All language subtitles for The.Wife.Of.Seishu.Hanaoka.1967.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,533 --> 00:00:04,470 Presented for the 1967 Arts Festival 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,418 --> 00:00:15,451 A Daiei Film 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:19,580 --> 00:00:27,931 THE WIFE OF SEISHU HANAOKA 6 00:00:33,119 --> 00:00:37,819 Kae was 8 when she first saw Otsugi. 7 00:00:40,040 --> 00:00:42,271 She was with her nurse Tami 8 00:00:42,362 --> 00:00:46,369 and peeked into the herb garden behind the house. 9 00:00:46,645 --> 00:00:50,465 Look, it's Otsugi. 10 00:00:50,870 --> 00:00:52,858 She's beautiful. 11 00:00:53,725 --> 00:00:55,487 She's not just beautiful. 12 00:00:55,605 --> 00:00:57,611 They say she's clever too. 13 00:00:57,748 --> 00:01:00,938 Everyone speaks well of her. 14 00:01:26,862 --> 00:01:29,994 Otsugi's father, Naomichi, was a poor doctor 15 00:01:30,130 --> 00:01:32,533 and very unkempt in appearance. 16 00:01:32,721 --> 00:01:38,604 He would come down from Hirayama and visit Kae's house. 17 00:01:40,467 --> 00:01:43,432 Her grandfather was a retiree 18 00:01:43,854 --> 00:01:47,280 and enjoyed Naomichi's bragging and tales... 19 00:01:47,471 --> 00:01:54,066 Kae could never believe this man was the husband of the beautiful Otsugi. 20 00:01:58,833 --> 00:02:03,929 Otsugi and you are a real beauty-and-the-beast combination. 21 00:02:04,114 --> 00:02:06,741 You did well marrying her. 22 00:02:10,483 --> 00:02:14,757 I had had my eye on her for ages... 23 00:02:15,192 --> 00:02:19,413 ...but she was a carefully protected daughter of a big land owner 24 00:02:19,496 --> 00:02:22,432 who dealt in indigo and dyed cloth. 25 00:02:22,581 --> 00:02:25,881 She was well out of my league. 26 00:02:26,968 --> 00:02:30,200 But then there was a godsent illness. 27 00:02:30,340 --> 00:02:36,712 She was 16 and had a terrible skin condition 28 00:02:37,681 --> 00:02:43,143 which all the doctors tried but failed to cure. 29 00:02:43,827 --> 00:02:48,492 I seized the opportunity and forced my way into the house... 30 00:02:48,725 --> 00:02:51,653 ...saying I would try to cure her, 31 00:02:51,916 --> 00:02:56,149 and if I succeeded they should let me marry her. 32 00:02:57,301 --> 00:03:02,296 I used the Dutch medicine I'd studied in Nagasaki 33 00:03:02,460 --> 00:03:05,663 and wangled myself a wife! 34 00:03:05,809 --> 00:03:08,438 You're a cunning devil. 35 00:03:09,118 --> 00:03:15,616 But a doctor's job is to save his patients. 36 00:03:17,087 --> 00:03:19,570 When a patient dies, 37 00:03:20,171 --> 00:03:23,977 I always wonder how I might have saved them... 38 00:03:24,092 --> 00:03:27,654 ...my regret is enormous if I lose someone. 39 00:03:28,599 --> 00:03:33,921 Anyway, I thought I could get a beautiful and clever wife 40 00:03:34,226 --> 00:03:37,251 and we'd have a kid who'd be a better doctor than me. 41 00:03:37,420 --> 00:03:40,857 So I worked frantically to cure her. 42 00:03:41,612 --> 00:03:48,610 Fortunately, Unpei is a splendid son. 43 00:03:49,190 --> 00:03:53,025 He's a brilliant doctor, so my plan has borne fruit. 44 00:03:53,436 --> 00:03:58,898 Listening to your bragging really helps me sleep! 45 00:04:10,678 --> 00:04:16,475 When Kae's grandfather died, she saw Otsugi again. 46 00:05:41,832 --> 00:05:49,399 Otsugi next showed up at Kae's house 3 years later in the late spring. 47 00:05:51,447 --> 00:05:54,113 Is Naomichi well? 48 00:05:54,859 --> 00:06:02,130 He's rather down about the death and it's aged him. 49 00:06:02,419 --> 00:06:06,925 So I've come here as his representative. 50 00:06:07,524 --> 00:06:09,566 So formal... 51 00:06:10,276 --> 00:06:12,582 What is it about? 52 00:06:14,491 --> 00:06:21,762 I'd like to humbly ask for Kae's hand in marriage for Shinpei. 53 00:06:23,774 --> 00:06:26,642 This is so unexpected. 54 00:06:28,750 --> 00:06:31,832 Unpei's in Kyoto now, isn't he? 55 00:06:32,482 --> 00:06:36,058 Yes, he left in spring 56 00:06:36,493 --> 00:06:41,124 and he'll be back in 3 years with good training. 57 00:06:41,460 --> 00:06:50,378 It's my duty to find him a wife who can help him make the most of this. 58 00:06:52,553 --> 00:06:57,871 The first thing a doctor's wife needs is good health, 59 00:06:58,118 --> 00:07:00,832 the second one is to be firm. 60 00:07:01,197 --> 00:07:04,425 A farmer's daughter shocked by the sight of pus or blood 61 00:07:04,581 --> 00:07:08,916 is not going to cope with the life of a doctor's wife. 62 00:07:09,682 --> 00:07:12,635 A merchant's daughter will be no good either. 63 00:07:12,828 --> 00:07:15,957 There's no call for toting up accounts on the abacus... 64 00:07:16,237 --> 00:07:23,667 ...illness comes without respecting wealth, and patients who can't pay are common. 65 00:07:26,562 --> 00:07:36,639 You are a respected samurai with a large stipend and a long family history - 66 00:07:37,126 --> 00:07:43,147 and Kae would be the perfect wife. 67 00:07:46,092 --> 00:07:51,326 It was unexpected, so I'd like some time to think before I reply. 68 00:07:52,927 --> 00:07:57,092 Perhaps it is presumptuous for a country doctor 69 00:07:57,234 --> 00:08:01,592 to make such a request but... 70 00:08:02,069 --> 00:08:08,397 Please ask if she will marry uneventfully into a big family, 71 00:08:08,616 --> 00:08:11,803 or build a castle by developing a poor family... 72 00:08:11,926 --> 00:08:19,772 Please ask her from me whether she might consider that. 73 00:08:26,540 --> 00:08:31,400 Our social gap is too wide. 74 00:08:33,520 --> 00:08:37,822 Hanaoka's bragging has even infected his wife, it seems! 75 00:08:39,502 --> 00:08:44,244 They say a disease gets worse as it spreads! Otsugi is crazy! 76 00:08:47,792 --> 00:08:50,673 But Kae is 21 now. 77 00:08:51,643 --> 00:08:58,550 None of the proposals to date have been pleasing. 78 00:08:59,751 --> 00:09:05,349 Rather than Kae marrying into a big old family and suffering... 79 00:09:06,754 --> 00:09:09,556 ...she would be happier in a smaller family... 80 00:09:09,713 --> 00:09:14,515 That's true, but isn't that Naomichi's idea rather than yours? 81 00:09:15,217 --> 00:09:19,642 For generations our family has intermarried with the great families. 82 00:09:19,836 --> 00:09:21,986 I must carry on the tradition. 83 00:09:22,185 --> 00:09:26,283 If the dowry worries you, we can give her without one! 84 00:09:26,489 --> 00:09:29,228 Why not ask about that? 85 00:09:29,426 --> 00:09:34,524 I know the mother's social class is a problem but... 86 00:09:35,863 --> 00:09:42,845 I talked to her, and although she didn't say it exactly, 87 00:09:43,126 --> 00:09:47,291 I think she wants to go to the Hanaokas. 88 00:09:47,408 --> 00:09:48,869 Does Kae know Unpei? 89 00:09:49,002 --> 00:09:55,533 No. But Kae has always said she admires Otsugi's beauty 90 00:09:55,634 --> 00:09:57,865 and wants to be her daughter! 91 00:09:57,977 --> 00:09:59,931 What's all this? 92 00:10:00,946 --> 00:10:04,595 In what kind of family does a mother come and ask for a daughter-in-law like this? 93 00:10:04,743 --> 00:10:10,955 If Otsugi wants her, Kae will be ecstatic. 94 00:10:11,373 --> 00:10:15,088 If you don't allow it, she will weep all night... 95 00:10:18,377 --> 00:10:23,595 Kae, I want you to tell me how you really feel. 96 00:10:26,492 --> 00:10:33,345 I wish to go to the Hanaoka family. 97 00:10:41,001 --> 00:10:45,837 Produced by MASAICHI NAGATA 98 00:10:51,696 --> 00:10:53,972 Screenplay by KANETO SHINDO 99 00:10:54,124 --> 00:10:56,953 Based on the novel by SACHIKO ARIKICHI 100 00:10:58,402 --> 00:11:02,980 Cinematography by SETSUO KOBAYASHI Lighting by HIROSHI MIMA Sound recording by MASAO OKADO Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 101 00:11:03,721 --> 00:11:07,385 Editing by KANJI SUGANUMA 102 00:11:16,847 --> 00:11:20,777 Music by HIKARI HAYASHI Costumes by YOSHIO UENO Narrated by HANAKO SUGIMURA 103 00:11:24,213 --> 00:11:26,106 Starring 104 00:11:26,878 --> 00:11:30,762 RAIZO ICHIKAWA as Unpei "Seishu" Hanaoka 105 00:11:32,247 --> 00:11:35,832 AYAKO WAKAO as Kae 106 00:11:38,214 --> 00:11:42,137 HIDEOKO TAKAMINE as Otsugi 107 00:11:46,265 --> 00:11:50,176 YONOSUKE ITO as Nomichi Hanaoka MISAKO WATANABE as Koriku 108 00:12:15,449 --> 00:12:19,777 Directed by YASUZO MASUMURA 109 00:12:31,842 --> 00:12:34,334 In Unpei's absence 110 00:12:34,744 --> 00:12:39,148 I have placed here the guardian deity of this house... 