All language subtitles for Mandy.2018.MULTI.COMPLETE.BLURAY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:08,332 --> 00:04:13,337 À MA MORT, ENTERREZ-MOI PROFONDÉMENT 2 00:04:13,670 --> 00:04:16,965 PLACEZ DEUX ENCEINTES À MES PIEDS 3 00:04:17,090 --> 00:04:19,885 ENROULEZ UN CASQUE 4 00:04:20,010 --> 00:04:23,388 AUTOUR DE MA TÊTE 5 00:04:23,514 --> 00:04:26,558 ET DANSEZ LE ROCK AVEC MOI 6 00:04:26,683 --> 00:04:31,688 QUAND JE MOURRAI 7 00:08:26,131 --> 00:08:29,468 On assiste à un grand réveil spirituel en Amérique. 8 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Un renouveau des traditions américaines 9 00:08:35,432 --> 00:08:38,977 qui ont été le socle de la grandeur et de la bonté américaines. 10 00:08:39,102 --> 00:08:43,440 Une grande majorité d'Américains sont contre la pornographie, l'avort... 11 00:09:37,202 --> 00:09:39,704 Toc toc. 12 00:09:39,830 --> 00:09:42,415 Tu m'as fait peur. 13 00:09:47,212 --> 00:09:49,172 - Toc toc. - Qui est là ? 14 00:09:49,297 --> 00:09:53,426 - Erik Estrada. - Erik Estrada qui ? 15 00:09:53,552 --> 00:09:56,263 Erik Estrada de CHiPs. 16 00:10:00,016 --> 00:10:01,977 Qu'est-ce que tu dessines ? 17 00:10:02,102 --> 00:10:06,857 C'est une sorte de temple dans la jungle. 18 00:10:06,982 --> 00:10:10,360 Waouh, il est... waouh ! 19 00:10:51,109 --> 00:10:53,528 Comment a été ta journée ? 20 00:10:53,653 --> 00:10:55,655 Plutôt cool. 21 00:10:55,780 --> 00:10:58,491 Je lisais ce livre sur la galaxie. 22 00:11:00,035 --> 00:11:02,120 Le gros livre, là ? 23 00:11:03,872 --> 00:11:06,291 Oui, il est génial. 24 00:11:08,960 --> 00:11:11,546 Quelle est ta planète préférée ? 25 00:11:13,757 --> 00:11:17,469 Jupiter. Ouais, c'est sûr. 26 00:11:17,594 --> 00:11:21,222 Jupiter. Pourquoi ? 27 00:11:25,477 --> 00:11:28,438 Parce que la surface de son atmosphère est... 28 00:11:28,563 --> 00:11:32,901 une tempête qui dure depuis des milliers d'années. 29 00:11:33,026 --> 00:11:35,236 Et l'œil du cyclone est si énorme 30 00:11:35,362 --> 00:11:38,406 qu'il pourrait englober la Terre entière. 31 00:11:38,531 --> 00:11:40,867 Voilà pourquoi c'est ma planète préférée. 32 00:11:40,992 --> 00:11:42,953 C'est fou. 33 00:11:45,246 --> 00:11:47,499 Et toi ? 34 00:11:55,382 --> 00:11:58,593 - Saturne, je pense. - Ah oui ? 35 00:11:58,718 --> 00:12:00,804 Saturne est cool. 36 00:12:00,929 --> 00:12:04,724 C'est l'une des premières que les humains ont découvertes. 37 00:12:04,849 --> 00:12:09,396 Donc il y a plein de mythes anciens assez cool à son sujet. 38 00:12:14,359 --> 00:12:16,403 J'ai changé d'avis. 39 00:12:17,529 --> 00:12:20,615 - Quoi ? - Je préfère Galactus. 40 00:12:21,783 --> 00:12:26,788 - Galactus n'est pas une planète. - Oui, mais il mange des planètes. 