All language subtitles for In.the.Lost.Lands.2025.1080p.AMZN.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,715 --> 00:00:20,473 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د. علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&} 2 00:01:16,744 --> 00:01:20,080 ‫إذا كان لديكم الوقت والاهتمام، 3 00:01:20,147 --> 00:01:23,083 ‫لدي قصة لكم. 4 00:01:23,150 --> 00:01:26,286 ‫حكاية عن السحر والسحرة، 5 00:01:26,353 --> 00:01:29,958 ‫عن المساعي والوحوش. 6 00:01:30,024 --> 00:01:32,594 ‫عن الخير والشر. 7 00:01:35,262 --> 00:01:38,198 ‫لكن لا تسيئوا الفهم. 8 00:01:38,265 --> 00:01:39,734 ‫هذه ليست حكاية خيالية. 9 00:01:42,369 --> 00:01:46,139 ‫ولا توجد نهايات سعيدة. 10 00:01:46,769 --> 00:01:52,739 || في الأراضي المعلونة || 11 00:01:59,754 --> 00:02:02,090 ‫لقد اختفى العالم الذي تعرفوه، 12 00:02:02,155 --> 00:02:05,492 ‫احترق بنيران حرب عظيمة منذ زمن سحيق 13 00:02:05,560 --> 00:02:08,863 ‫حين أمطرت السماء الموت. 14 00:02:08,930 --> 00:02:12,366 ‫كل ما تبقى الآن هي الأراضي الملعونة 15 00:02:12,432 --> 00:02:17,337 ‫مليئة بالمخلوقات المسخة ‫التي تسكن في الظل. 16 00:02:17,404 --> 00:02:22,510 ‫ما تبقى من البشرية لجأ في مدينة واحدة. 17 00:02:22,577 --> 00:02:25,580 ‫منذ زمن سحيق، ظهرت ساحرة غامضة، 18 00:02:25,647 --> 00:02:28,148 ‫(غراي أليس)، من الأراضي الملعونة. 19 00:02:31,451 --> 00:02:34,589 ‫هذه هي قصة كيف التقينا 20 00:02:34,656 --> 00:02:35,990 ‫وكيف أنقذتنا كلينا. 21 00:02:48,235 --> 00:02:49,804 ‫توقفوا عن العمل! 22 00:02:51,739 --> 00:02:54,374 ‫توقفوا عن العمل! 23 00:02:54,441 --> 00:02:59,179 ‫ليكن هذا عبرة للجميع. 24 00:02:59,246 --> 00:03:02,717 ‫لا يجوز لأحد أن يتحدى الكنيسة. 25 00:03:02,784 --> 00:03:06,854 ‫يقولون أنه يمكنكم طلب أيّ شيء 26 00:03:06,921 --> 00:03:09,189 ‫قد ترغبون فيه من (غراي أليس). 27 00:03:09,256 --> 00:03:10,457 ‫لكن من الأفضل عدم فعل ذلك. 28 00:03:12,694 --> 00:03:15,395 ‫ومع ذلك لا يزال الناس يطلبون مساعدتك. 29 00:03:15,462 --> 00:03:17,899 ‫إنهم جهلة وغير متعلمين. 30 00:03:17,965 --> 00:03:21,636 ‫البعض فقراء والبعض أثرياء. ‫الجميع يائسون. 31 00:03:21,703 --> 00:03:23,838 ‫لا أرفض أحدًا. 32 00:03:23,905 --> 00:03:25,973 ‫هل تعلمين ما رأي الكنيسة عن أمثالك؟ 33 00:03:26,040 --> 00:03:28,810 ‫واثقة أنّكِ ستخبريني. 34 00:03:28,876 --> 00:03:32,412 ‫أنّكِ من أتباع الشيطان 35 00:03:32,479 --> 00:03:33,748 ‫ومن واجبنا أن نمحيكِ. 36 00:03:36,450 --> 00:03:38,251 ‫باسم السيّد الأعلى، 37 00:03:38,318 --> 00:03:39,954 ‫حاكم المدينة الواقعة تحت الجبل، 38 00:03:40,021 --> 00:03:41,421 ‫رئيس كهنة الإيمان، 39 00:03:41,488 --> 00:03:43,991 ‫أحكم عليكِ يا (غراي أليس)، 40 00:03:44,058 --> 00:03:45,927 ‫بالموت شنقًا. 41 00:03:50,230 --> 00:03:51,699 ‫توبي يا امرأة. 42 00:04:51,092 --> 00:04:53,227 ‫ماذا يحدث ليّ؟ 43 00:04:53,293 --> 00:04:55,196 ‫لا يمكن الوثوق بّك. 44 00:04:55,263 --> 00:04:58,666 ‫أنت عبد للساحرة. 45 00:05:00,802 --> 00:05:01,636 ‫اصطادوها. 46 00:05:22,223 --> 00:05:23,658 ‫اتبعوني. 47 00:06:16,844 --> 00:06:18,980 ‫أظهري نفسكِ أيتها الساحرة. 48 00:06:40,234 --> 00:06:41,434 ‫افعليها. 49 00:06:42,703 --> 00:06:44,005 ‫افعليها. 50 00:06:46,741 --> 00:06:48,175 ‫ايتها الساحرة! 51 00:06:50,845 --> 00:06:53,514 ‫سأجدكِ. 52 00:06:53,581 --> 00:06:55,950 ‫ستحترقين في الجحيم. 53 00:07:00,321 --> 00:07:03,391 ‫ستحترقين في الجحيم ايتها الساحرة! 54 00:07:03,456 --> 00:07:05,259 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 55 00:07:05,326 --> 00:07:07,628 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 56 00:07:07,695 --> 00:07:09,664 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 57 00:07:09,730 --> 00:07:11,866 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 58 00:07:11,933 --> 00:07:14,268 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 59 00:07:14,335 --> 00:07:15,703 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 60 00:07:15,770 --> 00:07:18,039 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 61 00:07:18,105 --> 00:07:20,274 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 62 00:07:20,341 --> 00:07:22,176 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 63 00:07:54,976 --> 00:07:58,946 ‫إذا أراد رجل أن يهاجم رجلاً آخر، 64 00:07:59,013 --> 00:08:00,614 ‫فهذا هو المكان المثالي. 65 00:08:12,827 --> 00:08:15,262 ‫اهجم عليه بينما لا تزال عيناه ‫تتكيفان مع الظلام. 66 00:08:18,299 --> 00:08:21,469 ‫ربما أحضر ثلاثة أو أربعة من أصدقائك. 67 00:08:21,535 --> 00:08:22,670 ‫احرص على اتمام المهمة بنجاح. 68 00:09:19,360 --> 00:09:21,762 ‫هذا السلاح لن يفي بالغرض أبدًا. 69 00:09:35,910 --> 00:09:38,212 ‫لكن هذا لن يخفق أبدًا. 70 00:10:10,878 --> 00:10:12,613 ‫(غراي أليس). 71 00:10:12,680 --> 00:10:14,615 ‫هل ميزتِ خطواتي؟ 72 00:10:14,682 --> 00:10:17,852 ‫لا، بل لطفك. 73 00:10:17,918 --> 00:10:20,221 ‫هذه المدينة تزداد سوءًا، 74 00:10:20,287 --> 00:10:26,360 ‫لكنك كنت دومًا سخية جدًا ‫منذ أن كنت طفلة. 75 00:10:26,427 --> 00:10:27,596 ‫سخية معكِ فقط. 76 00:10:29,063 --> 00:10:32,366 ‫لم تطلبي مني أيّ شيء أبدًا. 77 00:10:32,433 --> 00:10:34,768 ‫غريب. 78 00:10:34,835 --> 00:10:39,073 ‫لا يبدو صوتك مختلفًا ‫عن صوتك حين كنت صغيرة، 79 00:10:39,140 --> 00:10:42,076 ‫لكن لا بد أنّك قد أصبحت عجوزًا الآن مثلي. 80 00:10:42,143 --> 00:10:43,277 ‫أكبر سنًا. 81 00:10:46,080 --> 00:10:47,481 ‫أكبر سنًا بكثير. 82 00:11:12,507 --> 00:11:15,109 ‫- أنا (جيرايس). ‫- قائد فريق المراقبة. 83 00:11:15,176 --> 00:11:17,044 ‫هل أتيت نيابة عن السيّد الأعلى؟ 84 00:11:17,111 --> 00:11:19,780 ‫أو ربما ملكته؟ 85 00:11:31,959 --> 00:11:34,929 ‫ما الذي دفعك لزيارة شخص مثلي؟ 86 00:11:34,995 --> 00:11:40,100 ‫يقال أنه مقابل ثمن، تمنحين الأمنيات. 87 00:11:40,167 --> 00:11:42,203 ‫ماذا ترغبين في حصول عليه؟ 88 00:11:43,505 --> 00:11:45,172 ‫اتركنا. 