111 00:12:40,732 --> 00:12:45,584 ...the great Ming dynasty book of herbs. 112 00:12:49,221 --> 00:12:57,303 My father Unzen Hanaoka copied it and he, and I... 113 00:12:57,933 --> 00:13:08,912 ...and my son Unpei have pored over and handled this book. 114 00:13:10,584 --> 00:13:20,583 All the Hanaokas are here apart from two of Unpei's younger brothers. 115 00:13:21,423 --> 00:13:24,621 One is studying to be a Buddhist priest 116 00:13:24,761 --> 00:13:29,722 and the other is in a merchant house learning the trade. 117 00:13:30,354 --> 00:13:35,554 This is Ryoan Shimamura, my apprentice. 118 00:13:38,234 --> 00:13:40,020 Let's begin. 119 00:14:04,757 --> 00:14:10,645 Unpei was born 23 years ago. 120 00:14:11,290 --> 00:14:23,543 Otsugi was sweating and groaning, and the midwife calling for hot water... 121 00:14:24,291 --> 00:14:28,895 ...the midday sun suddenly grew dark. 122 00:14:30,298 --> 00:14:39,230 There was a heavy rain, lightning and thunder which shook the ground. 123 00:14:39,886 --> 00:14:47,316 I held Otsugi and kept saying, "you can do it", "you can do it". 124 00:14:47,974 --> 00:14:53,934 In the midst of the storm, it was I who delivered Unpei. 125 00:14:54,781 --> 00:14:58,000 I still remember it clearly, even now. 126 00:14:58,652 --> 00:15:06,895 I remember him wriggling in my arms and the healthy first cry he gave. 127 00:15:08,789 --> 00:15:14,364 Then I noticed the sky had cleared. 128 00:15:15,664 --> 00:15:18,661 A crow was flying high in the sky. 129 00:15:19,088 --> 00:15:25,504 I couldn't help but cry out that here was a genius, a wonder child. 130 00:15:29,816 --> 00:15:35,255 I gave him his name using characters "tremble" and "cloud" 131 00:15:35,342 --> 00:15:38,231 because of the thunder. 132 00:15:39,767 --> 00:15:51,114 In Unpei are combined my father - a great doctor - and I with my tenacity. 133 00:15:52,148 --> 00:15:57,372 This is not just boasting. 134 00:15:58,003 --> 00:16:03,567 This prodigy will bring glory to the house of Hanaoka 135 00:16:03,685 --> 00:16:06,981 and will be the genius of Japanese medicine! 136 00:16:10,410 --> 00:16:15,840 Let us conclude here with this anecdote. 137 00:17:40,455 --> 00:17:47,362 The girls around here make cotton to supplement their dowry money. 138 00:17:47,741 --> 00:17:50,438 But our girls are different. 139 00:17:51,000 --> 00:17:55,168 They do it so that we can send money to Unpei. 140 00:17:55,949 --> 00:17:59,738 I can weave. Please show me what to do. 141 00:18:12,999 --> 00:18:17,136 Don't hurry or the threads will tangle. 142 00:18:24,558 --> 00:18:27,092 The young doctor's wife made this? 143 00:18:28,257 --> 00:18:31,791 The stripes are well-woven. 144 00:18:32,398 --> 00:18:36,597 She wasn't brought up to do it, but does it very well. 145 00:18:37,536 --> 00:18:40,349 We have a good wife for Unpei. 146 00:18:40,448 --> 00:18:42,142 I am satisfied with her. 147 00:18:43,206 --> 00:18:46,332 I will pay the money to Unpei when I return to Kyoto. 148 00:18:46,499 --> 00:18:48,397 Yes, please. 149 00:18:53,673 --> 00:18:59,641 Okatsu, these are the bran bags that Otsugi uses in the bath. 150 00:18:59,863 --> 00:19:03,704 They're full of molasses and bird droppings. 151 00:19:04,019 --> 00:19:06,784 She throws them away after using them just once. 152 00:19:06,868 --> 00:19:11,008 I collect them and use them a couple more times. 153 00:19:11,156 --> 00:19:13,563 Please, let me use them too. 154 00:19:14,127 --> 00:19:17,321 I'd like to be as beautiful as her. 155 00:19:31,575 --> 00:19:36,615 Mother, what illness are these Datura flowers used to treat? 156 00:19:37,194 --> 00:19:40,221 I wonder if I should tell you... 157 00:19:40,526 --> 00:19:46,981 They also call them Korean morning glory and Dr. Hanaoka calls them Manzara. 158 00:19:47,694 --> 00:19:50,994 They're very poisonous and if you eat them, 159 00:19:51,076 --> 00:19:53,608 you become insane and die laughing. 160 00:19:55,001 --> 00:20:00,463 But the leaves smoked with tobacco are good for asthma 161 00:20:00,630 --> 00:20:04,761 and an infusion of leaves is a painkiller on wounds. 162 00:20:06,079 --> 00:20:12,849 First time I came to this house they were blooming and so beautiful. 163 00:20:13,201 --> 00:20:15,739 When was that? 164 00:20:16,975 --> 00:20:20,434 I was 8. 165 00:20:21,535 --> 00:20:25,184 So long ago. Why did you come? 166 00:20:25,984 --> 00:20:34,268 I heard rumors about your beauty and wanted to see you. 167 00:20:37,257 --> 00:20:41,695 You're not my child by birth, but call me mother 168 00:20:41,862 --> 00:20:45,583 and I love you perhaps more than a daughter. 169 00:20:46,073 --> 00:20:50,636 This bond is too deep to be measured. 170 00:20:55,952 --> 00:21:00,858 Three years passed. And then, in the spring... 171 00:21:07,263 --> 00:21:09,721 Such rain. 172 00:21:10,322 --> 00:21:17,103 It's late spring and yet it's like winter. 173 00:21:21,168 --> 00:21:27,132 The whole house smells of mold and even my breath is mold-color. 174 00:21:37,140 --> 00:21:40,046 Elder brother is home. 175 00:21:54,162 --> 00:21:56,577 Welcome home. 176 00:22:10,864 --> 00:22:13,333 Welcome home. 177 00:22:15,180 --> 00:22:18,150 We didn't expect you so soon. 178 00:22:19,189 --> 00:22:22,255 You need to wash your feet. Put hot water in the bucket. 179 00:22:24,596 --> 00:22:28,736 Unpei. This is your wife, Kae. 180 00:22:29,374 --> 00:22:31,843 She's been waiting for you too. 181 00:22:44,973 --> 00:22:48,621 Unpei. I'm so pleased you're back. 182 00:22:49,593 --> 00:22:51,461 We've been waiting. 183 00:23:07,066 --> 00:23:08,659 Welcome home. 184 00:23:09,809 --> 00:23:12,136 You've grown a lot, Ryohei. 185 00:23:18,839 --> 00:23:21,253 It's already done. But thank you. 186 00:23:34,315 --> 00:23:36,134 If you want to be a surgeon, 187 00:23:36,249 --> 00:23:39,413 you have to know about non-surgical medicine too. 188 00:23:39,671 --> 00:23:42,683 As well as learning Dutch surgery, 189 00:23:42,966 --> 00:23:45,879 I have been studying Chinese herbal medicine. 190 00:23:46,241 --> 00:23:54,168 In order to know the body and cure no matter what difficult disease. 191 00:23:55,341 --> 00:23:57,472 Just like Hua Tuo. 192 00:23:58,066 --> 00:23:59,996 Hua Tuo? 193 00:24:00,429 --> 00:24:07,393 The great surgeon who lived 2,000 years ago in China? 194 00:24:07,791 --> 00:24:11,558 You're brave to aspire to be like him. 195 00:24:12,229 --> 00:24:17,504 Hua Tuo opened the skull and removed tumors. 196 00:24:18,188 --> 00:24:21,317 He cut people's chests open and then sewed them up again... 197 00:24:21,930 --> 00:24:23,990 He also made his patients sleep 198 00:24:24,097 --> 00:24:27,090 and it's said he could operate on them without their crying out in pain. 199 00:24:27,215 --> 00:24:31,996 But those stories may not be true. 200 00:24:32,388 --> 00:24:37,659 Those texts are full of exaggerations. 201 00:24:39,032 --> 00:24:41,126 But if it's even half true 202 00:24:41,346 --> 00:24:43,877 and the patients could be operated on while asleep... 203 00:24:44,053 --> 00:24:49,244 ...they wouldn't thrash around and even difficult operations would be possible. 204 00:24:50,619 --> 00:24:55,426 I will discover that sleeping medicine and become the Hua Tuo of Japan. 205 00:24:55,611 --> 00:24:57,942 I will cure the incurable. 206 00:24:58,613 --> 00:25:04,635 Well said. Unpei, you're amazing. 207 00:25:06,976 --> 00:25:12,518 I can die happy. 