Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
12
00:00:01,300 --> 00:00:03,000
عزیزان,
ترجمه و تنظیم Springgirl
13
00:00:03,200 --> 00:00:06,479
ما با هم در اینجا جمع شده ایم
تا در نگاه خداوند
14
00:00:07,000 --> 00:00:08,880
و در مقابل این اجتماع,
15
00:00:09,300 --> 00:00:14,201
این مرد و این زن را در مراسم ازدواج مقدس
به یکدیگر پیوند دهیم,
16
00:00:16,300 --> 00:00:18,460
که مرتبه شرافتمندی است,
17
00:00:18,900 --> 00:00:21,581
که خداوند در زمان بی گناهی انسان آغاز کرده,
18
00:00:22,000 --> 00:00:26,599
به اتحاد اخلاقی که بین مسیح و کلیسایش است
نسبت به ما دلالت دارد.
19
00:00:26,800 --> 00:00:32,541
اگر هر کدام از شما مانعی می داند که چرا
نباید قانونا با یکدیگر در این مراسم
ازدواج بپیوندید,
20
00:00:32,600 --> 00:00:35,160
حالا اعتراف کند.
21
00:00:35,200 --> 00:00:37,459
آیا او را دوست خواهی داشت, به او آرامش
و احترام می دهی,
22
00:00:37,800 --> 00:00:39,820
و از او در بیماری و سلامت محافظت می کنی؟
23
00:00:40,000 --> 00:00:41,481
و, با دوری جستن از دیگران,
24
00:00:41,600 --> 00:00:44,639
خودت را فقط برای او حفظ می کنی
مادامی که هر دو زنده اید؟ می کنم.
25
00:00:45,300 --> 00:00:49,420
با این حلقه, با تو ازدواج می کنم, با
جسمم, تو را دوست می دارم.
26
00:00:49,500 --> 00:00:56,221
و به نام پدر, و پسر و روح القدس, من تمام
خوبی های دنیوی ام را به تو عطا می کنم.
27
00:00:56,600 --> 00:00:57,660
آمین.
28
00:01:23,900 --> 00:01:26,879
حالا مطمئن باش هرچی بهت یاد داده ام
یادت میمونه!
29
00:01:27,000 --> 00:01:30,701
و به محض اینکه مستقر شدید, برامون
بنویسید, بهمون بگید کجایید.
30
00:01:31,500 --> 00:01:32,519
رتی کجاست؟
31
00:01:32,519 --> 00:01:35,600
می خواستم خداحافظی کنم.
براش نسبتا سخته, تس.
32
00:01:35,600 --> 00:01:37,799
از دور زدن به موقع برخواهد گشت.
33
00:01:37,800 --> 00:01:39,420
ما هممون برمی گردیم. اوه ایز.
34
00:01:40,000 --> 00:01:42,480
اما تس, ما خیلی خوشحالیم و بهت
افتخار می کنیم.
35
00:01:43,000 --> 00:01:44,321
ایز, ماریان.
36
00:01:47,700 --> 00:01:48,741
خدانگهدار, و ممنون.
37
00:01:48,800 --> 00:01:50,519
ماریان, خوب باش!
38
00:01:50,900 --> 00:01:52,380
لطفا سعی کن.
39
00:01:55,500 --> 00:01:56,699
حالا راه بیفت, تام.
40
00:01:56,700 --> 00:01:58,100
خدافظ!
41
00:02:04,000 --> 00:02:05,159
داریم کجا می ریم؟
42
00:02:06,100 --> 00:02:08,180
یه سورپرایزه.
43
00:02:15,300 --> 00:02:17,120
این خونه اجدادیته , تس.
44
00:02:17,200 --> 00:02:18,919
خونه دوربویل ها.
45
00:02:19,400 --> 00:02:22,580
برای چند روز, قبل از اینکه به لندن سفر
کنیم, اتاق ها رو گرفته ام.
46
00:02:23,700 --> 00:02:30,700
امیدوار بودم خوشحال شی.
خوشحالی, نه؟
47
00:02:34,600 --> 00:02:36,679
اتش تو اتاق خواب روشن می شه.
48
00:02:36,800 --> 00:02:39,901
باید به قدر کافی خشک باشه, و
اونجا در بالا آب هم هست.
49
00:02:40,000 --> 00:02:42,439
ممنون, خانم بکستر, لطف شماست.
50
00:02:46,000 --> 00:02:49,920
بانو هنریتا. خویشاوندت, تس.
51
00:02:51,600 --> 00:02:53,480
شباهت رو می بینی؟
52
00:02:53,500 --> 00:02:54,540
امیدوارم اینطور نباشه.
53
00:02:55,500 --> 00:02:57,420
نه, منم همینطور.
54
00:03:06,600 --> 00:03:08,921
نمی تونم بگم کدوما انگشتای منه
و کدوما مال توعه.
55
00:03:11,200 --> 00:03:13,019
همشون مال تو هستن.
56
00:03:29,300 --> 00:03:32,361
فکر می کنم یه جورایی گوشته.
57
00:03:32,800 --> 00:03:34,840
خیلی متاسفم!
58
00:03:36,700 --> 00:03:37,940
متاسف نباش, آنجل!
59
00:03:38,000 --> 00:03:39,520
چی میشه اگه از گشنگی بمیریم, تس؟
60
00:03:39,600 --> 00:03:42,139
آنجل, من خیلی خوشحالم.
61
00:03:43,000 --> 00:03:44,760
مادامی که با تو هستم.
62
00:03:55,000 --> 00:03:58,100
اینجا صبر کن. دقیقا همینجوری بمون.
63
00:04:08,000 --> 00:04:09,481
64
00:04:10,500 --> 00:04:11,900
دستی تحویل داده شده.
65
00:04:12,600 --> 00:04:14,321
همش خیلی مرموزه.
66
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
67
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
68
00:04:37,000 --> 00:04:38,441
از طرف والدینمه.
69
00:04:41,600 --> 00:04:43,601
الماس های مادربزرگمه.
70
00:04:44,000 --> 00:04:49,979
"به امانت به ارث رسیده به همسرت, به عنوان
نشانه ای از علاقه اش به تو و هر آن
کس که باید انتخاب کنی."
71
00:04:54,000 --> 00:04:56,701
اونا مال منن؟
درواقع هستن.
72
00:04:57,400 --> 00:04:58,600
اونا رو بپوش, تس.
73
00:05:14,000 --> 00:05:15,599
خیلی زیباست.
74
00:05:19,600 --> 00:05:21,720
اما روپوش, به جا نیست.
75
00:05:24,600 --> 00:05:27,160
اونا باید روی پوستت باشن.
76
00:05:29,100 --> 00:05:30,199
میشه؟
77
00:06:20,100 --> 00:06:22,061
باید جاناتان باشه,
78
00:06:22,600 --> 00:06:25,601
نه. اونا رو نگه دار. دقیقا همونجور
که هستی بمون.
79
00:06:51,100 --> 00:06:52,660
رتیه.
80
00:06:54,000 --> 00:06:56,640
دو ماهیگیر اونو تو آبگیر آسیاب پیدا کردند.
81
00:06:56,800 --> 00:06:59,280
از آب و سرما نیمه مرده بود.
82
00:07:00,000 --> 00:07:03,281
موفق شدند احیاش کنن, اما خیلی مریضه.
83
00:07:03,400 --> 00:07:05,940
همش تقصیر منه, آنجل.
نه, ساکت, اونو نگو.
84
00:07:06,000 --> 00:07:09,439
بهش قول دادم. قسم خوردم
هرگز ازدواج نمی کنم.
85
00:07:09,500 --> 00:07:11,421
من قولم رو شکستم و حالا باید
هزینه اش رو بدم.
86
00:07:11,500 --> 00:07:12,959
نه, ساکت تس. کافیه.
