All language subtitles for The.Wife.Of.Seishu.Hanaoka.1967.DVDRip.XviD-MOC-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,050 --> 00:00:05,000 Presented for the 1967 Arts Festival 2 00:00:08,230 --> 00:00:16,280 A Daiei Film 3 00:00:20,750 --> 00:00:27,420 The Wife of Seishu Hanaoka 4 00:00:33,710 --> 00:00:37,820 Kae was 8 when she first saw Otsugi. 5 00:00:40,680 --> 00:00:45,940 She was with her nurse Tami and peeked into the herb garden behind the house. 6 00:00:47,625 --> 00:00:52,875 Look, there's Otsugi. She's beautiful. 7 00:00:54,110 --> 00:01:01,480 She's not just beautiful. They say she's clever too, Everyone speaks well of her. 8 00:01:27,170 --> 00:01:32,700 Otsugi's father, Naomichi, was a poor doctor and very unkempt in appearance 9 00:01:33,280 --> 00:01:39,420 He would come down from Hirayama and visit Kae's house. 10 00:01:40,420 --> 00:01:47,710 Her grandfather was retired and enjoyed Naomichi's bragging and tales ... 11 00:01:48,000 --> 00:01:54,420 Kae could never believe this man was the husband of the beautiful Otsugi. 12 00:01:59,120 --> 00:02:04,250 You and Otsugi are a real beauty and the beast combination. 13 00:02:04,870 --> 00:02:09,120 You did well marrying her. 14 00:02:11,120 --> 00:02:15,250 I had my eye on her for ages ... 15 00:02:16,375 --> 00:02:22,125 ... but she was the carefully protected daughter of a big land owner who dealt in indigo and dyed cloth 16 00:02:23,250 --> 00:02:25,750 She was well out of my league. 17 00:02:28,120 --> 00:02:33,370 But then there was a godsend illness. 18 00:02:34,750 --> 00:02:43,500 She was 16 and had a terrible skin condition which all the doctors tried but failed to cure. 19 00:02:43,500 --> 00:02:48,870 I seized my chance and forced my way into the house ... 20 00:02:48,870 --> 00:02:56,620 ... saying I would try to cure her and if I succeeded they should let me marry her. 21 00:02:56,620 --> 00:03:05,370 I used the Dutch medicine I'd studied in Nagasaki and wangled myself a wife! 22 00:03:06,620 --> 00:03:08,500 You're a cunning devil. 23 00:03:09,620 --> 00:03:16,250 But a doctor's job is to save his patients 24 00:03:18,250 --> 00:03:24,500 When a patient dies I always wonder how I might have saved them... 25 00:03:25,250 --> 00:03:28,120 ... my regret is enormous if I lose someone. 26 00:03:30,000 --> 00:03:36,870 Anyway, I though I could get a beautiful and clever wife and we will have a kid who'll be a better doctor than me. 27 00:03:37,875 --> 00:03:40,375 So I worked frantically to cure her. 28 00:03:43,620 --> 00:03:49,120 Fortunately Unpei is a splendid son. 29 00:03:49,870 --> 00:03:53,500 He's a brilliant doctor so my plan has borne fruit. 30 00:03:54,120 --> 00:03:59,250 Listening to your bragging really helps me sleep! 31 00:04:11,120 --> 00:04:16,750 When Kae's grandfather died she saw O-tsugi again. 32 00:05:42,875 --> 00:05:49,375 Otsugi next came to Kae's house 3 years later in the late spring. 33 00:05:52,000 --> 00:05:54,370 Is Naomichi well? 34 00:05:55,000 --> 00:06:07,000 He's rather down about the death and it's aged him. So I've come to as his representative. 35 00:06:08,000 --> 00:06:09,870 So formal .... 36 00:06:11,125 --> 00:06:13,120 What is this about? 37 00:06:14,870 --> 00:06:23,000 I'd like to humbly ask for Kae's hand in marriage for Shinpei 38 00:06:24,250 --> 00:06:27,120 This is very unexpected. 39 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Unpei's in Kyoto now, isn't he? 40 00:06:34,000 --> 00:06:41,500 Yes, he went this spring and will be back in 3 years with good training 41 00:06:41,500 --> 00:06:50,750 Ir's my duty to find him a wife who can help him make the most of this. 42 00:06:52,750 --> 00:07:00,620 The first thing a doctor's wife needs is good health, the second is to be firm. 43 00:07:01,370 --> 00:07:08,620 A farmer's daughter shocked by the sight of pus or blood is not going to cope with life as a doctor's wife. 44 00:07:09,620 --> 00:07:15,870 A merchant's daughter will be no good either. There's no call for toting up accounts on the abacus ... 45 00:07:16,620 --> 00:07:24,000 ... illness comes without respecting wealth and patients who can't pay are common. 46 00:07:26,620 --> 00:07:43,870 You are respected samurai with a large stipend and a long family history - and Kae would be the ideal wife. 47 00:07:46,620 --> 00:07:51,750 This was unexpected so I want time to think before I reply. 48 00:07:53,500 --> 00:08:02,000 Perhaps it is presumptuous for a country doctor to make such a request but ... 49 00:08:03,000 --> 00:08:12,000 Please ask if she she will marry uneventfully into a big family, or build a castle by developing a poor family .... 50 00:08:12,620 --> 00:08:20,120 Please ask her from me whether she might consider that. 51 00:08:27,500 --> 00:08:32,500 Our social difference is too high. 52 00:08:34,120 --> 00:08:38,250 Hanaoka's bragging has even infected his wife it seems! 53 00:08:40,120 --> 00:08:46,370 They say disease gets worse as it spreads! Otsugi is crazy! 54 00:08:48,000 --> 00:08:51,120 But Kae is 21 now. 55 00:08:52,250 --> 00:08:59,000 None of the proposals to date have been pleasing. 56 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 Rather than Kae marrying into a big old family and suffering ... 57 00:09:07,370 --> 00:09:10,120 .. she would be happier in a lesser family ... 58 00:09:10,120 --> 00:09:14,500 That's true but isn't that Naomichi's idea rather than yours? 59 00:09:15,500 --> 00:09:22,000 For generations our family has intermarried with the great families. I must maintain the tradition. 60 00:09:23,000 --> 00:09:28,750 If the dowry worries you we can give her without one! Why not ask about that. 61 00:09:30,120 --> 00:09:35,000 I know the mother's social class is a problem but ... 62 00:09:36,870 --> 00:09:47,620 I was talking with her and although she didn't say it exactly, I think she wants to go to the Hanaokas. 63 00:09:47,870 --> 00:09:49,750 Does Kae know Unpei? 64 00:09:50,120 --> 00:09:58,000 No. But Kae has always said she admires Otsugi's beauty and wants to be her daughter! 65 00:09:58,620 --> 00:10:00,500 What's all this? 66 00:10:01,500 --> 00:10:05,120 In what kind of family does a mother come and ask for a daughter in law like this? 67 00:10:05,370 --> 00:10:14,750 If Otsugi wants her Kae will be ecstatic. If you don't allow it she will be weeping all night ... 68 00:10:18,620 --> 00:10:24,000 Kae, I want you to tell me what you really feel. 69 00:10:27,000 --> 00:10:33,000 I wish to go to the Hanaoka family. 70 00:10:44,873 --> 00:10:46,873 Produced by Masaichi Nagata 71 00:10:52,790 --> 00:10:55,750 Script by Kaneto Shindo after the novel by Sachiko Arikichi 72 00:11:01,848 --> 00:11:03,848 Cinematography by Setsuo Kobayashi, Lighting by Hiroshi Mima, Sound recording by Masao Okado, Art Direction by Yoshinobu Nishioka 73 00:11:05,560 --> 00:11:08,750 Editing by Kanji Suganuma, 74 00:11:17,860 --> 00:11:20,500 Music by Hikari Hayashi, Costumes by Yoshio Ueno. Narrated by Hanako Sugimura. 75 00:11:25,280 --> 00:11:27,000 Starring 76 00:11:27,999 --> 00:11:29,999 Raizo Ichikawa as Unpei 'Seishu' Hanaoka 77 00:11:33,171 --> 00:11:35,171 Ayako Wakao as Kae 78 00:11:39,469 --> 00:11:41,469 Hideoko Takamine as Otsugi 79 00:11:47,227 --> 00:11:49,227 Yonosuke Ito as Nomichi Hanaoka and Misako Watanabe as Koriku 80 00:11:52,524 --> 00:11:54,524 Yatsuko Tanami, Chisako Hara, Chieko Naniwa 81 00:11:57,195 --> 00:11:59,195 Taketoshi Naito, Saburo Date, Kezo Tabu 82 00:12:05,579 --> 00:12:07,579 Kanji Uehara, Kiyoshi Ito, Shinjiro Akatsuki, Mineko Takagi, Noboru Taki 83 00:12:16,214 --> 00:12:18,214 Directed by Yasuzo Masumura 84 00:12:32,000 --> 00:12:38,500 In Unpei's absence I have placed here the guardian deity of this house... 