208 00:25:13,199 --> 00:25:17,330 Unpei has always done what he's said he will do. 209 00:25:18,356 --> 00:25:21,729 He will probably succeed in this too. 210 00:25:22,444 --> 00:25:27,542 This is a set of Dutch surgical instruments I had made. 211 00:25:27,925 --> 00:25:36,095 Things have clearly moved on from when I studied Western medicine. 212 00:25:37,655 --> 00:25:42,562 This is cotton wrapping for wounds. 213 00:25:43,368 --> 00:25:46,275 It has more stretch than bleached cloth. 214 00:25:47,710 --> 00:25:51,666 We could weave these. 215 00:25:52,028 --> 00:25:56,159 Make me as many rolls as you can. We are going to need a lot. 216 00:25:56,498 --> 00:26:00,299 Okatsu and Koriku have become really good at weaving. 217 00:26:00,775 --> 00:26:06,737 For three years they've been working hard so that we could send you money. 218 00:26:07,010 --> 00:26:11,880 Thank you. It's really you who bought these instruments for me then. 219 00:26:31,374 --> 00:26:32,600 Kae. 220 00:26:32,906 --> 00:26:33,874 Yes? 221 00:26:34,159 --> 00:26:36,318 Tonight you'll sleep separately. 222 00:26:46,575 --> 00:26:50,103 You must be tired after the trip from Kyoto. 223 00:26:50,824 --> 00:26:54,044 You need a good night's sleep. 224 00:27:00,101 --> 00:27:04,185 Sleep well... but sleep alone! 225 00:27:27,729 --> 00:27:33,505 Unpei, I beg you... 226 00:27:33,902 --> 00:27:43,216 Let the glory of the Hanaoka family bloom. 227 00:28:00,061 --> 00:28:03,302 This evening go to Unpei. 228 00:28:05,614 --> 00:28:07,880 He's waiting for you. 229 00:28:11,735 --> 00:28:14,013 Take your pillow. 230 00:28:44,076 --> 00:28:45,305 Come in. 231 00:28:49,614 --> 00:28:50,980 Quickly now. 232 00:29:11,431 --> 00:29:14,265 Does it hurt when I squeeze your breasts? 233 00:29:17,492 --> 00:29:18,549 Ouch! 234 00:29:54,757 --> 00:29:56,350 Good morning. 235 00:30:16,509 --> 00:30:21,413 Oh, I see you can sew cloth bags. 236 00:30:29,956 --> 00:30:34,621 Until now making the bags has been my job. 237 00:30:35,709 --> 00:30:38,284 I will make my own. 238 00:30:57,588 --> 00:31:00,186 Do you know what these flowers are called? 239 00:31:03,153 --> 00:31:05,698 I may be wrong but I think they are Datura. 240 00:31:06,553 --> 00:31:08,183 You know a lot! 241 00:31:08,699 --> 00:31:11,965 - I shouldn't pick them? - Yes, it's the right time. 242 00:31:12,269 --> 00:31:14,829 Let's try the flowers before the seeds. 243 00:31:15,376 --> 00:31:18,369 Where can we dry them without them getting moldy? 244 00:31:18,943 --> 00:31:22,243 How about hanging them from the kitchen ceiling? 245 00:31:22,337 --> 00:31:24,363 They will dry well there. 246 00:31:24,586 --> 00:31:26,111 That's a good idea. 247 00:31:31,360 --> 00:31:33,198 Please wipe them dry with a dry rag. 248 00:31:33,300 --> 00:31:34,199 I will. 249 00:31:34,306 --> 00:31:36,148 Throw away the rags after you've used them. 250 00:31:36,247 --> 00:31:37,340 OK. 251 00:31:38,013 --> 00:31:40,539 There's poison in the flowers, isn't there? 252 00:31:40,705 --> 00:31:44,204 Yes. It's not as strong as wolfsbane, but it's better to be careful. 253 00:31:44,327 --> 00:31:45,295 OK. 254 00:32:09,121 --> 00:32:12,246 You... those are... 255 00:32:12,538 --> 00:32:17,355 Datura, Unpei told me to dry them. 256 00:32:18,322 --> 00:32:22,282 What a waste! Why are you doing that? 257 00:32:22,466 --> 00:32:25,956 He told me to wipe them carefully. 258 00:32:31,283 --> 00:32:35,345 They're poisonous so wash your hands carefully. 259 00:32:35,792 --> 00:32:38,448 It can be very dangerous if they end up in pots and pans. 260 00:33:00,517 --> 00:33:06,291 Can you help me hang these Datura leaves above the stove and dry them? 261 00:33:20,722 --> 00:33:21,849 I'm home. 262 00:33:23,292 --> 00:33:24,783 Welcome back. 263 00:33:25,008 --> 00:33:27,573 Unpei has been waiting for you. 264 00:33:42,857 --> 00:33:44,834 Yonejiro is here. 265 00:33:46,792 --> 00:33:50,295 They're really cute. 266 00:33:55,365 --> 00:33:57,460 You've brought me a lot of cats! 267 00:33:58,339 --> 00:34:02,757 With these rains there's no rice and people have difficulty finding food. 268 00:34:02,973 --> 00:34:05,442 They were more than happy to give me the cats. 269 00:34:05,591 --> 00:34:08,741 I need cats and dogs in order to help people live. 270 00:34:08,847 --> 00:34:10,816 Get me as many as you can. 271 00:34:12,728 --> 00:34:16,085 Here you go. Feed it and look after it carefully. 272 00:34:16,239 --> 00:34:17,104 I will. 273 00:35:12,043 --> 00:35:13,960 They're dead! 274 00:35:15,493 --> 00:35:18,069 The amount of Datura was too great. 275 00:35:50,574 --> 00:35:53,442 Sis, it's Kae... 276 00:35:59,408 --> 00:36:01,240 Kae, what's the matter? 277 00:36:02,484 --> 00:36:05,301 She's pregnant. 278 00:36:07,255 --> 00:36:10,316 Really? That's brilliant. 279 00:36:15,987 --> 00:36:20,065 It just keeps on raining. 280 00:36:20,633 --> 00:36:24,900 Two years of these prolonged rains have made the price of rice double. 281 00:36:25,078 --> 00:36:27,912 Across the whole country hundreds of thousands of people 282 00:36:28,009 --> 00:36:29,807 are starving to death. 283 00:36:30,001 --> 00:36:31,885 It's terrible. 284 00:36:32,730 --> 00:36:36,062 These rains have rotted the rice and made the rivers flow out of control... 285 00:36:36,170 --> 00:36:38,518 All this has brought all kinds of strange illnesses. 286 00:36:38,602 --> 00:36:40,935 Herbal medicine sellers are doing well though. 287 00:36:41,034 --> 00:36:43,440 I'm selling loads of Ginseng. 288 00:36:43,912 --> 00:36:48,768 But no matter how much money you get, you can't buy human life. 289 00:36:49,164 --> 00:36:51,292 What kinds of illnesses are spreading? 290 00:36:52,056 --> 00:36:57,279 People's bones are rotting and sticking out under the skin all over the body. 291 00:36:57,526 --> 00:37:01,691 If you press, it hurts as if it was rotten inside. 292 00:37:01,880 --> 00:37:03,416 Are these some kind of blisters? 293 00:37:03,509 --> 00:37:07,037 No, this is a kind of bone growth like exostosis. 294 00:37:07,637 --> 00:37:10,105 The bones are rotten and fluid builds up. 295 00:37:10,209 --> 00:37:12,366 It's probably because people's diet has been so limited 296 00:37:12,367 --> 00:37:13,661 because of these long rains. 297 00:37:13,745 --> 00:37:15,458 Can it be cured? 298 00:37:16,237 --> 00:37:17,933 I can cure it. 299 00:37:18,798 --> 00:37:23,396 You put ointment to kill the pain and cut out the rotten bone. 300 00:37:59,434 --> 00:38:01,051 Thank you. 301 00:38:38,845 --> 00:38:41,246 People have heard rumors about Unpei 302 00:38:41,424 --> 00:38:43,783 and are coming from Kawachi and Yamato... 303 00:38:43,886 --> 00:38:47,345 ...and even from as far away as Osaka. 304 00:38:48,369 --> 00:38:53,838 Because of the dreadful times hardly anyone can pay us. 305 00:38:54,704 --> 00:39:00,533 But when people are starving to death we are lucky to be able to eat 306 00:39:00,662 --> 00:39:02,858 even millet porridge. 307 00:39:03,965 --> 00:39:06,400 Let's eat! 308 00:39:10,341 --> 00:39:14,380 Mother, please give me the same as everyone else. 309 00:39:15,387 --> 00:39:18,536 Unpei and you are different. 310 00:39:19,514 --> 00:39:22,629 Unpei is the most important person for all of us. 311 00:39:22,805 --> 00:39:25,754 And the next most important person is you. 312 00:39:27,180 --> 00:39:32,664 I understand as a wife that you feel awkward... 313 00:39:33,161 --> 00:39:39,590 The child you're carrying is a Hanaoka and your job is to bear it safely. 314 00:39:41,102 --> 00:39:45,726 The rice and the fish on your tray are to feed the child... 315 00:39:45,840 --> 00:39:48,605 ...and all of our prayers are with it. 316 00:39:49,976 --> 00:39:52,673 So eat and don't hold back. 317 00:39:53,723 --> 00:39:57,303 This stage of pregnancy is a time when you'll be hungry and want to eat a lot. 318 00:40:25,160 --> 00:40:26,540 It's Datura. 