41 00:16:18,561 --> 00:16:20,939 Tu es réveillé ? 42 00:16:22,190 --> 00:16:24,984 Oui, chérie. Pourquoi ? 43 00:16:26,861 --> 00:16:29,280 Tu faisais un cauchemar. 44 00:16:33,326 --> 00:16:35,370 C'était quoi ? 45 00:16:40,416 --> 00:16:42,627 Je me souviens plus. 46 00:16:47,757 --> 00:16:51,678 Parfois, je me demande si on devrait pas déménager. 47 00:16:56,224 --> 00:16:58,268 Pour aller où ? 48 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Je sais pas. 49 00:17:04,857 --> 00:17:06,693 Ça me plaît ici. 50 00:17:08,319 --> 00:17:13,032 C'est calme ici, Red. C'est notre chez-nous. 51 00:17:19,497 --> 00:17:23,167 Je t'ai déjà parlé des étourneaux quand j'étais petite ? 52 00:17:25,253 --> 00:17:27,463 Non. Je ne crois pas. 53 00:17:27,588 --> 00:17:31,092 Là où j'ai grandi, il y avait plein d'étourneaux. 54 00:17:31,217 --> 00:17:35,305 Ils volaient d'arbre en arbre, jouaient et chantaient, trop mignons. 55 00:17:37,849 --> 00:17:39,600 Mais mon père... 56 00:17:41,144 --> 00:17:43,855 Il les détestait. 57 00:17:43,980 --> 00:17:47,400 Parce qu'ils mangeaient les cerises dans le cerisier. 58 00:17:49,986 --> 00:17:51,863 Et un jour... 59 00:17:53,656 --> 00:17:58,161 Un jour, je jouais avec d'autres enfants du quartier. 60 00:17:59,162 --> 00:18:01,247 Et... 61 00:18:01,372 --> 00:18:04,417 Mon père est arrivé avec une taie d'oreiller... 62 00:18:05,877 --> 00:18:07,754 et une barre à mine. 63 00:18:08,963 --> 00:18:12,633 Et il y avait quelque chose qui bougeait dans la taie d'oreiller, 64 00:18:12,759 --> 00:18:15,136 qui se tortillait. 65 00:18:15,261 --> 00:18:19,682 Et il nous a dit de venir, 66 00:18:19,807 --> 00:18:23,519 qu'il avait un truc à nous montrer. Alors, on y est allés. 67 00:18:23,644 --> 00:18:27,690 Et il a vidé la taie d'oreiller sur le sol. 68 00:18:29,859 --> 00:18:31,903 Et dedans, il y avait... 69 00:18:34,989 --> 00:18:38,326 plein de bébés étourneaux. 70 00:18:40,453 --> 00:18:44,040 Et il nous a dit qu'il allait nous montrer comment on les tue. 71 00:18:49,379 --> 00:18:52,340 Et il a soulevé sa barre à mine très haut. 72 00:18:55,051 --> 00:18:56,886 Et puis... 73 00:18:58,221 --> 00:19:02,809 Il l'a fait retomber très fort sur le petit oisillon. 74 00:19:08,439 --> 00:19:12,527 Tellement fort qu'il l'a enfoncé dans le sol, 75 00:19:12,652 --> 00:19:15,279 comme dans une petite tombe. 76 00:19:22,161 --> 00:19:26,207 Et puis, il a passé sa barre à mine à l'un des enfants et... 77 00:19:27,625 --> 00:19:32,588 chaque enfant a dû tuer un étourneau, chacun son tour. 78 00:19:43,891 --> 00:19:45,685 Et toi, t'as fait quoi ? 79 00:19:49,730 --> 00:19:51,482 Moi, je... 80 00:19:56,988 --> 00:20:01,200 J'ai juste regardé et quand ça a été mon tour, je me suis enfuie. 