89 00:11:48,375 --> 00:11:50,211 ‫لست واثقًا أن هذا حكيمًا. 90 00:12:05,527 --> 00:12:09,631 ‫يقول البعض أنّك أتيت من الأراضي الملعونة 91 00:12:09,698 --> 00:12:12,099 ‫وأنك تعرفين المخلوقات التي تعيش هناك. 92 00:12:12,166 --> 00:12:14,935 ‫مخلوقات مظلمة وغير طبيعية. 93 00:12:15,002 --> 00:12:16,937 ‫هل هذا ما تريدينه مني؟ 94 00:12:17,004 --> 00:12:18,806 ‫أن أحكي لكِ حكايات خرافية؟ 95 00:12:18,872 --> 00:12:23,712 ‫أريد منكِ القوة لتحويلي إلى وحش يا (غراي أليس). 96 00:12:23,777 --> 00:12:27,616 ‫أن أكون أكثر من مجرد إنسانة. ‫هل صدمكِ هذا؟ 97 00:12:27,682 --> 00:12:30,951 ‫لقد رأيت الكثير، لذا لن اصدم بسهولة. 98 00:12:31,018 --> 00:12:35,956 ‫لذا هل يمكنك أن تعطيني ‫سر التحول الشكلي؟ 99 00:12:36,023 --> 00:12:37,291 ‫إلى ذئب؟ 100 00:12:48,035 --> 00:12:51,905 ‫أأنت واثقة أنّكِ تريدين ما تطلبينه؟ 101 00:12:51,972 --> 00:12:53,841 ‫قد لا تكونين سعيدة بما تتلقينه. 102 00:12:53,907 --> 00:12:58,513 ‫- هذا ليس من شأنك. ‫- أنا مضطرة لتقديم المساعدة، 103 00:12:58,580 --> 00:13:01,849 ‫- لكنّي أحذر كل من يلجأ إليّ. ‫- أنا مختلفة. 104 00:13:03,585 --> 00:13:06,655 ‫هل ستقبلين عرضي؟ 105 00:13:06,721 --> 00:13:11,225 ‫لا أرفض أحدًا. سأستأجر صيادًا. 106 00:13:11,292 --> 00:13:15,162 ‫سنجد لكِ متحولًا ونأخذ قوته. 107 00:13:15,229 --> 00:13:18,165 ‫امهليني حتى اكتمال القمر 108 00:13:18,232 --> 00:13:20,801 ‫وسأحضر لكِ ما ترغبين فيه. 109 00:13:20,868 --> 00:13:23,638 ‫إلى أين ستذهبين؟ 110 00:13:24,972 --> 00:13:27,408 ‫إلى الأراضي الملعونة. 111 00:13:32,772 --> 00:13:34,608 ‫"6 أيام حتى اكتمال القمر" 112 00:13:45,326 --> 00:13:47,361 ‫ما الأمر يا (جيرايس)؟ 113 00:13:49,830 --> 00:13:51,098 ‫لا ترفضين أحدًا؟ 114 00:13:51,165 --> 00:13:52,801 ‫لا أحد. 115 00:14:00,709 --> 00:14:04,546 ‫إذن اقبليها كدفعة مني. ‫أرغب في الحصول على شيء ما. 116 00:14:04,612 --> 00:14:09,049 ‫هذه الساعة تناقلتها عائلتي لأجيال. 117 00:14:09,116 --> 00:14:11,051 ‫إنها أغلى ما أملك. 118 00:14:11,118 --> 00:14:13,053 ‫وماذا تتمنى؟ 119 00:14:13,120 --> 00:14:15,456 ‫أريدكِ أن تخذليها. 120 00:14:15,523 --> 00:14:18,593 ‫لقد أقسمت قوات المراقبة على الولاء، 121 00:14:18,660 --> 00:14:21,362 ‫ومع ذلك، فأنت تخون ملكتك. 122 00:14:21,428 --> 00:14:23,631 ‫أنا مخلص. 123 00:14:23,698 --> 00:14:26,100 ‫أعرف مصلحتها أفضل من نفسها. 124 00:14:26,166 --> 00:14:28,803 ‫هذه القوة التي تسعى إليها ستدمرها. 125 00:14:28,869 --> 00:14:31,271 ‫أريد فقط المساعدة. 126 00:14:31,338 --> 00:14:33,374 ‫أنت تكذب يا (جيرايس). 127 00:14:33,440 --> 00:14:35,543 ‫إنّك تنضح بالغيرة. 128 00:14:35,610 --> 00:14:38,445 ‫لن أجادلك. 129 00:14:38,513 --> 00:14:43,083 ‫إذا لم تحققين مطلبي، فسأرحل. 130 00:14:43,150 --> 00:14:44,586 ‫لا أرفض أحدًا. 131 00:14:54,529 --> 00:14:55,764 ‫ستحصل على ما تريد. 132 00:16:42,737 --> 00:16:44,606 ‫أرجو المعذرة. 133 00:16:45,807 --> 00:16:47,207 ‫ماذا تريد؟ 134 00:16:47,274 --> 00:16:48,843 ‫ساعديني. 135 00:16:53,948 --> 00:16:56,216 ‫سحقًا. 136 00:16:56,283 --> 00:16:57,552 ‫هل تبولت على نفسك مرة أخرى؟ 137 00:16:57,619 --> 00:17:02,657 ‫ألا يمكنك استخدام الجرس ‫أيها الأحمق الكهل المثير للاشمئزاز؟ 138 00:17:05,527 --> 00:17:07,795 ‫السيّد الأعلى العظيم. 139 00:17:07,862 --> 00:17:09,463 ‫من الصعب تصديق أنّك بنيت كل هذا. 140 00:17:09,531 --> 00:17:12,667 ‫وأنهم ما زالوا يخافونك. 141 00:17:12,734 --> 00:17:17,037 ‫أنت لست أكثر من خنزير قذر، 142 00:17:17,104 --> 00:17:19,206 ‫مثل كل الرجال. 143 00:17:19,273 --> 00:17:20,708 ‫ملكتي؟ 144 00:17:24,144 --> 00:17:25,379 ‫كل الرجال باستثناء واحد. 145 00:17:39,326 --> 00:17:40,795 ‫لا تغادر بعد. 146 00:17:40,862 --> 00:17:42,262 ‫يجب عليّ المغادرة. 147 00:17:42,329 --> 00:17:44,064 ‫قبل أن يروني. 148 00:17:44,131 --> 00:17:45,533 ‫لا يمكنني البقاء هنا. 149 00:17:49,169 --> 00:17:51,673 ‫عد سريعًا. من فضلك. 150 00:17:54,008 --> 00:17:55,843 ‫سأفعل ذلك. 151 00:17:55,910 --> 00:17:57,210 ‫ربما. 152 00:18:03,818 --> 00:18:05,954 ‫توقف باسم السيّد الأعلى. 153 00:18:08,923 --> 00:18:10,190 ‫ماذا تفعل هنا؟ 154 00:18:10,257 --> 00:18:17,197 ‫كلما قّوت الأرواح، ضعفت الحواس. 155 00:18:18,365 --> 00:18:20,602 ‫ستأتي معنا. 156 00:18:34,381 --> 00:18:37,150 ‫كان نصفه ممتلئًا. 157 00:18:51,164 --> 00:18:55,870 ‫سمعت أنّك صياد، ‫وأنّك متجه إلى الأراضي الملعونة. 158 00:18:55,937 --> 00:18:57,237 ‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك. 159 00:19:00,407 --> 00:19:03,645 ‫أتيت إلى هنا للعب الورق، وليس للتحدث. 160 00:19:47,622 --> 00:19:48,455 ‫الرهان بكل المال. 161 00:20:08,142 --> 00:20:10,878 ‫أأنت مستعد للتحدث الآن؟ 162 00:20:14,849 --> 00:20:16,918 ‫ما اسمك؟ 163 00:20:16,984 --> 00:20:18,653 ‫(بويس). 164 00:20:18,720 --> 00:20:20,487 ‫أبحث عن مرشد. 165 00:20:20,555 --> 00:20:22,657 ‫شخص يعرف الأراضي الملعونة. 166 00:20:22,724 --> 00:20:25,960 ‫- أجري باهظ جدًا. ‫- لدي المال. 167 00:20:26,027 --> 00:20:28,495 ‫أعلم أنّك كذلك. معظمه مالي. 168 00:20:28,563 --> 00:20:30,798 ‫هل تستحقه؟ 169 00:20:30,865 --> 00:20:33,868 ‫هل كنت لتأتين هنا وتتحدثي ‫معي إذا لم أكن استحقه؟ 170 00:20:37,705 --> 00:20:39,974 ‫لا مكان لسكان المدن في الأراضي الملعونة. 171 00:20:40,041 --> 00:20:41,109 ‫لماذا؟ 172 00:20:41,175 --> 00:20:42,442 ‫لأنهم ضعفاء. 173 00:20:42,510 --> 00:20:46,446 ‫هل أبدو لك ضعيفة؟ 174 00:20:46,514 --> 00:20:49,117 ‫اسمعي. 175 00:20:49,183 --> 00:20:52,220 ‫خارج هذه الجدران، ‫لا تنطبق قوانين المدينة، 176 00:20:52,285 --> 00:20:56,691 ‫قوانين البشر أو حتى قوانين الطبيعة. 177 00:20:56,758 --> 00:20:59,227 ‫لذا أيًا كان من تحسبين نفسكِ هنا، 178 00:20:59,292 --> 00:21:03,197 ‫فأنّكِ هناك لن تكوني سوى عقبة. 179 00:21:03,263 --> 00:21:06,366 ‫لنعقد صفقة. 180 00:21:06,433 --> 00:21:11,873 ‫إذا عرقلتك، فيمكنك التخلي عني. 181 00:21:11,939 --> 00:21:13,107 ‫وسأفعل ذات الشيء معك. 182 00:21:17,912 --> 00:21:19,614 ‫لماذا تريدين مغادرة المدينة؟ 