319 00:40:27,399 --> 00:40:29,533 The leaves you picked for me. 320 00:40:30,979 --> 00:40:34,472 I dissolved the juice in sake and gave it to them 321 00:40:34,633 --> 00:40:36,855 and at first they mostly died. 322 00:40:37,110 --> 00:40:38,916 But now look! 323 00:40:39,884 --> 00:40:41,804 They're sleeping. 324 00:40:43,672 --> 00:40:45,797 If I can operate on them while they're asleep, 325 00:40:45,881 --> 00:40:47,941 I will be able to cut anything out. 326 00:40:48,185 --> 00:40:49,414 Look at this! 327 00:41:00,715 --> 00:41:01,910 It's no good. 328 00:41:02,426 --> 00:41:04,074 It's still not enough. 329 00:41:19,284 --> 00:41:24,882 Kae, the baby is due soon. 330 00:41:26,972 --> 00:41:29,134 I wanted to talk to you about it. 331 00:41:29,500 --> 00:41:33,961 Here it's a custom to give birth at home - your own family home. 332 00:41:35,950 --> 00:41:40,767 Unpei said it would be OK - so you can go home. 333 00:41:42,894 --> 00:41:49,095 But you gave birth here and got Unpei's father to deliver the baby. 334 00:41:50,099 --> 00:41:51,590 Back then... 335 00:41:52,270 --> 00:41:55,707 ...there were no women apart from me. 336 00:41:56,042 --> 00:42:00,228 I'd like Unpei too deliver the baby. 337 00:42:02,010 --> 00:42:07,074 You want him to act as a midwife. 338 00:42:09,635 --> 00:42:17,010 If you really don't want to go home, that's fine. 339 00:42:20,072 --> 00:42:22,495 I would like to go home. 340 00:42:25,623 --> 00:42:29,829 You're not looking too worn out. 341 00:42:30,336 --> 00:42:32,569 I am so relieved. 342 00:42:33,548 --> 00:42:36,100 Otsugi is looking after you well. 343 00:42:36,208 --> 00:42:41,494 There's a saying that it's a waste to feed the bride... 344 00:42:42,542 --> 00:42:46,411 ...but in these troubled times Otsugi has looked after you well! 345 00:42:47,177 --> 00:42:48,736 We should be grateful. 346 00:42:48,882 --> 00:42:53,616 Yes, indeed. We married her to the right family. 347 00:42:55,076 --> 00:42:57,856 Unpei is talked of as the best doctor in the region. 348 00:42:57,940 --> 00:43:00,102 He has a very good reputation. 349 00:43:00,241 --> 00:43:05,263 I hear he has had lots of apprentices coming to learn from him. It's amazing. 350 00:43:05,932 --> 00:43:11,803 Mum, Otsugi Hanaoka is pretty but it's all on the surface. 351 00:43:12,807 --> 00:43:16,801 Deep down she's cold-hearted and eaten by spite. 352 00:43:17,717 --> 00:43:23,341 They say she's clever but she's cunning and calculating. 353 00:43:25,021 --> 00:43:27,998 Taking me in as Unpei's bride while he was away 354 00:43:28,199 --> 00:43:31,435 was to make me earn money by weaving. 355 00:43:33,638 --> 00:43:39,998 Her sending me home was definitely because she wanted to save food. 356 00:43:41,215 --> 00:43:44,279 It's because I'm pregnant and can't weave any more. 357 00:43:44,871 --> 00:43:46,772 That's just you being bitchy. 358 00:43:46,868 --> 00:43:49,234 If you speak like that about such a wonderful mother-in-law, 359 00:43:49,235 --> 00:43:50,471 heavens will punish you! 360 00:43:50,570 --> 00:43:52,896 You don't understand... 361 00:43:53,856 --> 00:43:57,736 Pull yourself together. You're going to make yourself ill. 362 00:44:00,580 --> 00:44:04,028 Just think about giving birth to a healthy baby. 363 00:44:04,590 --> 00:44:06,520 That's a woman's job. 364 00:44:08,094 --> 00:44:10,153 I will. I'll show her! 365 00:44:10,430 --> 00:44:14,950 Otsugi can do a lot but she can't bear Unpei's child. 366 00:44:24,428 --> 00:44:26,368 Just be a little more patient. 367 00:44:26,533 --> 00:44:28,921 First birth takes half a day of labor. 368 00:44:29,349 --> 00:44:30,670 Be strong. 369 00:44:49,825 --> 00:44:51,555 She's good looking. 370 00:44:52,641 --> 00:44:54,296 How about calling her Koben? 371 00:44:54,443 --> 00:44:56,676 I knew it would be a girl. 372 00:44:57,396 --> 00:45:02,477 Well done, but I'd like a boy next time. 373 00:45:03,625 --> 00:45:08,216 I can't relax until there is a Hanaoka heir. 374 00:45:09,689 --> 00:45:10,708 OK. 375 00:45:11,947 --> 00:45:13,347 Next time. 376 00:45:13,827 --> 00:45:18,760 Look after yourself and recover your strength before you come back. 377 00:45:19,280 --> 00:45:22,444 There are enough women to do all the work. 378 00:45:22,935 --> 00:45:23,903 OK? 379 00:45:26,839 --> 00:45:32,301 Please look after our very important bride. 380 00:45:34,355 --> 00:45:40,757 Four years later the the famines and long rains finished but... 381 00:45:49,031 --> 00:45:51,426 Okatsu, does it hurt? 382 00:45:52,703 --> 00:45:55,798 When I breathe, it throbs. 383 00:45:56,859 --> 00:45:58,122 Since when? 384 00:45:59,251 --> 00:46:04,160 There was a lump around the time of the Doll's Festival. 385 00:46:04,161 --> 00:46:05,644 (This festival is held in early March) 386 00:46:05,668 --> 00:46:07,694 Why didn't you tell me then? 387 00:46:10,380 --> 00:46:12,440 It's breast cancer, isn't it? 388 00:46:14,176 --> 00:46:16,145 There's no cure. 389 00:46:16,369 --> 00:46:18,201 So I said nothing. 390 00:46:20,400 --> 00:46:22,096 What is it, mother? 391 00:46:22,203 --> 00:46:24,832 Nothing. Go in the next room. 392 00:46:30,203 --> 00:46:33,801 Unpei, can you make me one of your painkilling poultices? 393 00:46:36,052 --> 00:46:39,265 They work on cuts but not for breast cancer. 394 00:46:39,349 --> 00:46:41,004 You will have to bear the pain. 395 00:46:41,167 --> 00:46:44,797 Then give me the medicine you tried on cats and dogs. 396 00:46:44,982 --> 00:46:48,851 The one that put them to sleep and they died. 397 00:46:50,813 --> 00:46:53,616 It's a doctor's job to save life. 398 00:46:54,489 --> 00:46:58,311 I can't give you a drug that kills, no matter how great the pain. 399 00:46:58,775 --> 00:47:07,788 Then cut me open and do the surgery. You're good at that. 400 00:47:10,768 --> 00:47:15,331 If I could do that, do you think I'd leave you in pain like this? 401 00:47:20,635 --> 00:47:23,486 Okatsu wants it so much, 402 00:47:23,623 --> 00:47:28,220 won't you put on the poultice just to ease her mind? 403 00:47:29,544 --> 00:47:31,369 Do you want to kill her? 404 00:47:31,903 --> 00:47:34,479 I'm not trying to do that. 405 00:47:35,202 --> 00:47:39,222 If I could trade places with her, I would. I wish I could die instead of her. 406 00:47:39,445 --> 00:47:43,830 There's wolfsbane in those poultices. It's fatal to swallow. 407 00:47:45,523 --> 00:47:50,268 If I apply it to her breast, she will put it in her mouth. 408 00:47:51,014 --> 00:47:52,736 Don't you realize that? 409 00:47:55,543 --> 00:47:58,636 A woman's breasts are her life, 410 00:47:58,916 --> 00:48:04,446 but can't you cut it out of her with your surgical kills? 411 00:48:05,151 --> 00:48:07,566 She has a tumor the size of a fist 412 00:48:07,945 --> 00:48:10,437 and it's spread to her side and shoulder. 413 00:48:10,570 --> 00:48:12,801 If I cut her, it's not just the breast. 414 00:48:13,444 --> 00:48:18,382 And she's weak and can't bear the pain and a loss of blood. 415 00:48:19,814 --> 00:48:22,238 Perhaps if anesthesia were possible... 416 00:48:22,989 --> 00:48:25,823 Anesthesia is possible, isn't it? 417 00:48:26,357 --> 00:48:28,676 Recently, cats and dogs have been sleeping 418 00:48:28,771 --> 00:48:31,207 and they don't move if you poke them with a stick... 419 00:48:31,314 --> 00:48:33,734 ...and when they wake up, they can walk and they're fine, aren't they? 420 00:48:33,800 --> 00:48:35,542 The anesthesia is not ready. 421 00:48:40,633 --> 00:48:42,795 I know it's hard for you as her mother, 422 00:48:43,444 --> 00:48:46,437 but I've done everything I can as a doctor. 423 00:48:46,870 --> 00:48:49,499 I know it's 10 or 100 times worse to operate 424 00:48:50,295 --> 00:48:52,821 and it twists my guts with frustration. 425 00:48:56,825 --> 00:49:02,526 This cat fell off the veranda and hit it's head and died. 426 00:49:02,965 --> 00:49:04,263 It fell? 427 00:49:04,453 --> 00:49:07,480 It was staggering and its head was hanging 428 00:49:07,644 --> 00:49:09,718 and it dropped straight down. 429 00:49:15,218 --> 00:49:21,562 Mother, this cat's brain was damaged by the anesthesia. 