08:29,297 ‫كلا، دعونا نأكل هذه الفاكهة‬ 60 00:08:29,589 --> 00:08:34,427 ‫أريد تفريغ تلك السلال من الشاحنة‬ ‫وإدخالها إلى المنزل، كيف يبدو هذا؟ ‬ 61 00:08:39,307 --> 00:08:41,035 ‫- ممتاز، لا بأس‬ ‫- حسناً، أيتها النحلات العاملات‬ 62 00:08:41,059 --> 00:08:42,811 ‫- هل ستحملين التفاح؟ أجل؟ ‬ ‫- هيا‬ 63 00:08:43,562 --> 00:08:46,148 ‫- سأحمل هذه السلة‬ ‫- لن تحملي هذه السلة‬ 64 00:08:46,273 --> 00:08:49,151 ‫هل تلتقط حشرة؟ أحسنت‬ 65 00:08:49,818 --> 00:08:51,194 ‫هل يمكنك حمل هذه؟ ‬ 66 00:08:51,736 --> 00:08:53,697 ‫ماذا؟ ستتمكن من حملها‬ ‫هيا أيها القوي‬ 67 00:08:53,905 --> 00:08:55,532 ‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ‬ 68 00:08:56,199 --> 00:08:59,369 ‫- سأحمل تفاحك من أجلك‬ ‫- هذا ثقيل جداً‬ 69 00:09:01,997 --> 00:09:04,124 ‫ابقي هناك قدر ما تشائين‬ 70 00:09:06,835 --> 00:09:10,380 ‫هي عاجزة عن الكلام أو ترفضه‬ ‫وترفض التواصل بصرياً‬ 71 00:09:10,505 --> 00:09:12,465 ‫وصراخها أمر لن ترغبوا في سماعه مرتين‬ 72 00:09:14,301 --> 00:09:17,095 ‫- هل تعتقد أنه توحد؟ ‬ ‫- خطر ذلك في بالي أيضاً يا (خورخي)‬ 73 00:09:18,680 --> 00:09:21,516 ‫لكن قد تعاني أيضاً صدمة نفسية‬ ‫أو اضطراب ما بعد الصدمة‬ 74 00:09:23,351 --> 00:09:24,769 ‫أو ربما شيء آخر‬ 75 00:09:27,480 --> 00:09:31,234 ‫لا أعرف، كل ما أعرفه هو أنني ما كنت سأتركها‬ ‫في الغابة مع الأسود والدببة‬ 76 00:09:31,985 --> 00:09:35,947 ‫ما زال علينا الذهاب إلى حيث وجدتها‬ ‫والبحث عن أهلها‬ 77 00:09:39,367 --> 00:09:42,746 ‫أين هي؟ تلك الفتاة الغامضة‬ 78 00:09:44,623 --> 00:09:46,541 ‫في الجزء الخلفي من شاحنتي‬ 79 00:09:58,553 --> 00:10:03,016 ‫لا ألوم الولدين على التحديق بها‬ ‫فأنا عاجزة عن إشاحة نظري عنها‬ 80 00:10:03,475 --> 00:10:08,396 ‫- لم يسبق لهما أن رأيا ولداً آخر‬ ‫- ربما هذه حالها أيضاً‬ 81 00:10:08,521 --> 00:10:11,858 ‫- هيا يا (لاكي) لنذهب‬ ‫- (إيش)، عليك الذهاب غداً للبحث عن أهلها‬ 82 00:10:17,739 --> 00:10:20,158 ‫مرحباً يا (لاكي)، كلب مطيع‬ 83 00:10:23,912 --> 00:10:25,288 ‫صباح الخير‬ 84 00:10:29,501 --> 00:10:31,127 ‫أحضرت لك الفطور‬ 85 00:10:33,046 --> 00:10:34,422 ‫مرحباً‬ 86 00:11:02,325 --> 00:11:04,411 ‫لدي ندوب أيضاً‬ 87 00:11:08,707 --> 00:11:13,253 ‫منذ زمن طويل عندما كنت فتاة صغيرة‬ 88 00:12:02,635 --> 00:12:04,888 ‫عندما حضرت إلى هنا‬ ‫كنت غريبة أيضاً‬ 89 00:12:06,639 --> 00:12:08,767 ‫أراهن أنني قادرة على تخمين شعورك‬ 90 00:12:13,396 --> 00:12:17,233 ‫كنا متعبين جداً من المشي‬ ‫لدرجة أنني أردت الاستلقاء فحسب‬ 91 00:12:18,443 --> 00:12:20,195 ‫وألا أنهض أبداً‬ 92 00:12:21,196 --> 00:12:23,073 ‫ثم ربما بعد ثلاث دقائق من الاستسلام‬ 93 00:12:24,741 --> 00:12:28,661 ‫رأينا لافتة‬ ‫تم رشها على مبنى لأي شخص‬ 94 00:12:29,746 --> 00:12:33,666 ‫لكن أدركت بطريقة ما‬ ‫أنني كنت المقصودة بها‬ 95 00:12:35,418 --> 00:12:39,005 ‫إن احتجت إلي، حرّكي المياه بيدك‬ 96 00:12:39,881 --> 00:12:41,633 ‫وسأعود لغسل شعرك‬ 97 00:12:42,675 --> 00:12:46,638 ‫إن كنت ترغبين في ذلك‬ ‫أنا في الخارج، اتفقنا؟ ‬ 98 00:14:52,513 --> 00:14:53,890 ‫(خورخي)؟ ‬ 99 00:15:16,663 --> 00:15:18,957 ‫حدث شيء سيئ جداً هنا يا (خورخي)‬ 100 00:15:55,326 --> 00:16:00,873 ‫هذه غرفتك وسريرك الآن‬ ‫يمكنك البقاء قدر ما تشائين‬ 101 00:16:10,633 --> 00:16:12,010 ‫(إيفي)؟ ‬ 102 00:16:16,264 --> 00:16:18,599 ‫اسمي (مورين) وأنا... ‬ 103 00:16:19,559 --> 00:16:21,185 ‫لم أحبه يوماً‬ 104 00:16:22,437 --> 00:16:24,022 ‫لكن (إيفي) اسم جميل‬ 105 00:16:25,940 --> 00:16:27,692 ‫سأراك في الصباح، اتفقنا؟ ‬ 106 00:16:35,241 --> 00:16:36,617 ‫تصبحين على خير‬ 107 00:16:46,044 --> 00:16:49,297 ‫لم يناما بعد، لكنهما لا يتشاجران‬ ‫لذا سأعتبر الأمر نصراً‬ 108 00:16:50,340 --> 00:16:54,594 ‫(إيم)، عثرت (مورين)‬ ‫على رسالة في حقيبة ظهر الفتاة‬ 109 00:16:57,430 --> 00:16:58,806 ‫من والدتها‬ 110 00:17:07,231 --> 00:17:11,527 ‫"ابنتي تدعى (إيفي)، إن وجدتم هذه الرسالة‬ ‫آمل أن تكونوا عثرتم عليها على قيد الحياة"‬ 111 00:17:12,403 --> 00:17:16,908 ‫"بعد أن خسرنا كل شيء‬ ‫قرر زوجي صب غضبه على (إيفي)"‬ 112 00:17:18,201 --> 00:17:20,828 ‫"حاولت حمايتها وفشلت"‬ 113 00:17:22,497 --> 00:17:25,375 ‫"لقد عانت كثيراً"‬ 