87
00:07:31,900 --> 00:07:35,540
یادت میاد امروز صبح درمورد اعتراف به
اشتباهاتمون چی گفتیم؟
88
00:07:37,300 --> 00:07:43,700
تس, باید اعترافی بکنم, و باید قبلا
بهت می گفتم,
89
00:07:44,400 --> 00:07:48,919
اما ترسیدم, ممکنه از دستت بدم, بزرگترین
جایزه زندگیم.
90
00:07:51,200 --> 00:07:55,960
اما حالا, دیدن اینکه چقدر ناراحتی, احساس
می کنم باید بهت بگم, اما امیدوارم
بتونی منو ببخشی.
91
00:07:56,000 --> 00:07:57,740
می بخشم! من می بخشمت!
92
00:07:57,900 --> 00:07:59,979
متاسفانه اول باید اعتراف رو بشنوی.
93
00:08:01,500 --> 00:08:02,959
من, امیدوارم بدونی, یه مرد اخلاقیم,
94
00:08:03,500 --> 00:08:07,961
و مثل پدرم, عاشق خوبی و متنفر از ناپاکیم.
95
00:08:08,300 --> 00:08:13,020
اما با این وجود وقتی فهمیدم نمی تونستم
به کلیسا یا دانشگاه وارد بشم,
96
00:08:13,400 --> 00:08:15,859
مثل مردای جوون زیادی, به لندن رفتم.
97
00:08:16,100 --> 00:08:18,901
و گم و سردرگم
98
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
شدم.
99
00:08:21,600 --> 00:08:22,819
و اونجا یه زن رو ملاقات کردم.
100
00:08:23,000 --> 00:08:24,640
یه زن؟
101
00:08:24,700 --> 00:08:27,920
خیلی بزرگتر از خودم و ...
102
00:08:28,000 --> 00:08:30,201
نه شخصیت اخلاقی خوب.
103
00:08:33,500 --> 00:08:35,861
البته, یه دام بود.
104
00:08:36,000 --> 00:08:39,760
و به اندازه ای جوان بودم, کورکورانه
گمراه شدم.
105
00:08:39,800 --> 00:08:43,800
و رابطه نامشروع, 49 ساعت دوام داشت,
106
00:08:44,000 --> 00:08:47,820
و 48 ساعت عیاشی, تس,که با تمام
وجودم پشیمونم
107
00:08:47,900 --> 00:08:51,219
اما نه کمتر به خاطر دردی که ممکنه
برای تو ایجاد بشه.
108
00:09:00,300 --> 00:09:01,960
در نظر بگیرم که منو بخشیدی؟
109
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
بله!
110
00:09:04,200 --> 00:09:06,000
بله, بله, اوه, بله.
111
00:09:06,900 --> 00:09:08,300
تقریبا خوشحال به نظر میای.
112
00:09:08,400 --> 00:09:09,740
هستم!
113
00:09:10,400 --> 00:09:12,541
چون حالا تو می تونی منو ببخشی.
114
00:09:14,100 --> 00:09:16,280
منم یه اعترافی دارم, یادت میاد؟
115
00:09:16,300 --> 00:09:19,400
آه, اعتراف معروف!
116
00:09:19,500 --> 00:09:20,579
عمل شرورانه!
117
00:09:20,600 --> 00:09:22,040
جدیه, آنجل.
118
00:09:22,100 --> 00:09:23,881
نه جدی تر از مال من, مطمئنم.
119
00:09:24,700 --> 00:09:25,779
نه, نیست.
120
00:09:26,800 --> 00:09:28,061
نمی تونه باشه.
121
00:09:28,800 --> 00:09:30,280
حالا اونو می گم.
122
00:09:42,800 --> 00:09:44,720
اولین باری که ملاقات کردیم رو به یاد میاری؟
123
00:09:46,700 --> 00:09:49,639
رقص روز می, می خواستم باهات برقصم ولی
تو یکی دیگه رو انتخاب کردی؟
124
00:09:49,700 --> 00:09:51,661
یادم میاد.
125
00:09:52,000 --> 00:09:54,600
خیلی زود بعد از اون روز, مردی
رو ملاقات کردم.
126
00:09:55,800 --> 00:09:57,339
اسمش الک بود.
127
00:09:58,200 --> 00:10:00,720
الک دوربویل.
128
00:10:25,300 --> 00:10:26,940
یه چیزی بگو, انجل.
129
00:10:28,000 --> 00:10:29,961
لطفا؟
130
00:10:32,700 --> 00:10:34,420
می خوای چی بگم, تس؟
131
00:10:36,000 --> 00:10:38,119
که منو میبخشی.
132
00:10:47,800 --> 00:10:49,321
.به زور تو رو گرفت
133
00:10:49,400 --> 00:10:51,400
مجبور شدم.
134
00:10:51,500 --> 00:10:53,900
اما تو گفتی برخلاف میلیت بود.
بود.
135
00:10:54,700 --> 00:10:56,060
جوون و گیج بودم.
136
00:10:56,100 --> 00:10:57,420
و فریبت داد.
137
00:10:57,500 --> 00:10:58,660
متوجه نشدم!
138
00:10:58,700 --> 00:11:00,620
تو به خودت اجازه دادی تا فریب بخوری.
139
00:11:00,800 --> 00:11:03,661
به خاطر کمکی که به خانواده ام کرده بود
خودم رو زیر بار منتش حس می کردم.
140
00:11:03,200 --> 00:11:05,239
پاکدامنی تو, جایزه اش بود, پاداشش بود.
141
00:11:05,300 --> 00:11:06,300
نه!
142
00:11:06,900 --> 00:11:09,140
چرا حرفای منو اینجوری می پیچونی؟
143
00:11:09,200 --> 00:11:11,000
اونجوری نبود, اصلا.
144
00:11:13,500 --> 00:11:17,839
آنجل, لطفا بگو منو می بخشی, همونطور
که من بخشیدم.
145
00:11:17,900 --> 00:11:19,140
می بخشمت.
146
00:11:19,700 --> 00:11:20,920
بله, می بخشی.
147
00:11:21,800 --> 00:11:23,220
اما تو منو نمی بخشی؟
148
00:11:23,300 --> 00:11:27,699
بخشش به کار نمیاد. تو یه فردی بودی
و حالا یه فرد دیگه ای.
149
00:11:27,700 --> 00:11:28,200
150
00:11:28,700 --> 00:11:29,200
151
00:11:27,000 --> 00:11:33,181
من همون زنی ام که امیدوار بوده, آرزو
داشته, دعا می کرده تا تو رو خوشحال کنه.
152
00:11:33,300 --> 00:11:34,380
می دونم.
153
00:11:34,500 --> 00:11:36,600
و فکر می کردم که تو هم منو دوس داشتی!
154
00:11:37,200 --> 00:11:43,779
من تو رو برای همیشه, در تمام تغییرات, تمام
بی مهری ها دوست دارم, چون تو خودتی.
155
00:11:43,800 --> 00:11:45,920
پس چطور تو, می تونی دست از
دوست داشتنم بکشی؟
156
00:11:46,000 --> 00:11:48,001
تکرار می کنم.
زنی که عاشقش بودم تو نیستی.
157
00:11:48,100 --> 00:11:50,680
اما کیه؟
زن دیگه ای به شکل تو. تو دغل بازی.
158
00:11:50,700 --> 00:11:53,299
من تسم, زنی که تو بازوانت نگه داشتی
و عاشقش بودی.
159
00:11:53,300 --> 00:11:56,640
نمی تونم تو این اتاق با تو بمونم.نیاز دارم
فکر کنم.تنهام بذار!
آنجل, لطفا نرو.
160
00:11:57,000 --> 00:12:00,060
چیکار کرده ام؟ چیکار کرده ام, آنجل؟
161
00:12:00,600 --> 00:12:02,761
چیزی نگفته ام که عشقم نسبت
به تو رو عوض کنه.