81 00:20:07,915 --> 00:20:09,625 Oh chérie. 82 00:20:10,877 --> 00:20:12,920 Viens. 83 00:20:22,972 --> 00:20:27,977 CHERCHE L'ŒIL DU SERPENT LENORA TOR 84 00:20:34,775 --> 00:20:39,780 "Sous le ciel primordial pourpre, 85 00:20:39,906 --> 00:20:42,366 entouré des pierres escarpées 86 00:20:42,492 --> 00:20:45,536 des anciens monts volcaniques, 87 00:20:45,661 --> 00:20:51,375 le mauvais sorcier se glissa dans la fissure sombre et étroite, 88 00:20:51,501 --> 00:20:55,087 jusqu'à ce que sa main touche une surface lisse et froide 89 00:20:55,213 --> 00:20:56,756 comme la glace. 90 00:20:56,881 --> 00:21:00,760 Il ferma son poing sur l'œil du serpent. 91 00:21:00,885 --> 00:21:04,931 Il le retira lentement et l'éleva 92 00:21:05,056 --> 00:21:08,351 dans la lumière déclinante des soleils rouge sang. 93 00:21:09,435 --> 00:21:11,395 Il s'éclaira de l'intérieur. 94 00:21:13,022 --> 00:21:16,776 Une lumière fantomatique, d'émeraude. 95 00:21:18,569 --> 00:21:22,448 Étrange et éternelle." 96 00:24:28,676 --> 00:24:34,140 LES ENFANTS DE LA NOUVELLE AUBE 97 00:24:38,978 --> 00:24:41,272 Qu'est-ce qu'il y a, Jeremiah ? 98 00:24:43,524 --> 00:24:46,068 Tout va bien ? 99 00:24:46,193 --> 00:24:47,737 Non. 100 00:24:48,904 --> 00:24:50,906 Ça ne va pas. 101 00:24:53,701 --> 00:24:55,244 J'ai mal agi ? 102 00:25:00,624 --> 00:25:02,126 Mal ? 103 00:25:05,671 --> 00:25:08,132 Tout ce que tu fais est mal. 104 00:25:10,843 --> 00:25:12,720 Je suis désolée, Jeremiah. 105 00:25:16,891 --> 00:25:21,771 Que puis-je faire pour que tu te sentes mieux ? 106 00:25:21,896 --> 00:25:25,566 Toi, il n'y a rien que tu puisses faire. 107 00:25:29,612 --> 00:25:31,113 C'est elle. 108 00:25:33,073 --> 00:25:38,078 Je me sens nu sans elle. Nu. 109 00:25:42,374 --> 00:25:47,296 - Tu m'entends ? - Je... Je... 110 00:25:47,421 --> 00:25:51,592 - J'ai dit : "Tu m'entends ?" - Oui, Jeremiah, je t'entends. 111 00:25:51,717 --> 00:25:56,639 "Oui, Jeremiah, je t'entends." Vraiment ? 112 00:25:56,764 --> 00:26:01,769 Parfois, je me demande si tu entends quoi que ce soit. 113 00:26:03,938 --> 00:26:07,483 Et ça m'inquiète vraiment. 114 00:26:08,526 --> 00:26:13,531 Si tu n'es pas avec moi, tu ne pourras pas monter. 115 00:26:16,200 --> 00:26:21,205 - Jeremiah... - S'il te plaît. 116 00:26:22,665 --> 00:26:28,045 Tais-toi. Et va me chercher Frère Swan. 117 00:26:28,921 --> 00:26:29,755 D'accord. 118 00:26:29,880 --> 00:26:34,885 J'ai dit : "Va me chercher Frère Swan." 119 00:26:57,700 --> 00:27:00,119 Te voilà. 120 00:27:02,204 --> 00:27:05,291 Que puis-je faire pour toi, Jeremiah ? 121 00:27:06,417 --> 00:27:09,837 Il faut que tu m'attrapes cette fille que j'ai vue. 122 00:27:09,962 --> 00:27:11,797 J'ai besoin d'elle. 123 00:27:13,382 --> 00:27:15,134 J'en ai besoin tout de suite. 