85 00:12:41,120 --> 00:12:45,870 ... the great Ming dynasty book of herbs. 86 00:12:49,500 --> 00:12:57,500 My father Unzen Hanaoka copied it and he, and I .... 87 00:12:58,500 --> 00:13:08,870 ... and my son Unpei have pored over and handled this book. 88 00:13:11,000 --> 00:13:21,000 All the Hanaokas are here apart from two of Unpei's younger brothers. 89 00:13:22,750 --> 00:13:29,370 One is studying to be a Buddhist priest and the other in a merchant house learning the trade. 90 00:13:30,620 --> 00:13:35,620 This is Ryoan Shimamura, my apprentice 91 00:13:38,250 --> 00:13:39,870 Let us begin. 92 00:14:04,750 --> 00:14:11,000 Unpei was born 23 years ago. 93 00:14:14,500 --> 00:14:22,375 Otsugi was sweating and groaning and the midwife calling for hot water .... 94 00:14:24,620 --> 00:14:29,120 ... the mid day sun suddenly grew dark. 95 00:14:31,500 --> 00:14:39,250 There was heavy rain, lightning and thunder which shook the ground. 96 00:14:41,370 --> 00:14:47,370 I held Otsugi and kept saying "you can do it", "you can do it". 97 00:14:49,370 --> 00:14:54,750 In the midst of the storm It was I who delivered Unpei. 98 00:14:55,370 --> 00:14:57,500 I remember it clearly even now. 99 00:14:59,000 --> 00:15:06,870 I remember him wriggling in my arms and the healthy first cry he gave. 100 00:15:09,370 --> 00:15:14,750 Then I noticed the sky had cleared. 101 00:15:15,620 --> 00:15:19,120 A crow was flying high in the sky. 102 00:15:19,500 --> 00:15:25,750 I couldn't help but cry out that here was a genius, a wonder child. 103 00:15:30,250 --> 00:15:38,370 I gave him his name using characters 'tremble' and 'cloud' because of the thunder. 104 00:15:40,620 --> 00:15:51,620 In Unpei are combined my father - a great doctor - and I with my tenacity. 105 00:15:52,750 --> 00:15:57,750 This is no empty boast. 106 00:15:59,250 --> 00:16:07,620 This prodigy will bring glory to the house of Hanaoka and be the genius of Japanese medicine! 107 00:16:10,620 --> 00:16:15,500 Let us conclude here with this anecdote, 108 00:17:41,120 --> 00:17:47,750 The girls around here make cotton to supplement their dowry money. 109 00:17:48,120 --> 00:17:55,370 But our girls are different. They do it so we can send money to Unpei. 110 00:17:56,500 --> 00:18:00,000 I can weave. Please show me what to do. 111 00:18:14,250 --> 00:18:18,250 Don't hurry or the threads will tangle. 112 00:18:23,120 --> 00:18:32,120 The young doctor's wife made this? The stripes are well woven, 113 00:18:33,000 --> 00:18:36,370 She wasn't brought up to do it but does it very well. 114 00:18:38,120 --> 00:18:42,500 We have a good wife for Unpei. I am satisfied with her. 115 00:18:43,750 --> 00:18:46,370 I will pay the money to Unpei when I return to Kyoto. 116 00:18:47,250 --> 00:18:48,750 Yes please. 117 00:18:54,250 --> 00:18:59,620 Okatsu, these are the bran bags that Otsugi uses in the bath. 118 00:19:01,250 --> 00:19:06,620 They're full of molasses and bird droppings. She throws them away after using them just once. 119 00:19:07,500 --> 00:19:10,620 I collect them and use them another couple of times. 120 00:19:11,500 --> 00:19:13,370 Please let me use them too. 121 00:19:14,620 --> 00:19:17,370 I'd like to be as beautiful as her. 122 00:19:32,250 --> 00:19:36,500 Okaasan, what illness are these Datura flowers used to treat? 123 00:19:37,500 --> 00:19:40,370 I wonder if I should tell you ... 124 00:19:40,870 --> 00:19:46,750 They also call them Korean morning glory and Dr Hanaoka calls them Manzara. 125 00:19:48,250 --> 00:19:54,000 They're very poisonous and if you eat them you become insane and die laughing. 126 00:19:55,370 --> 00:20:03,750 But the leaves smoked with tobacco are good for asthma and an infusion of leaves is a pain killer on wounds. 127 00:20:06,870 --> 00:20:13,250 The first time I came to this house they were blooming and so beautiful. 128 00:20:14,250 --> 00:20:15,870 When was that? 129 00:20:17,620 --> 00:20:20,620 I was 8 130 00:20:21,370 --> 00:20:25,250 So long ago. Why did you come? 131 00:20:26,500 --> 00:20:34,750 I heard rumours about your beauty and wanted to see you. 132 00:20:37,750 --> 00:20:45,370 Your not my child by birth but call me mother and I love you perhaps more than a daughter. 133 00:20:46,370 --> 00:20:50,870 This bond is too deep to be measured. 134 00:20:56,500 --> 00:21:01,000 Three years passed. And then, in the spring ... 135 00:21:08,120 --> 00:21:17,000 Such rain. It's late spring and yet this is like winter. 136 00:21:22,000 --> 00:21:27,620 The whole house smells of mould and even my breath is mould-colour. 137 00:21:37,620 --> 00:21:40,120 Elder brother is home. 138 00:21:54,870 --> 00:21:57,120 Welcome home. 139 00:22:11,120 --> 00:22:12,870 Welcome home. 140 00:22:15,750 --> 00:22:18,500 We didn't expect you so soon. 141 00:22:19,500 --> 00:22:22,120 You need to wash your feet. Put hot water in the bucket. 142 00:22:25,000 --> 00:22:28,620 Unpei. This is your wife, Kae. 143 00:22:29,500 --> 00:22:32,120 She's been waiting for you too. 144 00:22:46,620 --> 00:22:51,120 Unpei. I'm so pleased you're back. We've been waiting. 145 00:23:07,620 --> 00:23:08,750 Welcome home. 146 00:23:09,620 --> 00:23:12,370 You've grown a lot, Ryohei. 147 00:23:18,620 --> 00:23:21,250 It's already done. But thank you. 148 00:23:34,500 --> 00:23:38,620 If you want to be a surgeon you have to know about non-surgical medicine too. 149 00:23:40,250 --> 00:23:45,000 As well as learning Dutch surgery I have been studying Chinese herbal medicine. 150 00:23:46,870 --> 00:23:54,250 In order to know the body and cure no matter what difficult disease. 151 00:23:55,750 --> 00:23:57,500 Just like Hua Tuo. 152 00:23:58,500 --> 00:24:06,750 Hua Tuo? The great surgeon who lived 2000 years ago in China? 153 00:24:08,250 --> 00:24:11,250 You're brave to aspire to him. 154 00:24:12,250 --> 00:24:17,120 Hua Tuo opened the skull and removed tumours. 155 00:24:18,625 --> 00:24:21,125 He cut people's chests open and then sewed them up again ... 156 00:24:22,500 --> 00:24:27,000 He also made his patients sleep and it's said he could operate on them without their crying out in pain. 157 00:24:28,370 --> 00:24:31,750 But those stories may not be true. 158 00:24:32,750 --> 00:24:38,120 Those texts are full of exaggerations. 159 00:24:39,750 --> 00:24:46,370 But if it's even half true and the patients could be operated on while asleep ... 160 00:24:47,000 --> 00:24:49,500 ... they wouldn't thrash around and even difficult operations would be possible. 161 00:24:50,750 --> 00:24:57,620 I will discover that sleeping medicine and become the Hua Tuo of Japan. I will cure the incurable. 162 00:24:59,870 --> 00:25:05,120 Well said. Unpei, you're amazing. 163 00:25:07,000 --> 00:25:12,500 I can die happy. 164 00:25:13,500 --> 00:25:17,750 Unpei has always done what he's said he will do. 165 00:25:18,870 --> 00:25:21,750 He will probably succeed in this too. 166 00:25:23,120 --> 00:25:27,870 This is a set of Dutch surgical instruments I had made. 167 00:25:28,750 --> 00:25:35,120 Things have clearly moved on from when I studied western medicine. 