162
00:12:03,200 --> 00:12:04,600
تو بچه اش رو به دنیا آوردی, تس.
163
00:12:04,900 --> 00:12:07,759
کیه که نگه تو بیشتر خانم دوربویلی
تا مال من؟
164
00:12:07,800 --> 00:12:09,021
چطور می تونی اونو بگی؟
165
00:12:09,300 --> 00:12:11,180
چطور می تونی انقدر بی رحم باشی؟
166
00:12:11,300 --> 00:12:13,019
وقتی این اتفاق افتاد من بچه بودم!
167
00:12:13,100 --> 00:12:14,500
از مردا هیچی نمی دونستم.
168
00:12:14,700 --> 00:12:17,520
و تو بیشتر مورد گناه قرار گرفتی تا اینکه
گناه کنی, مطمئنم.
169
00:12:17,600 --> 00:12:18,901
پس چرا نمی تونی منو ببخشی؟
170
00:12:19,000 --> 00:12:20,959
می بخشمت!
171
00:12:21,800 --> 00:12:23,761
و عاشقمی؟
172
00:12:28,400 --> 00:12:31,681
همیشه این اتفاقا می افته. مادرم می گه, زنی
گذشته ای داشت,
173
00:12:32,000 --> 00:12:34,039
و شوهرش اهمیتی نمی ده یا بزرگش نمی کنه.
174
00:12:34,100 --> 00:12:35,901
خیال نکن با من بحث کنی, تس!
175
00:12:36,000 --> 00:12:40,940
دنیاهای مختلف, رفتارای مختلف, تو
یه زن شیردوشی, تو هیچی از جامعه نمی دونی.
176
00:12:41,000 --> 00:12:44,279
من به دلیل موقعیت یه رعیتم, نه
به خاطر اصالتم.
177
00:12:44,300 --> 00:12:45,740
پس به حالت خیلی بدتره!
178
00:12:46,200 --> 00:12:51,440
اون کشیشی که اصل و نسب شما رو آشکار کرد
بهتر بو جلوی زبونش رو می گرفت!
179
00:12:51,500 --> 00:12:53,120
به خونه اربابیت برگرد, تس.
180
00:12:54,600 --> 00:12:56,520
لطفا دوباره دنبال من نیا.
181
00:13:59,000 --> 00:14:00,920
صبحونه رو آماده کرده ام.
182
00:14:01,300 --> 00:14:02,939
ممنون.
183
00:14:06,200 --> 00:14:08,520
بهم بگو این درست نیست.
184
00:14:32,000 --> 00:14:33,920
یه آخرین راه برات هست.
185
00:14:34,600 --> 00:14:36,680
آخرین راه؟
186
00:14:36,700 --> 00:14:37,700
187
00:14:37,700 --> 00:14:38,700
188
00:14:38,000 --> 00:14:39,661
می تونی طلاقم بدی.
189
00:14:39,800 --> 00:14:42,799
چطور می تونی انقدر ساده باشی؟ چطور
می تونم طلاقت بدم, تس؟
190
00:14:43,100 --> 00:14:45,500
فکر می کردم اعترافم...
تو قانون رو نمی فهمی.
191
00:14:45,600 --> 00:14:48,501
این قبل از اینکه ازدواج کنیم اتفاق افتاده.
192
00:14:48,600 --> 00:14:51,940
قانون اجازه اش رو نمی ده.
ما بهم زنجیر شدیم.
193
00:14:53,800 --> 00:14:55,480
من اشتباه کردم.
194
00:14:58,100 --> 00:14:59,821
هر دومون اشتباه کردیم.
195
00:16:02,000 --> 00:16:05,081
تو قصد نداری دیگه باهام زندگی
کنی, اینطور نیست, انجل؟
196
00:16:06,500 --> 00:16:07,540
نمی تونم,
197
00:16:09,000 --> 00:16:13,640
بدون متنفر بودن از خودم یا, چیزی که
بدتره, احتمالا متنفر بودن از تو.
198
00:16:14,600 --> 00:16:16,921
چطور می تونیم با هم باشیم در حالی
که اون مرد زنده است؟
199
00:16:17,000 --> 00:16:20,179
اما اگه فقط ما دوتا می دونستیم, یا اگه
یه جای دور می رفتیم.
200
00:16:20,200 --> 00:16:22,361
نه, این مرد پدرم رو می شناسه, تس!
201
00:16:23,000 --> 00:16:25,179
بی آبرویی که اگه خانواده ام می دونستن
رو تصور کن.
202
00:16:25,200 --> 00:16:28,901
یا در آینده اگه ما بچه هایی داشتیم, و این
موضوع برملا می شد؟
203
00:16:29,000 --> 00:16:31,319
و برملا خواهد شد, تس, مهم نیست
کجا می ریم.
204
00:16:34,500 --> 00:16:36,200
اگه اینجا بمونم,
205
00:16:37,600 --> 00:16:40,660
اگه به نگاه کردن به اون صورت ادامه
بدم, نظرم عوض می کنم.
206
00:16:40,700 --> 00:16:42,720
و دلیل اینکه باید ازت دور بشم اینه.
207
00:16:48,200 --> 00:16:50,279
صبح از هم جدا می شیم.
208
00:17:17,100 --> 00:17:18,459
الماسا به تو تعلق داره.
209
00:17:18,500 --> 00:17:20,561
اونا رو برای حفاظت توی بانک میذارم.
210
00:17:21,500 --> 00:17:24,240
در این مدت, بهترین کار اینه تلاش نکنی
و منو پیدا نکنی.
211
00:17:24,300 --> 00:17:26,520
مگه اینکه تو بیای سراغم ممکن نیست
من بیام سراغت؟
212
00:17:26,600 --> 00:17:28,080
همینطوره.
213
00:17:29,500 --> 00:17:30,779
میشه برات بنویسم؟
214
00:17:31,400 --> 00:17:32,721
بله,
215
00:17:32,900 --> 00:17:34,100
اگه مریضی یا به چیزی نیاز داری.
216
00:17:34,100 --> 00:17:35,460
در غیر این صورت, من برات می نویسم.
217
00:17:41,600 --> 00:17:43,000
اینجا یکم پوله.
218
00:17:44,200 --> 00:17:45,240
بیست و پنج پوند.
219
00:17:45,800 --> 00:17:47,900
باید برای یه سال یا بیشتر کافی باشه,
220
00:17:48,000 --> 00:17:50,439
تا اون وقت از برنامه هام بهت خبر می دم.
221
00:17:55,600 --> 00:18:00,241
تمام چیزی که می خواستم با تو
دور دنیا رو رفتن و همیشه در کنارت بودن بود.
222
00:18:03,000 --> 00:18:05,480
حداقل برای خداحافظی منو ببوس, آنجل.
223
00:18:14,000 --> 00:18:15,040
خدافظ, تس.
224
00:19:11,000 --> 00:19:13,400
تس, فرزندم!
225
00:19:13,700 --> 00:19:14,799
ازدواج کردی!
226
00:19:14,500 --> 00:19:17,301
این بار واقعی و قانونی!
227
00:19:18,400 --> 00:19:20,579
هدیه رو گرفتی؟ آب سیب؟
228
00:19:20,600 --> 00:19:23,260
کل بشکه آب سیب! ایده پدرت, نه مال من...
229
00:19:23,300 --> 00:19:24,541
بله, مادر.
230
00:19:25,400 --> 00:19:26,559
پس شوهرت کجاست؟
231
00:19:26,800 --> 00:19:29,041
می خوام داماد خوش تیپم رو ببینم!
232
00:19:32,500 --> 00:19:33,981
برای مدتی به جای دوری رفته!
233
00:19:41,600 --> 00:19:42,661
بهش گفتی.
234
00:19:50,000 --> 00:19:51,901
اوه, تو احمق کوچولو!
235
00:19:52,300 --> 00:19:53,819
تو احمق کوچولو ساده!