124 00:27:15,259 --> 00:27:20,556 Jeremiah. C'est comme si c'était fait. 125 00:27:24,476 --> 00:27:26,687 Tu as la Corne d'Abraxas ? 126 00:27:57,635 --> 00:28:02,389 - Tu sais quoi faire ? - Oui. 127 00:28:04,099 --> 00:28:05,809 Eh. 128 00:28:07,269 --> 00:28:10,147 Et si on sacrifiait aussi le gros porc ? 129 00:28:11,190 --> 00:28:13,901 Pour conclure l'affaire. 130 00:28:14,026 --> 00:28:16,403 Quelle bonne idée ! 131 00:28:18,405 --> 00:28:20,866 Ce gros lard. 132 00:28:20,991 --> 00:28:23,577 Il trouverait pas son nez dans le miroir. 133 00:28:38,509 --> 00:28:41,261 Je savais que je pouvais compter sur toi. 134 00:28:43,847 --> 00:28:47,476 Je peux toujours compter sur toi. 135 00:28:48,852 --> 00:28:51,021 Mon ami. 136 00:28:52,439 --> 00:28:56,610 Merci, Jeremiah. Merci. 137 00:29:00,531 --> 00:29:02,700 Avant de partir... 138 00:29:04,410 --> 00:29:06,954 envoie-moi Sœur Lucy. 139 00:29:11,458 --> 00:29:13,252 Bien sûr. 140 00:29:52,499 --> 00:29:54,752 Il est cool, votre t-shirt. 141 00:29:59,048 --> 00:30:00,591 Merci. 142 00:30:00,716 --> 00:30:04,219 - Qu'est-ce que vous lisez ? - Un roman. 143 00:30:07,431 --> 00:30:10,059 Ça vous plaît ? 144 00:30:10,184 --> 00:30:13,062 Je pense que c'est le meilleur livre de Lenora Tor. 145 00:30:19,318 --> 00:30:22,029 - Vous vivez dans le coin ? - Oui. 146 00:30:22,154 --> 00:30:24,865 Tout près de Crystal Lake. 147 00:30:26,533 --> 00:30:28,952 Ça a l'air joli. 148 00:30:33,082 --> 00:30:35,834 - Ça fera cinq dollars. - Oui. 149 00:30:50,182 --> 00:30:51,433 Bien. 150 00:30:58,857 --> 00:31:01,068 À plus. 151 00:31:26,301 --> 00:31:30,931 - Tu es sûr que c'est ici ? - Évidemment que je suis sûr. 152 00:33:40,894 --> 00:33:44,356 - Et maintenant ? - Maintenant, on attend. 153 00:34:33,363 --> 00:34:35,073 Combien de temps ? 154 00:34:41,038 --> 00:34:42,539 Écoute. 155 00:37:17,819 --> 00:37:21,364 Sang pour sang. 156 00:37:25,577 --> 00:37:27,871 Plus. 157 00:37:38,215 --> 00:37:40,383 Faisons les choses dans l'ordre. 158 00:37:53,647 --> 00:37:55,982 Qu'est-ce que c'est que ça ? 159 00:41:27,235 --> 00:41:29,112 T'en fais pas. 160 00:41:31,322 --> 00:41:33,575 Ces hommes qui font peur sont partis. 161 00:41:35,493 --> 00:41:39,247 Ils ont pris ce pour quoi ils sont venus et ils sont partis. 162 00:41:44,711 --> 00:41:47,130 Tu te demandes où est ton mari ? 163 00:41:49,174 --> 00:41:51,634 T'en fais pas, il va bien. 164 00:41:53,470 --> 00:41:55,638 Et il le restera, 165 00:41:55,764 --> 00:41:59,642 tant que tu es gentille et que tu fais ce qu'on te dit. 166 00:42:11,029 --> 00:42:12,822 Est-ce que tu m'as comprise ? 