430 00:49:23,310 --> 00:49:27,839 If I give it to Okatsu, you know what will happen. 431 00:50:00,248 --> 00:50:02,843 Mum, the villagers are saying Okatsu died 432 00:50:02,982 --> 00:50:07,682 because we are cursed because of all the dogs and cats we have killed. 433 00:50:08,076 --> 00:50:09,317 Shut up! 434 00:50:09,956 --> 00:50:12,244 You must never say that again. 435 00:50:14,121 --> 00:50:16,421 If cats and dogs could curse us, 436 00:50:16,694 --> 00:50:19,718 you wouldn't have been born safely! 437 00:50:20,620 --> 00:50:25,866 It's not a curse that missed Kae and hit Okatsu. 438 00:50:38,561 --> 00:50:42,999 Dr. Hanaoka, you'll not be happy to hear this, 439 00:50:43,382 --> 00:50:46,836 but I think it was just her natural time. 440 00:50:47,826 --> 00:50:51,734 Doctors are not like priests and should not believe in alloted lifespans. 441 00:50:53,700 --> 00:50:58,468 Whatever illness people die from, it can be prevented by doctors. 442 00:51:00,696 --> 00:51:04,241 What killed Okatsu was me, me! 443 00:51:06,313 --> 00:51:10,444 She died because my medical skills were not good enough. 444 00:51:13,920 --> 00:51:18,915 7 years passed and things were peaceful. 445 00:51:22,417 --> 00:51:26,650 Okatsu and Koriku are working for Unpei 446 00:51:27,386 --> 00:51:30,823 and have ended up without much chance of marriage. 447 00:51:31,316 --> 00:51:34,411 I thought I mustn't do that with the younger ones 448 00:51:34,573 --> 00:51:37,960 and I got them married off last year. 449 00:51:39,248 --> 00:51:43,553 Ryouhei is in Kyoto studying medicine. 450 00:51:44,590 --> 00:51:47,836 Is that so? 451 00:51:48,268 --> 00:51:51,843 I suppose you must be very lonely. 452 00:51:52,174 --> 00:51:56,851 Yes, but the number of Unpei's apprentices is increasing all the time 453 00:51:56,996 --> 00:52:00,125 and we had to build another house for them all. 454 00:52:01,446 --> 00:52:03,577 Is Unpei's wife well? 455 00:52:05,027 --> 00:52:08,968 Yes, she's a picture of health. 456 00:52:16,115 --> 00:52:19,552 Mother, Father is playing with the cats. 457 00:52:19,796 --> 00:52:21,924 It's quite funny. Look! 458 00:52:27,426 --> 00:52:31,511 Mistress, this cat is brilliant at somersaults. 459 00:52:39,316 --> 00:52:43,699 It slept for 3 days and is exactly as it was before. 460 00:52:44,277 --> 00:52:45,711 There's no damage. 461 00:52:45,878 --> 00:52:51,374 It's been 10 years since you started, but anesthesia is now a reality. 462 00:52:51,532 --> 00:52:53,504 Congratulations! 463 00:52:53,919 --> 00:52:58,516 Think how pleased your father would have been. 464 00:52:58,853 --> 00:53:04,785 We haven't succeeded yet. Cats and people are very different. 465 00:53:05,682 --> 00:53:09,566 The amount I used for this small cat would not be effective on a human. 466 00:53:10,340 --> 00:53:12,816 It's a question of how much to increase the dosage in order 467 00:53:12,829 --> 00:53:14,566 to put a human to sleep safely... 468 00:53:14,827 --> 00:53:17,092 ...the difficult bit is yet to come. 469 00:53:18,107 --> 00:53:19,426 I see. 470 00:53:38,916 --> 00:53:43,251 Unpei, I want you to listen carefully, 471 00:53:43,878 --> 00:53:46,550 because I have been thinking about this a lot... 472 00:53:46,664 --> 00:53:48,792 Why are you being so formal? 473 00:53:51,665 --> 00:53:55,261 I want you to use me for the anesthesia experiments. 474 00:54:00,439 --> 00:54:05,002 It's the middle of the night so I was worried. Don't scare me. 475 00:54:05,501 --> 00:54:09,455 If you test anesthesia on a person, you'll be able to perfect it. 476 00:54:10,314 --> 00:54:14,595 Being so close to your goal and not going the last stretch would be idiotic. 477 00:54:16,727 --> 00:54:23,658 I gave birth to you... and I know what you want. 478 00:54:23,967 --> 00:54:26,783 I know that better than anyone else. 479 00:54:27,255 --> 00:54:29,456 It's ridiculous. 480 00:54:29,794 --> 00:54:32,476 I want you to use me for the experiments. 481 00:54:32,894 --> 00:54:35,542 I made up my mind a long time ago. 482 00:54:36,015 --> 00:54:37,482 Will you please use me? 483 00:54:37,586 --> 00:54:40,156 It's out of the question. 484 00:54:41,166 --> 00:54:45,968 If something were to happen to you, I would never be able to face people. 485 00:54:47,188 --> 00:54:49,623 Your life is precious. 486 00:54:49,948 --> 00:54:52,508 You must live and see to it that the family is successful. 487 00:54:53,437 --> 00:54:57,636 The one who wouldn't be able to face people is me - the daughter-in-law. 488 00:54:59,085 --> 00:55:05,116 How could I be happy if I was giving drugs to my beloved mother-in-law? 489 00:55:06,227 --> 00:55:09,409 This is my role. 490 00:55:09,677 --> 00:55:11,150 No. 491 00:55:12,109 --> 00:55:14,336 I have less life ahead of me... 492 00:55:14,914 --> 00:55:20,945 ...Unpei has a wonderful wife and I am content and my work is done. 493 00:55:22,056 --> 00:55:27,017 You still have an important role to provide heirs. 494 00:55:27,587 --> 00:55:31,354 Until you have done that, your body is too valuable to mishandle. 495 00:55:32,290 --> 00:55:36,189 People say a wife should go if she can't have a child after 3 years. 496 00:55:36,409 --> 00:55:41,404 All I have given birth to in 15 years is one brainless girl... 497 00:55:41,890 --> 00:55:44,450 Why is my life so precious? 498 00:55:45,351 --> 00:55:47,110 I want him to use me. 499 00:55:47,399 --> 00:55:52,804 Kae, are you defying me? I am your mother-in-law. 500 00:55:52,956 --> 00:55:55,824 Yes, on this occasion... 501 00:55:56,283 --> 00:56:00,948 I cannot allow my elderly mother-in-law to do this. I am the wife! 502 00:56:01,038 --> 00:56:05,635 Kae, are you telling me that I am old and therefore useless? 503 00:56:05,769 --> 00:56:08,259 Stop! Stop this! 504 00:56:11,824 --> 00:56:16,694 Enough talking of "few remaining years" and whether you're afraid to die... 505 00:56:17,871 --> 00:56:20,947 Do you think you'll die if you take my medicine? 506 00:56:21,084 --> 00:56:24,111 I'm not making something that will kill people! 507 00:56:24,933 --> 00:56:26,265 I'm sorry. 508 00:56:26,780 --> 00:56:30,234 If you're so confident why are you hesitating? 509 00:56:30,826 --> 00:56:32,293 Use me! 510 00:56:38,442 --> 00:56:41,779 OK. I will use you both. 511 00:56:42,760 --> 00:56:45,337 I need several human subjects. 512 00:56:46,538 --> 00:56:48,365 You say both of us, 513 00:56:48,679 --> 00:56:51,673 but I spoke first. Start with me. 514 00:56:53,072 --> 00:56:54,359 OK, I will. 515 00:56:55,538 --> 00:56:57,440 But say nothing to my apprentices. 516 00:57:13,850 --> 00:57:17,780 How long will the effects last? 517 00:57:18,614 --> 00:57:21,194 Less than 4 hours. 518 00:57:40,287 --> 00:57:43,553 It's not as bitter as I expected. 519 00:57:43,867 --> 00:57:46,302 It's strong, so please lie down. 520 00:57:47,337 --> 00:57:50,920 There's something I have to say first... 521 00:57:51,583 --> 00:57:52,881 What is it? 522 00:57:53,934 --> 00:57:58,599 When Ryouhei comes back from Kyoto I want you to adopt him as the heir. 523 00:57:59,128 --> 00:58:00,619 My younger brother? 524 00:58:00,765 --> 00:58:05,635 The absence of an heir is troubling me. 525 00:58:06,954 --> 00:58:12,967 So be it. He's studying medicine and he'll make a good heir. 526 00:58:17,031 --> 00:58:18,966 That's a relief. 527 00:58:36,884 --> 00:58:39,353 It's your mother... 528 00:58:50,630 --> 00:58:52,223 Are you in pain? 529 00:59:05,248 --> 00:59:07,576 Mother? Mother! 530 00:59:11,368 --> 00:59:13,005 Unpei? 531 00:59:13,654 --> 00:59:15,054 Does it hurt? 532 00:59:19,616 --> 00:59:21,448 I feel so hot! 533 00:59:21,932 --> 00:59:24,800 That's normal so don't worry. 534 00:59:25,811 --> 00:59:29,233 I'm fine. 535 00:59:30,691 --> 00:59:33,422 It was Kae who decided to call you. 536 00:59:34,679 --> 00:59:38,342 I'll come back later. There are a lot of patients today. 537 00:59:40,731 --> 00:59:41,994 Unpei? 