236
00:19:54,800 --> 00:19:57,300
افشا کردن چنین چیزی,
237
00:19:58,000 --> 00:20:00,121
بعد از تمام چیزایی که گفتم, بعد
از اینکه قسم خوردی...
238
00:19:59,800 --> 00:20:01,440
فکر کردم من رو می بخشه!
239
00:20:02,000 --> 00:20:03,799
او چنان مرد خوبیه...
240
00:20:03,800 --> 00:20:06,760
اون یه مرده, تس, درست مثل اون یکی.
241
00:20:06,800 --> 00:20:08,341
مثل اون نیست!
242
00:20:08,600 --> 00:20:09,940
اون همیشه خیلی خوب و وفادار بوده,
243
00:20:10,000 --> 00:20:12,299
فریب دادنش گناه بود...
244
00:20:13,200 --> 00:20:16,441
و با این وجود به اندازه کافی گناه کردی
که باهاش ازدواج کمی!
245
00:20:19,800 --> 00:20:21,981
چون می خواستمش!
246
00:20:26,800 --> 00:20:28,200
عاشقش بودم, مادر!
247
00:20:29,200 --> 00:20:32,480
اگه می تونستی فقط نصف اینو بدونی
که چقدر عاشقش بودم,
248
00:20:32,800 --> 00:20:34,720
هنوز عاشقشم...
249
00:20:46,000 --> 00:20:48,579
البته که تو مشروب فروشی "پور دراپ" بهم
می خندن.
250
00:20:49,300 --> 00:20:52,901
'این ازدواج قدرتمندته, آقای جان؟
251
00:20:53,600 --> 00:20:57,660
' این برگشتنت به سطح واقعی اجدادته؟"
252
00:20:58,000 --> 00:21:01,840
مردی با مقام من دارای سردابه ای در کینگزبر,
253
00:21:01,900 --> 00:21:04,339
مورد خنده و تمسخر قرار بگیره!
254
00:21:05,500 --> 00:21:07,541
نمی تونم اینو تحمل کنم, جوئن.
255
00:21:08,500 --> 00:21:09,661
نمی تونم.
256
00:21:09,800 --> 00:21:13,740
فکر کردیم بهتره شخصا تو عروسی شرکت نکنیم.
257
00:21:14,100 --> 00:21:17,760
باعث شرمندگی ما می شد و برای تو لذتی نداشت.
258
00:21:19,000 --> 00:21:22,900
برادرات روی این موضوع بسیار مصر بودند.
حالا اونا بودند؟
259
00:21:23,000 --> 00:21:29,841
آنجل, توی ذهن ما هیچ ناراحتی از
تو به خاطر این ازدواج وجود نداره,
260
00:21:30,500 --> 00:21:34,899
اما فکر کردیم بهتره محبتمون نسبت
به همسرت رو تا وقتی که بتونیم
ببینیمش محفوظ نگه داریم.
261
00:21:34,900 --> 00:21:36,620
و می بینیش, پدر, ولی نه هنوز.
262
00:21:37,800 --> 00:21:41,199
خب, حداقل می تونی اونو برامون
توصیف کنی؟ زیباست؟
263
00:21:41,800 --> 00:21:42,801
او زیباست.
264
00:21:44,800 --> 00:21:48,000
لبای کاملا قرمز, و هیکل خوب.
265
00:21:49,000 --> 00:21:50,201
چشمای بزرگ قهوه ای,
266
00:21:51,300 --> 00:21:52,419
تیره و پر معنی.
267
00:21:53,900 --> 00:21:55,621
و تو عشق اولش بودی؟
268
00:22:00,000 --> 00:22:01,359
بله. البته.
269
00:22:03,000 --> 00:22:05,620
چه کسی می تواند زن با فضیلتی پیدا کند؟
270
00:22:06,000 --> 00:22:09,439
چون ارزشش بسیار بیشتر از یاقوت هاست.
271
00:22:10,000 --> 00:22:13,680
از خواب برمی خیزد در حالی که هنوز
شب است, و به اهل خانه خوراک می دهد.
272
00:22:14,200 --> 00:22:17,880
اندام های جنسی اش را با قدرت محافظت
می کند و بازوانش را به نام خدا...
273
00:22:25,000 --> 00:22:28,520
و پسر, و روح القدس قوی می کند.
آمین.
274
00:22:48,000 --> 00:22:50,840
آنجل, تو خودت نیستی.
275
00:22:52,800 --> 00:22:54,720
نه, پدر, نیستم.
276
00:22:55,800 --> 00:22:58,101
با زنت دعوا کرده ای؟
277
00:22:58,700 --> 00:23:01,260
دعوا نکردیم, اما یه تفاوتی هست.
278
00:23:04,200 --> 00:23:07,679
آنجل, متاسفم که اینو می پرسم.
279
00:23:10,900 --> 00:23:14,740
اون زن جوونیه که گذشته اش نیاز
به تحقیق داره؟
280
00:23:18,100 --> 00:23:19,740
پدر, اون پاکه.
281
00:23:21,000 --> 00:23:24,920
پس مطمئنم همه چی روبراه میشه.
282
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
283
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
284
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
285
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
286
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
287
00:24:09,800 --> 00:24:11,561
اون خونه مادرشه,
288
00:24:12,400 --> 00:24:14,400
فقط موقتا, تا وقتی مستقر می شم.
289
00:24:14,800 --> 00:24:16,220
کجا مستقر می شی؟
290
00:24:16,800 --> 00:24:22,080
به برزیل میرم, در اسرع وقت. اونجا
فرصت های عالی هست.
291
00:24:22,100 --> 00:24:25,121
وقتی آماده هستم برمی گردم تا اونو
ببرم. اونوقت می تونید ببینینش.
292
00:24:29,600 --> 00:24:31,279
می خواستیم یه سقف جدید داشته باشیم.
293
00:24:31,700 --> 00:24:33,821
پدر اسب رو فروخت تا پولش رو بده.
294
00:24:35,500 --> 00:24:38,780
اما از وقتی شنید تو ازدواج می کنی
تمام کاری که میکنه کل روز نوشیدنه.
295
00:24:39,000 --> 00:24:40,761
مادر هم, گاهی وقتا.
296
00:24:44,500 --> 00:24:46,499
از وقتی اینجا نیستی هیچی سر جاش نیست.
297
00:24:47,000 --> 00:24:48,400
بگو دوباره ما رو ترک نمیکنی.
298
00:24:48,400 --> 00:24:49,881
باید برم, لیزا-لو.
299
00:24:51,000 --> 00:24:53,521
نمی تونم اینجا بمونم. نمی تونم
اینو تحمل کنم.
300
00:24:56,000 --> 00:25:01,061
پس میری و شوهرت رو پیدا می کنی؟
میخوام کار پیدا کنم.
301
00:25:03,600 --> 00:25:05,159
منو با خودت می بری؟ لطفا؟
302
00:25:05,200 --> 00:25:07,481
نمی تونم, لیزا-لو, اینبار نه.
303
00:25:09,000 --> 00:25:10,740
اگرچه به زودی.
304
00:25:11,600 --> 00:25:13,920
یه روزی برمی گردم و تو رو از اینجا می برم.
305
00:25:15,200 --> 00:25:16,359
قول می دی؟
306
00:25:17,400 --> 00:25:18,400
قسم می خورم.
307
00:25:28,900 --> 00:25:32,321
این 50 پونده, موقعی که نیاز
داره وقتی که نیستم.
308
00:25:34,000 --> 00:25:37,961
تس خیلی مغروره. لطفا طوری رفتار نکنید
که مثل صدقه باشه.
309
00:25:52,000 --> 00:25:54,001
بنویس. بذار بدونیم در امانی.
310
00:26:13,500 --> 00:26:15,500
آنجل.
مرسی.
311
00:26:16,100 --> 00:26:19,840
برادرات می گن به برزیل میری, تا بین
کاتولیک های رومی زندگی کنی.