168 00:25:39,620 --> 00:25:47,120 This is a cotton wrapping for wounds. It has more stretch than bleached cloth. 169 00:25:48,620 --> 00:25:52,120 We could weave these. 170 00:25:52,500 --> 00:25:55,870 Make me as many rolls as you can. We are going to need a lot. 171 00:25:57,120 --> 00:26:00,500 Okatsu and Koriku have become really good at weaving. 172 00:26:01,250 --> 00:26:06,500 Three years they've been working hard so we could send you money. 173 00:26:07,250 --> 00:26:11,500 Thank you. It's really you who bought these instruments for me then. 174 00:26:31,620 --> 00:26:32,620 Kae. 175 00:26:33,120 --> 00:26:34,000 Yes? 176 00:26:34,500 --> 00:26:37,120 Tonight you sleep separately. 177 00:26:47,000 --> 00:26:54,250 You must be tired after the trip from Kyoto. You need a proper sleep. 178 00:27:00,870 --> 00:27:04,250 Sleep well ... but sleep alone! 179 00:27:28,250 --> 00:27:33,620 Unpei, I beg you ... 180 00:27:34,250 --> 00:27:43,250 Let the glory of the Hanaoka family bloom. 181 00:28:00,620 --> 00:28:03,250 This evening go to Unpei. 182 00:28:06,120 --> 00:28:08,000 He's waiting for you. 183 00:28:11,870 --> 00:28:14,250 Take your pillow. 184 00:28:44,370 --> 00:28:45,620 Come in. 185 00:28:49,870 --> 00:28:51,120 Quickly now. 186 00:29:11,750 --> 00:29:14,120 Does it hurt when I squeeze your breasts? 187 00:29:17,500 --> 00:29:18,620 Ouch! 188 00:29:54,870 --> 00:29:56,250 Good morning. 189 00:30:16,500 --> 00:30:21,750 Oh, I see you can sew cloth bags. 190 00:30:30,500 --> 00:30:34,620 Until now making the bags has been my job. 191 00:30:35,870 --> 00:30:38,500 I will make my own. 192 00:30:58,250 --> 00:31:00,620 Do you know what these flowers are called? 193 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 I may be wrong but I think they are Datura. 194 00:31:06,750 --> 00:31:08,000 You know a lot! 195 00:31:09,120 --> 00:31:10,500 Shouldn't I pick them? 196 00:31:10,870 --> 00:31:12,120 No, it's the right time. 197 00:31:12,620 --> 00:31:14,620 Let's try the flowers before the seeds. 198 00:31:15,870 --> 00:31:18,250 Where can we dry them without them getting mouldy? 199 00:31:19,500 --> 00:31:24,000 How about hanging them from the kitchen ceiling. They will dry well there. 200 00:31:24,870 --> 00:31:26,120 That's a good idea. 201 00:31:31,870 --> 00:31:33,370 Please wipe them dry with a dry rag. 202 00:31:33,750 --> 00:31:34,500 I will. 203 00:31:34,620 --> 00:31:36,250 Throw away the rags after you've used them 204 00:31:36,500 --> 00:31:37,250 OK 205 00:31:38,120 --> 00:31:40,250 There's poison in the flowers isn't there? 206 00:31:40,870 --> 00:31:43,870 Yes, it's not as strong as wolfsbane but it's best to be careful. 207 00:31:44,370 --> 00:31:45,370 OK 208 00:32:09,000 --> 00:32:12,620 You ... those are ... 209 00:32:13,000 --> 00:32:17,750 Datura, Unpei told me to dry them 210 00:32:18,250 --> 00:32:22,370 What a waste! Why are you doing that? 211 00:32:23,000 --> 00:32:26,250 He told me to wipe them carefully. 212 00:32:31,870 --> 00:32:35,120 They're poisonous so wash your hands carefully. 213 00:32:36,120 --> 00:32:38,250 It's very dangerous if they ended up in the pots and pans. 214 00:33:00,750 --> 00:33:06,870 Can you help me hang these Datura leaves above the stove and dry them? 215 00:33:22,500 --> 00:33:25,120 Welcome back. 216 00:33:25,500 --> 00:33:28,000 Unpei has been waiting for you. 217 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Yonejiro is here. 218 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 They're really cute. 219 00:33:55,870 --> 00:33:57,750 You've brought me a lot of cats! 220 00:33:59,750 --> 00:34:04,500 With these rains there's no rice and people have problems finding food. They're more than happy to give me the cats. 221 00:34:05,870 --> 00:34:10,000 I need cats and dogs in order to help people live. Get me as many as you can. 222 00:34:12,500 --> 00:34:16,120 Here you go. Feed it and look after it carefully. 223 00:34:16,620 --> 00:34:17,250 I will. 224 00:35:12,370 --> 00:35:14,250 They're dead! 225 00:35:15,500 --> 00:35:17,870 The amount of Datura was too great. 226 00:35:50,750 --> 00:35:53,120 Sis, it's Kae ... 227 00:35:59,370 --> 00:36:01,370 Kae, what's the matter? 228 00:36:02,620 --> 00:36:05,500 She's pregnant. 229 00:36:08,120 --> 00:36:10,620 Really? That's brilliant. 230 00:36:16,620 --> 00:36:19,870 It just keeps on raining. 231 00:36:21,000 --> 00:36:24,870 Two years of these prolonged rains has made the price of rice double. 232 00:36:25,620 --> 00:36:29,370 Across the whole country hundreds of thousands of people are starving to death. 233 00:36:30,120 --> 00:36:32,120 It's terrible. 234 00:36:33,120 --> 00:36:36,000 These rains have rotted the rice and made the rivers out of control ... 235 00:36:36,500 --> 00:36:38,620 All this has brought all kinds of strange illnesses. 236 00:36:39,500 --> 00:36:43,370 Herbal medicine sellers are doing well though. I'm selling loads of Ginseng. 237 00:36:44,750 --> 00:36:48,620 But no matter how much money you get you can't buy human life. 238 00:36:49,750 --> 00:36:51,250 What kinds of illnesses are spreading? 239 00:36:52,370 --> 00:36:57,370 People's bones are rotting and sticking out under the skin all over the body. 240 00:36:58,000 --> 00:37:01,620 If you press it hurts as if it is rotten inside. 241 00:37:02,120 --> 00:37:03,620 Are these some kind of blister? 242 00:37:04,120 --> 00:37:06,620 No, this is a kind of bone growth like exostosis. 243 00:37:08,000 --> 00:37:09,870 The bones are rotten and fluid builds up. 244 00:37:10,620 --> 00:37:13,620 It's probably because people's diet has been so restricted by these long rains. 245 00:37:14,250 --> 00:37:15,370 Can it be cured? 246 00:37:16,500 --> 00:37:17,750 I can cure it. 247 00:37:19,250 --> 00:37:23,620 You put ointment to kill the pain and cut out the rotten bone. 248 00:38:00,000 --> 00:38:01,370 Thank you. 249 00:38:39,620 --> 00:38:43,250 People have heard rumours about Unpei and are coming from Kawachi and Yamato ... 250 00:38:44,500 --> 00:38:47,000 ... and even from as far away as Osaka. 251 00:38:49,120 --> 00:38:53,500 Because of the dreadful times hardly anyone can pay us. 252 00:38:56,500 --> 00:39:01,750 But when people are starving to death we are lucky to be able to eat even millet porridge. 253 00:39:04,500 --> 00:39:06,370 Let's eat! 254 00:39:10,620 --> 00:39:14,000 Mother, please give me the same as everyone else. 255 00:39:15,500 --> 00:39:18,370 You and Unpei are different. 256 00:39:20,250 --> 00:39:22,500 Unpei is the most important person for all of us. 257 00:39:23,250 --> 00:39:25,370 And the next most important person is you. 258 00:39:28,250 --> 00:39:32,370 I understand as the wife that you feel awkward ... 259 00:39:33,750 --> 00:39:39,000 The child you're carrying is a Hanaoka and your job is to bear it safely. 260 00:39:41,370 --> 00:39:46,000 The rice and the fish on your tray are to feed the child ... 261 00:39:46,500 --> 00:39:48,000 ... and all of our prayers are with it. 262 00:39:50,250 --> 00:39:52,750 So eat and don't hold back. 263 00:39:54,370 --> 00:39:56,500 This stage of pregnancy is a time when you'll be hungry and want to eat a lot. 264 00:40:25,250 --> 00:40:29,500 It's Datura. The leaves you picked for me. 265 00:40:31,370 --> 00:40:36,370 I dissolved the juice in sake and gave it to them and at first they mostly died. 266 00:40:37,620 --> 00:40:42,120 But now look! They're sleeping. 