167 00:42:14,365 --> 00:42:17,702 Tu sais, il pense que tu es spéciale. 168 00:42:17,827 --> 00:42:20,622 J'espère que tu comprends ce que ça signifie. 169 00:42:20,747 --> 00:42:23,708 C'est ta responsabilité. 170 00:42:42,811 --> 00:42:44,896 Ouvre. 171 00:42:49,234 --> 00:42:51,152 Très bien. 172 00:42:53,154 --> 00:42:54,906 Très bien. 173 00:43:10,964 --> 00:43:12,549 Bouge pas. 174 00:43:14,175 --> 00:43:15,885 Bouge pas. 175 00:43:33,069 --> 00:43:36,990 J'appelle ça la cerise sur le gâteau. 176 00:43:42,287 --> 00:43:44,414 Ce n'est qu'un beau rêve. 177 00:43:47,292 --> 00:43:49,752 Un rêve qu'il est en train de faire. 178 00:43:54,132 --> 00:43:56,301 Rejoins-nous dans ce rêve. 179 00:45:20,760 --> 00:45:22,261 Je suis désolé 180 00:45:22,387 --> 00:45:26,766 pour toutes ces histoires. 181 00:45:29,060 --> 00:45:34,065 Mais quand je t'ai vue, sur la route, l'autre jour... 182 00:45:37,986 --> 00:45:40,071 j'ai senti ton appel. 183 00:45:42,281 --> 00:45:44,033 Silencieux. 184 00:45:46,786 --> 00:45:48,287 Et j'ai écouté. 185 00:45:52,917 --> 00:45:54,585 Regarde-moi. 186 00:45:56,754 --> 00:45:58,006 Regarde-moi ! 187 00:46:00,758 --> 00:46:02,343 Dis-moi. 188 00:46:04,053 --> 00:46:06,097 Que vois-tu ? 189 00:46:15,481 --> 00:46:18,359 Je vois la faucheuse s'approcher. 190 00:46:23,114 --> 00:46:26,367 Mais moi, je t'ai reconnue, donc... 191 00:46:27,827 --> 00:46:29,954 Je pense que le moment venu... 192 00:46:31,372 --> 00:46:33,499 tu me reconnaîtras. 193 00:46:36,377 --> 00:46:39,756 Tu sais, tout ce qu'il veut, 194 00:46:40,548 --> 00:46:45,344 c'est que ses enfants s'aiment. 195 00:46:50,391 --> 00:46:53,561 Moi, je trouve que... 196 00:46:55,229 --> 00:46:59,776 Il me laisse exprimer cet amour 197 00:46:59,901 --> 00:47:02,737 de bien des façons. 198 00:47:02,862 --> 00:47:04,113 Mais... 199 00:47:05,615 --> 00:47:07,909 l'une de ces façons... 200 00:47:09,368 --> 00:47:11,370 c'est la musique. 201 00:47:14,373 --> 00:47:16,125 Tu aimes les Carpenters ? 202 00:47:17,627 --> 00:47:22,548 Je les trouve sensationnels. Mais... 203 00:47:24,801 --> 00:47:26,969 Ça, c'est encore mieux. 204 00:47:45,655 --> 00:47:47,573 Qu'en penses-tu ? 205 00:47:51,828 --> 00:47:53,246 Attends. 206 00:47:54,247 --> 00:47:56,207 Ça va commencer. 207 00:48:30,283 --> 00:48:34,829 J'étais prêt à briller avec les Grands, 208 00:48:34,954 --> 00:48:38,958 mais ils n'ont pas pu reconnaître la lumière dorée et radieuse 209 00:48:39,083 --> 00:48:41,919 alors même qu'elle brillait sur eux. 210 00:48:43,087 --> 00:48:44,505 Mais heureusement... 211 00:48:46,382 --> 00:48:50,469 Heureusement, Il m'a montré une autre voie. 212 00:48:52,054 --> 00:48:56,517 La voie pour laquelle j'avais toujours été destiné. 