312
00:26:19,900 --> 00:26:22,541
کاتولیک ها, و خویشاوندان نزدیکم, میمون ها.
313
00:26:23,200 --> 00:26:27,600
آنجل.. چقدر از وقتی که این زن
رو دیدی تغییر کردی.
314
00:26:28,000 --> 00:26:30,919
برادرات بهم گفتن در حال حاضر همراهت نیست.
315
00:26:31,600 --> 00:26:33,700
مرسی, میشه یه چیزی در گوشت بگم؟
316
00:26:35,600 --> 00:26:37,360
این یه رازه.
317
00:26:43,800 --> 00:26:46,520
همش دروغه. خدایی وجود نداره.
318
00:26:49,500 --> 00:26:50,500
مرسی, متاسفم.
319
00:26:50,500 --> 00:26:53,760
اون حقه ناخوشایندی بود. اینجا, بذار
کمکت کنم... ازم دور بمون!
320
00:26:54,400 --> 00:26:59,240
تو یه مرد شروری, آنجل کلر!
یه مرد شرور شرور!
321
00:26:59,500 --> 00:27:01,020
بیایید!
322
00:27:16,000 --> 00:27:17,541
بیست و پنج پوند.
323
00:27:18,900 --> 00:27:22,900
برای سقف جدید, و اسبه, متوجه اید, نه
میخونه " پور دراپ ".
324
00:27:22,900 --> 00:27:25,339
حق با توئه, تس. پدر؟
325
00:27:27,000 --> 00:27:28,680
آه, به اندازه کافی منصفانه است.
326
00:27:28,700 --> 00:27:33,520
در جریان محل های اقامتم می ذارمت,در صورتی
که نامه ای برام بیاد.
327
00:27:38,000 --> 00:27:39,500
فراموش نکن.
328
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
قول دادی.
329
00:28:05,000 --> 00:28:09,380
حالا با مادرم زندگی میکنم, از اینجا
یه مایل یا بیشتر.
330
00:28:09,700 --> 00:28:13,561
تالبوثیس رو ترک کردم. اونجا بدون
شما و تس خیلی دلگیره.
331
00:28:15,500 --> 00:28:18,740
و بعد از اتفاقی که برای رتی افتاد...
حالش چطوره؟
332
00:28:19,300 --> 00:28:22,760
خطر رفع شده, اما تو وضعیت خیلی بدیه.
333
00:28:22,800 --> 00:28:22,900
334
00:28:22,900 --> 00:28:23,000
335
00:28:23,000 --> 00:28:23,100
336
00:28:23,000 --> 00:28:25,519
شیردوش می گه باید از شرش خلاص شه.
337
00:28:28,800 --> 00:28:31,620
ایز, من دارم به برزیل می رم... به تنهایی.
338
00:28:32,800 --> 00:28:35,840
به دلایل شخصی از تس جدا شده ام.
339
00:28:36,400 --> 00:28:38,400
می بینم. همینطور فکر می کردم.
340
00:28:41,400 --> 00:28:42,759
تو با من به جای...
341
00:28:43,900 --> 00:28:45,381
اون میای؟
342
00:28:47,800 --> 00:28:51,681
واقعا می خوایید من بیام؟
بله, بله, می خوام.
343
00:28:53,300 --> 00:28:56,901
بله, بله, میام.
344
00:28:59,200 --> 00:29:02,279
تو واقعا اونقدر منو دوست داری؟
بله, دارم.
345
00:29:02,500 --> 00:29:03,900
گفته ام دارم.
346
00:29:04,000 --> 00:29:08,420
همیشه عاشقت بوده ام.
بیشتر از تس؟
347
00:29:12,700 --> 00:29:16,040
نه, نه بیشتر از اون.
348
00:29:16,900 --> 00:29:18,959
چطور؟
349
00:29:20,500 --> 00:29:23,459
چون هیچکس نمی تونه بیشتر از تس شما
رو دوست داشته باشه.
350
00:29:23,700 --> 00:29:27,181
اون زندگیش رو برای شما گذاشته. من نمی تونم
کار بیشتری کنم.
351
00:29:33,700 --> 00:29:35,239
خونه نبودند.
352
00:29:36,000 --> 00:29:37,980
یه یادداشت گذاشته ام.
353
00:29:38,000 --> 00:29:41,880
وقتی اونجا می رسیم براشون می نویسم, بهشون
خبر میدم که سالمم...
354
00:29:49,900 --> 00:29:51,600
نه. نه.
355
00:29:51,800 --> 00:29:53,921
منو ببخش, ایز.
356
00:29:54,400 --> 00:29:57,160
فکر کنم کاملا دیوانه بوده ام.
357
00:29:57,200 --> 00:29:59,440
تقاضا ازت یه اشتباه بود.
358
00:30:00,500 --> 00:30:04,859
یه اشتباه؟
من همین حالا یه همسر دوست داشتنی دارم.
359
00:30:05,000 --> 00:30:06,879
می دونم.
360
00:30:06,900 --> 00:30:11,621
احتمالا منم نمی دونستم داشتم چی
می گفتم, وقتی با رفتن باهاتون موافقت کردم.
361
00:30:14,400 --> 00:30:16,520
پس مثل دوست ها از هم جدا میشیم.
362
00:30:27,000 --> 00:30:31,219
تو من رو از یه عمل خیانت و
حماقت نجات داده ای و ...
363
00:30:31,500 --> 00:30:33,461
من هرگز مهربونیت رو فراموش نمی کنم.
364
00:30:35,000 --> 00:30:39,800
به من به عنوان یه عاشق بی ارزش, اما
یه دوست واقعی فکر کن.
365
00:30:41,400 --> 00:30:42,640
قول بده.
366
00:30:44,100 --> 00:30:45,901
قول میدم.
367
00:30:48,300 --> 00:30:49,979
خدافظ, ایز.
368
00:30:50,000 --> 00:30:51,801
خدافظ, آقا.
369
00:30:53,900 --> 00:30:56,179
و, آقا؟
370
00:30:56,300 --> 00:30:58,821
به زودی دنبال تس می فرستید,
نمی فرستید, آقا؟
371
00:30:59,700 --> 00:31:05,180
هرکاری که کرده... مستحق این نیست.
372
00:31:31,700 --> 00:31:35,780
برای زمستون دنبال کار می گردم. این
نزدیکی جایی رو می شناسید؟
373
00:31:35,800 --> 00:31:35,800
374
00:31:35,800 --> 00:31:37,900
نه این موقع سال.
375
00:31:38,000 --> 00:31:41,779
ممکنه "فلینتکام اش وی" رو امتحان کنی, اما
اونو پیشنهاد نمیکنم.
376
00:31:41,800 --> 00:31:44,841
کار سخت و خشن. مردم تمایل ندارن
مدت خیلی طولانی بهش بچسبن.
377
00:32:31,500 --> 00:32:33,061
ببخشید, خانم!
378
00:32:38,900 --> 00:32:41,660
همونطور فکر می کردم.
فکر می کردم تو بودی.
379
00:32:42,900 --> 00:32:46,561
اون دفعه معشوقت تا حدی بهم مشت زد.
380
00:32:46,800 --> 00:32:49,959
به نظر می رسه باید ازم عذرخواهی کنی.
تنهام بذار, لطفا...
381
00:32:51,300 --> 00:32:54,439
حق با من بود, نبود؟
تو فاحشه دوربویلی!
382
00:32:54,500 --> 00:32:56,901
من یه زن متاهلم!
383
00:32:58,100 --> 00:33:01,779
پس میخوای برای جبران چیکار
کنی, ها؟ احتمالا یه بوس؟!
384
00:33:03,000 --> 00:33:05,481
هی, هی!
385
00:34:08,200 --> 00:34:10,440
می خواستم با کشاورز صحبت کنم.