267 00:40:44,000 --> 00:40:47,370 If I can operate on them while they're asleep I will be able to cut anything. 268 00:40:48,500 --> 00:40:49,500 Look at this! 269 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 It's no good. 270 00:41:02,620 --> 00:41:04,000 It's still not enough. 271 00:41:20,000 --> 00:41:24,500 Kae, the baby is due soon. 272 00:41:27,500 --> 00:41:29,120 I wanted to talk to you about it. 273 00:41:30,120 --> 00:41:33,750 Here it's the custom to give birth at home - your own family home. 274 00:41:36,870 --> 00:41:41,120 Unpei said it would be OK - so you can go home. 275 00:41:43,750 --> 00:41:48,620 But you gave birth here and got Unpei's father to deliver the baby. 276 00:41:50,250 --> 00:41:51,500 Back then ... 277 00:41:52,750 --> 00:41:55,500 .. there were no women apart from me. 278 00:41:56,500 --> 00:42:00,370 I'd like Unpei too deliver the baby. 279 00:42:02,620 --> 00:42:06,750 You want him to act like a midwife. 280 00:42:11,370 --> 00:42:16,620 If you really don't want to go home that's fine. 281 00:42:20,370 --> 00:42:22,370 I would like to go home. 282 00:42:26,120 --> 00:42:32,620 You're not looking too worn out. I am so relieved. 283 00:42:33,750 --> 00:42:35,500 Otsugi is looking after you well. 284 00:42:37,250 --> 00:42:41,370 There's a saying that it's a waste to feed the bride ... 285 00:42:42,750 --> 00:42:46,620 ... but in these troubled times Otsugi has looked after you well! 286 00:42:47,500 --> 00:42:48,870 We should be grateful. 287 00:42:50,500 --> 00:42:53,250 Yes indeed. We married her to the right family. 288 00:42:55,250 --> 00:42:59,620 Unpei is talked of as the best doctor in the region. He has a very good reputation. 289 00:43:00,620 --> 00:43:05,250 I hear he has had lots of apprentices coming to train with him. It's amazing. 290 00:43:07,750 --> 00:43:11,370 Mum, Otsugi Hanaoka is pretty but it's all on the surface. 291 00:43:13,000 --> 00:43:16,870 Deep down she's cold hearted and eaten by spite. 292 00:43:17,870 --> 00:43:23,120 They say she's clever but it's cunning and she's calculating. 293 00:43:25,750 --> 00:43:30,000 Taking me in as Unpei's bride while he was away was to make me earn money by weaving. 294 00:43:33,870 --> 00:43:39,370 Her sending me home was definitely because she wanted to save food. 295 00:43:41,620 --> 00:43:44,250 It's because I'm pregnant and can't weave any more. 296 00:43:45,250 --> 00:43:46,870 That's just you being bitchy. 297 00:43:47,370 --> 00:43:50,250 If you speak like that about such a wonderful mother-in-law heaven will punish you! 298 00:43:50,870 --> 00:43:53,000 You don't understand ... 299 00:43:54,370 --> 00:43:57,500 Pull yourself together. You will make yourself ill. 300 00:44:01,250 --> 00:44:03,620 Just think about giving birth to a healthy baby. 301 00:44:04,750 --> 00:44:06,370 That's a woman's job. 302 00:44:08,120 --> 00:44:10,000 I will. I'll show her! 303 00:44:10,750 --> 00:44:14,250 Otsugi can do a lot but she can't bear Unpei's child. 304 00:44:25,000 --> 00:44:28,870 Just be a little more patient. A first birth takes half a day of labour. 305 00:44:29,620 --> 00:44:30,870 Be strong. 306 00:44:50,500 --> 00:44:56,120 She's good looking. How about calling her Koben! I thought it would be a girl. 307 00:44:58,000 --> 00:45:02,120 Well done but I'd like a boy next time. 308 00:45:04,250 --> 00:45:08,000 I can't relax until there is a Hanaoka heir. 309 00:45:09,870 --> 00:45:10,620 OK 310 00:45:12,250 --> 00:45:13,250 Next time. 311 00:45:14,250 --> 00:45:18,250 Look after yourself and recover your strength before you come back. 312 00:45:20,000 --> 00:45:21,750 There are enough women to do all the work. 313 00:45:23,120 --> 00:45:23,870 OK? 314 00:45:27,500 --> 00:45:31,750 Please look after our very important bride. 315 00:45:35,120 --> 00:45:40,370 4 years later the the famines and long rains had finished but ... 316 00:45:49,620 --> 00:45:51,500 Okatsu, does it hurt? 317 00:45:53,500 --> 00:45:55,750 When I breathe it throbs. 318 00:45:57,250 --> 00:45:58,120 Since when? 319 00:45:59,750 --> 00:46:04,250 There was a lump around the time of the Doll's Festival (early March) 320 00:46:05,870 --> 00:46:07,750 Why didn't you tell me then? 321 00:46:11,000 --> 00:46:12,250 It's breast cancer, isn't it? 322 00:46:14,620 --> 00:46:15,870 There's no cure. 323 00:46:16,500 --> 00:46:18,000 So I said nothing. 324 00:46:20,750 --> 00:46:22,250 What is it mother? 325 00:46:22,620 --> 00:46:24,500 Nothing. Go into the next room. 326 00:46:30,000 --> 00:46:33,250 Unpei, can you make me one of your painkilling poultices? 327 00:46:36,500 --> 00:46:41,000 They work on cuts but not for breast cancer. You will have to bear the pain. 328 00:46:42,750 --> 00:46:47,870 Then give me the medicine you tried on the cats and dogs. The one that put them to sleep and they died. 329 00:46:51,620 --> 00:46:53,250 It's a doctor's job to save life, 330 00:46:55,120 --> 00:46:57,370 I can't give you a drug that kills, no matter how great the pain. 331 00:47:02,250 --> 00:47:07,120 Then cut me open and do an operation. You're good at that. 332 00:47:11,250 --> 00:47:14,750 If I could do you think I'd leave you in pain like this? 333 00:47:20,750 --> 00:47:27,000 Okatsu wants it so much, won't you put on the poultice just to ease her mind? 334 00:47:29,620 --> 00:47:31,500 Do you want to kill her? 335 00:47:32,370 --> 00:47:34,250 I'm not trying to do that. 336 00:47:36,120 --> 00:47:40,750 If I could trade places with her I would. I wish I could die instead of her. 337 00:47:41,620 --> 00:47:43,870 There's wolfsbane in those poultices. It's fatal to swallow. 338 00:47:46,750 --> 00:47:51,870 If I apply it to her breast she will put it in her mouth. Don't you realise that? 339 00:47:57,370 --> 00:48:02,750 A woman's breasts are her life but can't you cut it out of her with your surgical kills? 340 00:48:06,120 --> 00:48:09,870 She has a tumour the size of a fist and it's spread to her side and shoulder. 341 00:48:11,250 --> 00:48:17,250 If I cut her its not just the breast and she's weak and couldn't bear the pain and loss of blood. 342 00:48:19,870 --> 00:48:21,750 Perhaps if anaesthesia were possible ... 343 00:48:23,750 --> 00:48:25,620 Anaesthesia is possible, isn't it? 344 00:48:26,500 --> 00:48:30,750 Recently the cats and dogs sleep and don't move if you poke them with a stick ... 345 00:48:31,750 --> 00:48:35,250 ... and when they awake they can walk and they're fine, aren't they? 346 00:48:41,000 --> 00:48:45,620 The anaesthesia is not ready. I know it's hard for you as her mother but I've done everything I can as a doctor. 347 00:48:48,000 --> 00:48:51,870 I know it's 10 or 100 times worse operate and it twists my guts with frustration. 348 00:48:56,500 --> 00:49:01,370 This cat fell off the veranda and hit it's head and died. 349 00:49:03,120 --> 00:49:04,250 It fell? 350 00:49:05,120 --> 00:49:09,250 It was staggering and its head was hanging and it dropped straight down. 351 00:49:15,870 --> 00:49:21,250 Mother, this cat was brain damaged by the anaesthesia. 352 00:49:23,750 --> 00:49:27,000 If I give it to Okatsu you know what will happen. 353 00:50:01,370 --> 00:50:07,000 Mum, the villagers are saying Okatsu died because we are cursed because of all the dogs and cats we kill. 354 00:50:08,250 --> 00:50:11,870 Shut up. You must never say that again. 