183 00:21:22,315 --> 00:21:25,385 ‫أنا أبحث عن رجل ‫يمكنه أن يتحول إلى وحش. 184 00:21:25,452 --> 00:21:28,022 ‫كل الرجال وحوش. 185 00:21:28,089 --> 00:21:30,825 ‫لكن ليس كل الرجال وحوشًا. 186 00:21:35,328 --> 00:21:37,999 ‫إنّكِ تبحثين عن متحول. 187 00:21:38,065 --> 00:21:42,737 ‫نعم. اريد قتله في عرينه لأخذ قوته. 188 00:21:42,804 --> 00:21:46,306 ‫لقد سمعت عن هكذا رجل. 189 00:21:46,373 --> 00:21:47,474 ‫ماذا تعرف عنه؟ 190 00:21:49,811 --> 00:21:53,781 ‫يطلقون عليه (ساردور)، "الذئب العظيم". 191 00:21:58,252 --> 00:22:02,690 ‫أين يعيش هذا (ساردور)؟ 192 00:22:02,757 --> 00:22:04,491 ‫في مكان يسمى "نهر الجمجمة". 193 00:22:04,559 --> 00:22:07,061 ‫"نهر الجمجمة". 194 00:22:12,499 --> 00:22:15,603 ‫هذه هي وجهتي. 195 00:22:15,670 --> 00:22:16,771 ‫لم يسافر الكثيرون إلى هناك. 196 00:22:16,838 --> 00:22:22,009 ‫- لم يعد أحد من ذلك المكان. ‫- أرشدني... 197 00:22:22,076 --> 00:22:23,476 ‫ويمكن أن تكون هذه لك. 198 00:22:29,784 --> 00:22:34,822 ‫لقد سمعت عن هذه. ‫ولم أر واحدة منها قبلاً. 199 00:22:37,258 --> 00:22:38,593 ‫سآخذها. 200 00:22:38,659 --> 00:22:40,561 ‫والعملات التي سرقتها مني. 201 00:22:40,628 --> 00:22:46,234 ‫ستتلقى اجرك بمجرد وصولي ‫إلى "نهر الجمحمة". 202 00:22:51,939 --> 00:22:53,808 ‫أصدقاؤك؟ 203 00:22:53,875 --> 00:22:55,309 ‫نعم، ليس لدي الكثير من الأصدقاء. 204 00:22:55,375 --> 00:22:56,210 ‫ولا أنا أيضًا. 205 00:22:58,045 --> 00:22:59,113 ‫انتبه! 206 00:23:29,210 --> 00:23:30,244 ‫اعثروا عليهما. 207 00:23:35,082 --> 00:23:37,251 ‫لقد قتلت تلك العاهرة ثعباني! 208 00:23:50,898 --> 00:23:54,635 ‫لا يجوز لأحد أن يتحدى الكنيسة. 209 00:23:54,702 --> 00:24:00,241 ‫فالكنيسة تحمي السلام ‫في هذه المدينة بقوانينها. 210 00:24:00,308 --> 00:24:05,046 ‫الكنيسة التي تبث الخوف ‫في قلوب الملحدين. 211 00:24:05,112 --> 00:24:10,818 ‫الكنيسة التي تبقي شرور ‫الأراضي الملعونة بعيدًا. 212 00:24:10,885 --> 00:24:14,422 ‫نحن أدوات الرب، 213 00:24:14,487 --> 00:24:18,526 ‫وضعنا على هذه الأرض لحمايتكم ‫من مثل هذه الشرور. 214 00:24:18,592 --> 00:24:22,830 ‫اصطادوا الخطاة والزنادقة والسحرة. 215 00:24:22,897 --> 00:24:27,935 ‫أحضروهم إليّ وسوف تكافأوا. 216 00:24:42,650 --> 00:24:45,686 ‫(غراي أليس) مع رجل. 217 00:24:45,753 --> 00:24:48,055 ‫لقد غادرا المدينة معًا. 218 00:24:48,122 --> 00:24:51,225 ‫لقد فقد الناس احترامهم لنا. 219 00:24:51,292 --> 00:24:54,929 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 220 00:24:54,996 --> 00:24:57,631 ‫أصبحت (غراي أليس) رمزًا لتحديهم. 221 00:24:57,698 --> 00:25:02,336 ‫لقد تركتك حية على الصليب لإذلالنا. 222 00:25:02,403 --> 00:25:04,271 ‫هذه الامرأة يجب أن تموت. 223 00:25:06,240 --> 00:25:08,642 ‫هناك مسألة آخرى. 224 00:25:18,786 --> 00:25:22,723 ‫- ما هذه؟ ‫- أخبريه. 225 00:25:27,862 --> 00:25:33,401 ‫أخبريه. 226 00:25:33,467 --> 00:25:37,371 ‫ذهب رجل وامرأة لرؤيتها. 227 00:25:40,041 --> 00:25:42,543 ‫لقد سمعت أسمائهما. 228 00:25:42,610 --> 00:25:45,012 ‫كانا (جيرايس) والملكة. 229 00:25:48,015 --> 00:25:51,552 ‫إذا تعاونت الملكة مع زنديقة، 230 00:25:51,619 --> 00:25:54,188 ‫فإن ذلك سيكون سبب سقوطها. 231 00:25:54,255 --> 00:25:57,658 ‫احرصي أن تعترف الساحرة ‫بكل شيء ‫قبل أن تُشنق. 232 00:25:59,060 --> 00:26:00,061 ‫لا أخطاء. 233 00:26:36,263 --> 00:26:37,431 ‫ليس جيدًا. 234 00:26:44,405 --> 00:26:49,343 ‫لم أر قبلاً رجلاً يتأثر عاطفيًا بسبب ثعبان. 235 00:26:49,410 --> 00:26:52,213 ‫أنا لست عاطفيًا، إنه فقط.. 236 00:26:54,115 --> 00:26:55,716 ‫لقد كان ثعبانًا جيدًا، هذا كل شيء. 237 00:26:58,652 --> 00:27:02,690 ‫هاك. كان دبوس الإطلاق مثنيًا. ‫يجب أن تكون جيّدة الآن. 238 00:27:02,756 --> 00:27:05,926 ‫طالما أنّك تتوقف عن ضرب ‫الرجال بها حتى الموت. 239 00:27:41,662 --> 00:27:44,865 ‫قد يختار الرجل الذكي ‫قتل موكله على الطريق 240 00:27:44,932 --> 00:27:47,868 ‫ويحصل على أجره مبكرًا. 241 00:27:53,107 --> 00:27:56,443 ‫لكن لم يتهمني أحد قط ‫بأنّي رجل ذكي. 242 00:28:08,907 --> 00:28:12,843 ‫"5 أيام حتى اكتمال القمر" 243 00:28:52,233 --> 00:28:54,435 ‫هذا منزل (روس). 244 00:28:54,501 --> 00:28:57,572 ‫هو وأخته (مارا) من أصدقائي القدامى. 245 00:28:57,639 --> 00:29:00,307 ‫هل نحن كذلك؟ 246 00:29:00,374 --> 00:29:04,111 ‫مرحبًا يا (روس). 247 00:29:04,178 --> 00:29:05,846 ‫يسعدني رؤيتك. 248 00:29:08,182 --> 00:29:10,484 ‫و(مارا). 249 00:29:10,552 --> 00:29:13,254 ‫- جذّابة دومًا. ‫- لقد مر وقت طويل. 250 00:29:13,320 --> 00:29:16,190 ‫تبدو ضعيفًا. 251 00:29:16,257 --> 00:29:18,158 .وقعُ المدينة أثره واضحٌ عليك 252 00:29:18,225 --> 00:29:20,261 .كذلك وقع النساء، أراهن على ذلك 253 00:29:29,571 --> 00:29:32,439 .(قابلا رفيقة سفري (غراي أليس 254 00:29:34,275 --> 00:29:36,310 .مرحباً 255 00:29:36,377 --> 00:29:38,279 .صديق (بويس) هو صديقنا 256 00:29:45,819 --> 00:29:49,189 (القوى التي أريدها من (ساردور .ستكون أقوى في عرينه 257 00:29:49,256 --> 00:29:52,359 كم تبقى حتى نبلغ "نهر الجمجمة"؟ 258 00:29:52,426 --> 00:29:55,530 .أسبوع، ربما أكثر - ،أحتاجه كذئب - 259 00:29:55,597 --> 00:29:58,533 لذلك نحن بحاجة للوصول .إلى هناك قبل اكتمال القمر 260 00:29:58,600 --> 00:30:00,334 .لن يكون ذلك سهلاً 261 00:30:00,401 --> 00:30:02,303 .إذا كان الأمر سهلاً، فلن أحتاجك 262 00:30:06,741 --> 00:30:11,245 .الطريقة الوحيدة هي اتباع مسارات القطار 263 00:30:11,312 --> 00:30:14,081 .أنفاق مقطوعة عبر الجبال 264 00:30:14,148 --> 00:30:18,118 ،سيكون الأمر خطيرًا .لكننا سنوفر يومًا أو إثنين 265 00:30:23,424 --> 00:30:25,426 ...لدي شيءٌ أردتك 266 00:30:28,095 --> 00:30:29,897 .أجل 267 00:30:29,963 --> 00:30:30,931 .أنت بحاجة لمشروبٍ آخر 268 00:30:33,100 --> 00:30:34,001 .دائمًا ما تسعدُ لرؤيتي 269 00:30:36,103 --> 00:30:37,672 .الوضع يصبحُ مملاً هنا 270 00:30:37,739 --> 00:30:39,440 .يالحسن حظها 271 00:30:41,643 --> 00:30:48,248 إذن، من هي هذه المرأة التي تسافر برفقتها؟ 272 00:30:48,315 --> 00:30:50,351 .هذا ليس من شأنكِ 273 00:30:53,120 --> 00:30:56,758 هل تحبها؟ 274 00:30:56,825 --> 00:30:59,527 .ليس بالطريقة التي أحبكِ فيها 275 00:31:01,895 --> 00:31:05,065 هل ستمضي سنة أخرى حتى ألقاكَ مجددًا؟ 