538 00:59:42,486 --> 00:59:43,545 Yes? 539 00:59:44,758 --> 00:59:48,559 Unpei, you're my son. 540 00:59:49,497 --> 00:59:50,726 I am. 541 00:59:53,127 --> 00:59:54,559 Unpei. 542 00:59:57,173 --> 00:59:58,613 I... 543 01:00:05,782 --> 01:00:08,013 It looks like she's fallen asleep. 544 01:00:21,078 --> 01:00:22,742 What are you doing? 545 01:00:23,296 --> 01:00:27,131 This is where the body feels most pain. 546 01:00:27,454 --> 01:00:30,602 If I pinch it slightly and she groans like that the dose is obviously too weak. 547 01:00:31,016 --> 01:00:32,663 It's too weak. 548 01:00:37,619 --> 01:00:39,559 Is she really OK? 549 01:00:39,985 --> 01:00:41,960 She thrashed around so much... 550 01:00:43,056 --> 01:00:47,084 I just gave her a little juice in alcohol so it's like 551 01:00:47,432 --> 01:00:49,901 she's slightly drunk and has fallen asleep. 552 01:00:51,354 --> 01:00:52,720 I see. 553 01:00:53,703 --> 01:00:55,296 Keep it secret though! 554 01:01:02,896 --> 01:01:05,388 How long was I asleep? 555 01:01:06,241 --> 01:01:08,073 Only 4 hours. 556 01:01:08,637 --> 01:01:12,583 I couldn't tell at all. 557 01:01:13,973 --> 01:01:16,137 It's very effective. 558 01:01:17,861 --> 01:01:20,922 Do you feel any pain in your head or in your joints? 559 01:01:23,143 --> 01:01:26,739 No, none at all. 560 01:01:27,529 --> 01:01:29,464 Is your vision OK? 561 01:01:32,523 --> 01:01:34,417 I can see. 562 01:01:36,003 --> 01:01:38,984 There's nothing wrong with me. 563 01:01:40,480 --> 01:01:43,780 The experiment was a great success. 564 01:01:44,484 --> 01:01:45,858 Thanks to you. 565 01:01:47,291 --> 01:01:48,992 Here are some smelling salts. 566 01:01:55,148 --> 01:02:00,416 Kae, you must be relieved to see my condition. 567 01:02:01,396 --> 01:02:04,525 There's absolutely nothing to fear. 568 01:02:05,970 --> 01:02:13,878 But surely you don't need to take the drug now... 569 01:02:14,331 --> 01:02:17,995 I'm very relieved that you're OK. 570 01:02:22,733 --> 01:02:24,725 Mistress Otsugi is amazing. 571 01:02:24,832 --> 01:02:26,232 I take my hat off to her. 572 01:02:26,339 --> 01:02:29,275 Being a mother made her able to take the drug. 573 01:02:35,326 --> 01:02:39,610 Good morning. 574 01:02:54,617 --> 01:02:58,149 Otsugi has broken her promise 575 01:02:58,832 --> 01:03:03,395 and is telling everyone the experiment has been successful. 576 01:03:04,700 --> 01:03:07,534 This will make things difficult for you. 577 01:03:08,825 --> 01:03:14,680 What will you do if a patient asks you for anesthesia when you operate? 578 01:03:16,183 --> 01:03:17,515 You're right. 579 01:03:18,295 --> 01:03:24,132 It will have to be 8 times as much as I gave her in order to be effective. 580 01:03:25,041 --> 01:03:27,533 You can try it on me. 581 01:03:29,497 --> 01:03:35,157 No matter how strong the drug is I'm not scared to take it if it helps you. 582 01:03:42,175 --> 01:03:45,484 Kae, you would really do this for me? 583 01:03:47,092 --> 01:03:48,211 Yes. 584 01:03:54,991 --> 01:03:57,339 You hair is so long. 585 01:03:58,775 --> 01:04:01,352 When will mine get like that? 586 01:04:05,173 --> 01:04:06,523 I'm sorry. 587 01:04:07,184 --> 01:04:08,812 Why are you crying? 588 01:04:09,897 --> 01:04:13,197 I got dirty water in my eyes. 589 01:05:13,029 --> 01:05:15,102 Take a deep breath and drink it. 590 01:05:15,372 --> 01:05:17,754 It makes it easy to swallow in one go. 591 01:05:32,519 --> 01:05:33,979 Do you want some water? 592 01:05:36,294 --> 01:05:38,854 Give her some water, please. 593 01:05:42,853 --> 01:05:44,219 Are you in pain? 594 01:05:45,945 --> 01:05:47,243 Are you hot? 595 01:06:25,405 --> 01:06:26,668 Koben... 596 01:06:29,267 --> 01:06:32,481 Look after Koben. 597 01:06:33,632 --> 01:06:36,096 It's OK. You're not going to die. 598 01:06:36,877 --> 01:06:40,455 But make Koben the heir... 599 01:06:41,740 --> 01:06:43,244 I will. 600 01:06:45,592 --> 01:06:47,905 She's your daughter... 601 01:06:50,197 --> 01:06:51,631 I promise. 602 01:07:29,411 --> 01:07:32,832 I pinched her inside thigh as hard as I could but there's no reaction. 603 01:07:33,355 --> 01:07:35,620 The anesthetic effect is excellent. 604 01:07:36,059 --> 01:07:39,324 You haven't slept for three days. 605 01:07:40,070 --> 01:07:41,732 You're going to get ill. 606 01:07:42,266 --> 01:07:44,428 I'm OK. You go to bed. 607 01:07:54,807 --> 01:07:57,606 The young mistress hasn't woken up for 3 days... 608 01:07:57,802 --> 01:08:01,739 If she doesn't wake up, there'll be scandal. 609 01:08:03,252 --> 01:08:06,418 Kae seems to want to die, 610 01:08:07,107 --> 01:08:10,246 but it's me who'll be in trouble if she does. 611 01:08:10,842 --> 01:08:14,643 I hope more than anyone that she will be OK. 612 01:08:16,431 --> 01:08:21,802 If something happens to the bride I brought here... 613 01:08:22,840 --> 01:08:25,708 I... I could never live with it. 614 01:08:32,550 --> 01:08:34,893 Kae, are you awake? 615 01:09:08,550 --> 01:09:10,178 She'll be OK now. 616 01:09:11,102 --> 01:09:14,004 She'll be able to talk in a couple of hours. 617 01:09:15,312 --> 01:09:17,391 Make her some really delicious rice porridge 618 01:09:17,498 --> 01:09:20,324 and give her three raw egg yolks. 619 01:09:20,884 --> 01:09:24,116 She's not had anything to eat or drink for 3 days. 620 01:09:24,769 --> 01:09:28,089 You haven't had anything either. 621 01:09:28,863 --> 01:09:32,527 Really? OK, I will eat the same then. 622 01:09:46,116 --> 01:09:49,257 Why are you making rice porridge? 623 01:09:50,126 --> 01:09:52,695 Kae is awake. 624 01:09:53,968 --> 01:09:56,265 Unpei is delighted. 625 01:09:57,165 --> 01:10:00,499 He wants to eat with Kae. 626 01:10:01,586 --> 01:10:03,521 He wants to eat with her... 627 01:10:15,302 --> 01:10:17,739 The young mistress has woken up. 628 01:10:18,167 --> 01:10:20,598 The experiment seems to have been successful. 629 01:10:20,818 --> 01:10:24,020 Mistress Otsugi is preparing rice and crying with happiness. 630 01:10:24,611 --> 01:10:26,443 That's great news. 631 01:10:26,731 --> 01:10:28,893 Mistress Otsugi and the young mistress 632 01:10:28,992 --> 01:10:31,325 are wonderful examples of womanhood for a doctor's house. 633 01:10:31,474 --> 01:10:33,602 They risk their lives for the master's success. 634 01:10:33,734 --> 01:10:36,035 That deserves respect. 635 01:10:40,677 --> 01:10:42,270 Did you have dreams? 636 01:10:44,030 --> 01:10:45,464 So no dreams. 637 01:10:48,803 --> 01:10:50,177 Headache? 638 01:10:51,963 --> 01:10:52,953 OK. 639 01:10:54,403 --> 01:10:56,235 How do you feel in general? 640 01:10:57,067 --> 01:10:59,340 Heaviness in the legs? You can't move them, can you? 641 01:11:02,118 --> 01:11:03,711 No, you mustn't lift them. 642 01:11:06,645 --> 01:11:08,521 Any pain in the joints? 643 01:11:10,024 --> 01:11:11,083 Nothing? 644 01:11:12,161 --> 01:11:14,380 Good! That's good! 645 01:11:16,231 --> 01:11:20,638 By the way, who taught you to tie these knots? 646 01:11:22,359 --> 01:11:24,225 My grandmother. 647 01:11:24,569 --> 01:11:30,031 She said it was an important accomplishment for a samurai's daughter. 648 01:11:30,446 --> 01:11:33,544 She said the more you move the tighter they get 649 01:11:33,770 --> 01:11:37,106 and they will not come undone. 650 01:11:37,713 --> 01:11:38,772 I see. 651 01:11:48,484 --> 01:11:50,112 Like this? 652 01:11:56,223 --> 01:11:57,555 I see. 653 01:11:59,492 --> 01:12:04,863 It may look like nothing much but it's a very clever way of tying the knots. 654 01:12:05,884 --> 01:12:08,546 It's great for stopping the bleeding quickly. 655 01:12:09,041 --> 01:12:13,069 As you'd expect of a samurai's daughter. She thought about it carefully. 656 01:12:14,300 --> 01:12:17,312 Yes, she did. 657 01:12:50,818 --> 01:12:56,621 Unpei, Kae has been conscious for two weeks and she's still in bed. 658 01:12:57,469 --> 01:13:01,927 And she's so weakened that we can't say the experiment was a success. 