355 00:50:14,500 --> 00:50:19,000 If cats and dogs could curse us you wouldn't have been born safely! 356 00:50:21,250 --> 00:50:25,620 It's not a curse that missed Kae and hit Okatsu. 357 00:50:39,500 --> 00:50:45,750 Dr Hanaoka, you'll not be happy to hear it but I think it was just her natural time. 358 00:50:48,000 --> 00:50:51,500 Doctors are not like priests and should not believe in allotted life spans. 359 00:50:54,120 --> 00:50:57,870 Whatever illness people die off it can be prevented by doctors. 360 00:51:01,000 --> 00:51:04,120 What killed Okatsu was me, me! 361 00:51:06,370 --> 00:51:10,120 She died because my medical skills were not good enough. 362 00:51:14,620 --> 00:51:18,750 7 years passed and things were peaceful. 363 00:51:23,370 --> 00:51:29,250 Okatsu and Koriku are working for Unpei and have ended up without much chance of marriage. 364 00:51:32,120 --> 00:51:37,250 I thought I mustn't do that with the younger ones and I got them married off last year. 365 00:51:39,870 --> 00:51:43,620 Ryouhei is in Kyoto studying medicine. 366 00:51:46,250 --> 00:51:51,500 Is that so? I suppose you must be very lonely. 367 00:51:53,750 --> 00:51:58,870 Yes but Unpei's apprentices are increasing all the time and we had to build another house for them all. 368 00:52:01,500 --> 00:52:03,250 Is Unpei's wife well? 369 00:52:05,620 --> 00:52:09,500 Yes, she's always bursting with health. 370 00:52:16,500 --> 00:52:21,000 Mother, Father is playing with the cats. It's quite funny. Look! 371 00:52:28,620 --> 00:52:31,620 Mistress, this cat is brilliant at somersaults. 372 00:52:39,750 --> 00:52:43,620 It slept for 3 days and is exactly as it was before. 373 00:52:44,370 --> 00:52:45,620 There's no damage. 374 00:52:47,000 --> 00:52:52,870 It's been 10 years since you started but anaesthesia is now a reality. 375 00:52:54,500 --> 00:52:58,370 Think how pleased your father would have been. 376 00:52:59,750 --> 00:53:04,120 We haven't succeeded yet. Cats and people are very different. 377 00:53:05,870 --> 00:53:08,620 The amount I used for this small cat would not be effective on a human. 378 00:53:10,750 --> 00:53:13,750 It's a question of how much to increase the dosage to get a human to sleep safely... 379 00:53:15,370 --> 00:53:16,620 ... the difficult bit is yet to come. 380 00:53:18,250 --> 00:53:19,250 I see. 381 00:53:41,120 --> 00:53:45,750 Unpei, I want you to listen carefully because I have thought about this a lot... 382 00:53:46,750 --> 00:53:48,370 Why are you being so formal? 383 00:53:52,000 --> 00:53:54,750 I want you to use me for the anaesthesia experiments. 384 00:53:59,370 --> 00:54:04,620 It's the middle of the night so I was worried. Don't scare me. 385 00:54:05,870 --> 00:54:08,620 If you test anaesthesia on a person you'll be able to perfect it. 386 00:54:11,870 --> 00:54:14,250 Being so close to your goal and not going the last stretch would be idiotic. 387 00:54:17,500 --> 00:54:22,750 I gave birth to you ... and I know what you want. 388 00:54:24,000 --> 00:54:26,250 I know that better than anyone else. 389 00:54:27,870 --> 00:54:32,120 That's ridiculous. I want you to use me for the experiments. 390 00:54:33,370 --> 00:54:37,750 I made up my mind a long time ago. Will you please use me. 391 00:54:38,120 --> 00:54:40,000 That's out of the question. 392 00:54:41,370 --> 00:54:45,120 If something were to happen to you I could never face people. 393 00:54:47,250 --> 00:54:51,620 Your life is precious. You must live and see that the family is successful. 394 00:54:53,500 --> 00:54:56,750 The one who couldn't face people is me - the daughter-in-law. 395 00:54:59,500 --> 00:55:04,120 How could I be happy if I was giving drugs to my beloved mother-in-law? 396 00:55:06,370 --> 00:55:08,870 This is my role. 397 00:55:09,870 --> 00:55:13,750 No. I have less life ahead of me ... 398 00:55:15,750 --> 00:55:19,870 ... Unpei has a wonderful wife and I am content and my work is done. 399 00:55:22,500 --> 00:55:26,500 You still have an important role to provide heirs. 400 00:55:27,620 --> 00:55:30,750 Until you have done that your body is too valuable to mishandle. 401 00:55:32,750 --> 00:55:35,250 people say a bride should go if she can't have a child after 3 years. 402 00:55:36,500 --> 00:55:40,370 All I have given birth to in 15 years is one brainless girl... 403 00:55:41,500 --> 00:55:43,870 Why is my life so precious? 404 00:55:45,370 --> 00:55:47,500 I want him to use me. 405 00:55:48,000 --> 00:55:52,870 Kae, are you defying me? I am your mother-in-law. 406 00:55:54,500 --> 00:56:00,750 Yes, on this occasion ... I cannot allow my elderly mother-in-law to do this. I am the wife! 407 00:56:02,620 --> 00:56:06,000 Kae, are you telling me that I am old and therefore useless? 408 00:56:06,870 --> 00:56:08,370 Stop! Stop this! 409 00:56:12,370 --> 00:56:16,370 Enough talk of "few remaining years" and whether you're afraid to die ... 410 00:56:18,370 --> 00:56:23,120 Do you think you'll die if you take my medicines? I'm not making something that will kill people! 411 00:56:25,250 --> 00:56:26,250 I'm sorry. 412 00:56:27,750 --> 00:56:31,870 If you're so confident why are you hesitating? Use me! 413 00:56:38,620 --> 00:56:44,500 OK. I will use you both. I need several human subjects. 414 00:56:47,120 --> 00:56:51,370 You say both of us but I spoke first, Start with me. 415 00:56:53,500 --> 00:56:56,870 OK I will. But say nothing to my apprentices. 416 00:57:14,370 --> 00:57:17,500 How long will the effects last? 417 00:57:18,620 --> 00:57:20,750 Less than 4 hours. 418 00:57:40,750 --> 00:57:43,250 It's not as bitter as I expected. 419 00:57:44,250 --> 00:57:45,870 It's strong so please lie down. 420 00:57:48,000 --> 00:57:50,370 There's something I have to say first ... 421 00:57:51,750 --> 00:57:52,870 What is it? 422 00:57:54,370 --> 00:57:58,370 When Ryouhei comes back from Kyoto I want you to adopt him (as the heir) 423 00:57:59,000 --> 00:58:00,370 My younger brother? 424 00:58:01,120 --> 00:58:05,000 That there's been no heir is troubling me. 425 00:58:07,370 --> 00:58:12,620 Very well. He's studying medicine and he'll make a good heir. 426 00:58:17,000 --> 00:58:18,750 That's a relief. 427 00:58:37,500 --> 00:58:39,120 It's your mother ... 428 00:58:50,120 --> 00:58:52,250 Are you in pain? 429 00:59:05,500 --> 00:59:07,620 Mother? Mother! 430 00:59:11,500 --> 00:59:12,750 Unpei? 431 00:59:14,000 --> 00:59:14,870 Does it hurt? 432 00:59:19,620 --> 00:59:21,250 I feel so hot! 433 00:59:22,370 --> 00:59:24,620 That's normal so don't worry. 434 00:59:26,000 --> 00:59:29,000 I'm fine. 435 00:59:30,750 --> 00:59:33,120 It was Kae who decided to call you. 436 00:59:34,750 --> 00:59:38,000 I'll come back later. There are loads of patients today. 437 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 Unpei? 438 00:59:42,620 --> 00:59:43,500 Yes? 439 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 Unpei, you're my son. 440 00:59:49,620 --> 00:59:50,750 I am. 441 00:59:53,620 --> 00:59:58,120 Unpei. I ... 442 01:00:05,620 --> 01:00:07,120 It looks as if she's started to sleep. 443 01:00:21,120 --> 01:00:22,370 What are you doing? 