276 00:31:05,132 --> 00:31:09,470 .إن كنتُ لا أزال على قيد الحياة 277 00:31:09,537 --> 00:31:13,374 سنة واحدة... وقت طويلٌ .في الأراضي الملعونة 278 00:31:17,378 --> 00:31:20,247 .أنت تأتي، وتذهب 279 00:31:20,314 --> 00:31:22,316 .لا أعرف أي شيءٍ عنك 280 00:31:22,383 --> 00:31:24,719 ماذا تريدينَ أن تعرفي؟ 281 00:31:24,786 --> 00:31:27,622 هل سبق لك أن شعرت بالوحدة؟ 282 00:31:27,689 --> 00:31:28,723 .بالطبع 283 00:31:31,158 --> 00:31:33,394 .دعيني أخبركِ عن الشعور بالوحدة 284 00:31:33,460 --> 00:31:37,331 ...فكري في طفل 285 00:31:37,398 --> 00:31:39,500 .متواجدٌ خارجًا في الظلام 286 00:31:39,567 --> 00:31:41,168 .خائف 287 00:31:41,235 --> 00:31:46,974 .ضُربَ والديه حتى الموت أمام عينيه 288 00:31:47,040 --> 00:31:50,645 ،يتنقل الصبي عبرّ الأراضي القاحلة 289 00:31:50,712 --> 00:31:54,982 ،مختبئًا من قُطاع الطرق ،والمهاجمين في وضح النهار 290 00:31:55,048 --> 00:31:58,185 .والمخلوقات والغيلان ليلاً 291 00:31:58,252 --> 00:32:02,156 ،حتى أصبح رجلاً ذات يوم 292 00:32:02,222 --> 00:32:07,361 .وأصبح قلبه وعقله صلبين 293 00:32:07,428 --> 00:32:10,632 ،لكنه لا يزال يسافر بصمت 294 00:32:10,698 --> 00:32:14,836 خائفًا من الاقتراب من أي .شخص خوفًا من فقدانه 295 00:32:14,903 --> 00:32:19,774 .هذا هو الشعور بالوحدة 296 00:32:22,009 --> 00:32:24,945 .وهذا الصبي الصغير كانَ أنت 297 00:32:25,012 --> 00:32:28,716 .كلا. بالطبع لا 298 00:32:28,783 --> 00:32:30,552 .لم أبكي يومًا في حياتي 299 00:32:30,618 --> 00:32:34,288 .أنتِ حقًا لا تعرفين أي شيءٍ عني 300 00:32:42,618 --> 00:32:46,288 "أربعة أيام حتى إكتمال القمر" 301 00:32:51,639 --> 00:32:54,609 .هذه هي آخر الوجوه الصديقة التي سنصادفها 302 00:32:54,676 --> 00:32:56,845 .لا يوجد أمامنا الآن سوى الأراضي الملعونة 303 00:33:40,522 --> 00:33:42,724 ما الذي تفعله هنا؟ 304 00:33:42,790 --> 00:33:45,560 .أصلي من أجل عودة السيّد الأعلى السريعة 305 00:33:45,627 --> 00:33:51,465 يا (باتريارخ)، القطار ووحدة كبيرة من .قواتك لإنفاذ القانون قد غادروا المدينة 306 00:33:51,533 --> 00:33:53,801 من سمحَ بذلك؟ - .أنا - 307 00:33:53,868 --> 00:33:57,070 إلى أين يذهبون؟ - .(للقبض على الساحرة (غراي أليس - 308 00:33:57,137 --> 00:34:00,474 .إنها مطلوبة بتهمة الهرطقة - .نحنُ حاجة إلى رجالك هنا - 309 00:34:00,542 --> 00:34:02,242 .تتزايد الإضطرابات في الشوارع 310 00:34:02,309 --> 00:34:04,411 .(أنت تتركنا عرضة للخطر يا (باتريارخ 311 00:34:04,478 --> 00:34:07,481 ،عقوبة السحر هي الموت 312 00:34:07,549 --> 00:34:10,083 .للساحرة وجميع الذين يتدربون معها 313 00:34:10,150 --> 00:34:13,621 .لا يهمني أمرها أو ما تفعله 314 00:34:13,688 --> 00:34:18,026 ولمَ هذا؟ - .لا تسألني - 315 00:34:18,091 --> 00:34:21,495 .أنا أتحدث عن السيدّ الأعلى - .أرجو المعذرة - 316 00:34:21,563 --> 00:34:26,266 .لكنكِ مُحقة، هذه أوقاتٌ خطيرة 317 00:34:26,333 --> 00:34:29,069 .يد السيدّ الأعلى تفقد قوتها 318 00:34:29,136 --> 00:34:31,706 .أرى تحديًا في كل مكان 319 00:34:31,773 --> 00:34:35,142 .وهناك شائعات - ما هي الشائعات؟ - 320 00:34:35,208 --> 00:34:38,078 .لا يمكنني القول - ما هي الشائعات؟ - 321 00:34:38,145 --> 00:34:42,149 .بشأن خيانتكِ 322 00:34:42,215 --> 00:34:43,685 .لا شيء سوى الأكاذيب 323 00:34:43,751 --> 00:34:47,055 .نعم. كلماتٌ بذيئة تنطق بها أحقر الألسنة 324 00:34:47,120 --> 00:34:51,458 ،ولكن حتى بين الحثالة والغوغاء .فإن الأكاذيب لها قوة 325 00:34:58,900 --> 00:35:01,536 .الملكة مذنبة بتعاونها مع ساحرة 326 00:35:01,603 --> 00:35:03,337 .أرى الأمور بوضوح الآن 327 00:35:03,403 --> 00:35:05,472 .احضرا لي (غراي أليس) مع إعترافها 328 00:35:05,540 --> 00:35:07,307 .وسأتكفل بالباقي 329 00:35:07,374 --> 00:35:09,077 ،السيدّ الأعلى يحتضرّ 330 00:35:09,142 --> 00:35:11,846 .وبدون وريث، الملكة ضعيفة 331 00:35:11,913 --> 00:35:14,649 .قريبًا، سيحلُ يومٌ جديد في المدينة 332 00:35:14,716 --> 00:35:19,621 .ومع الفجر الجديد، سيدٌ أعلى جديد 333 00:35:28,362 --> 00:35:30,632 !أرجوكم 334 00:35:30,698 --> 00:35:32,332 .يا إلهي - !كلا - 335 00:35:32,399 --> 00:35:35,737 !لقد أخبرتكم بكل ما أعرفه 336 00:35:35,803 --> 00:35:37,605 !أقسمُ بذلك 337 00:35:46,413 --> 00:35:48,315 !كلا! كلا 338 00:35:48,382 --> 00:35:50,317 !كلا! توقف! كلا 339 00:35:50,384 --> 00:35:51,586 !"نهر الجمجمة" 340 00:35:51,653 --> 00:35:53,186 .هذا هو المكان الذي يقصدانه 341 00:35:53,253 --> 00:35:54,589 !"نهر الجمجمة" 342 00:35:54,656 --> 00:35:55,923 .هذا هو المكان الذي يقصدانه 343 00:35:55,990 --> 00:35:58,559 .احرقوا المكان 344 00:36:16,590 --> 00:36:20,559 "ثلاثة أيام حتى إكتمال القمر" 345 00:36:32,694 --> 00:36:36,196 ألديك عائلة هنا يا (بويس)؟ 346 00:36:36,263 --> 00:36:37,799 كما في الديار؟ 347 00:36:37,865 --> 00:36:39,299 .الأراضي الملعونة مكانٌ موحش 348 00:36:43,004 --> 00:36:44,872 .كذلك حالُ المدينة 349 00:36:57,018 --> 00:36:58,720 .يسمونه الصّدع 350 00:37:05,358 --> 00:37:07,061 .هناك مكان أمامنا حيث يمكننا العبور بأمان 351 00:37:29,183 --> 00:37:29,751 !(سيروس) 352 00:37:31,552 --> 00:37:32,787 أين أنت أيها الرجل المُسن؟ 353 00:37:35,322 --> 00:37:37,692 .تلك سيارة صديقي 354 00:37:37,759 --> 00:37:40,460 .سيأخذنا (سيروس) مقابل عملة فضية 355 00:37:40,528 --> 00:37:43,430 .إنه يحتفظ بخيول جيدة على الجانب الآخر 356 00:37:43,497 --> 00:37:44,297 .أنتِ من سيدفع 357 00:37:50,370 --> 00:37:51,606 سيروس)؟) 358 00:38:00,047 --> 00:38:01,582 سيروس)؟) 359 00:38:05,285 --> 00:38:06,621 .انتظري هنا 360 00:39:17,124 --> 00:39:17,992 بويس)؟) 361 00:39:20,628 --> 00:39:22,029 .يبدو أن (سيروس) كان لديه زوار 362 00:39:24,665 --> 00:39:27,034 .كذلك نحن 363 00:39:39,313 --> 00:39:42,415 .(إذن أنت هو (بويس .الصياد 364 00:39:42,482 --> 00:39:45,653 سألنا الرجل العجوز ما إذا كنت .قد عبرت بالفعل 365 00:39:45,720 --> 00:39:47,321 .لم يكن ذا نفع لنا 366 00:39:47,387 --> 00:39:49,624 .(لطالما راقَ ليّ (سيروس 367 00:39:49,690 --> 00:39:52,492 من الذي برفقتك يا صياد؟ 368 00:39:56,964 --> 00:39:59,600 .