114 00:17:26,959 --> 00:17:29,712 ‫"لدرجة أنها لم تعد ترغب في الكلام"‬ 115 00:17:30,546 --> 00:17:35,009 ‫"لكن بغض النظر عما فعله بها‬ ‫بقيت على قيد الحياة"‬ 116 00:17:39,597 --> 00:17:41,349 ‫"أنا أحتضر"‬ 117 00:17:42,684 --> 00:17:45,645 ‫"لم يعد بإمكاني القيام بأي شيء‬ ‫لحمايتها بعد اليوم"‬ 118 00:17:48,731 --> 00:17:50,775 ‫"لذا في حال وجدتموها على قيد الحياة"‬ 119 00:17:52,276 --> 00:17:53,820 ‫"أرجوكم لا تمنعوها"‬ 120 00:17:55,655 --> 00:17:57,031 ‫"بل وافقوا على كل ما تفعله"‬ 121 00:17:59,575 --> 00:18:00,952 ‫نعم‬ 122 00:18:05,039 --> 00:18:06,499 ‫نعم‬ 123 00:18:11,087 --> 00:18:15,216 ‫(مورين)، بوجود (إيفي) هنا‬ 124 00:18:17,677 --> 00:18:21,139 ‫هل تعتقدين أنك ستتمكنين أخيراً‬ ‫من الشعور بالسعادة؟ ‬ 125 00:18:25,601 --> 00:18:27,353 ‫اليوم... ‬ 126 00:18:29,480 --> 00:18:31,983 ‫كان يوماً لم أعتقد أنني سأعيشه مرة أخرى‬ 127 00:18:40,241 --> 00:18:42,243 ‫يمكنك أن تخبريني بما حدث يا (مورين)‬ 128 00:19:17,570 --> 00:19:19,906 ‫"ادفعي، ادفعي، ادفعي"‬ 129 00:19:24,619 --> 00:19:28,456 ‫مرحباً، مرحباً يا (جوي)‬ 130 00:19:29,582 --> 00:19:33,961 ‫يا له من دخول‬ ‫من الواضح أنك كنت مستعجلاً‬ 131 00:19:35,004 --> 00:19:39,133 ‫أرى عينيك الفضوليتين‬ ‫من اعتقد أن هذه فكرة سديدة؟ ‬ 132 00:19:40,092 --> 00:19:42,094 ‫أهلاً بك في العالم يا (جوي) الصغير‬ 133 00:19:43,304 --> 00:19:45,139 ‫وربما سيكون لك‬ 134 00:19:48,768 --> 00:19:50,269 ‫مرحباً‬ 135 00:19:53,981 --> 00:19:56,400 ‫سأخبرك بكل شيء الليلة‬ 136 00:19:59,403 --> 00:20:03,825 ‫كل ما أخشى منه وكل ما ستهزمه‬ 137 00:20:06,077 --> 00:20:07,912 ‫سأعبر لك عن حبي‬ 138 00:20:09,705 --> 00:20:11,999 ‫لأنني الآن، أصبحت أعرف معنى الحب‬ 139 00:20:20,883 --> 00:20:23,344 ‫"سأحذرك من خيبات الأمل التي ستشعر بها"‬ 140 00:20:24,303 --> 00:20:29,851 ‫"وكيف أن الخيبة درب واحدة‬ ‫تخفي درب الفرح والعجب القادمين"‬ 141 00:20:29,976 --> 00:20:31,352 ‫"العام السابع"‬ 142 00:20:31,519 --> 00:20:33,646 ‫"كتب شاعر يدعى (كينيث كوش) هذا الكلام"‬ 143 00:20:34,146 --> 00:20:36,566 ‫"وأنقذ هذا الكلام حياتي‬ ‫في ليلة من ألف عام"‬ 144 00:20:38,067 --> 00:20:39,986 ‫"لكن إليك ما أنا متأكد منه يا (جوي)"‬ 145 00:20:40,486 --> 00:20:43,114 ‫"ستعلمني أكثر من كل الأشياء‬ ‫التي تعلمتها حتى الآن"‬ 146 00:20:43,698 --> 00:20:47,451 ‫"ولن أخذلك أبداً"‬ 147 00:20:54,417 --> 00:20:57,211 ‫- "ما هذا الصوت؟"‬ ‫- "ما هذا؟"‬ 148 00:21:01,799 --> 00:21:04,969 ‫- تأكدي من دخول جميع الأولاد‬ ‫- حسناً، لا، لا، لا... ‬ 149 00:21:07,054 --> 00:21:08,973 ‫- حسناً، ادخلوا، ادخلوا‬ ‫- لندخل إلى البيت‬ 150 00:21:10,266 --> 00:21:12,727 ‫ليدخل الجميع، ستعلمكم (مورين) لعبة‬ 151 00:21:13,686 --> 00:21:16,314 ‫أجل، أجل، لنشغّل الإنذار‬ 152 00:21:16,689 --> 00:21:18,733 ‫احرسي الداخل‬ ‫في حين أتحقق من خلف الشجرة‬ 153 00:21:19,442 --> 00:21:20,818 ‫"سأعود"‬ 154 00:21:34,874 --> 00:21:38,586 ‫لنر تلك العائلة التي حضرت لأخذها‬ 155 00:22:10,952 --> 00:22:14,246 ‫لا تطلقي النار! ‬ 156 00:22:15,706 --> 00:22:17,291 ‫أخفضي سلاحك‬ 157 00:22:18,584 --> 00:22:20,378 ‫لن يطلق أحد النار‬ 158 00:22:22,964 --> 00:22:27,009 ‫لا بأس يا (مولي)، نحن آسفون‬ ‫لم نردكم أن تطلقوا النار على ابننا‬ 159 00:22:28,678 --> 00:22:32,348 ‫أخفضي بندقيتك‬ ‫سأخفض بندقيتي أيضاً‬ 160 00:22:39,897 --> 00:22:41,816 ‫(رايف)، تعال يا صغيري‬ 161 00:22:44,944 --> 00:22:46,612 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 162 00:22:47,863 --> 00:22:52,368 ‫أنا (مولي) وهو (إيزرا)‬ ‫وهذه (جين)‬ 163 00:22:54,370 --> 00:22:56,330 ‫أنا آسفة لتصويب السلاح عليك‬ 164 00:22:56,747 --> 00:22:58,833 ‫لكن كنت أخشى‬ ‫أن تطلقي النار على (رايف)‬ 165 00:23:00,209 --> 00:23:02,503 ‫- هل هو ابنك؟ ‬ ‫- كلا، هو ابني‬ 166 00:23:02,962 --> 00:23:05,256 ‫- ابني وابن (إيزرا)‬ ‫- وابني أنا أيضاً الآن‬ 167 00:23:06,382 --> 00:23:10,761 ‫- أجل، أنا زوجة والده‬ ‫- اسمعوا، لا نريد أي شيء‬ 168 00:23:18,769 --> 00:23:20,479 ‫الجميع يريد شيئاً‬ 169 00:23:22,148 --> 00:23:23,983 ‫- أنا قادم‬ ‫- توخيا الحذر! ‬ 170 00:23:26,235 --> 00:23:29,363 ‫- هيا بنا‬ ‫- الفتاة الجالسة في غرفة المعيشة‬ 171 00:23:29,655 --> 00:23:31,365 ‫هل أنتم هنا بسببها؟ ‬ 172 00:23:33,200 --> 00:23:36,996 ‫نحن لا نعرفها، لا نعرف إلا أنفسنا‬ 173 00:23:37,538 --> 00:23:40,916 ‫- قمنا برحلة من (آشلاند) في (أوريغون)‬ ‫- هذه مسافة طويلة‬ 174 00:23:41,250 --> 00:23:44,712 ‫بدأنا بالسفر تواً‬ ‫وتوقفنا هنا لأننا رأينا اللافتة‬ 175 00:23:46,172 --> 00:23:49,300 ‫كنت جرّاحة مقيمة في مستشفى‬ ‫جامعة (واشنطن) في (سياتل)‬ 176 00:23:49,800 --> 00:23:51,886 ‫إلى أن لم يبق أحد لعلاجه‬ 177 00:23:52,470 --> 00:23:57,099 ‫اتجهت جنوباً بحثاً عن ناجين‬ ‫وعثرت على (إيزرا) و(جين) في (آشلاند)‬ 178 00:23:57,725 --> 00:23:59,560 ‫لماذا تبدين مألوفة جداً؟ ‬ 179 00:24:00,227 --> 00:24:03,814 ‫هل تتذكرين (جين سترو)، (توين بلايدز)؟ ‬ ‫(هاوس أوف هوب)؟ ‬ 180 00:24:05,775 --> 00:24:08,736 ‫(شوت أوت ذو سان)، تذكرت‬ 181 00:24:09,612 --> 00:24:14,325 ‫- كنت أحب موسيقاك‬ ‫- أجل، شكراً... ‬ 182 00:24:14,658 --> 00:24:17,578 ‫سجّلت بعض الأغاني‬ ‫يبدو الأمر سخيفاً الآن‬ 183 00:24:17,828 --> 00:24:22,249 ‫- هل كنتما تعرفان أحدكما الآخر من قبل؟ ‬ ‫- أجل، كنت أدير النادي حيث كانت (جين) تعزف‬ 184 00:24:22,458 --> 00:24:27,588 ‫في بداياتها وكنا صديقين‬ ‫وتوطدت علاقتنا‬ 185 00:24:28,089 --> 00:24:31,092 ‫لماذا غادرتم (آشلاند)؟ ‬ 186 00:24:31,759 --> 00:24:33,761 ‫- أجل، لماذا غادرتم (آشلاند)؟ ‬ ‫- بسبب الإنفلونزا‬ 187 00:24:33,886 --> 00:24:37,348 ‫انتشر بين آخر أفراد مجموعتنا‬ ‫على غرار الطاعون الدملي‬ 188 00:24:38,808 --> 00:24:41,560 ‫كنا الأربعة الأصغر سناً والناجين الوحيدين‬ 189 00:24:42,103 --> 00:24:46,899 ‫- أسرتكم كانت الناجية الوحيدة؟ ‬ ‫- أجل، يبدو أننا نتمتّع بشيء يصعب قتله‬ 190 00:24:50,694 --> 00:24:53,823 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- أريد النوم الآن يا أمي‬ 191 00:24:53,948 --> 00:24:55,574 ‫أجل، ربما، سنغادر قريباً‬ 192 00:24:56,867 --> 00:24:58,786 ‫هناك منزل مجاور‬ 193 00:25:01,705 --> 00:25:03,833 ‫إن كنت لا تمانع يا (إيش)‬ 194 00:25:05,167 --> 00:25:07,211 ‫اقتلع دب رمادي ثلاث طبقات‬ ‫من الألواح الصخرية‬ 195 00:25:07,461 --> 00:25:09,755 ‫اقتلع دب رمادي... الشقة في الطابق الثاني‬ 196 00:25:09,880 --> 00:25:13,217 ‫- متى رأيت دباً رمادياً يصعد السلالم؟ ‬ ‫- كل ما أقوله إنه عرضة للعوامل‬ 197 00:25:13,509 --> 00:25:15,928 ‫نحن نتعرض للعوامل الطبيعية منذ عدة شهور‬ 198 00:25:16,720 --> 00:25:20,057 ‫تسببت بعض الأطراف الثقيلة بالأضرار‬ 199 00:25:20,474 --> 00:25:23,060 ‫قد تهب بعض العواصف بين الحين والآخر‬ 200 00:25:23,435 --> 00:25:26,981 ‫لكننا لم نصلحه، لأننا لم نستقبل‬ ‫أي ضيوف منذ وقت طويل‬ 201 00:25:30,359 --> 00:25:33,737 ‫- سآخذهم و(خورخي) إلى هناك‬ ‫- أجل، بالتأكيد سنفعل‬ 202 00:25:34,697 --> 00:25:36,699 ‫(إيش)، سنهتم بهذا الأمر‬ 203 00:25:38,409 --> 00:25:39,785 ‫هيا‬ 204 00:25:41,829 --> 00:25:43,914 ‫"ليست سيئة كما جعلها تبدو"‬ 205 00:25:47,710 --> 00:25:49,253 ‫اللافتة‬ 206 00:25:50,337 --> 00:25:52,339 ‫مرت سبع سنوات‬ ‫وما زالت اللافتة موجودة‬ 207 00:26:02,183 --> 00:26:04,894 ‫ستتمكن (هيذر) أخيراً من اللعب مع ولد بعمرها‬ 208 00:26:08,314 --> 00:26:10,107 ‫لسنا متأكدين من بقائهم‬ 209 00:26:10,649 --> 00:26:13,152 ‫ولا نعرف ما إن كانت تلك البندقية‬ ‫السلاح الوحيد بحوزتهم‬ 210 00:26:13,277 --> 00:26:16,322 ‫بحقك يا (إيش)، هذا ما نفعله‬ 211 00:26:19,074 --> 00:26:20,451 ‫إنها فكرة سيئة‬ 212 00:26:22,578 --> 00:26:24,872 ‫قلت إن (خورخي) و(مورين)‬ ‫كانا فكرة سيئة‬ 213 00:26:25,414 --> 00:26:28,250 ‫- وقد ساعدانا لتخطي الكثير من الصعاب‬ ‫- لقد حالفنا الحظ‬ 214 00:26:28,667 --> 00:26:32,838 ‫ولا نعرف ما يكفي عن هؤلاء الناس‬ ‫لا يمكنني ترك أبوابنا مفتوحة لهم‬ 215 00:26:32,963 --> 00:26:34,882 ‫أعرف (جين سترو)‬ 216 00:26:35,799 --> 00:26:38,260 ‫- سمعت موسيقاها، هل سمعتها؟ ‬ ‫- كلا‬ 217 00:26:38,719 --> 00:26:42,765 ‫كان من اللطيف رؤية كم أسعد‬ ‫هذا التواصل (مورين)‬ 218 00:26:44,016 --> 00:26:47,144 ‫- التواصل أمر جيد‬ ‫- لم أشغل بالي بمراقبة التواصل‬ 219 00:26:47,269 --> 00:26:51,315 ‫بل انشغلت بمراقبة (جين سترو)‬ ‫تلعب بخواتمها وكأنها سرقتها‬ 220 00:26:51,482 --> 00:26:54,568 ‫- سرقتها؟ ‬ ‫- أجل، بدا الأمر كأنها تتوق لشيء ما‬ 221 00:26:54,985 --> 00:26:56,612 ‫تتوق؟ حقاً؟ ‬ 222 00:26:57,571 --> 00:26:59,990 ‫كيف أصبحت رجلاً عجوزاً بين عشية وضحاها؟ ‬ 223 00:27:00,491 --> 00:27:05,412 ‫- ليس كل موسيقي مدمناً‬ ‫- وليس كل عالم جيولوجي يسيء الحكم على الناس‬ 224 00:27:06,705 --> 00:27:10,668 ‫لنفترض أنها ستعاني انتكاساً‬ ‫إنها أم، من سيهتم بطفلها؟ ‬ 225 00:27:11,669 --> 00:27:14,171 ‫الشخصان الآخران في علاقتهم‬ 226 00:27:15,381 --> 00:27:18,467 ‫بما أننا نمارس لعبة البقاء على قيد الحياة‬ ‫أحدهم طبيب‬ 227 00:27:19,176 --> 00:27:22,263 ‫- وهذه رفاهية لم نحظ بها من قبل‬ ‫- ماذا عن (إيزرا)؟ ‬ 228 00:27:22,972 --> 00:27:26,433 ‫- ماذا عنه؟ ‬ ‫- هل هو مروج لناد؟ أو مالك ناد؟ ‬ 229 00:27:27,476 --> 00:27:31,105 ‫- إنه أحمق‬ ‫- هذا ليس عدلاً، إنه لطيف‬ 230 00:27:31,814 --> 00:27:33,190 ‫ومضحك‬ 231 00:27:34,400 --> 00:27:36,193 ‫ماذا؟ مضحك أكثر مني؟ ‬ 232 00:27:37,528 --> 00:27:41,657 ‫- مهلاً، هل تشعر بالغيرة، يا إلهي! ‬ ‫- كفي عن ذلك‬ 233 00:27:41,991 --> 00:27:43,784 ‫لم أظن قط أنني سأرى هذا اليوم‬ 234 00:27:44,159 --> 00:27:46,429 ‫- أنت تشعر بالغيرة مع بقاء ١٠ أشخاص على الأرض‬ ‫- كفي عن ذلك‬ 235 00:27:46,453 --> 00:27:48,163 ‫- هذا ليس مضحكاً‬ ‫- هيا اعترف بذلك‬ 236 00:27:50,082 --> 00:27:54,586 ‫لا يمكنك منعنا عن الآخرين‬ ‫الأمر ليس منوطاً بك فحسب‬ 237 00:27:55,129 --> 00:27:59,550 ‫أنت محقة، لأن شخصاً كتب عنواننا‬ ‫على جدار مبنى‬ 238 00:28:01,593 --> 00:28:02,970 ‫(إيم)... ‬ 239 00:28:04,221 --> 00:28:08,475 ‫كل ما أقوله إنني أشعر بأنه لا يجدر‬ ‫بهؤلاء الأشخاص البقاء‬ 240 00:28:23,115 --> 00:28:24,992 ‫أحب أنك تبقينا بأمان‬ 241 00:28:25,868 --> 00:28:29,038 ‫لكننا نحاول بناء عالم‬ ‫سيرغب أطفالنا في النشأة فيه‬ 242 00:28:29,705 --> 00:28:31,915 ‫نحتاج إلى جسور وليس جدراناً‬ 243 00:28:37,087 --> 00:28:38,589 ‫لقد نام على الفور‬ 244 00:28:44,845 --> 00:28:46,972 ‫اعتقدت أن (إيش) كان يمزح‬ ‫بشأن الثقب في الجدار‬ 245 00:28:47,931 --> 00:28:49,975 ‫لم يبد لي من النوع الذي يمزح‬ 246 00:28:50,893 --> 00:28:53,395 ‫في الواقع، بدا لي لئيماً‬ 247 00:28:56,482 --> 00:28:59,651 ‫هذا رأي كل الرجال بالرجال الآخرين‬ ‫إلى أن يصبحوا أصدقاء مقربين يا عزيزي‬ 248 00:29:00,486 --> 00:29:03,030 ‫لا أحتاج إلى صديق مقرب‬ ‫بل مكان أنام فيه‬ 249 00:29:03,739 --> 00:29:07,618 ‫أنا متعبة جداً ولا أمانع أن يأكلني الدب‬ 250 00:29:08,660 --> 00:29:10,621 ‫سمعت أن المرء لن يشعر بشيء‬ 251 00:29:17,628 --> 00:29:21,715 ‫- أتعتقدين أنه سيسمح لنا بالبقاء؟ ‬ ‫- حسناً، بالنظر إلى (إيما)‬ 252 00:29:22,591 --> 00:29:24,510 ‫لا أعتقد أن القرار يعود له‬ 253 00:29:38,690 --> 00:29:43,070 ‫- أود إحضار (رايف)، فهو مساعد رائع‬ ‫- كلا، على الأولاد تحت الـ١٢ سنة البقاء هنا‬ 254 00:29:43,737 --> 00:29:45,406 ‫نود أن يرافقنا (رايف)‬ 255 00:29:45,781 --> 00:29:48,492 ‫لكن تريد (هيذر) أن تريه الكثير من الأشياء‬ 256 00:29:50,244 --> 00:29:53,831 ‫حسناً، إليكم كيف ستجري الأمور‬ ‫لم نذهب إلى هذه المنطقة منذ عدة شهور‬ 257 00:29:53,956 --> 00:29:55,666 ‫لذا ليس لدينا أي فكرة عما ينتظرنا‬ 258 00:29:56,041 --> 00:29:59,086 ‫سنتحرك في ثنائيات‬ ‫اختاروا شريكاً وابقيا معاً‬ 259 00:29:59,211 --> 00:30:01,296 ‫إن لاحظتم أي شيء حتى لو كان غير خطير‬ 260 00:30:01,422 --> 00:30:04,258 ‫اخرجوا من هناك بأمان‬ ‫واتصلوا بـ(خورخي) أو بي‬ 261 00:30:05,676 --> 00:30:09,179 ‫لدينا أربعة أشخاص إضافيين لإطعامهم‬ ‫لذا ركزوا على السلع المعلبة‬ 262 00:30:09,304 --> 00:30:12,933 ‫إن لم تجدوا طعاماً، نحب المنظفات والإسفنج‬ ‫والبطاريات الشمسية‬ 263 00:30:13,225 --> 00:30:16,854 ‫بمجرد امتلاء حقيبتكم عودوا إلى السيارة‬ ‫وانتظروا عودة الجميع، مفهوم؟ ‬ 264 00:30:17,062 --> 00:30:19,273 ‫- مفهوم‬ ‫- مفهوم، أجل، هل هذا كل شيء؟ ‬ 265 00:30:20,899 --> 00:30:23,694 ‫هناك حوالى ٣٠ نوعاً مختلفاً‬ ‫من الحيوانات التي سترغب في التهامك‬ 266 00:30:24,611 --> 00:30:27,156 ‫- حاول أن تقضي عليها قبل ذلك‬ ‫- سأتولى العشاء‬ 267 00:30:28,449 --> 00:30:30,784 ‫قد لا تتمكن من ذلك إن لم تأخذ‬ ‫هذا الأمر على محمل الجد‬ 268 00:30:31,118 --> 00:30:34,705 ‫- هيا بنا‬ ‫- أتمانع إن أحضرت مستلزمات طبية؟ ‬ 269 00:30:35,581 --> 00:30:39,001 ‫لا يوجد أي شيء في (سي في إس) أو (والغرينز)‬ ‫وتم إفراغ المستشفى منذ سنوات‬ 270 00:30:39,668 --> 00:30:43,547 ‫- لكن في وقت ما... ‬ ‫- لا يوجد أي شيء ولا يمكننا إضاعة الوقت، هيا‬ 271 00:30:50,137 --> 00:30:52,097 ‫علينا الدخول والخروج في ٢٠ دقيقة‬ ‫كحد أقصى، مفهوم؟ ‬ 272 00:30:52,181 --> 00:30:53,849 ‫- ابقوا مع شريككم‬ ‫- ٢٠ دقيقة‬ 273 00:30:54,349 --> 00:30:58,520 ‫- يا للهول‬ ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟ ‬ 274 00:30:59,521 --> 00:31:01,690 ‫ابقوا بعيدين وسنكون بخير‬ 275 00:31:04,401 --> 00:31:07,070 ‫هل هذه (بيركلي) أو (بوفالو)؟ ‬ 276 00:31:10,073 --> 00:31:12,701 ‫- لن يؤذيك (رودجر)‬ ‫- (رودجر)، حقاً؟ ‬ 277 00:31:12,951 --> 00:31:14,703 ‫كان هنا منذ البداية‬ 278 00:31:16,288 --> 00:31:18,790 ‫- ماذا؟ قلت اختاروا شريكاً‬ ‫- حاول ألا تكون مزعجاً‬ 279 00:31:36,558 --> 00:31:39,895 ‫إذاً ما الاسم الذي اختصرته بـ(إيش)؟ ‬ 280 00:31:40,687 --> 00:31:43,190 ‫- يمنع علي قول (إيش)‬ ‫- (إيشيروود)‬ 281 00:31:43,899 --> 00:31:47,653 ‫(إيشيروود)‬ ‫هذا اسم صعب بالنسبة إلى ولد‬ 282 00:31:48,070 --> 00:31:51,406 ‫حسناً، لم يكن (إيزرا) من الأسماء المشهورة‬ ‫منذ أيّام الكتاب المقدس‬ 283 00:31:52,032 --> 00:31:53,951 ‫والدان مؤمنان‬ 284 00:31:54,868 --> 00:31:57,788 ‫- وابن كافر‬ ‫- لا يمكن للأهل توريث الإيمان‬ 285 00:31:57,955 --> 00:32:00,123 ‫- بل المخاوف فحسب‬ ‫- تقول هذا وكأنه أمر جيد‬ 286 00:32:00,249 --> 00:32:04,044 ‫الخوف، معلم أفضل‬ 287 00:32:34,866 --> 00:32:38,370 ‫امتلاك الملاهي الليلية‬ ‫سمح لي بمقابلة أشخاص في أقصى حالاتهم‬ 288 00:32:39,246 --> 00:32:41,665 ‫وتبيّن أنها ممارسة مفيدة جداً‬ ‫لنهاية العالم‬ 289 00:32:42,916 --> 00:32:45,711 ‫لا أعتقد أنها نهاية العالم، بل البداية‬ 290 00:32:47,504 --> 00:32:52,175 ‫في البدء قال القدير‬ ‫ليكن هناك بقالة (غايل) للذواقة‬ 291 00:32:54,344 --> 00:32:57,055 ‫أعتقد أنك كنت في مكانك في الملاهي الليلية‬ ‫حيث الموسيقى عالية جداً‬ 292 00:32:58,640 --> 00:33:00,892 ‫فيعجز أي أحد عن سماع ما تقوله‬ 293 00:33:01,685 --> 00:33:04,563 ‫"قسم الطوارئ"‬ 294 00:33:31,590 --> 00:33:35,469 ‫حياة النوادي الليلية ليست كلها سيئة‬ ‫فقد تعاطيت الكوكايين مرة مع الرجل... ‬ 295 00:33:36,219 --> 00:33:38,639 ‫الذي ابتكر شعار "لا أحد يصنع بيتزا‬ ‫أفضل من (بيتزا هات)"‬ 296 00:33:40,432 --> 00:33:43,518 ‫كان (تيد) رجلاً عظيماً‬ ‫من المؤسف أنه فارق الحياة‬ 297 00:33:44,227 --> 00:33:46,063 ‫من المؤسف أن الجميع لقي حتفه‬ 298 00:34:19,596 --> 00:34:21,723 ‫علينا العودة‬ 299 00:34:32,067 --> 00:34:33,735 ‫مدهش‬ 300 00:34:36,905 --> 00:34:40,200 ‫وجدت شيئاً بمقاسك‬ 301 00:34:51,545 --> 00:34:52,921 ‫نعم؟ ‬ 302 00:34:58,468 --> 00:35:01,096 ‫(جين)، أين (مولي)؟ ‬ ‫طلبت منها البقاء برفقتك‬ 303 00:35:01,221 --> 00:35:03,181 ‫تستطيع (مولي) الاعتناء بنفسها يا (إيش)‬ 304 00:35:04,307 --> 00:35:07,310 ‫"قسم الطوارئ"‬ 305 00:36:19,758 --> 00:36:23,053 ‫نتبع نظاماً، توقيتاً‬ ‫لا يمكننا البحث عنها بعد حلول الظلام‬ 306 00:36:26,681 --> 00:36:29,643 ‫يا أصدقاء، ساعدوني قليلاً‬ 307 00:36:33,897 --> 00:36:37,025 ‫(مولي)، لدينا قواعد‬ 308 00:36:37,526 --> 00:36:39,778 ‫إن ذهبت بمفردك، ينهار النظام بأكمله‬ 309 00:36:40,362 --> 00:36:44,449 ‫قلت مواد أساسية، أليس كذلك؟ ‬ ‫وهذا يعني المستلزمات الطبية بالنسبة إلي‬ 310 00:36:45,575 --> 00:36:48,286 ‫- لم تصغي إلي‬ ‫- وأنا آسفة‬ 311 00:36:48,495 --> 00:36:51,414 ‫أدركت أنك محق بشأن (سي في إس)‬ ‫لكنني علمت أيضاً... ‬ 312 00:36:51,831 --> 00:36:55,126 ‫أنك قد تكون مخطئاً بشأن المستشفى‬ ‫فالمستشفيات تحتفظ بغرفتين مقفلتين‬ 313 00:36:55,794 --> 00:36:59,673 ‫في حال تعرضت للسرقة من قبل المدمنين‬ ‫تحتفظ بكل ما تحتاج إليه في مكان تخزين‬ 314 00:37:00,966 --> 00:37:03,051 ‫كان الأمر يستحق التحقق، أنا آسفة‬ 315 00:37:03,593 --> 00:37:05,637 ‫هل وجدت على الأقل زجاجة‬ ‫أو زجاجتين إضافيتين؟ ‬ 316 00:37:05,971 --> 00:37:09,474 ‫ماذا عن مئتين؟ كانت الخطوة الصحيحة‬ 317 00:37:09,641 --> 00:37:12,227 ‫حتى لو كانت الخطوة الخاطئة يا (إيش)‬ 318 00:37:14,229 --> 00:37:16,690 ‫لا يمكنك أن تقنعني بأنك لم تفعل الأمر نفسه‬ 319 00:37:18,358 --> 00:37:23,822 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 320 00:37:24,406 --> 00:37:25,782 ‫"أتوا كالغزاة"‬ 321 00:37:26,866 --> 00:37:28,577 ‫"من دون تحذير"‬ 322 00:37:29,202 --> 00:37:32,664 ‫"من دون الحنان المتواضع‬ ‫الذي حضر فيه (خورخي) و(مورين)"‬ 323 00:37:35,250 --> 00:37:37,168 ‫"حدسي كان يحثني على إبعادهم"‬ 324 00:37:37,877 --> 00:37:41,339 ‫- مرحباً أيها الصغير‬ ‫- "لكن (إيما)، كالعادة..."‬ 325 00:37:42,549 --> 00:37:44,050 ‫"ترى أموراً لا أراها"‬ 326 00:37:44,926 --> 00:37:47,429 ‫- ما رأيك في الأشخاص الجدد؟ ‬ ‫- "الصداقة والمجتمع"‬ 327 00:37:49,389 --> 00:37:51,933 ‫"بدأت أشتاق مرة أخرى‬ ‫لشعوري عندما كنت بمفردي"‬ 328 00:37:52,225 --> 00:37:55,520 ‫رأيته أمامي فاعتقدت أنه ربما... ‬ 329 00:37:56,688 --> 00:38:00,734 ‫- أريني كيفية ضبطه، حسناً‬ ‫- سأقتلك‬ 330 00:38:00,859 --> 00:38:02,902 ‫هل يمكنني طلب أغنية أخيرة؟ ‬ 331 00:38:03,653 --> 00:38:07,282 ‫- هل ستعزفين يا (جين)؟ ‬ ‫- إنها مدهشة، انتظري دقيقة‬ 332 00:38:24,341 --> 00:38:27,427 ‫"أرى الأشجار الخضراء"‬ 333 00:38:28,470 --> 00:38:30,722 ‫- "الورود الحمراء أيضاً"‬ ‫- أجل‬ 334 00:38:31,139 --> 00:38:36,519 ‫"أراها تتفتح لي ولك"‬ 335 00:38:36,978 --> 00:38:40,732 ‫"وأقول في نفسي"‬ 336 00:38:41,941 --> 00:38:47,864 ‫"يا له من عالم رائع"‬ 337 00:38:49,449 --> 00:38:52,786 ‫"أرى سماوات زرقاء"‬ 338 00:38:53,703 --> 00:38:55,914 ‫"وغيوم بيضاء"‬ 339 00:38:56,498 --> 00:38:59,167 ‫"الأيام المشرقة المباركة"‬ 340 00:38:59,668 --> 00:39:02,420 ‫"والليالي المقدسة المظلمة"‬ 341 00:39:02,545 --> 00:39:06,675 ‫- "وأقول في نفسي"‬ ‫- هيا! ‬ 342 00:39:07,384 --> 00:39:11,846 ‫"يا له من عالم رائع"‬ 343 00:39:15,684 --> 00:39:21,314 ‫"ألوان قوس قزح جميلة جداً‬ ‫والسماوات..."‬ 344 00:39:21,648 --> 00:39:27,320 ‫"أراها أيضاً على وجوه المارة"‬ 345 00:39:27,737 --> 00:39:34,285 ‫"أرى الأصدقاء يتصافحون ويحيون بعضهم"‬ 346 00:39:34,619 --> 00:39:40,125 ‫"ويعبرون عن حبهم حرفياً"‬ 347 00:39:41,084 --> 00:39:43,628 ‫- رائع‬ ‫- هيا يا فتاة‬ 348 00:39:43,753 --> 00:39:48,383 ‫"أطفال يبكون وأشاهدهم ينمون"‬ 349 00:39:49,092 --> 00:39:54,305 ‫"سيتعلمون أكثر مما سأعرفه يوماً"‬ 350 00:39:54,848 --> 00:39:58,727 ‫"وأقول في نفسي"‬ 351 00:39:59,936 --> 00:40:06,401 ‫- "يا له من عالم رائع"‬ ‫- نعم! ‬ 352 00:40:06,985 --> 00:40:08,361 ‫تابعي‬ 353 00:40:13,742 --> 00:40:18,121 ‫"وأقول في نفسي"‬ 354 00:40:19,456 --> 00:40:25,003 ‫"يا له من عالم رائع"‬ 355 00:40:25,295 --> 00:40:28,548 ‫أنت رائعة، جميل، جميل جداً‬ 356 00:40:30,049 --> 00:40:33,303 ‫- نعم! ‬ ‫- ذهبت إلى ليلة خاصة بالغناء‬ 357 00:40:34,095 --> 00:40:35,722 ‫بعض مرات في الأسبوع‬ 358 00:40:36,389 --> 00:40:38,391 ‫لكن لم أجرؤ يوماً على الصعود إلى المسرح‬ 359 00:40:38,725 --> 00:40:41,352 ‫إذاً، هذه أول نكتة كتبتها‬ 360 00:40:41,686 --> 00:40:43,897 ‫- حسناً‬ ‫- ها نحن ذا‬ 361 00:40:44,230 --> 00:40:47,984 ‫لماذا عند فتح كيس من كرات القطن... ‬ 362 00:40:49,235 --> 00:40:52,197 ‫لا يوجد حبة عملاقة في الأعلى؟ ‬ 363 00:40:54,449 --> 00:40:55,992 ‫لماذا؟ ‬ 364 00:40:57,660 --> 00:40:59,579 ‫- مهلاً‬ ‫- هذه هي النكتة‬ 365 00:40:59,788 --> 00:41:03,875 ‫مهلاً، اعتقدت أنها الإعداد‬ ‫هذه الخاتمة الهزلية‬ 366 00:41:04,042 --> 00:41:05,919 ‫حسناً، أنتم جمهور سيئ‬ 367 00:41:06,628 --> 00:41:10,215 ‫تذكروا أن تعطوا إكرامية للنادلة‬ ‫سأكون هنا طوال الأسبوع، شكراً، تصبحون على خير‬ 368 00:41:10,632 --> 00:41:13,343 ‫- حسناً‬ ‫- تصبحون على خير‬ 369 00:41:14,844 --> 00:41:17,222 ‫- تمن ليلة سعيدة لأمك يا بني‬ ‫- تصبح على خير‬ 370 00:41:17,889 --> 00:41:20,475 ‫خذه إلى سريره، تصبح على خير، أجل‬ 371 00:41:25,897 --> 00:41:27,607 ‫سأصعد بعد دقيقة‬ 372 00:41:33,488 --> 00:41:35,156 ‫تصبح على خير‬ 373 00:41:39,744 --> 00:41:45,250 ‫عندما كنت في الثامنة من عمري‬ ‫نقلنا والدي من (كراكاس) إلى قرية ريفية صغيرة‬ 374 00:41:45,416 --> 00:41:50,088 ‫تسمى (غواخابال)‬ ‫كانت القرية مليئة بأشخاص مثقفين‬ 375 00:41:50,797 --> 00:41:55,343 ‫وكنت أصغي إلى الخرافات والأساطير والقصص‬ 376 00:41:55,552 --> 00:41:59,931 ‫ووقعت في حب الأجواء السريالية‬ ‫الذي عاش فيها هؤلاء الناس‬ 377 00:42:03,226 --> 00:42:05,728 ‫- لماذا... ‬ ‫- أعتقد أن (إيفي) تختبر‬ 378 00:42:05,854 --> 00:42:07,730 ‫الحياة معنا بهذه الطريقة‬ 379 00:42:09,816 --> 00:42:13,653 ‫والنعمة الوحيدة الحقيقة‬ ‫التي عثرت عليها هي أنت‬ 380 00:44:53,980 --> 00:44:58,901 ‫أنا آسفة يا (مولي)، لا يمكنني أن أحمل‬ ‫مرة أخرى، الأمر صعب جداً‬ 381 00:45:00,570 --> 00:45:04,741 ‫- ماذا تعنين بمرة أخرى يا (جيني)؟ ‬ ‫- تأخرت دورتي الشهرية كثيراً‬ 382 00:45:05,616 --> 00:45:09,871 ‫- هل تعتقدين أنه يمكنك إجهاض طفل بشرب الكحول؟ ‬ ‫- عليّ ذلك يا (مولي)! ‬ 383 00:45:11,080 --> 00:45:14,417 ‫لا يمكنني الشعور بهذا الفراغ‬ ‫مرة أخرى، لا يمكنني‬ 384 00:45:15,918 --> 00:45:20,214 ‫- يا للهول‬ ‫- أي فراغ يا (جيني)؟ ‬ 385 00:45:20,506 --> 00:45:24,635 ‫الفراغ حيث يفترض بي أن أكون‬ ‫وكل شيء‬ 386 00:45:25,470 --> 00:45:29,640 ‫فيقع كل شيء في مكانه‬ ‫أنا الثقب الأسود، أنا الفراغ‬ 387 00:45:31,559 --> 00:45:33,686 ‫ألا تذكرين أنني وعدتك؟ ‬ 388 00:45:36,105 --> 00:45:41,360 ‫أنه عندما تسقطين سنقوم أنا و(إيزرا)‬ ‫بمساعدتك على الوقوف من جديد‬ 389 00:45:46,240 --> 00:45:48,493 ‫أرجوك لا تخبري (إيزرا)‬ ‫فهو لن يفهم‬ 390 00:45:51,662 --> 00:45:53,414 ‫- حسناً؟ ‬ ‫- حسناً‬ 391 00:45:56,084 --> 00:45:57,877 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 392 00:46:00,838 --> 00:46:05,760 ‫سيقتصر الأمر علينا أنا وأنت والطفل‬ 393 00:46:09,222 --> 00:46:13,559 ‫سنترك الأمر سراً، اتفقنا‬ 394 00:46:18,481 --> 00:46:21,275 ‫مزارعون مهاجرون جاهزون للعمل يا سيدي‬ 395 00:46:22,026 --> 00:46:24,320 ‫- صباح الخير‬ ‫- هل تفكر يوماً في ما تقوله؟ ‬ 396 00:46:25,655 --> 00:46:27,532 ‫فقط عندما يفوت الأوان‬ 397 00:46:28,241 --> 00:46:31,536 ‫حسناً، هل أنت مستعد؟ ‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 398 00:46:36,707 --> 00:46:38,084 ‫إلى اللقاء‬ 399 00:46:42,630 --> 00:46:45,091 ‫اليوم، لندع اليوم يمر‬ 400 00:46:46,425 --> 00:46:48,594 ‫رجل حكيم يصغي إلى زوجته‬ 401 00:46:50,096 --> 00:46:54,517 ‫- أشعر أحياناً بأنني مجنون‬ ‫- في أغلب الأحيان، تتكلم كقائد شجاع‬ 402 00:46:55,268 --> 00:47:00,231 ‫لهذا السبب، أقدم لك هذا‬ 403 00:47:02,441 --> 00:47:04,235 ‫عثرت عليه خلال رحلة التسوق التي قمنا بها‬ 404 00:47:04,735 --> 00:47:07,738 ‫اعتقدت أن الزعيم يتجول بمطرقة صخرية صغيرة‬ 405 00:47:07,905 --> 00:47:11,617 ‫أعتقد أنه يحتاج إلى شيء آخر‬ ‫يوحي بالنظام في المحكمة‬ 406 00:47:14,120 --> 00:47:17,123 ‫هذا يفيد بالتحطيم‬ ‫أكثر من العثور على الصخور، لكن... ‬ 407 00:47:19,500 --> 00:47:23,337 ‫أجل، أشعر أحياناً بأن حياتي‬ ‫عبارة عن حلم داخل حلم‬ 408 00:47:24,046 --> 00:47:28,050 ‫حسناً، على الأقل في هذا الحلم‬ ‫تملك مطرقة أكبر حجماً‬ 409 00:47:29,385 --> 00:47:32,847 ‫- هل هذا مضحك في الإسبانية؟ ‬ ‫- أؤكد لك، كلا‬ 410 00:47:35,600 --> 00:47:38,060 ‫نعم‬ 411 00:47:50,364 --> 00:47:53,910 ‫"شارع (سان لوبو)"‬ 412 00:48:11,344 --> 00:48:12,720 ‫أجل‬ 413 00:48:27,276 --> 00:48:29,153 ‫الأم (مورين)‬ 414 00:48:31,113 --> 00:48:33,491 ‫- يمكنني الاستفادة من بعض الإرشادات‬ ‫- أجل‬ 415 00:48:35,660 --> 00:48:39,413 ‫أعطيني هذا الطفل‬ ‫أعطيني هذا الصغير‬ 416 00:48:40,331 --> 00:48:42,708 ‫أمسكت بك‬ 417 00:48:44,377 --> 00:48:46,254 ‫تهانينا أيها الأب‬ 418 00:48:50,383 --> 00:48:54,637 ‫لا أشعر بأنني أستحق ذلك‬ 419 00:48:55,846 --> 00:48:59,183 ‫لا أملك حتى الكلمات بالإسبانية‬ ‫لوصف هذه المرأة‬ 420 00:49:01,018 --> 00:49:02,645 ‫شكراً على كونك صديقنا‬ 421 00:49:05,147 --> 00:49:07,316 ‫وجزءاً من عائلتنا‬ 422 00:49:11,737 --> 00:49:13,197 ‫لن ينتهي العالم‬ 423 00:49:16,409 --> 00:49:20,413 ‫ألا ترغب في النزول عن الأريكة؟ ‬ ‫ابق هنا يا صديقي العجوز‬ 424 00:49:21,122 --> 00:49:25,876 ‫"عيد مولد سعيداً يا عزيزتي (هيذر)"‬ 425 00:49:26,752 --> 00:49:30,756 ‫"عيد مولد سعيداً لك"‬ 426 00:49:34,552 --> 00:49:37,471 ‫مرحى، (هيذر بافيندر)! مرحى! ‬ 427 00:49:37,805 --> 00:49:40,099 ‫حسناً، لنأخذ هذه، حان وقت تناول الكعكة‬ 428 00:49:40,266 --> 00:49:42,018 ‫حسناً، من يريد قطعة كعك؟ ‬ 429 00:49:42,643 --> 00:49:45,479 ‫(إيش)، هل يمكنك التأكد من عدم‬ ‫تحطيمه الرقم القياسي بالسرعة؟ ‬ 430 00:49:45,730 --> 00:49:48,816 ‫- (جوجو)! ‬ ‫- لا نريده أن ينتهي به الأمر في مستوصف (مولي)‬ 431 00:49:48,983 --> 00:49:51,610 ‫كان العمل بسيطاً‬ ‫يمكنني الاستفادة من بعض العمل‬ 432 00:49:52,486 --> 00:49:54,196 ‫أشعر بأن هذا الموقف يتكرر‬ 433 00:49:54,363 --> 00:49:58,284 ‫وأدركت أنني لم أقم عيد مولد‬ ‫منذ أن كنت في الـ١٣ من عمري‬ 434 00:49:59,493 --> 00:50:01,996 ‫سأعوض ذلك عليك يا عزيزي‬ ‫متى عيد مولدك؟ ‬ 435 00:50:02,538 --> 00:50:04,790 ‫ليس لدي أي فكرة‬ 436 00:50:05,583 --> 00:50:09,045 ‫- شكراً‬ ‫- تفضّل‬ 437 00:50:09,253 --> 00:50:11,005 ‫كان ذلك جميلاً‬ 438 00:50:11,756 --> 00:50:13,883 ‫بلغت طفلتي الـ١٤ من عمرها‬ 439 00:50:16,761 --> 00:50:19,555 ‫هل أعجبتك الكعكة يا (إيفي)؟ ‬ ‫إنها لذيذة جداً‬ 440 00:50:26,979 --> 00:50:29,148 ‫- إنها لذيذة جداً‬ ‫- ستأكل (إيفي) الباقي‬ 441 00:50:37,156 --> 00:50:40,534 ‫"أحب أن مكاني المفضل هو مكانك المفضل"‬ 442 00:50:41,285 --> 00:50:45,164 ‫"المكتبة هي المكان الوحيد الذي يسمح‬ ‫لي برؤية طريقة عيش البشر"‬ 443 00:50:51,670 --> 00:50:54,048 ‫أريد تلخيصين كاملين‬ ‫عن هذين الكتابين بحلول الصباح‬ 444 00:50:55,216 --> 00:50:56,592 ‫هذا قاس‬ 445 00:50:59,387 --> 00:51:01,931 ‫لا أستطيع أن أصدق أن كل هذا كان حقيقياً‬ 446 00:51:14,819 --> 00:51:17,488 ‫ستكون الليلة الـ١٧ الممطرة على التوالي‬ 447 00:51:20,574 --> 00:51:23,702 ‫- أنت تتتبع الأمر‬ ‫- أحب القمر يا أبي‬ 448 00:51:23,953 --> 00:51:26,372 ‫أشعر بالفرق عندما لا أراه‬ 449 00:51:31,877 --> 00:51:34,422 ‫- تبدو هذه العاصفة مختلفة‬ ‫- صحيح‬ 450 00:51:50,396 --> 00:51:52,273 ‫هيا، بسرعة‬ 451 00:51:53,315 --> 00:51:56,318 ‫الوضع جنوني يا أمي‬ 452 00:51:57,278 --> 00:51:58,904 ‫هذه العاصفة قوية‬ 453 00:51:59,113 --> 00:52:02,950 ‫- لنقم بإحصاء للتأمين على الجميع‬ ‫- (مورين) و(خورخي) و(كريستيان) بأمان‬ 454 00:52:03,200 --> 00:52:05,870 ‫(إيفي) في الاستوديو الخاص بها‬ ‫و(أليكس) في غرفته‬ 455 00:52:05,995 --> 00:52:08,038 ‫و(مولي) و(إيزرا) و(جين) برفقة الأولاد‬ 456 00:52:08,372 --> 00:52:10,875 ‫- باستثنائي أنا‬ ‫- نحن نعرف دائماً بمكانك يا (رايف)‬ 457 00:52:11,041 --> 00:52:12,418 ‫بالقرب من (هيذر)‬ 458 00:52:14,128 --> 00:52:16,922 ‫- مدهش‬ ‫- منازلنا متينة، سنقاوم هذه العاصفة‬ 459 00:52:22,470 --> 00:52:23,846 ‫أين (لاكي)؟ ‬ 460 00:52:25,639 --> 00:52:28,017 ‫- لا أعرف‬ ‫- (لاك)! ‬ 461 00:52:28,809 --> 00:52:30,478 ‫- تفضل‬ ‫- (لاكي)! ‬ 462 00:52:31,770 --> 00:52:34,607 ‫تحققي من غرفتك، قد يكون تحت السرير‬ ‫يختبئ هناك أثناء العاصفة‬ 463 00:52:34,732 --> 00:52:36,609 ‫- (لاكي)‬ ‫- (لاك)! ‬ 464 00:52:39,236 --> 00:52:40,613 ‫(لاك)! ‬ 465 00:52:42,615 --> 00:52:43,991 ‫(لاك)! ‬ 466 00:52:45,326 --> 00:52:46,911 ‫تعال أيها الصغير! ‬ 467 00:52:50,331 --> 00:52:51,707 ‫(لاك)! ‬ 468 00:52:52,625 --> 00:52:55,503 ‫(لاكي)، (لاكي)! ‬ 469 00:53:05,095 --> 00:53:06,472 ‫(لاكي)! ‬ 470 00:53:13,270 --> 00:53:14,647 ‫(لاكي)! ‬ 471 00:54:15,541 --> 00:54:17,918 ‫لطالما أحببت المطر، أليس كذلك يا (لاك)؟ ‬ 472 00:54:40,524 --> 00:54:42,401 ‫أنت صديقي الأول‬ 473 00:54:49,658 --> 00:54:52,202 ‫كيف عملت كل تلك السنوات‬ ‫بهذه المطرقة الصغيرة؟ ‬ 474 00:54:54,079 --> 00:54:58,834 ‫- كنت أنتظر حضور صديق مقرب مثلك‬ ‫- حقاً؟ صديق مقرب‬ 475 00:55:00,711 --> 00:55:04,673 ‫(إيزرا) ليس صديقي المقرب‬ ‫واعتبار (إيما) صديقتي المقربة أشبه بالخيانة‬ 476 00:55:04,965 --> 00:55:07,051 ‫إذاً أنا صديقك من خلال الاستبعاد‬ 477 00:55:09,511 --> 00:55:12,389 ‫أجل، أنا عالق معك، الحمد لله‬ 478 00:55:14,516 --> 00:55:20,105 ‫- اعتقدت أنك لا تؤمن به‬ ‫- لكنك تؤمن به، يمكنك أن تشكره عني‬ 479 00:55:25,569 --> 00:55:29,698 ‫أين الجميع؟ بالعادة أراهم يقومون بأعمالهم‬ 480 00:55:29,865 --> 00:55:33,619 ‫كل ما أعرفه أن (إيفي) تجالس‬ ‫(جوي) في الحديقة‬ 481 00:55:36,080 --> 00:55:37,873 ‫لتأخذ استراحة قصيرة‬ 482 00:56:05,025 --> 00:56:06,860 ‫(إيفي)، أحضري (جوي)! ‬ 483 00:56:34,972 --> 00:56:40,894 ‫(إيش)! النجدة! النجدة! ‬ ‫النجدة! ليساعدني أحدكم! ‬ 484 00:56:41,228 --> 00:56:44,523 ‫ساعدوني، النجدة! ‬ 485 00:56:46,377 --> 00:56:48,129 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 52860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.