444 01:00:24,120 --> 01:00:29,370 This is where the body feels most pain. If I pinch it slightly and she groans like that the dose is obviously too weak. 445 01:00:31,370 --> 01:00:33,250 It's too weak. 446 01:00:36,750 --> 01:00:41,370 Is she really OK? She thrashed around so much ... 447 01:00:43,250 --> 01:00:49,120 I just gave her a little juice in alcohol so it's like she's slightly drunk and fallen asleep. 448 01:00:51,620 --> 01:00:52,620 I see. 449 01:00:53,870 --> 01:00:55,120 Keep it secret though! 450 01:01:03,500 --> 01:01:05,120 How long did I sleep? 451 01:01:06,250 --> 01:01:07,750 Only 4 hours. 452 01:01:09,250 --> 01:01:12,500 I didn't know at all. 453 01:01:14,620 --> 01:01:16,250 It's very effective. 454 01:01:18,000 --> 01:01:20,750 Do you have any pain in your head or in your joints? 455 01:01:23,500 --> 01:01:26,370 No, none at all. 456 01:01:27,500 --> 01:01:29,120 Is your vision OK? 457 01:01:32,870 --> 01:01:38,620 I can see. There's nothing wrong with me. 458 01:01:40,750 --> 01:01:43,370 The experiment was a great success. 459 01:01:44,500 --> 01:01:48,370 Thanks to you. Here are some smelling salts. 460 01:01:57,370 --> 01:01:59,750 Kae, you must be relieved to see my condition. 461 01:02:01,500 --> 01:02:03,750 There's absolutely nothing to fear. 462 01:02:06,620 --> 01:02:12,000 But surely you don't need to take the drug now ... 463 01:02:14,500 --> 01:02:17,370 I'm very relieved that you're OK. 464 01:02:24,500 --> 01:02:29,500 Mistress Otsugi is amazing. I take my hat off to her. Being a mother made her able to take the drug. 465 01:02:35,500 --> 01:02:38,620 Good morning. 466 01:02:55,620 --> 01:03:01,870 Otsugi has broken her promise and is telling everyone the experiment has been successful. 467 01:03:05,000 --> 01:03:06,870 This will make things difficult for you. 468 01:03:08,870 --> 01:03:14,250 What will you do if a patient asks you for anaesthesia when you operate? 469 01:03:18,120 --> 01:03:23,870 You're right. It will need 8 times as much as I gave her to be effective. 470 01:03:25,120 --> 01:03:27,620 You can try it on me. 471 01:03:29,750 --> 01:03:35,000 No matter how strong the drug is I 'm not scared to take it if it helps you. 472 01:03:42,620 --> 01:03:45,870 Kae, you'll really do this for me? 473 01:03:47,120 --> 01:03:48,750 Yes 474 01:03:55,250 --> 01:04:01,370 You hair is so long. When will mine get like that? 475 01:04:07,120 --> 01:04:08,500 Why are you crying? 476 01:04:10,120 --> 01:04:12,750 I got dirty water in my eyes. 477 01:05:13,370 --> 01:05:17,250 Take a deep breath and drink it. It makes it easy to swallow in one go. 478 01:05:32,250 --> 01:05:33,370 Do you want some water? 479 01:05:36,500 --> 01:05:38,370 Give her some water please. 480 01:05:42,500 --> 01:05:43,500 Are you in pain? 481 01:05:45,620 --> 01:05:47,000 Are you hot? 482 01:06:25,250 --> 01:06:26,620 Koben ... 483 01:06:29,250 --> 01:06:32,000 Look after Koben. 484 01:06:33,750 --> 01:06:35,870 It's OK. You're not going to die. 485 01:06:37,370 --> 01:06:40,750 But make Koben (the heir) ... 486 01:06:41,370 --> 01:06:43,500 I will. 487 01:06:45,500 --> 01:06:47,750 She's your daughter ... 488 01:06:50,120 --> 01:06:51,620 I promise. 489 01:07:29,370 --> 01:07:32,000 I pinched her inside thigh as hard as I can but there's no reaction. 490 01:07:33,370 --> 01:07:34,870 The anaesthetic effect is excellent. 491 01:07:36,500 --> 01:07:39,250 You've not slept for three days. 492 01:07:40,120 --> 01:07:41,000 You'll get ill. 493 01:07:42,250 --> 01:07:44,000 I'm OK. You go to bed. 494 01:07:54,620 --> 01:07:57,250 The young mistress has not woken for 3 days ... 495 01:07:57,870 --> 01:08:01,250 If she doesn't wake up there'll be scandal. 496 01:08:04,500 --> 01:08:09,120 Kae seems to want to die but it's me who'll be in trouble if she does. 497 01:08:11,000 --> 01:08:13,870 I hope more than anyone that she will be OK. 498 01:08:16,870 --> 01:08:21,370 If something happens to the bride I brought here ... 499 01:08:21,370 --> 01:08:23,370 I ... I could never live with it. 500 01:08:33,500 --> 01:08:35,000 Kae, are you awake? 501 01:09:08,500 --> 01:09:09,870 She'll be OK now. 502 01:09:11,120 --> 01:09:13,120 She'll be able to talk in another couple of hours. 503 01:09:15,250 --> 01:09:20,000 Make her some really delicious rice porridge and give her three raw egg yolks. 504 01:09:20,870 --> 01:09:23,500 She's not had anything to eat or drink for 3 days. 505 01:09:25,250 --> 01:09:27,620 You haven't had anything either. 506 01:09:29,750 --> 01:09:32,250 Really? OK, I will eat the same then. 507 01:09:46,250 --> 01:09:48,870 Why are you making rice porridge? 508 01:09:50,120 --> 01:09:52,250 Kae is awake. 509 01:09:54,000 --> 01:09:56,120 Unpei is delighted. 510 01:09:57,870 --> 01:10:00,120 He wants to eat with Kae. 511 01:10:01,370 --> 01:10:02,870 He wants to eat with her ... 512 01:10:15,370 --> 01:10:17,250 The young mistress has woken up. 513 01:10:18,250 --> 01:10:20,000 The experiment seems to have been successful. 514 01:10:21,620 --> 01:10:23,870 Mistress Otsugi is preparing rice and crying with happiness. 515 01:10:25,250 --> 01:10:26,370 That's great news. 516 01:10:27,370 --> 01:10:30,370 Mistress Otsugi and the young mistress are wonderful examples of womanhood for a doctor's house. 517 01:10:31,620 --> 01:10:33,620 They risk their lives for the master's success. 518 01:10:34,620 --> 01:10:35,620 That deserves respect. 519 01:10:40,500 --> 01:10:42,000 Did you have dreams? 520 01:10:44,120 --> 01:10:45,250 So no dreams. 521 01:10:48,500 --> 01:10:50,000 Headache? 522 01:10:51,870 --> 01:10:52,870 OK 523 01:10:54,370 --> 01:10:55,500 How do you feel generally? 524 01:10:57,000 --> 01:10:59,500 Heaviness in the legs? You can't move them, can you? 525 01:11:02,120 --> 01:11:03,620 No, you mustn't lift them. 526 01:11:06,500 --> 01:11:08,120 Any pain in the joints? 527 01:11:10,120 --> 01:11:11,000 Nothing? 528 01:11:12,250 --> 01:11:14,250 Good! That's good! 529 01:11:16,620 --> 01:11:20,000 By the way, who taught you to tie these knots? 530 01:11:22,870 --> 01:11:27,750 My grandmother. She said it was an important accomplishment for a Samurai daughter. 531 01:11:31,250 --> 01:11:36,000 She said the more you move the tighter they get and they will not come undone. 532 01:11:37,750 --> 01:11:38,500 I see. 533 01:11:48,500 --> 01:11:50,120 Like this? 534 01:11:56,250 --> 01:11:57,120 I see. 535 01:11:59,750 --> 01:12:03,870 It may look like nothing much but it's a very clever way of tying the knots. 536 01:12:06,000 --> 01:12:07,750 It's great for stopping bleeding quickly. 537 01:12:09,370 --> 01:12:12,250 As you'd expect of a samurai daughter. She thought about it carefully. 538 01:12:14,500 --> 01:12:16,500 Yes, she did. 539 01:12:52,000 --> 01:12:55,870 Unpei, Kae has been conscious for two weeks and she's still in bed. 540 01:12:58,120 --> 01:13:01,500 And she's so weakened we can't say that the experiment was a success. 541 01:13:02,250 --> 01:13:04,250 A patient who took that and underwent an operation would probably die. 542 01:13:07,370 --> 01:13:10,120 Is it that she has a particular weakness to datura? 543 01:13:12,870 --> 01:13:16,370 I'm sorry to have caused you such worry. 544 01:13:19,000 --> 01:13:24,870 I'm tougher - I've have had children and never got ill. Do the experiment again on me. 545 01:13:26,870 --> 01:13:31,250 You're my child and so I really want to be of use to you. 546 01:13:35,500 --> 01:13:37,750 OK. Let's do it. 547 01:13:46,870 --> 01:13:48,250 Kae? 548 01:13:51,000 --> 01:13:52,620 She's coming around. 