لا تستخدمي حيلكِ أيتها الساحرة 369 00:39:59,667 --> 00:40:01,302 .لا يمكنكِ أن تنظري إلينا في أعيننا 370 00:40:01,369 --> 00:40:03,671 .سلمها وسنتركك تحيا 371 00:40:03,738 --> 00:40:05,438 .هناك مكافأة على رأسها 372 00:40:09,476 --> 00:40:12,680 .أنا آسف، لقد استأجرتني أولاً 373 00:40:12,747 --> 00:40:18,286 رجلٌ ذو مبدأ. من كان ليظن ذلك؟ 374 00:40:18,352 --> 00:40:21,522 .سلمنا الساحرة وإلا ستموت 375 00:40:31,265 --> 00:40:33,100 .كلا 376 00:40:34,936 --> 00:40:37,638 .لا أحد يتحدى الكنيسة 377 00:40:37,705 --> 00:40:42,043 تدعينَ أنكِ خادمةُ الرب؟ أي ربٍ هذا؟ 378 00:40:42,109 --> 00:40:44,845 .ذو نزعة إنتقامية 379 00:40:44,912 --> 00:40:48,549 .أتيتِ إلى هنا تبحثينَ عن وحش 380 00:40:48,616 --> 00:40:49,951 .الآن أمامكِ واحد 381 00:40:57,959 --> 00:40:59,961 ...(بويس) 382 00:41:03,264 --> 00:41:05,333 .اشهد 383 00:41:05,399 --> 00:41:08,302 .على القيامة 384 00:41:08,369 --> 00:41:10,071 !كلا 385 00:41:56,650 --> 00:41:58,386 .بويس)، علينا أن نذهب) 386 00:41:58,452 --> 00:41:59,453 !لنذهب 387 00:42:15,336 --> 00:42:18,806 !بسرعة 388 00:43:48,629 --> 00:43:49,864 .اقطعوا الكابل 389 00:43:49,930 --> 00:43:51,533 !اقطعوا الكابل 390 00:43:58,439 --> 00:43:59,574 !اقطعوه 391 00:44:29,937 --> 00:44:31,540 !علينا أن نتسلق 392 00:45:14,448 --> 00:45:15,482 !هيا 393 00:45:20,506 --> 00:45:27,506 ترجمة وتعديل " محمد النعيمي ! د. علي طلال ! فؤاد الخفاجي " 394 00:46:10,672 --> 00:46:12,139 لماذا لم تقضي علي؟ 395 00:46:15,042 --> 00:46:18,345 .لقد حاولت 396 00:46:18,412 --> 00:46:19,980 .إنها ساحرة، بالتأكيد 397 00:46:21,616 --> 00:46:24,519 كيف نعبر؟ 398 00:46:24,586 --> 00:46:25,720 .علينا أن نستدير 399 00:46:25,786 --> 00:46:27,421 .إذن لنتحرك 400 00:46:27,488 --> 00:46:30,257 .سوف يقصدون الجبال 401 00:46:30,324 --> 00:46:34,228 .كلا. الجحيم هو المكان الذي يقصدونه 402 00:46:50,811 --> 00:46:52,580 هل أنت بخير؟ 403 00:46:52,647 --> 00:46:54,114 .أنا ثملّ 404 00:46:58,753 --> 00:47:00,187 .شكرًا لكِ 405 00:47:02,956 --> 00:47:04,825 .كدتُ أموت هناك 406 00:47:04,892 --> 00:47:06,427 .كلا، لن تموت 407 00:47:08,262 --> 00:47:10,164 ."ليس قبل أن توصلني إلى "نهر الجمجمة 408 00:47:26,113 --> 00:47:27,481 .حسنًا. أنا مستعد 409 00:47:50,938 --> 00:47:52,406 هل تمانعين خياطة جرحي؟ 410 00:47:53,675 --> 00:47:54,743 .بالطبع 411 00:47:58,713 --> 00:48:01,014 .أظنني سأفقد الوعيّ الآن 412 00:48:27,709 --> 00:48:28,543 .عملٌ جيد 413 00:48:31,912 --> 00:48:33,013 .لا يزالُ يؤلمني 414 00:48:35,850 --> 00:48:36,551 .اشرب هذا 415 00:48:56,069 --> 00:48:57,539 هل تفكر في أصدقائك؟ 416 00:49:01,108 --> 00:49:02,042 .أنا آسفة 417 00:49:07,749 --> 00:49:11,151 .كان (روس) رجلاً صالحًا 418 00:49:11,218 --> 00:49:12,554 .عرفته لفترة طويلة 419 00:49:16,056 --> 00:49:17,725 .(مارا) 420 00:49:23,430 --> 00:49:25,332 .سأقتلهم لقاءَ ما فعلوه 421 00:49:39,413 --> 00:49:41,683 لماذا تسافر هنا يا (بويس)؟ 422 00:49:45,285 --> 00:49:48,723 ،أنا أحب المدينة، الناس 423 00:49:48,790 --> 00:49:52,426 .المشروب القوي، الطعام الجيد 424 00:49:52,493 --> 00:49:54,762 ومع ذلك، جزء مني يشعر .وكأنه في دياره هنا 425 00:49:57,264 --> 00:49:58,833 .الإنصات إلى الريح 426 00:50:00,467 --> 00:50:02,604 .مشاهدة الظلال 427 00:50:07,107 --> 00:50:09,109 انظري هناك يا (غراي أليس)؟ 428 00:50:12,045 --> 00:50:15,617 هل ترينَ الطريقة التي تتلألأ بها الأضواء وتتحول؟ 429 00:50:15,683 --> 00:50:17,852 يمكنكِ رؤية الأشكال فيها .إذا نظرتِ لفترة كافية 430 00:50:20,522 --> 00:50:23,156 .أجل 431 00:50:23,223 --> 00:50:24,659 .إنها جميلة 432 00:50:26,260 --> 00:50:29,129 .كنت أعلم أنكِ سترين ذلك 433 00:50:29,196 --> 00:50:32,466 .نحنُ متشابهان، أنا وأنتِ 434 00:50:32,534 --> 00:50:35,068 .ذات الدماء 435 00:50:35,135 --> 00:50:36,871 .نحنُ فريدان من نوعنا 436 00:50:40,307 --> 00:50:41,876 .يمكنني رؤية ذلك في عينيكِ 437 00:50:58,296 --> 00:51:02,296 "يومين حتى إكتمال القمر" 438 00:51:02,296 --> 00:51:03,998 .أنتِ حامل 439 00:51:09,403 --> 00:51:10,672 .يمكنكِ الذهاب الآن 440 00:51:17,879 --> 00:51:21,081 هل سمعت؟ 441 00:51:21,148 --> 00:51:23,952 .بالطبع، لم تسمع 442 00:51:24,018 --> 00:51:25,687 .لدينا وريث 443 00:51:29,356 --> 00:51:31,726 .ليس لك أي علاقة بالأمر 444 00:51:31,793 --> 00:51:36,764 هل تريد أن تعرف من والد السيدّ الأعلى الجديد؟ 445 00:51:39,099 --> 00:51:41,536 .(بويس) 446 00:51:41,603 --> 00:51:43,004 .هذا هو اسمه 447 00:51:43,071 --> 00:51:47,075 .صيادٌ متواضع 448 00:51:47,140 --> 00:51:49,209 .لقد كنتُ فتاةً بسيطةً ذات يوم 449 00:51:52,279 --> 00:51:53,146 .انظر إليّ الآن 450 00:53:07,622 --> 00:53:09,957 .القطار 451 00:53:10,024 --> 00:53:11,559 .سيتوجب علينا العبور وإلا سيتمكنون منا 452 00:53:11,626 --> 00:53:13,594 .سيكون الأمر خطيرًا 453 00:53:13,661 --> 00:53:14,762 .عندما يحلُ الليل، تجوب الشياطين هذا المكان 454 00:53:14,829 --> 00:53:17,065 .ليسَ لدينا خيارّ 455 00:53:39,721 --> 00:53:42,156 .سوف نخيمُ هنا 456 00:53:42,222 --> 00:53:43,457 .ساعديني في هذه 457 00:53:43,524 --> 00:53:46,426 .نحن بحاجة إلى نار طوال الليل 458 00:53:46,493 --> 00:53:49,097 .اللهب هو الشيء الوحيد الذي يخشونه 459 00:53:52,567 --> 00:53:54,936 .ليس أمامنا وقتٌ طويل 460 00:54:33,074 --> 00:54:34,609 .استعدي 461 00:55:19,419 --> 00:55:20,453 .إنهم قادمون 462 00:56:55,683 --> 00:56:58,920 .(غراي أليس) 463 00:57:01,322 --> 00:57:07,862 .لم يجدر بكِ العودة إلى هنا 464 00:57:39,961 --> 00:57:42,296 .دعوه وشأنه 465 00:57:42,363 --> 00:57:44,131 !(بويس) 466 00:57:44,198 --> 00:57:49,236 !(ساعدني! (بويس 467 00:58:35,016 --> 00:58:40,955 ،النار من يديكِ .لم أشعر بها 468 00:58:41,022 --> 00:58:43,257 .لم يكن هناك نار 469 00:58:43,324 --> 00:58:45,926 ،لا يمكن أن تؤذينا 470 00:58:45,993 --> 00:58:47,762 ولكن بالنسبة لهم كان الوهم .حقيقي بما فيه الكفاية 471 00:58:47,828 --> 00:58:51,132 لماذا تعانين إذن؟ 472 00:58:51,198 --> 00:58:55,136 .