386
00:34:13,200 --> 00:34:14,840
دنبال کار می گردم.
387
00:34:18,000 --> 00:34:20,440
تس؟
388
00:34:21,800 --> 00:34:24,281
این واقعا تس منه؟
389
00:34:31,000 --> 00:34:34,941
این بیشتر کار شخم زدن و کندن
زمینه. ازش خوت نمیاد.
390
00:34:35,800 --> 00:34:39,700
ماهانه پول می دن, و این کار سخته, یعنی
فقط برای کاری که می کنی بهت پول می دن.
391
00:34:39,700 --> 00:34:43,759
برای اتاق کرایه ای هم ازت پول
می گیرن, فقط زنها و افراد پیر رو
قبول می کنن, چون ارزون ترن.
392
00:34:45,500 --> 00:34:48,539
تو رو قبول می کنه, چون افراد کمی اومدن,
393
00:34:48,600 --> 00:34:51,600
اما اینجا جای گرسنگی کشیدنه, تس,
394
00:34:51,690 --> 00:34:55,251
و بالیفاست یه حرومزاده است, ببخش که می گم.
395
00:34:55,600 --> 00:34:58,759
اگه هر جای دیگه ای داشتی که بری, هر جایی
ابدا... نمیدونم.
396
00:35:01,400 --> 00:35:05,820
اوه, تس... فکر اینکه تو باهاش ازدواج کردی
و هنوز به اینجا اومده ای؟
397
00:35:05,900 --> 00:35:07,739
تاسف نخور.
398
00:35:07,800 --> 00:35:09,900
سوال دیگه ای هم نپرس.
399
00:35:10,400 --> 00:35:12,781
آنجل به جای دوری رفته و ...
400
00:35:14,000 --> 00:35:16,599
... به میل خودم اومده ام
همش همینه.
401
00:35:17,000 --> 00:35:18,601
و نه خانم کلر.
402
00:35:20,300 --> 00:35:23,100
تس دوربفیلد ساده, درست مثل قبل.
403
00:35:32,000 --> 00:35:36,680
تو یه روز صاف, می تونی دره ای که لبنیاتی
کریک توشه رو ببینی.
404
00:35:37,200 --> 00:35:39,281
به جز اینکه روزهای راحت زیادی
اونجا وجود نداره.
405
00:35:44,000 --> 00:35:46,721
برای از بین بردن سرماست. همه اینجا این
کار رو می کنن.
406
00:35:46,800 --> 00:35:46,800
407
00:35:46,800 --> 00:35:49,120
حرف نزنید! کار کنید!
408
00:35:53,600 --> 00:35:56,879
خب, خب, خب.
409
00:36:09,500 --> 00:36:11,261
ایز هیوت!
410
00:36:12,900 --> 00:36:14,381
ماریان.
411
00:36:16,200 --> 00:36:18,721
تس, اوه, تس!
412
00:36:28,500 --> 00:36:30,981
با مادرش زندگی میکنه, و خونه
رو ترک نخواهد کرد.
413
00:36:32,800 --> 00:36:35,241
حالا هیچکس با رتی ازدواج نخواهد
کرد, عشق بیچاره...
414
00:36:44,400 --> 00:36:47,760
اوه... ششش! فقط مودب باش.
415
00:36:51,700 --> 00:36:53,500
تو توی وضعیت بهتر از من بودی.
416
00:36:53,600 --> 00:36:59,980
بار اول با مرد معشوقت, و بار دوم وقتی فرار
کردی, حالا من تو وضع بهتریم.
417
00:37:01,900 --> 00:37:04,699
ازت میخوام ازم عذرخواهی کنی؟
418
00:37:05,000 --> 00:37:07,481
فکر می کنم تو باید از من عذرخواهی کنی.
419
00:37:10,500 --> 00:37:14,901
هیچ چیزی مثل یه مزرعه زمستونی
برای بیرون کردن مهملات از سر
یه زن جوون نیست.
420
00:37:19,800 --> 00:37:23,641
این همه کاریه که کردید؟
برای تو فرقی نمیکنه
421
00:37:23,900 --> 00:37:28,360
ما فقط برای کاری که می کنیم پول می گیریم.
اما من می خوام این انبار خالی شه.
422
00:37:28,800 --> 00:37:31,900
تا امشب. به کار ادامه بدید.
423
00:37:33,400 --> 00:37:35,400
همتون.
424
00:37:51,500 --> 00:37:55,340
# اوه زمستان, برف خیلی زود پاک میشه
425
00:37:55,500 --> 00:37:59,700
# وقتی باد شروع به وزیدن می کنه
426
00:38:00,000 --> 00:38:04,200
# و ذرت خیلی زود می رسه... #
427
00:38:04,300 --> 00:38:07,281
# وقتی یخبندان شروع میشه
428
00:38:07,400 --> 00:38:11,120
# و وقتی یه مرد جوون بهم می گه که
429
00:38:11,300 --> 00:38:15,199
# زود چهره منو فراموش خواهد کرد!
430
00:38:15,300 --> 00:38:19,900
# قبل از اینکه جدا بشیم, حالا من بهش
خواهم گفت
431
00:38:20,000 --> 00:38:24,220
# با این وجود مشتاق بود اونو دنبال کنه
432
00:38:24,500 --> 00:38:29,080
# اوه زمستان, برف خیلی زود پاک میشه
433
00:38:29,100 --> 00:38:33,541
وقتی باد شروع به وزیدن می کنه#
434
00:38:33,800 --> 00:38:38,199
# و زنبوری که وقتی تابستان آشکار
شد پرواز کرد
435
00:38:38,200 --> 00:38:42,480
# در زمستان, او آواز خواهد خواند
436
00:38:42,700 --> 00:38:46,140
# و تمام گل ها در تمام سرزمین ها
437
00:38:46,200 --> 00:38:49,941
# در آنجا بسیار روشن هستن
438
00:38:50,000 --> 00:38:53,739
# و برف خیلی زود پاک میشه
439
00:38:53,800 --> 00:38:57,361
# وقتی عشق واقعی ام عاشقمه #
440
00:38:57,400 --> 00:39:01,759
یکشنبه شب سال نو خواهد بود. اولین
سالگرد ازدواجمون,
441
00:39:01,800 --> 00:39:04,741
و هنوز هیچ نامه ای ازش نیومده.
براش بنویس.
442
00:39:05,100 --> 00:39:07,940
بهش بگو چه اتفاقی برات افتاده.
.نمی تونم
443
00:39:08,500 --> 00:39:12,060
قول دادم منتظرش می مونم.
پس برو و والدینش رو ببین.
444
00:39:12,400 --> 00:39:15,959
اونا آدمای خوبی هستن, و اون اهمیتی
نمی داد, اگه تو توی مضیقه بودی.
445
00:39:16,700 --> 00:39:18,320
تس, تو باید بری.
446
00:39:18,800 --> 00:39:21,599
وگرنه این مکان تو رو می کشه.
447
00:39:30,600 --> 00:39:31,919
چه زیبا.
448
00:39:33,400 --> 00:39:35,520
اون اینا رو برات خرید؟
449
00:39:35,700 --> 00:39:37,861
برای ماه عسلمون.
450
00:39:43,700 --> 00:39:47,699
خب... قابل احترام به نظر میام؟
451
00:40:52,500 --> 00:40:55,321
خب, امروز اولین سالگرد ازدواجش می شد.
452
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
چیز زیادی برای جشن گرفتن نیست.
453
00:40:59,000 --> 00:41:02,220
من هرگز اون دختر زیبا رو چیزی به جز
پشیمونی آنجل از تصمیمش
454
00:41:02,300 --> 00:41:06,920
برای ازدواج با اون شیردوش در نظر نمی گیرم..
اگه دختره واقعا همین هست.
455
00:41:08,000 --> 00:41:09,080
مرسی بیچاره.