659 01:13:02,218 --> 01:13:05,263 A patient who took that and underwent an operation would probably die. 660 01:13:06,660 --> 01:13:10,495 Is it that she has a particular weakness to datura? 661 01:13:12,274 --> 01:13:17,372 I'm sorry to have caused you so much worry. 662 01:13:18,180 --> 01:13:22,777 I'm tougher - I've had children and never got ill. 663 01:13:22,935 --> 01:13:25,598 Do the experiment again on me. 664 01:13:26,537 --> 01:13:31,942 You're my child and so I really want to be of use to you. 665 01:13:35,433 --> 01:13:37,771 OK. Let's do it. 666 01:13:46,911 --> 01:13:48,277 Kae? 667 01:13:50,957 --> 01:13:52,858 She's coming around. 668 01:13:54,103 --> 01:13:56,575 I've slept for 3 days. 669 01:13:57,255 --> 01:14:01,231 Has it really been 3 days? 670 01:14:01,784 --> 01:14:07,348 I've been awake all the time and I'm so tired that I can't remember. 671 01:14:08,378 --> 01:14:10,904 But don't worry about that. I'll get the smelling salts. 672 01:14:15,827 --> 01:14:17,193 Where's Unpei? 673 01:14:17,292 --> 01:14:19,761 He's just stepped out to an emergency patient. 674 01:14:25,814 --> 01:14:28,750 This time it was a great success, wasn't it? 675 01:14:29,923 --> 01:14:33,724 Unlike you, I have no exhaustion... 676 01:14:34,502 --> 01:14:36,801 ...I feel absolutely fine. 677 01:14:38,832 --> 01:14:43,236 For Unpei's sake you should be pleased too. 678 01:14:43,403 --> 01:14:46,946 Yes, he will be delighted. 679 01:14:50,743 --> 01:14:56,410 Koriku, can you give Mistress Otsugi rice porridge and egg yolks? 680 01:14:56,825 --> 01:15:00,696 She'll be really pleased if you do that. 681 01:15:01,235 --> 01:15:05,782 I need to finish the floors before it gets dark. 682 01:15:07,902 --> 01:15:09,547 Before it gets dark??? 683 01:15:11,303 --> 01:15:12,498 Kae? 684 01:15:12,908 --> 01:15:17,642 I thought the weather was good but it's getting slightly dark... 685 01:15:18,469 --> 01:15:21,360 It would be a shame if the rain spoiled the starch. 686 01:15:39,490 --> 01:15:41,891 Koben? What's the matter? 687 01:15:45,279 --> 01:15:47,030 Is something wrong with you? 688 01:16:18,026 --> 01:16:21,886 Just two days ill with a cold... 689 01:16:23,193 --> 01:16:26,186 ...and then died. 690 01:16:28,182 --> 01:16:31,901 She was lucky not to suffer. 691 01:16:33,803 --> 01:16:37,797 Cry. Cry your heart out. 692 01:16:39,807 --> 01:16:42,628 If you can still cry then you're still happy... 693 01:16:45,076 --> 01:16:49,605 It's when your tears dry up that it gets really lonely. 694 01:16:52,283 --> 01:16:55,717 When Okatsu died I... 695 01:16:56,560 --> 01:17:03,631 ...I wanted to die too and go to her. 696 01:17:32,437 --> 01:17:33,727 What is it? 697 01:17:34,181 --> 01:17:39,347 You're taking Datura yourself every night, aren't you? 698 01:17:41,837 --> 01:17:43,813 You noticed? 699 01:17:45,865 --> 01:17:50,803 I'm experimenting on myself to try to get the amount reduced to the right level. 700 01:17:51,662 --> 01:17:54,325 What if something happens to you? 701 01:17:56,204 --> 01:17:59,367 Why won't you let me be the subject of the experiment? 702 01:17:59,647 --> 01:18:04,278 If I give you too strong medication... you won't cope. 703 01:18:04,478 --> 01:18:07,274 No. Please try it on me. 704 01:18:09,455 --> 01:18:14,845 I'm afraid that people are going to die. 705 01:18:17,048 --> 01:18:20,767 I suppose it was just Koben's fate... 706 01:18:22,447 --> 01:18:28,189 ...but Okatsu could have been saved if anesthetic had been available. 707 01:18:30,407 --> 01:18:34,486 I want to be used so you can perfect it. 708 01:18:39,102 --> 01:18:40,070 Kae? 709 01:18:40,282 --> 01:18:41,180 Yes? 710 01:18:41,930 --> 01:18:43,523 This last experiment... 711 01:18:44,331 --> 01:18:45,890 Will you do it for me? 712 01:18:47,416 --> 01:18:48,440 I will. 713 01:18:51,709 --> 01:18:57,084 This is a whole bundle of leaves which I have toasted, crushed and dried. 714 01:18:57,197 --> 01:19:01,060 I've made powder so it should be easy to swallow. 715 01:19:07,459 --> 01:19:10,686 You did enough experimenting with me. 716 01:19:11,392 --> 01:19:13,572 Why do you have to do more? 717 01:19:24,075 --> 01:19:26,372 When you let Okatsu die 718 01:19:26,581 --> 01:19:30,382 I said I would do the experiment because I wanted death. 719 01:19:31,136 --> 01:19:35,380 I expect Kae feels the same way now. 720 01:20:03,962 --> 01:20:05,650 Are you conscious? 721 01:20:05,908 --> 01:20:06,954 Yes. 722 01:20:10,435 --> 01:20:11,938 Try to get up by yourself. 723 01:20:12,170 --> 01:20:13,173 OK. 724 01:20:21,148 --> 01:20:22,921 Can you get up? 725 01:20:23,189 --> 01:20:24,851 No, I can't. 726 01:20:44,629 --> 01:20:46,242 What's the matter? 727 01:20:46,887 --> 01:20:48,155 Tell me. 728 01:20:49,195 --> 01:20:50,682 Tell me. 729 01:20:51,847 --> 01:20:55,857 My eyes... hurt. 730 01:20:56,576 --> 01:20:59,999 The pain goes really deep into my head. 731 01:21:01,427 --> 01:21:02,690 Your eyes? 732 01:21:05,539 --> 01:21:11,672 Kae cried so much when Koben died that she probably weakened her eyes. 733 01:21:12,332 --> 01:21:14,733 It's not the medication. 734 01:21:15,937 --> 01:21:18,984 If we cool her with water she'll be fine. 735 01:21:21,869 --> 01:21:24,395 It's not because of crying over Koben. 736 01:21:25,044 --> 01:21:27,411 Kae had pains in her eyes before Koben died. 737 01:21:27,495 --> 01:21:30,596 It's the drug that's made her eyes bad. 738 01:21:34,014 --> 01:21:36,006 Why didn't you tell me? 739 01:21:36,978 --> 01:21:39,252 I couldn't have done the experiment. 740 01:21:39,847 --> 01:21:41,682 Why didn't you say anything? 741 01:21:42,095 --> 01:21:47,432 But it didn't affect me in any way when I had it... 742 01:21:47,680 --> 01:21:51,619 There's no comparison... 743 01:21:52,238 --> 01:21:56,034 I just gave you enough to act as a sleeping draft for 3-4 hours... 744 01:21:58,378 --> 01:21:59,791 Unpei... 745 01:22:08,426 --> 01:22:09,519 She... 746 01:22:10,800 --> 01:22:12,067 You... 747 01:22:12,793 --> 01:22:14,694 Did Kae know about this? 748 01:22:15,249 --> 01:22:16,622 I knew. 749 01:22:17,923 --> 01:22:22,278 You knew... and you lied to me? 750 01:22:23,440 --> 01:22:25,895 You told me I slept for 3 days... 751 01:22:26,070 --> 01:22:27,163 I'm sorry. 752 01:22:34,037 --> 01:22:38,349 Kae... you... I can't believe you did this. 753 01:23:14,460 --> 01:23:17,506 I'm sorry, Kae. 754 01:23:18,800 --> 01:23:20,440 I'm a doctor... 755 01:23:21,245 --> 01:23:23,633 I really should have noticed earlier... 756 01:23:26,104 --> 01:23:27,572 Does it still hurt? 757 01:23:27,765 --> 01:23:30,858 No. At least compared to before. 758 01:23:34,495 --> 01:23:38,894 Is it evening? 759 01:23:40,643 --> 01:23:41,736 Evening? 760 01:23:42,503 --> 01:23:47,566 Why haven't you lit the lamps? 761 01:23:50,791 --> 01:23:51,986 Kae... 762 01:24:01,935 --> 01:24:03,052 Kae... 763 01:24:10,777 --> 01:24:12,185 Unpei... 764 01:24:13,954 --> 01:24:17,447 Please Unpei, do something... 765 01:24:29,196 --> 01:24:34,789 Kae... do you hate me so much? 766 01:24:43,544 --> 01:24:45,012 What is it? 767 01:24:46,748 --> 01:24:48,910 I think I'm pregnant. 768 01:24:52,145 --> 01:24:55,309 I see. I'm convinced it'll be a boy this time. 769 01:24:56,198 --> 01:24:59,862 I'd like to give him my name and call him Unpei. 770 01:25:06,651 --> 01:25:10,659 It's been one year since Otsugi died. 771 01:25:14,262 --> 01:25:20,597 Little Unpei is really like his Grandmother Otsugi. 772 01:25:21,948 --> 01:25:25,253 If so, he'll be handsome. 773 01:25:28,188 --> 01:25:32,675 I'd given up hope of having a boy... and then it just happened. 774 01:25:34,728 --> 01:25:40,253 If Otsugi were still alive, she would be delighted. 775 01:25:42,080 --> 01:25:44,666 Koriku, is something wrong? 776 01:25:45,924 --> 01:25:49,986 Your voice is lower and you're out of breath... 777 01:25:51,002 --> 01:25:52,533 It's strange... 778 01:25:52,695 --> 01:25:54,502 I see... maybe I... 779 01:25:55,453 --> 01:26:00,414 Maybe my hearing is more sensitive because I've lost my eyesight. 