القوى التي أمارسها لها ثمن 473 00:58:59,006 --> 00:59:01,675 .لقد سمعتُ الوحش يتحدث إليكِ 474 00:59:04,378 --> 00:59:09,150 .كان يعرفني .منذُ وقتٍ طويل 475 00:59:09,216 --> 00:59:11,520 كيف؟ 476 00:59:11,585 --> 00:59:15,556 .هناك كنز رائع داخل هذا المكان 477 00:59:15,623 --> 00:59:18,759 .قوةٌ هائلة 478 00:59:18,826 --> 00:59:21,429 .قصدني رجل 479 00:59:21,495 --> 00:59:26,567 .كان جشعًا، جائعًا 480 00:59:26,634 --> 00:59:28,969 .جميعهم كذلك 481 00:59:29,036 --> 00:59:34,809 .لكن لا يمكنني ردُ أحد، لذا ساعدته 482 00:59:34,875 --> 00:59:37,144 .لكن هذا المكان مسموم 483 00:59:37,211 --> 00:59:38,913 .لقد حولوه ورجاله إلى ما رأيته 484 00:59:43,084 --> 00:59:45,386 .لم يكن ينبغي أن يطلب مني المساعدة 485 00:59:45,453 --> 00:59:49,223 .لا ينبغي لأحد أن يطلب مني المساعدة 486 00:59:53,861 --> 00:59:56,130 .يجبُ أن أتركَ بمفردي 487 00:59:57,898 --> 00:59:59,700 .أنتِ برفقتي الآن 488 01:00:10,498 --> 01:00:14,700 "يومٌ واحد حتى إكتمال القمر" 489 01:00:20,087 --> 01:00:22,123 .هناك طرقٌ نحو الغرب 490 01:00:22,189 --> 01:00:24,125 .إنهم قريبون 491 01:00:43,144 --> 01:00:45,412 .السيد الأعلى قد مات 492 01:00:45,479 --> 01:00:49,216 !لكن الملكة حامل 493 01:00:49,283 --> 01:00:52,286 !يحيا السيدّ الأعلى الجديد 494 01:01:05,933 --> 01:01:09,703 .السيد الأعلى قد مات 495 01:01:09,770 --> 01:01:13,274 !يحيا السيدّ الأعلى الجديد 496 01:01:13,340 --> 01:01:15,442 .وتحيا الملكة 497 01:01:15,510 --> 01:01:18,312 .تحيا الملكة 498 01:01:51,378 --> 01:01:57,117 .يحيا السيدّ الأعلى وتحيا الملكة 499 01:01:57,184 --> 01:01:58,819 ‫أشكركَ يا (باتريارخ). 500 01:02:00,988 --> 01:02:04,458 ‫والآن كلانا تحصّلنا ما ابتغيناه. 501 01:02:04,526 --> 01:02:08,929 ‫لديكَ وريثك ولديّ قوّتي. 502 01:02:08,996 --> 01:02:13,467 ‫16 عامًا حتّى يبلغ طفلك سنّ الرشد. 503 01:02:13,535 --> 01:02:17,738 ‫يستعصي علينا طلب أن ‫تكون سلطته في أيدٍ أمينة. 504 01:02:17,805 --> 01:02:19,206 ‫ما أروع لطفكَ. 505 01:02:19,273 --> 01:02:21,475 ‫ما كنتُ سأتحصّل شيئًا يا (باتريارخ) 506 01:02:21,543 --> 01:02:27,214 ‫لولا مشورتكَ الحكيمة ودعمك الذي لا يتوانى. 507 01:02:27,281 --> 01:02:31,118 ‫- وآمل ألّا يتغيّر ذلك. ‫- خادمكِ المخلص. 508 01:02:31,185 --> 01:02:33,220 ‫دومًا. 509 01:02:35,523 --> 01:02:38,826 ‫العاهرة الدنيئة تجلس على عرش المدينة. 510 01:02:38,892 --> 01:02:41,762 ‫وهذه إهانة لكلّ ما هو خير وعفيف. 511 01:02:41,829 --> 01:02:43,632 ‫الوقت يداهمنا. 512 01:02:43,707 --> 01:02:46,644 ‫وقوّتها تشتدّ بمرور الأيّام. 513 01:02:46,701 --> 01:02:50,170 ‫جدوا الساحرة واجلبوا إليّ اعترافها. 514 01:02:50,237 --> 01:02:54,542 ‫حينها ستُشنق الساحرة والعاهرة معًا. 515 01:02:54,609 --> 01:02:56,477 ‫ولكن اسرعوا، أتسمعوني؟ اسرعوا. 516 01:02:58,758 --> 01:03:01,870 ‫"نهر الجمجمة، الجسر الشاهق، ‫حقول النّار، الظلال الهالكة" 517 01:03:01,895 --> 01:03:04,830 ‫"الكثبان الرملية، الوادي، المركز التجاري" 518 01:03:06,490 --> 01:03:11,984 ‫"حقول النّار" 519 01:03:19,184 --> 01:03:24,960 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 520 01:03:32,498 --> 01:03:34,522 ‫غدًا سنبلغ "نهر الجمجمة". 521 01:03:39,320 --> 01:03:42,423 ‫- وهل سيتواجد هناك؟ ‫- (ساردور)؟ 522 01:03:44,091 --> 01:03:46,894 ‫لستُ أدري وآمل ألّا يتواجد. 523 01:03:46,960 --> 01:03:48,862 ‫عليّ مواجهته وحدي. 524 01:03:48,929 --> 01:03:50,431 ‫حينها ستموتين. 525 01:03:58,506 --> 01:04:01,676 ‫لا بدَّ أن يموت المرء في النهاية. 526 01:04:03,344 --> 01:04:04,546 ‫هذا ضربٌ من الجنون. 527 01:04:09,917 --> 01:04:11,018 ‫عليكَ أن تغادر. 528 01:04:11,085 --> 01:04:15,289 ‫أنجزتَ ما دفعته لكَ مقابل إنجازه. 529 01:04:15,363 --> 01:04:16,732 ‫ما كان عليّ قبول عرضك. 530 01:04:16,791 --> 01:04:19,126 ‫ولكنّك قبلته. 531 01:04:19,193 --> 01:04:21,061 ‫غادر يا (بويس). 532 01:04:21,128 --> 01:04:24,599 ‫- انقذ نفسك. ‫- لا. 533 01:04:24,666 --> 01:04:27,702 ‫انسي ذلك واستديري. 534 01:04:27,776 --> 01:04:30,712 ‫لا يمكنني ذلك. 535 01:04:30,772 --> 01:04:33,073 ‫لماذا؟ 536 01:04:33,140 --> 01:04:35,008 ‫لأنّ لا خيار أمامي. 537 01:04:40,381 --> 01:04:43,484 ‫ما على أحدٍ أن يطلب مساعدتي أبدًا. 538 01:04:45,620 --> 01:04:46,987 ‫(غراي). 539 01:04:49,890 --> 01:04:53,360 ‫ارجعي بمعيّتي. 540 01:04:55,162 --> 01:04:58,332 ‫ألا تفهم ذلك يا (بويس)؟ 541 01:04:58,399 --> 01:05:01,902 ‫إنّني ملعونة. 542 01:05:01,969 --> 01:05:04,004 ‫ما على أحدٍ التقرّب مني أبدًا. 543 01:05:06,039 --> 01:05:08,008 ‫لا أهتمّ لذلك. 544 01:05:25,959 --> 01:05:29,597 ‫يدعو (باتريارخ) المؤمنين. 545 01:05:33,701 --> 01:05:36,136 ‫هذه اللحظة التي كنّا نجتهد من أجلها. 546 01:05:36,203 --> 01:05:39,139 ‫وهذا ما كنّا نحلم به في صغرنا. 547 01:05:39,206 --> 01:05:41,375 ‫ارفع نظرك وتأمّل المكان. 548 01:05:41,442 --> 01:05:44,378 ‫ولكنّ بوسعه سلب كلّ شيء منّا. 549 01:05:44,445 --> 01:05:47,047 ‫قوّات المراقبة لديّ تفوق رجاله حاليًا. 550 01:05:47,114 --> 01:05:49,049 ‫ولكنّه ما زال خطيرًا. 551 01:05:51,913 --> 01:05:53,714 ‫هل ستنفّذ أيّ شيء من أجلي؟ 552 01:05:53,788 --> 01:05:55,590 ‫أيّ شيء. 553 01:06:01,128 --> 01:06:03,263 ‫إنّك جنديّي البارع. 554 01:06:13,073 --> 01:06:14,975 ‫إنّك هادئ. 555 01:06:15,042 --> 01:06:16,911 ‫"نهر الجمجمة" يقع أمامنا. 556 01:06:29,128 --> 01:06:31,431 ‫إنّهم قادمون. 557 01:06:31,492 --> 01:06:32,627 ‫لا يمكننا التفوّق عليهم. 558 01:06:34,929 --> 01:06:36,831 ‫لن نضظرّ إلى ذلك. 559 01:07:03,658 --> 01:07:05,793 ‫- إنّها الساحرة. ‫- أجل! 560 01:07:11,298 --> 01:07:12,567 ‫لقد حان وقتنا. 561 01:07:12,634 --> 01:07:14,869 ‫اسرعوا، أتسمعونني؟ 562 01:07:14,936 --> 01:07:15,537 ‫اسرعوا. 563 01:07:18,071 --> 01:07:21,843 ‫لن تهربي منّا هذه المرّة. 564 01:07:21,910 --> 01:07:24,012 ‫وسيكون يومًا جديدًا على هذه المدينة. 565 01:07:28,550 --> 01:07:29,751 ‫توبي أيّتها الساحرة. 566 01:07:41,395 --> 01:07:42,229 ‫لا! 567 01:08:35,756 --> 01:08:39,152 ‫بدون الساحرة لا بدّ أن نأخذ العرش بالقوّة. 568 01:08:39,219 --> 01:08:40,220 ‫اجمع حرّاسي. 569 01:08:45,627 --> 01:08:46,460 ‫أتسمعني؟ 