456
00:41:11,500 --> 00:41:13,659
خب, بیا بریم و باهاش حرف بزنیم.
457
00:41:28,800 --> 00:41:32,959
ماه هاست خبری نیومده. آخرین نامه
از ریو دی ژانیرو بود.
458
00:41:34,000 --> 00:41:37,160
به نظر می یومد به اندازه کافی حالش
خوبه, اما مال مدتها قبل بود.
459
00:41:40,000 --> 00:41:41,520
اینجا رو نگاه کنید!
460
00:41:42,500 --> 00:41:45,380
یه ولگرد یا کس دیگه ای دور انداخته تشون.
461
00:41:45,400 --> 00:41:45,600
462
00:41:45,600 --> 00:41:48,679
چکمه های پیاده روی عالی هستن.
ما اونا رو به
463
00:41:48,700 --> 00:41:52,821
فرد فقیری که بیشتر لیاقت ترحم مون
رو داره می دیم.
464
00:41:58,300 --> 00:42:00,780
می تونیم کمکت کنیم؟
465
00:42:06,300 --> 00:42:09,460
ببخشید.
معذرت میخوام, می تونیم کمکت کنیم؟
466
00:42:09,600 --> 00:42:11,400
دوشیزه؟!
467
00:42:17,000 --> 00:42:21,640
... مصلوب شده در میان شما.
این تنها چیزیه که از شما به خاطر می سپرم.
468
00:42:24,000 --> 00:42:28,480
آثار فانون, یا درک ایمان روح تو
را فرا گرفته؟
469
00:42:31,700 --> 00:42:33,081
تو انقدر احمقی؟
470
00:42:33,100 --> 00:42:37,099
آغاز شده با روح, تو هنوز با تن کامل شده ای؟
471
00:42:38,500 --> 00:42:43,079
بنابراین من زمانی احمق بودم, مخلوق تن, به
کلمات خدا اهانت کردم!
472
00:42:43,100 --> 00:42:48,881
از روی عیاشی و بی فکری با
بی ملاحظگی, با قماربازان مشروب خورا و
زنان غیر عفیف در ارتباط بودم,
473
00:42:48,900 --> 00:42:52,019
تا وقتی که مردی رو دیدم, یه کشیش
اهل انزدیکی اینجا.
474
00:42:53,000 --> 00:42:54,920
آقای کلر از امینیستر.
475
00:43:12,500 --> 00:43:15,219
کسی که به صورت زننده ای آزرده بودم...
476
00:43:15,500 --> 00:43:16,500
477
00:43:16,500 --> 00:43:17,500
478
00:43:23,000 --> 00:43:24,481
بیایید آواز بخونیم.
479
00:43:25,800 --> 00:43:28,800
سرود شماره 40. معذرت می خوام.
480
00:43:29,000 --> 00:43:33,520
تس! تس, وایسا.
481
00:43:33,600 --> 00:43:35,700
سعی کردم پیدات کنم, اما اونا گفتن به جای دوری رفتی.
482
00:43:35,700 --> 00:43:41,401
تو تنها کسی هستی که آرزوی دیدنش رو این طرف قبر ندارم!
دلیل اینکه باید بهم گوش بدی همینه.
483
00:43:41,400 --> 00:43:41,400
484
00:43:41,400 --> 00:43:41,400
485
00:43:41,400 --> 00:43:41,400
486
00:43:41,500 --> 00:43:43,699
من تغییر کرده ام, تس!
487
00:43:46,700 --> 00:43:49,481
مادرم مرد, . من خودم رو گم شده دیدم,
488
00:43:49,500 --> 00:43:54,080
ناامید در راهی که هرگز نمی تونستم پیش بینی
کنم, و به سمت او و کلماتش کشیده شدم.
489
00:43:54,100 --> 00:43:56,639
اوه, تس اگه فقط حس امنیت, اطمینانی که
490
00:43:56,700 --> 00:43:59,680
ایمان مسیحی واقعی می تونه
بیاره رو می فهمیدی.
491
00:43:59,700 --> 00:44:03,240
کافیه! نمی تونم اینو تحمل کنم وقتی تو
می دونی با من چیکار کرده ای!
492
00:44:03,500 --> 00:44:09,080
تو, و تمام اون مردایی مثل تو, که لذتشون
رو می برن, در حالی که زندگی من رو
با بدبختی سیاه می کنن!
493
00:44:09,200 --> 00:44:12,701
تضمین موقعیت خودت توی بهشت, و بعد
صحبت از نجات من؟!
494
00:44:12,800 --> 00:44:17,360
ازش متنفرم!
منو باور نمی کنی؟ چی رو باور نمیکنی؟
495
00:44:17,400 --> 00:44:21,460
حرفت, مذهبت, تمام این حرف از نیت پاک و رستگاری.
496
00:44:25,900 --> 00:44:27,480
هنوز زیبایی, تس!
497
00:44:31,800 --> 00:44:34,140
نباید به صورتت نگاه کنم, خیلی خطرناکه.
498
00:44:34,300 --> 00:44:35,680
پس, خدافظ!
499
00:44:36,700 --> 00:44:39,000
چطوره که حالا خیلی روان صحبت می کنی؟
500
00:44:40,000 --> 00:44:44,541
معلم خوبی داشتم. چیزای زیادی تو
مشکلاتم یاد گرفته ام.
501
00:44:44,700 --> 00:44:49,159
مشکلات؟ چه مشکلاتی, تس؟ بهم بگو, بنابراین ممکنه برطرفشون کنم
برطرفشون کنی؟!
502
00:44:49,200 --> 00:44:50,940
من بچه تو رو داشتم, الک.
503
00:44:52,800 --> 00:44:54,400
من یه بچه دارم؟
504
00:44:55,400 --> 00:44:58,280
مرد. زود بعد از اینکه دنیا اومد.
505
00:44:59,300 --> 00:45:01,800
یه پسر. من... من یه پسر داشتم؟
506
00:45:03,600 --> 00:45:06,619
اوه, خدایا. چطور مرد؟
507
00:45:06,800 --> 00:45:08,760
ازش مراقبت کردی؟
508
00:45:08,800 --> 00:45:12,160
البته که کردی. من رو ببخش.
509
00:45:12,400 --> 00:45:16,100
خب, درموردش بهم بگو. اسمش چی بود؟
510
00:45:16,200 --> 00:45:19,280
سارو (اندوه) . اسمش رو سارو (اندوه) گذاشتم.
511
00:45:19,800 --> 00:45:22,441
تو زمین غیر تقدس شده دفن میشه.
512
00:45:23,000 --> 00:45:26,639
یه قبر فقیرانه تمام چیزیه که کلیسا خوب
و با عظمتت بهش اجازه داد!
513
00:45:27,000 --> 00:45:31,501
چرا برام ننوشتی؟ چرا بهم نگفتی که
یه پسر داشتم؟
514
00:45:31,600 --> 00:45:35,400
جوابم رو بده! باید دوباره ببینمت.
515
00:45:35,400 --> 00:45:38,220
هرگز! ازت بیزارم, الک!
516
00:45:38,300 --> 00:45:40,779
و تو نباید هرگز دوباره بهم نزدیک شی!
517
00:45:42,500 --> 00:45:44,320
برات دعا خواهم کرد, تس!
518
00:45:44,400 --> 00:45:49,520
تعدادی بی ایمان ذهنت رو آشفته
کرده اند, اما من برات دعا خواهم کرد!
519
00:45:49,600 --> 00:45:50,600
520
00:45:50,600 --> 00:45:51,600
521
00:46:30,400 --> 00:46:32,399
این کیه, پس؟
522
00:46:47,000 --> 00:46:53,020
میشه صجبت کنیم؟ خصوصی؟
523
00:47:02,500 --> 00:47:05,340
درخواستم رو که نزدیکم نیاری رد کردی.
524
00:47:06,100 --> 00:47:09,240
به دلیل خوب.
خب, بگو. کار دارم.