549 01:13:54,120 --> 01:13:56,370 I've slept for 3 days. 550 01:13:59,750 --> 01:14:06,000 is it really 3 days? I've been awake all the time and I'm so tired that I can't remember. 551 01:14:08,500 --> 01:14:10,370 But don't worry about that. I'll get the smelling salts. 552 01:14:15,750 --> 01:14:17,000 Where's Unpei? 553 01:14:17,500 --> 01:14:19,120 He's just stepped out to an emergency patient. 554 01:14:26,250 --> 01:14:28,000 This time it was a great success, wasn't it? 555 01:14:30,250 --> 01:14:33,120 Unlike you I have no exhaustion... 556 01:14:34,500 --> 01:14:36,120 ... I feel absolutely fine. 557 01:14:39,370 --> 01:14:43,000 For Unpei's sake you should be pleased too. 558 01:14:44,750 --> 01:14:46,750 Yes, he will be delighted. 559 01:14:51,370 --> 01:14:55,870 Koriku, can you give Mistress Otsugi rice porridge and egg yolks. 560 01:14:56,620 --> 01:14:59,750 She'll be really pleased that it's you. 561 01:15:01,120 --> 01:15:05,370 I need to finish the floors before it gets dark. 562 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 Before it gets dark??? 563 01:15:10,750 --> 01:15:12,000 Kae? 564 01:15:12,870 --> 01:15:17,370 I thought the weather was good but it's getting slightly dark ... 565 01:15:18,500 --> 01:15:21,000 It would be a shame if the rain spoiled the starch. 566 01:15:39,500 --> 01:15:41,620 Koben? What's the matter? 567 01:15:45,000 --> 01:15:47,120 Is something wrong with you? 568 01:16:17,750 --> 01:16:21,870 Just two days ill with a cold ... 569 01:16:22,870 --> 01:16:26,000 .. and then to die. 570 01:16:28,120 --> 01:16:31,250 She was lucky not to suffer. 571 01:16:33,870 --> 01:16:37,620 Cry. Cry your heart out. 572 01:16:39,500 --> 01:16:42,000 If you can still cry then you're still happy ... 573 01:16:45,250 --> 01:16:49,120 It's when your tears dry up that it gets really lonely. 574 01:16:52,620 --> 01:16:55,620 When Okatsu died I ... 575 01:16:57,120 --> 01:17:02,870 ... I wanted to die myself and go to her. 576 01:17:32,370 --> 01:17:33,750 What is it? 577 01:17:34,370 --> 01:17:38,370 You're taking Datura yourself every night, aren't you? 578 01:17:41,750 --> 01:17:43,870 You noticed? 579 01:17:46,000 --> 01:17:50,120 I'm experimenting on myself to try to get the amount reduced to the right level. 580 01:17:51,750 --> 01:17:54,000 What if something happens to you? 581 01:17:55,870 --> 01:17:58,250 Why won't you let me be the subject of the experiment? 582 01:17:59,750 --> 01:18:04,000 If I give you too strong medication ... you couldn't cope. 583 01:18:04,500 --> 01:18:06,870 No. Please try it on me. 584 01:18:09,500 --> 01:18:13,750 I'm frightened that people are going to die. 585 01:18:16,750 --> 01:18:20,250 I suppose it was just Koben's fate ... 586 01:18:22,500 --> 01:18:27,120 ... but Okatsu could have been saved if anaesthetic was available. 587 01:18:30,500 --> 01:18:33,870 I want to be used so you can perfect it. 588 01:18:39,000 --> 01:18:39,750 Kae? 589 01:18:40,370 --> 01:18:41,120 Yes? 590 01:18:42,120 --> 01:18:43,370 This last experiment ... 591 01:18:44,120 --> 01:18:45,620 Will you do it for me? 592 01:18:47,120 --> 01:18:48,000 I will. 593 01:18:52,250 --> 01:18:56,870 This is a whole bundle of leaves which I have toasted, crushed and dried. 594 01:18:57,500 --> 01:19:00,500 I've made a powder so it should be easy to swallow. 595 01:19:08,000 --> 01:19:13,250 You did enough experimenting with me. Why do you have to do more? 596 01:19:24,000 --> 01:19:29,250 When you let Okatsu die I said I would do the experiment because I wanted death. 597 01:19:31,370 --> 01:19:34,750 I expect Kae feels the same way now. 598 01:20:04,000 --> 01:20:05,625 Are you conscious? 599 01:20:05,750 --> 01:20:07,000 Yes. 600 01:20:10,370 --> 01:20:11,620 Try to get up by yourself. 601 01:20:12,250 --> 01:20:13,620 OK 602 01:20:21,120 --> 01:20:22,750 Can't you get up? 603 01:20:23,250 --> 01:20:24,620 No I can't. 604 01:20:44,500 --> 01:20:47,620 What's the matter? Tell me? 605 01:20:49,125 --> 01:20:50,625 Tell me. 606 01:20:51,750 --> 01:20:58,500 My eyes hurt. The pain goes really deep into my head. 607 01:21:01,000 --> 01:21:02,870 You eyes? 608 01:21:05,370 --> 01:21:10,750 Kae cried so much when Koben died that she probably weakened her eyes. 609 01:21:12,500 --> 01:21:18,870 It's not the medication. If we cool her with water she'll be fine. 610 01:21:20,000 --> 01:21:23,620 It's not because of crying over Koben. 611 01:21:25,120 --> 01:21:30,500 Kae had pains in her eyes before Koben died. It's the drug that's made her eyes bad. 612 01:21:33,870 --> 01:21:35,870 Why didn't you tell me? 613 01:21:36,870 --> 01:21:38,620 I wouldn't have done the experiment. 614 01:21:39,750 --> 01:21:41,500 Why didn't you say anything? 615 01:21:42,500 --> 01:21:47,250 But it didn't affect me in any way when I had it ... 616 01:21:48,370 --> 01:21:51,370 There's no comparison ... 617 01:21:52,620 --> 01:21:55,870 I just gave you enough to act as a sleeping draft for 3-4 hours ... 618 01:21:58,370 --> 01:21:59,870 Unpei ... 619 01:22:08,120 --> 01:22:09,250 She ... 620 01:22:10,870 --> 01:22:11,870 You ... 621 01:22:13,250 --> 01:22:14,620 Did Kae know this? 622 01:22:15,250 --> 01:22:16,620 I knew. 623 01:22:18,120 --> 01:22:21,750 You knew ... and you lied to me? 624 01:22:23,250 --> 01:22:25,370 You told me I slept for 3 days ... 625 01:22:26,000 --> 01:22:27,250 I'm sorry. 626 01:22:34,000 --> 01:22:37,500 Kae ... you ... I can't believe you did this. 627 01:23:15,000 --> 01:23:17,500 I'm sorry Kae. 628 01:23:18,750 --> 01:23:23,000 I'm a doctor ... I really should have noticed earlier ... 629 01:23:26,250 --> 01:23:27,500 Does it still hurt? 630 01:23:28,000 --> 01:23:30,370 No - at least not in comparison to before. 631 01:23:34,500 --> 01:23:38,000 Is it evening? 632 01:23:40,250 --> 01:23:41,500 Evening? 633 01:23:42,750 --> 01:23:46,750 Why haven't you lit the lamps? 634 01:23:50,750 --> 01:23:52,120 Kae ... 635 01:24:01,870 --> 01:24:02,870 Kae ... 636 01:24:10,750 --> 01:24:12,000 Unpei ... 637 01:24:14,370 --> 01:24:17,250 Please Unpei, do something ... 638 01:24:29,120 --> 01:24:34,620 Kae ... do you hate me so much? 639 01:24:43,250 --> 01:24:44,500 What is it? 640 01:24:46,250 --> 01:24:48,370 I think I'm pregnant. 641 01:24:52,000 --> 01:24:54,870 I see. I'm convinced it'll be a boy this time. 642 01:24:56,000 --> 01:24:59,370 I'd like to give him my name and call him Unpei. 643 01:25:06,500 --> 01:25:10,000 It had been one year since Otsugi died. 644 01:25:14,370 --> 01:25:20,120 Little Unpei is really like his Grandmother Otsugi. 645 01:25:21,870 --> 01:25:24,870 If so he'll be a beauty. 646 01:25:28,120 --> 01:25:31,870 I'd given up hope of having a boy ... and then it just happened. 647 01:25:35,000 --> 01:25:39,500 If Otsugi were still alive she would have been delighted. 648 01:25:42,120 --> 01:25:44,250 Koriku, is something the matter? 649 01:25:46,120 --> 01:25:49,120 Your voice is lower and you're breathless ... 650 01:25:50,750 --> 01:25:52,250 It's strange ... 651 01:25:52,750 --> 01:25:54,250 I see ... maybe I ... 652 01:25:55,620 --> 01:25:59,370 Maybe my hearing is more sensitive because I've lost my eyesight. 653 01:26:01,750 --> 01:26:03,120 Kae, ... 654 01:26:04,620 --> 01:26:07,250 I've got a lump on my neck. 655 01:26:09,620 --> 01:26:11,250 It's painful. 