570 01:08:50,932 --> 01:08:54,167 ‫يا إخوتي؟ هلمّوا إليّ. 571 01:08:54,240 --> 01:08:57,210 ‫لا نفع من ذلك، فإخوتك موتى. 572 01:08:57,270 --> 01:09:00,675 ‫أيّها الزنديق. 573 01:09:05,445 --> 01:09:07,015 ‫باسم السيّد الأعلى. 574 01:09:07,081 --> 01:09:08,683 ‫حامي المدينة الواقعة تحت الجبل 575 01:09:08,756 --> 01:09:13,927 ‫أحكم عليكَ يا (باتريارخ) بالموت. 576 01:09:26,763 --> 01:09:32,826 ‫"نهر الجمجمة، الجسر الشاهق، ‫حقول النّار، الظلال الهالكة" 577 01:09:33,477 --> 01:09:36,604 ‫"نهر الجمجمة" 578 01:09:44,451 --> 01:09:48,156 ‫يا ربّاه. كم قتل من النّاس؟ 579 01:09:48,221 --> 01:09:50,024 ‫قتل كلّ مَن وقف ضدّه. 580 01:10:22,462 --> 01:10:25,264 ‫انظري إلى كلّ ذلك. 581 01:10:25,338 --> 01:10:27,507 ‫ثمّة شخص يعيش هنا. 582 01:10:27,562 --> 01:10:28,896 ‫(ساردور). 583 01:10:35,502 --> 01:10:37,071 ‫لم تُضرم هذه النّار منذ أسابيع. 584 01:10:38,740 --> 01:10:41,308 ‫سيكتمل القمر الليلة. 585 01:10:41,374 --> 01:10:43,343 ‫وسيأتي حينها. 586 01:10:50,283 --> 01:10:52,987 ‫لم يفُت الأوان على الرجوع. 587 01:10:53,054 --> 01:10:56,991 ‫يمكننا المغادرة الآن. 588 01:10:57,058 --> 01:10:58,693 ‫وهل تظنّ أنّه سيسمح لنا؟ 589 01:10:58,760 --> 01:11:01,529 ‫أتظنّ أنّه لن يراقبنا؟ 590 01:11:05,700 --> 01:11:08,536 ‫يمكنكِ الذهاب وسأتكفل بردعه. 591 01:11:15,549 --> 01:11:18,018 ‫لا. 592 01:11:18,079 --> 01:11:19,213 ‫فات أوان ذلك. 593 01:11:27,354 --> 01:11:28,890 ‫سيكتمل القمر الليلة. 594 01:11:33,326 --> 01:11:34,896 ‫ما زلتِ تفكرين بتلك الساحرة. 595 01:11:37,364 --> 01:11:38,833 ‫إنّها وعدتني. 596 01:11:44,105 --> 01:11:45,773 ‫لا حاجة لكِ بما وعدتكِ به. 597 01:11:49,376 --> 01:11:51,444 ‫فلديك كلّ شيء الآن. 598 01:11:55,583 --> 01:11:56,918 ‫ليس كلّ شيء. 599 01:12:22,342 --> 01:12:23,845 ‫أهذه فضّة؟ 600 01:12:25,613 --> 01:12:26,647 ‫فضّة. 601 01:12:29,016 --> 01:12:31,319 ‫ستكون أسلحتكِ بلا نفع. 602 01:12:31,384 --> 01:12:34,555 ‫فإنّهم قد واجهوه بالفضّة. 603 01:12:34,622 --> 01:12:37,357 ‫سيوف وسكاكين فضيّة. 604 01:12:37,424 --> 01:12:39,459 ‫وسهام ذو رؤوس فضيّة. 605 01:12:39,527 --> 01:12:44,866 ‫فبات جميعهم الآن رمادًا، ‫كلّ المحاربين الشجعان الفضيّين. 606 01:12:54,441 --> 01:12:57,945 ‫أرجوكِ، لا تفعليها. 607 01:12:58,012 --> 01:12:59,213 ‫لا خيار أمامنا. 608 01:13:32,847 --> 01:13:37,151 ‫أظنّه قريب للغاية الآن يا (بويس). 609 01:13:37,231 --> 01:13:38,866 ‫ما رأيك؟ 610 01:13:38,920 --> 01:13:41,421 ‫ليس بعد، ما زال أمامنا وقت يا (غراي). 611 01:13:41,488 --> 01:13:44,225 ‫أظنّك تكذب أيّها الصيّاد. 612 01:13:44,292 --> 01:13:47,295 ‫ما كان هناك أيّ (ساردور). 613 01:13:47,361 --> 01:13:51,165 ‫إلّا أنتَ. 614 01:13:51,232 --> 01:13:55,303 ‫أعلمتِ بماهيّتي سلفًا؟ 615 01:13:58,372 --> 01:14:01,809 ‫اعتنيتُ بك. 616 01:14:01,876 --> 01:14:05,579 ‫وطوال الوقت حاولتَ خداعي. 617 01:14:05,652 --> 01:14:09,923 ‫حسبتَ إنّك قادر على أن ‫تحضرني هنا وتقتلني كالبقيّة. 618 01:14:13,560 --> 01:14:19,900 ‫ما كان عليكِ المجيء هنا قط يا (غراي أليس). 619 01:14:19,961 --> 01:14:23,731 ‫حاولتُ أن أحذّرك. 620 01:18:06,253 --> 01:18:07,788 ‫اهدأ. 621 01:18:09,957 --> 01:18:13,027 ‫عليكَ أن ترتاح هنيهة فالقمر ما زال غائبًا. 622 01:18:15,496 --> 01:18:17,331 ‫لديكِ موهبة أرغب فيها بشدّة. 623 01:18:19,668 --> 01:18:24,705 ‫تتحوّلين ما شئتِ سواء اكتمل القمر أم لا. 624 01:18:24,772 --> 01:18:29,611 ‫كلّا، كان مجرّد وهم. 625 01:18:29,678 --> 01:18:33,347 ‫لألهيكَ وأترككَ عرضة للخطر. 626 01:18:36,984 --> 01:18:40,154 ‫إنّنا متشابهان يا (غراي). 627 01:18:40,221 --> 01:18:43,757 ‫- ألا ترين ذلك؟ ‫- بلى. 628 01:18:43,824 --> 01:18:45,192 ‫إثنان من نفس النّوع. 629 01:18:55,537 --> 01:18:56,571 ‫ما زلتَ ضعيفًا. 630 01:18:59,974 --> 01:19:01,075 ‫تنعّم بالنوم. 631 01:19:34,341 --> 01:19:35,644 ‫فكّي وثاقي. 632 01:19:39,046 --> 01:19:40,814 ‫لا أفهم ذلك. 633 01:19:40,881 --> 01:19:43,752 ‫لمَ ذلك؟ إنّك أنقذتني. 634 01:19:43,817 --> 01:19:46,253 ‫لن يعجبكَ جوابي يا (بويس). 635 01:19:48,856 --> 01:19:51,492 ‫إنّه القمر. 636 01:19:51,559 --> 01:19:54,194 ‫أخائفة ممّا سيحصل لو تحوّلتُ مرّة أخرى؟ 637 01:19:54,261 --> 01:19:55,764 ‫لن أضرّ بكِ يا (غراي أليس). 638 01:19:55,829 --> 01:19:59,534 ‫- ليس الآن. ‫- إنّني لا أخافكَ يا (بويس). 639 01:19:59,601 --> 01:20:02,236 ‫فأنا أعرفك حقّ المعرفة. 640 01:20:02,303 --> 01:20:05,674 ‫وعرفتُ كلّ نقاط ضعفكَ أثناء الطريق. 641 01:20:05,740 --> 01:20:07,544 ‫بل أضفتُ لهم أيضًا. 642 01:20:08,976 --> 01:20:10,911 ‫عمّ تتحدثين؟ 643 01:20:10,978 --> 01:20:14,549 ‫آسفة بشدّة. 644 01:20:14,616 --> 01:20:16,850 ‫حُسم مصيرك منذ أن التقيتَني. 645 01:20:43,911 --> 01:20:45,412 ‫كنتَ محقًا يا (بويس). 646 01:20:45,479 --> 01:20:47,247 ‫لم تكُن الأسلحة الفضيّة كافية. 647 01:20:47,314 --> 01:20:50,317 ‫هل سمّمتني؟ 648 01:20:50,384 --> 01:20:52,886 ‫اضطررتُ إلى وضع الفضّة في دمك. 649 01:20:52,959 --> 01:20:56,530 ‫ولمَ لم تدعيني أموت؟ 650 01:21:02,363 --> 01:21:05,132 ‫لأنّ لا قوّة للأشياء الميّتة. 651 01:21:05,199 --> 01:21:06,701 ‫مهلًا، مهلًا. 652 01:21:08,837 --> 01:21:11,506 ‫عليكِ أن تحقّقي أمنيتي. 653 01:21:11,573 --> 01:21:14,208 ‫إنّك لا ترفضين أحدًا. هذا قولكِ. 654 01:21:18,379 --> 01:21:22,316 ‫- ما الذي تتمنّاه يا (بويس)؟ ‫- أريدكِ. 655 01:21:22,383 --> 01:21:25,587 ‫أريد أن نكون معًا. 656 01:21:25,653 --> 01:21:28,322 ‫أريد أن نتصيّد ونقاتل معًا. 657 01:21:28,389 --> 01:21:31,125 ‫حتّى تجد نهاية لكلّ هذه الوحدة؟ 658 01:21:31,191 --> 01:21:34,461 ‫أجل، وأنتِ تودّين ذلك، أعلم. 659 01:21:34,529 --> 01:21:39,066 ‫إنّني لا أرفض أحدًا. 660 01:21:39,133 --> 01:21:40,802 ‫ولكن ثمّة ثمن لا بدّ أن يُدفع. 661 01:21:40,869 --> 01:21:42,369 ‫اطلبي أيّ ما تشائين. 662 01:21:45,840 --> 01:21:47,274 ‫ممتاز. 663 01:24:08,716 --> 01:24:13,021 ‫- عادت الساحرة. ‫- إنّها الساحرة. 