780 01:26:01,718 --> 01:26:03,103 Kae... 781 01:26:04,670 --> 01:26:07,900 I've got a lump on my neck. 782 01:26:09,464 --> 01:26:11,298 It's painful. 783 01:26:11,682 --> 01:26:13,310 Your neck you say... 784 01:26:13,968 --> 01:26:15,732 What on earth is it? 785 01:26:29,283 --> 01:26:32,837 Unpei, is it a blood boil? 786 01:26:34,664 --> 01:26:38,953 Hmm... I need to look more carefully. 787 01:26:47,001 --> 01:26:50,689 What is a blood boil? 788 01:26:51,970 --> 01:26:53,477 It's cancer. 789 01:26:54,521 --> 01:26:56,858 It means cancer in the blood vessels. 790 01:26:57,878 --> 01:27:01,204 The same as Okatsu... 791 01:27:01,359 --> 01:27:05,922 I noticed it before but there's nothing I can do. 792 01:27:08,179 --> 01:27:10,206 Could you cut it out? 793 01:27:10,920 --> 01:27:13,406 Using the anesthesia you used on me? 794 01:27:16,663 --> 01:27:19,189 You're a samurai's daughter. 795 01:27:19,418 --> 01:27:21,751 You know how a woman kills herself. 796 01:27:21,960 --> 01:27:23,165 Tell me. 797 01:27:26,268 --> 01:27:30,698 I learned I should put my hand on my throat and find the pulsing part. 798 01:27:30,811 --> 01:27:33,557 I push the knife in there. 799 01:27:33,974 --> 01:27:37,745 Koriku's cancer is in that place. There's no way to operate. 800 01:27:37,918 --> 01:27:40,135 If she's cut there, she'll die. 801 01:27:46,370 --> 01:27:51,652 This is the second sister I have to watch die and do nothing... 802 01:27:54,432 --> 01:27:56,910 Being a doctor is a terrible thing. 803 01:27:58,455 --> 01:28:00,194 I still can't do enough. 804 01:28:01,029 --> 01:28:03,416 I am not Hua Tuo. (A famous Chinese doctor) 805 01:28:16,165 --> 01:28:20,689 Kae, you're crying. 806 01:28:22,429 --> 01:28:28,009 It's strange how my eyes cannot see but they still produce tears. 807 01:28:29,263 --> 01:28:31,391 Why are you crying? 808 01:28:33,176 --> 01:28:37,845 I never got you married and now this illness... 809 01:28:41,214 --> 01:28:47,827 As for not marrying, I am happy. You don't need to console me. 810 01:28:50,855 --> 01:28:52,824 I saw you... 811 01:28:53,783 --> 01:28:58,517 I saw Otsugi and you and I watched both of you carefully. 812 01:28:59,531 --> 01:29:01,500 Your tense relationship... 813 01:29:04,555 --> 01:29:10,894 I'm dying of the same thing as Okatsu... 814 01:29:12,389 --> 01:29:14,756 ...and no matter how tough it has been, 815 01:29:14,899 --> 01:29:20,628 it can't be as tough as life has been for you. 816 01:29:22,314 --> 01:29:23,837 Koriku... 817 01:29:24,224 --> 01:29:29,891 Otsugi picked me out and brought me here as a daughter-in-law. 818 01:29:31,171 --> 01:29:36,704 ...and Otsugi was beautiful and clever and loved me like her own daughter. 819 01:29:38,094 --> 01:29:46,798 Why did you and Otsugi compete to take that scary drug? 820 01:29:48,128 --> 01:29:52,566 Why did you drink so much that you lost your sight? 821 01:29:53,400 --> 01:29:55,595 It wasn't competitive. 822 01:29:56,518 --> 01:29:59,064 Otsugi and I... 823 01:29:59,608 --> 01:30:04,069 As a mother and a daughter in a doctor's house we just wanted to be useful. 824 01:30:04,312 --> 01:30:06,406 Is that really true? 825 01:30:07,078 --> 01:30:09,111 Yes. That's true. 826 01:30:12,451 --> 01:30:17,662 You think that because it was you who won. 827 01:30:19,741 --> 01:30:21,607 Because I won?.. 828 01:30:26,512 --> 01:30:27,903 Kae... 829 01:30:30,222 --> 01:30:35,934 ...Don't you think that men are amazing? 830 01:30:38,855 --> 01:30:45,238 Unpei must have noticed the relationship between Otsugi and you... 831 01:30:45,559 --> 01:30:50,896 ...but he just watched from the side and got you both to drink the medicine. 832 01:30:53,945 --> 01:30:56,863 The struggles of the women of this house... 833 01:30:58,525 --> 01:31:02,519 ... were in the end all just to bring up one man. Don't you think? 834 01:31:04,855 --> 01:31:08,519 A weak man caught up in these battles... 835 01:31:09,842 --> 01:31:15,933 ...would wither like a tree which has been watered. 836 01:31:18,556 --> 01:31:21,957 I don't want to be reborn as a girl. 837 01:31:23,355 --> 01:31:29,519 The reason I was so happy despite never marrying... 838 01:31:31,776 --> 01:31:37,408 ...was because I was never a bride and never a mother-in-law. 839 01:31:40,095 --> 01:31:43,971 3 Years later on a winter morning... 840 01:31:53,861 --> 01:31:56,330 Kae, I hope you'll be pleased. 841 01:31:56,685 --> 01:31:59,245 Today we have a patient with breast cancer. 842 01:31:59,667 --> 01:32:02,369 But this time we can operate. 843 01:32:02,498 --> 01:32:04,467 It's wonderful... 844 01:32:04,572 --> 01:32:06,391 She's a tough one. 845 01:32:06,591 --> 01:32:11,427 She knows she's going to die so she'd like to have me operate... 846 01:32:12,300 --> 01:32:16,619 The anesthesia will be useful. 847 01:32:17,110 --> 01:32:18,373 Yes, it will. 848 01:32:18,573 --> 01:32:21,168 It's been 15 years since I started thinking about it. 849 01:32:21,939 --> 01:32:25,376 They say a woman's breasts are her life and cutting one off is fatal... 850 01:32:25,904 --> 01:32:30,774 ...but I will demonstrate that a life can be saved. I am confident. 851 01:32:31,956 --> 01:32:36,724 I will cure the beriberi and then I can operate. 852 01:32:37,417 --> 01:32:39,494 If you succeed... 853 01:32:40,526 --> 01:32:45,396 ...the spirit of Okatsu who died of breast cancer will be pleased. 854 01:32:48,904 --> 01:32:50,304 What is it? 855 01:32:50,753 --> 01:32:53,302 It seems I'm pregnant again. 856 01:32:55,049 --> 01:32:57,521 In spite of being 40 now... 857 01:32:57,854 --> 01:32:59,789 That's a good sign! 858 01:32:59,990 --> 01:33:02,653 One joy on top of another. 859 01:33:03,613 --> 01:33:05,411 Bear me a fine child. 860 01:33:08,181 --> 01:33:10,896 Kae, feel this. 861 01:33:11,974 --> 01:33:14,637 The way of tying the cords you taught me. 862 01:33:14,783 --> 01:33:16,911 I've made that into a family crest. 863 01:33:18,691 --> 01:33:22,170 It's also useful for tying up the sleeves when working. 864 01:33:31,311 --> 01:33:34,748 The world's first breast cancer operation 865 01:33:35,472 --> 01:33:41,571 to be done under general anesthetic took place in October 1805. 866 01:35:39,332 --> 01:35:43,531 Kae, the operation was a great success. 867 01:35:45,605 --> 01:35:48,121 I removed the tumor. 868 01:35:49,039 --> 01:35:54,214 From now I can operate on anything. All kinds of operations are possible. 869 01:35:56,403 --> 01:35:59,896 Now I can do like the famous Chinese doctor Hua Tuo did. 870 01:36:00,643 --> 01:36:03,388 Congratulations. 871 01:36:04,608 --> 01:36:06,474 It's thanks to you. 872 01:36:06,946 --> 01:36:13,528 No, it's thanks to Otsugi. 873 01:36:15,637 --> 01:36:21,161 I wouldn't have been here without her. 874 01:36:38,766 --> 01:36:40,906 This is the new treatment space. 875 01:36:42,631 --> 01:36:44,946 It's double the size it was. 876 01:36:48,711 --> 01:36:51,010 This is the operating room. 877 01:36:55,886 --> 01:37:00,284 This is where we wash the bandages. 878 01:37:02,529 --> 01:37:07,042 The next room is a medicine supply store. 879 01:37:08,755 --> 01:37:11,691 This is where the medicine is made. 880 01:37:14,659 --> 01:37:18,168 This is the dormitory for the apprentices. 881 01:37:18,252 --> 01:37:20,001 There are 50 of them! 882 01:37:22,250 --> 01:37:26,085 I'm going to make a place for you here. 883 01:37:26,572 --> 01:37:30,268 I'd like it the way it has been up to now. 884 01:37:32,032 --> 01:37:36,933 I'd like the back storage room, like your mother. 885 01:37:40,998 --> 01:37:46,351 The people in the village started to tell a new story. 886 01:37:49,058 --> 01:37:53,462 A moving tale about a wife who lost her sight to help her husband. 887 01:37:55,199 --> 01:37:57,421 Kae didn't like it. 888 01:38:01,334 --> 01:38:06,898 She said nothing and hated to go out when there were people around. 889 01:38:48,781 --> 01:38:54,421 THE END 64755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.