656 01:26:11,750 --> 01:26:13,000 Your neck you say ... 657 01:26:14,000 --> 01:26:15,500 What on earth is it? 658 01:26:29,120 --> 01:26:32,370 Unpei, is it a blood boil? 659 01:26:35,120 --> 01:26:38,500 Hmm ... I need to look more carefully. 660 01:26:48,620 --> 01:26:50,620 What is a blood boil? 661 01:26:52,250 --> 01:26:56,120 It's cancer. It means cancer in the blood vessels. 662 01:27:00,000 --> 01:27:01,370 The same as Okatsu ... 663 01:27:01,750 --> 01:27:05,620 I noticed before but there's nothing I can do. 664 01:27:08,250 --> 01:27:12,620 Could you cut it out? Using the anaesthesia you used on me? 665 01:27:16,750 --> 01:27:20,870 You're a samurai's daughter. You know how a woman kills herself. 666 01:27:22,000 --> 01:27:23,500 Tell me. 667 01:27:26,870 --> 01:27:32,750 I learned I should put my hand on my throat and find the pulsing part. I push the knife in there. 668 01:27:34,120 --> 01:27:39,000 Koriku's cancer is in that place. There's no way to operate. If she's cut there she'll die. 669 01:27:46,250 --> 01:27:50,870 This is the second sister I have to watch die and do nothing ... 670 01:27:54,500 --> 01:27:56,750 It's a terrible thing being a doctor. 671 01:27:58,620 --> 01:28:02,370 I still can't do enough. I am not Kada*. *(aka Hua Tuo, a famous Chinese doctor) 672 01:28:18,870 --> 01:28:20,750 Kae, you're crying. 673 01:28:22,750 --> 01:28:27,500 It's strange how my eyes cannot see but they still produce tears. 674 01:28:29,120 --> 01:28:31,120 Why are you crying? 675 01:28:33,250 --> 01:28:37,370 I never got you married and now this illness ... 676 01:28:41,370 --> 01:28:47,250 As for not marrying I am happy. You don't need to console me. 677 01:28:50,870 --> 01:28:52,500 I saw you ... 678 01:28:53,750 --> 01:28:57,750 I saw Otsugi and you and I watched both of you carefully. 679 01:28:59,370 --> 01:29:01,120 Your tense relationship ... 680 01:29:05,370 --> 01:29:09,870 I'm dying of the same thing as Okatsu ... 681 01:29:12,750 --> 01:29:18,870 .. and no matter how tough it has been it can't be as tough as life has been for you. 682 01:29:22,500 --> 01:29:24,000 Koriku ... 683 01:29:25,120 --> 01:29:29,000 Otsugi picked me out and brought me here as a daughter in law. 684 01:29:31,750 --> 01:29:36,000 ... and Otsugi was beautiful and clever and loved me like her own daughter. 685 01:29:40,500 --> 01:29:46,120 Why did you and Otsugi compete to take that scary drug? 686 01:29:48,120 --> 01:29:51,620 Why did you drink so much that you lost your sight? 687 01:29:53,370 --> 01:29:55,000 It wasn't competitive. 688 01:29:56,250 --> 01:29:58,870 I and Otsugi ... 689 01:29:59,870 --> 01:30:03,370 As a mother and daughter of a doctor's house we just wanted to be useful. 690 01:30:04,500 --> 01:30:08,000 Is that really true? Really? 691 01:30:12,370 --> 01:30:16,750 You think that because it was you who won. 692 01:30:19,620 --> 01:30:21,370 Because I won ... ??? 693 01:30:26,370 --> 01:30:27,870 Kae ... 694 01:30:30,500 --> 01:30:34,750 ... Don't you think that men are amazing? 695 01:30:39,500 --> 01:30:44,250 Unpei must have noticed the relationship between you and Otsugi ... 696 01:30:45,500 --> 01:30:50,000 ... but he just watched from the side and got you both to drink the medicine. 697 01:30:54,120 --> 01:30:56,250 The struggles of the women of this house ... 698 01:30:58,500 --> 01:31:02,250 ... were in the end all just to bring up one man.don't you think? 699 01:31:04,750 --> 01:31:08,120 A weak man caught up in these battles ... 700 01:31:10,000 --> 01:31:15,250 .. would wither like a tree which has been over watered. 701 01:31:18,620 --> 01:31:21,500 I don't want to be reborn as a girl. 702 01:31:23,500 --> 01:31:28,620 The reason I was so happy though I never married ... 703 01:31:32,250 --> 01:31:36,620 ... was because I was never a bride and never a mother in law. 704 01:31:40,120 --> 01:31:43,500 3 Years later on a winter's morning ... 705 01:31:54,000 --> 01:31:58,120 Kae, I hope you'll be pleased. Today we have a patient with breast cancer. 706 01:31:59,750 --> 01:32:02,120 But this time we can operate. 707 01:32:03,370 --> 01:32:04,370 That's wonderful ... 708 01:32:05,000 --> 01:32:10,620 She s a tough one. She knows she's going to die so she'd like to have me operate ... 709 01:32:12,500 --> 01:32:15,750 The anaesthesia will be useful. 710 01:32:17,000 --> 01:32:18,250 Yes, it will. 711 01:32:18,500 --> 01:32:21,000 It's been 15 years since I started thinking about it. 712 01:32:21,870 --> 01:32:24,870 They say a woman's breasts are her life and cutting one off is fatal ... 713 01:32:26,370 --> 01:32:30,120 ... but I will demonstrate that a life can be saved. I am confident. 714 01:32:32,370 --> 01:32:36,250 I will cure the beriberi and then I can operate. 715 01:32:37,500 --> 01:32:39,370 If you succeed ... 716 01:32:40,620 --> 01:32:44,250 ... The spirit of Okatsu who died of breast cancer would be pleased. 717 01:32:48,750 --> 01:32:49,870 What is it? 718 01:32:51,000 --> 01:32:52,870 It seems I'm pregnant again. 719 01:32:55,370 --> 01:32:57,120 In spite of being 40 now ... 720 01:32:58,000 --> 01:32:59,370 That's a good sign! 721 01:33:00,000 --> 01:33:02,250 One joy on top of another. 722 01:33:03,370 --> 01:33:05,500 Bear me a fine child. 723 01:33:08,120 --> 01:33:10,500 Kae, feel this. 724 01:33:12,000 --> 01:33:16,000 The way of tying the cords you taught me. I've made that into a family crest. 725 01:33:18,620 --> 01:33:20,870 It's also useful for tying up the sleeves when working. 726 01:33:32,250 --> 01:33:39,620 The world's first breast cancer operation to be done under general anesthetic took place in October 1805. 727 01:35:39,620 --> 01:35:43,120 Kae, the operation was a great success. 728 01:35:45,750 --> 01:35:48,250 I removed the tumour. 729 01:35:49,370 --> 01:35:53,750 From now I can operate on anything. All kinds of operations are possible. 730 01:35:56,620 --> 01:35:59,620 Now I can do like the famous Chinese doctor Kada* did. *(aka Hua Tuo) 731 01:36:00,500 --> 01:36:02,370 Congratulations. 732 01:36:04,500 --> 01:36:06,370 It's thanks to you. 733 01:36:09,370 --> 01:36:13,120 No, it's thanks to Otsugi. 734 01:36:15,750 --> 01:36:21,120 I wouldn't have been here without her. 735 01:36:39,120 --> 01:36:44,500 This is the new treatment space. It's double the size it was. 736 01:36:48,750 --> 01:36:51,000 This is the operating room. 737 01:36:55,750 --> 01:36:59,250 This is where we wash the bandages. 738 01:37:02,370 --> 01:37:06,370 The next room is a medicine supply store. 739 01:37:09,000 --> 01:37:12,250 This is where the medicines are made. 740 01:37:14,870 --> 01:37:19,250 This is the dormitory for the apprentices. There are 50 of them! 741 01:37:22,500 --> 01:37:26,000 I'm going to make a place for you here. 742 01:37:26,870 --> 01:37:30,000 I'd like it the way it has been up to now. 743 01:37:32,000 --> 01:37:35,870 I'd like the back storage room like your mother used to. 744 01:37:41,000 --> 01:37:46,000 The people in the village started telling a new story. 745 01:37:49,500 --> 01:37:52,870 A moving tale about a wife who lost her sight to help her husband. 746 01:37:55,120 --> 01:37:57,370 Kae didn't like it. 747 01:38:01,370 --> 01:38:06,000 She said nothing and hated to go out when there were people around. 748 01:38:54,500 --> 01:38:54,620 The end 59674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.