664 01:24:13,086 --> 01:24:16,256 ‫- عادت الساحرة. ‫- إنّها عادت. 665 01:24:16,328 --> 01:24:18,263 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 666 01:24:18,325 --> 01:24:20,260 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 667 01:24:20,327 --> 01:24:22,496 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 668 01:24:22,564 --> 01:24:24,966 ‫عُد إلى عملك. 669 01:24:28,570 --> 01:24:30,504 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 670 01:24:30,572 --> 01:24:32,272 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 671 01:24:32,339 --> 01:24:34,876 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 672 01:24:34,937 --> 01:24:36,237 ‫- الساحرة التي لن تُشنق. ‫- فليسقط السيّد الأعلى! 673 01:24:36,310 --> 01:24:38,813 ‫فلتسقط الكنيسة! 674 01:24:38,880 --> 01:24:40,080 ‫فليسقط السيّد الأعلى! 675 01:24:40,136 --> 01:24:42,305 ‫فلتسقط الكنيسة! 676 01:24:42,382 --> 01:24:45,520 ‫فليسقط السيّد الأعلى! ‫فلتسقط الكنيسة! 677 01:24:45,587 --> 01:24:47,154 ‫فليسقط السيّد الأعلى! 678 01:24:47,220 --> 01:24:48,523 ‫فلتسقط الكنيسة! 679 01:25:19,949 --> 01:25:21,483 ‫خذ هذا. 680 01:25:21,556 --> 01:25:23,558 ‫ابلغ الملكة أن تُجرح نفسها 681 01:25:23,625 --> 01:25:27,095 ‫وتقطّر دمها على الجلد وترتديه. 682 01:25:27,194 --> 01:25:29,097 ‫الليلة ستكون نهاية الدورة القمريّة. 683 01:25:29,162 --> 01:25:32,199 ‫ويتعيّن عليها فعل ذلك قبل زوال الليل. 684 01:25:32,265 --> 01:25:34,068 ‫ثمّ ستمتلك القوّة لها. 685 01:25:34,134 --> 01:25:36,537 ‫جلد ذئب؟ 686 01:25:36,604 --> 01:25:41,843 ‫جلد مخلوق متحوّل الشكل قُتل في عرينه. 687 01:25:41,909 --> 01:25:44,879 ‫نفذتِ ما طلبَته منكِ يا (غراي أليس) 688 01:25:44,946 --> 01:25:46,346 ‫ولكنّك خذلتني. 689 01:25:46,413 --> 01:25:48,016 ‫لم أدفع لكِ مقابل النجاح. 690 01:25:48,082 --> 01:25:50,350 ‫والآن أرجعي إليّ ساعتي. 691 01:25:50,417 --> 01:25:53,220 ‫لا يا (جيرايس) لقد استحقيتً ذلك. 692 01:25:53,286 --> 01:25:55,355 ‫ولكنّني ما حظيتُ بما طلبتُه منك. 693 01:25:55,427 --> 01:25:57,030 ‫ولكنّك حظيتَ بما أردت. 694 01:25:57,091 --> 01:26:01,562 ‫- وماذا أردتُ؟ ‫- الملكة نفسها. 695 01:26:01,629 --> 01:26:06,134 ‫كان ثمّة رجل والد طفلها. 696 01:26:06,199 --> 01:26:10,004 ‫أردتَها ولكنّك علمت إنّه يعترض طريقك. 697 01:26:10,071 --> 01:26:11,371 ‫وأنا غيّرت ذلك. 698 01:26:19,279 --> 01:26:20,782 ‫ومَن كان هذا الرجل؟ 699 01:26:22,517 --> 01:26:24,585 ‫وما كان اسمه؟ 700 01:26:24,652 --> 01:26:29,023 ‫كان اسمه (بويس). 701 01:26:29,090 --> 01:26:31,626 ‫لا! 702 01:26:31,693 --> 01:26:34,962 ‫إنّها قتلت (بويس). 703 01:26:35,029 --> 01:26:36,798 ‫لا، أرجوك. 704 01:26:40,300 --> 01:26:41,803 ‫ما كان ليحدث ذلك. 705 01:26:41,869 --> 01:26:44,204 ‫عمّ تتحدث؟ 706 01:26:44,271 --> 01:26:46,339 ‫كان وحشًا. 707 01:26:48,142 --> 01:26:50,210 ‫وحش؟ 708 01:26:50,277 --> 01:26:53,213 ‫وما الذي تعرفه عن ذلك؟ 709 01:26:53,280 --> 01:26:56,818 ‫لقد عبث بكِ وتغيّرتِ. 710 01:26:56,884 --> 01:26:59,187 ‫أنتَ فعلت ذلك. 711 01:26:59,252 --> 01:27:02,489 ‫فعلتُ ما توجّب عليّ وحميتكِ. 712 01:27:02,557 --> 01:27:06,828 ‫- لقد خنتَني. ‫- لا، إنّني... 713 01:27:06,894 --> 01:27:09,697 ‫أمرتَ بقتله وهو والد طفلي. 714 01:27:12,399 --> 01:27:14,401 ‫- أرجوكِ. ‫- لا! 715 01:27:14,468 --> 01:27:16,704 ‫سأفعل كلّ شيء من أجلك. 716 01:27:21,341 --> 01:27:22,777 ‫إذن مُت من أجلي. 717 01:27:28,516 --> 01:27:31,219 ‫فعلتُ ذلك ثأرًا لكَ يا (بويس). 718 01:27:31,284 --> 01:27:34,655 ‫حتّى نكون معًا ونتصيّد معًا. 719 01:27:47,769 --> 01:27:49,469 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 720 01:27:49,537 --> 01:27:51,271 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 721 01:27:51,338 --> 01:27:53,007 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 722 01:27:53,074 --> 01:27:55,009 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 723 01:27:55,076 --> 01:27:57,011 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 724 01:27:57,078 --> 01:27:58,546 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 725 01:27:58,613 --> 01:28:01,115 ‫الساحرة التي لن تُشنق. 726 01:28:16,396 --> 01:28:17,799 ‫فليسقط السيّد الأعلى. 727 01:30:11,679 --> 01:30:15,850 ‫إذن، كيف رأيتِ قصّتي؟ 728 01:30:15,917 --> 01:30:18,619 ‫ما زلتُ لا أعلم كيف تنتهي. 729 01:30:18,686 --> 01:30:22,924 ‫ربّما بسلخ جلدكِ وأنتِ حيّة كما فعلتِ بي. 730 01:30:27,128 --> 01:30:29,429 ‫لستُ واثقة من أنّني أحبّ هذه النهاية. 731 01:30:29,496 --> 01:30:31,899 ‫للأسف. 732 01:30:31,950 --> 01:30:34,368 ‫علمتُ أنّك كنت عاشق الملكة. 733 01:30:36,070 --> 01:30:37,872 ‫- لا تغادر. ‫- إنّك تعرفين ماهيّتي. 734 01:30:37,939 --> 01:30:39,707 ‫- لا يمكنني البقاء هنا. ‫- قلتَ إنّ المرأة الوحيدة 735 01:30:39,774 --> 01:30:42,843 ‫التي تحبّها حقًا هي امرأة تشبهك. 736 01:30:42,910 --> 01:30:46,047 ‫- وأنتِ لستِ هكذا. ‫- ولكن ماذا لو استطعتُ أن أكون هكذا؟ 737 01:30:46,113 --> 01:30:49,350 ‫أريد منكِ القوّة لأصبح وحشًا يا (غراي أليس). 738 01:30:49,417 --> 01:30:53,654 ‫- لا أرفض أحدًا. ‫- أريدك أن تخذليها. 739 01:30:53,726 --> 01:30:56,329 ‫- لا أرفض أحدًا. ‫- أريدكِ. 740 01:30:56,390 --> 01:30:58,292 ‫لا أرفض أحدًا. 741 01:30:58,359 --> 01:31:05,232 ‫علمتُ إنّ رغبات الملكة ستُحدث ثورة. 742 01:31:05,299 --> 01:31:08,569 ‫وإنّها لن ترتدي جلدكَ أبدًا. 743 01:31:08,636 --> 01:31:11,471 ‫علمتُ إنّك ستعيش. 744 01:31:11,539 --> 01:31:13,975 ‫إنّك تكذبين. 745 01:31:16,110 --> 01:31:18,346 ‫كما أنّني أعلم إنّ سلاحك لن يُطلق النّار. 746 01:31:29,824 --> 01:31:34,161 ‫يُقال أنّ بوسعكم طلب أيّ شيء من (غراي أليس)... 747 01:31:36,764 --> 01:31:38,966 ‫ولكن يُفضّل ألّا تفعلوا ذلك. 748 01:31:41,936 --> 01:31:43,804 ‫أليس هذا ما تمنّيناه؟ 749 01:31:52,715 --> 01:32:12,473 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د. علي طلال & فؤاد الخفاجي ||{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&} 63689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.