525
00:47:11,600 --> 00:47:14,240
میشه جایی خصوصی تر بریم؟
همینجا حرف می زنیم.
526
00:47:17,700 --> 00:47:18,701
خیلی خب.
527
00:47:20,600 --> 00:47:23,759
وقتی آخرین بار ملاقات کردیم, ذهنم
متمرکز روح ابدی تو بود.
528
00:47:24,600 --> 00:47:27,961
از اون زمان به بعد, خودم رو بیشتر در حال
فکر کردن به ملاحظات دنیوی تر دیدم.
529
00:47:30,300 --> 00:47:32,381
اینجا جای وحشتناکیه, تس.
530
00:47:32,800 --> 00:47:34,339
معروفه.
531
00:47:34,800 --> 00:47:36,700
گروبی یه هیولاست...
532
00:47:37,800 --> 00:47:39,540
... و همش تقصیر منه.
533
00:47:41,800 --> 00:47:43,660
چیزی که می خوام ازت تقاضا کنم اینه...
534
00:47:49,600 --> 00:47:55,160
بهم این قدرت رو می دی تا تنها جبرانی که می تونم برای
اشتباهی که نسبت بهت کردم رو انجام بدم؟
535
00:47:55,200 --> 00:47:56,680
این چیه؟
536
00:47:59,500 --> 00:48:01,621
مجوز ازدواجه.
537
00:48:02,600 --> 00:48:04,480
ازت تقاضا می کنم باهام ازدواج کنی.
538
00:48:09,000 --> 00:48:11,099
نگاه تو عشق منو زنده کرده.
539
00:48:12,300 --> 00:48:14,180
میخوام تقدسش کنم.
540
00:48:15,500 --> 00:48:17,980
با من ازدواج کن, و من رو مردی قابل احترام
برای خودم کن.
541
00:48:18,400 --> 00:48:20,019
اوه, نه, آقا, نه.
542
00:48:20,400 --> 00:48:22,881
چرا نه؟
چون عاشق یکی دیگه ام.
543
00:48:24,700 --> 00:48:25,720
یکی دیگه؟
544
00:48:27,400 --> 00:48:32,380
هیچ درکی نداری که چی از لحاظ اخلاقی درست و مناسبه؟
نه, نه, نه... اونو نگو.
545
00:48:32,400 --> 00:48:36,220
خیلی خب, احتمالا عشقت نسبت به این مرد دیگه میگذره...
باهاش ازدواج کرده ام!
546
00:48:39,000 --> 00:48:41,380
نمی خواستم بهت بگم. اینجا اون یه رازه,
547
00:48:41,400 --> 00:48:44,881
بنابرین میشه لطفا, لطفا دست از سوال کردن
از من برداری؟!
548
00:48:45,400 --> 00:48:47,320
حالا ما باید غریبه باشیم.
549
00:48:47,400 --> 00:48:51,720
غریبه؟ بعد از چیزی که بینمون اتفاق افتاده؟
550
00:48:52,100 --> 00:48:54,400
به چشم بعضیا, ما همین الانم
ازدواج کرده هستیم.
551
00:48:56,100 --> 00:48:58,800
این شوهرت کجاست, تس؟
یه جای دور.
552
00:48:58,900 --> 00:49:02,340
دور از تو؟ اون چجور شوهریه؟
553
00:49:02,400 --> 00:49:05,239
علیه اش حرف نزن!
به خاطر توعه که رفت!
554
00:49:05,300 --> 00:49:08,661
اما نادیده گرفتتت تا این جا کار کنی!
555
00:49:09,200 --> 00:49:12,299
می نویسه؟ پول فراهم می کنه؟
556
00:49:13,000 --> 00:49:14,220
حتی می دونه که تو اینجایی؟
557
00:49:14,700 --> 00:49:18,841
ازم دور نشو! خب, جوابم بده, ازدواج می کنی!
558
00:49:21,000 --> 00:49:23,940
من در مسیرم به سمت رستگاری بودم
وقتی دوباره دیدمت.
559
00:49:25,600 --> 00:49:27,079
پس چرا وسوسه ام کردی؟
560
00:49:27,800 --> 00:49:32,661
من تا جایی که یه مرد می تونست محکم بودم
تا وقتی که اون چشم ها, اون دهن رو دیدم.
561
00:49:33,300 --> 00:49:37,359
خدای خوب, تا حالا چنین صورتی, چنین
دهانی وجود داشته؟
562
00:49:38,200 --> 00:49:41,780
دیگه نمی تونم موعظه کنم, نمی تونم بخوابم!
563
00:49:42,000 --> 00:49:44,740
چشمام رو می بندم تا خدا رو نیایش کنم
و تمام چیزی که می بینم تویی!
564
00:49:45,000 --> 00:49:46,721
باید تو رو داشته باشم, تس!
565
00:49:47,000 --> 00:49:49,980
یه معشوق دیگه برای خودت پیدا کردی, آره؟
566
00:49:54,500 --> 00:49:59,679
یه زمانی بود که به خاطر اینطوری حرف زدن
با اون با مشت میزدمت زمین.
حالا خیلی وقت پیشه.
567
00:50:00,500 --> 00:50:02,580
حالا اینجا کار می کنم.
568
00:50:02,600 --> 00:50:04,761
حالا تو فقط یه متجاوزی!
569
00:50:10,000 --> 00:50:13,519
این یه چیز رو بدون, تس. من تو رو
خواهم داشت.
570
00:50:16,900 --> 00:50:20,621
فراموش نکن, تو هنوز تا روز لیدی اینجا
قرارداد داری, خانم کوچولو.
571
00:50:21,500 --> 00:50:24,539
هنوز سه ماه تا رفتن مونده.
572
00:50:37,000 --> 00:50:40,279
عزیزترین آنجل, شوهر خودم.
573
00:50:41,100 --> 00:50:44,300
وقتی جدا شدیم قول دادم که دنبالت نگردم,
574
00:50:45,000 --> 00:50:47,381
که منتظر نامه ات بمونم,
575
00:50:48,100 --> 00:50:50,439
اما حالا بیش از یک ساله, آنجل,
576
00:50:50,500 --> 00:50:53,660
و من به تو به نحوی دلبستگی دارم که
نمی تونی فکرش رو بکنی!
577
00:50:54,700 --> 00:50:58,840
من همون زنم, آنجل, همونطور که عاشقش شدی.
578
00:50:59,000 --> 00:51:02,081
گذشته برای من چی بود به محض اینکه دیدمت؟
579
00:51:02,800 --> 00:51:05,839
کلا یه مرده بودم.
580
00:51:06,000 --> 00:51:11,220
وقتی دیدمت, زن دیگه ای شدم, سرشار
از زندگی جدید.
581
00:51:11,300 --> 00:51:16,301
و حالا تو رفته ای, نمی دونم کجا و هیچ چیز
تو دنیا دیگه سر جای خودش نیست.
582
00:51:18,600 --> 00:51:23,660
نمی تونی فورا پیشم بیای, قبل از اینکه
اتفاق وحشتناکی بیفته؟
583
00:51:25,600 --> 00:51:30,480
در آسمان یا زمین یا زیر زمین یک چیز از
ته دل می خوام.
584
00:51:30,500 --> 00:51:34,300
دیدن دوباره تو, عزیز خودم.
585
00:51:36,700 --> 00:51:38,040
بیا پیشم.
586
00:51:40,000 --> 00:51:44,160
حالا بیا پیشم, و من رو از چیزی که تهدیدم
می کنه نجات بده!
587
00:51:45,000 --> 00:51:49,000
تس دلشکسته وفادارت.
588
00:51:49,900 --> 00:51:57,900
ترجمه و تنظیم Springgirl
589
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
590
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
591
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
592
00:52:02,000 --> 00:52:03,000
593
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
594
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
9999
00:52:05,000 --> 00:52:06,500
56999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.