213 00:48:56,642 --> 00:48:59,395 Quelque chose de bien plus grand 214 00:48:59,520 --> 00:49:03,232 que la gloire ou la fortune. 215 00:49:22,376 --> 00:49:25,129 Quand j'étais au fond du trou... 216 00:49:26,672 --> 00:49:29,175 à crier dans l'obscurité... 217 00:49:30,718 --> 00:49:34,096 accablé par une douleur indicible... 218 00:49:35,389 --> 00:49:39,644 pour avoir été privé de ce qui me revenait de droit... 219 00:49:43,564 --> 00:49:46,359 Il m'a éclairé de Sa lumière. 220 00:49:48,861 --> 00:49:53,658 Sa chaude lumière d'amour. 221 00:49:56,619 --> 00:50:01,165 Elle m'a enveloppé comme une vague intemporelle. 222 00:50:03,876 --> 00:50:06,963 Une vague de chaleur pure. 223 00:50:09,715 --> 00:50:11,467 Comme un canal... 224 00:50:12,593 --> 00:50:16,931 d'acceptation pure et totale. 225 00:50:21,936 --> 00:50:23,646 Et Il m'a parlé. 226 00:50:26,732 --> 00:50:28,567 Comme à un ami. 227 00:50:31,112 --> 00:50:33,239 Il a dit : "Jeremiah... 228 00:50:35,408 --> 00:50:37,243 ils avaient tort. 229 00:50:39,328 --> 00:50:41,831 Et tu as raison. 230 00:50:44,375 --> 00:50:46,460 Complètement raison." 231 00:50:49,088 --> 00:50:52,216 Et Il m'a béni de Son baiser sacré. 232 00:50:55,303 --> 00:50:58,806 Il m'a dit : "Tu n'es pas séparé 233 00:50:58,931 --> 00:51:02,226 de tout ce qui est. 234 00:51:02,351 --> 00:51:04,979 Donc tout ce qui est... 235 00:51:06,564 --> 00:51:08,566 est à toi." 236 00:51:10,151 --> 00:51:13,946 Et Il m'a donné Sa permission profonde et chaude 237 00:51:14,071 --> 00:51:16,532 de parcourir le monde 238 00:51:16,657 --> 00:51:20,870 et de prendre tout ce qui est pleinement à moi. 239 00:51:23,956 --> 00:51:26,667 Tout. À moi. 240 00:51:28,669 --> 00:51:31,547 Mes désirs. Mes besoins. 241 00:51:33,507 --> 00:51:35,176 Mes plaisirs. 242 00:51:48,773 --> 00:51:50,483 Tu sais... 243 00:51:52,568 --> 00:51:56,072 J'ai eu la chance de connaître intimement bien des femmes. 244 00:51:57,239 --> 00:52:00,785 Mais peu d'entre elles avaient ton éclat. 245 00:52:03,162 --> 00:52:05,956 Tu es spéciale, Mandy. 246 00:52:06,957 --> 00:52:10,211 Moi aussi, je suis spécial. 247 00:52:11,921 --> 00:52:14,590 Il est temps que nous soyons 248 00:52:14,715 --> 00:52:17,551 spéciaux ensemble. 249 00:52:21,263 --> 00:52:22,807 Sois douce. 250 00:52:24,558 --> 00:52:26,227 Comme moi. 251 00:52:42,368 --> 00:52:44,620 C'est toi qui as fait cette chanson ? 252 00:52:49,291 --> 00:52:50,668 Oui. 253 00:52:52,420 --> 00:52:53,838 C'est moi. 254 00:52:58,717 --> 00:53:00,678 Et elle parle de toi ? 255 00:53:03,097 --> 00:53:04,723 Oui. 256 00:53:06,016 --> 00:53:07,435 En effet. 257 00:53:41,135 --> 00:53:43,137 Tais-toi ! 258 00:53:43,262 --> 00:53:45,389 Tais-toi ! 259 00:53:47,516 --> 00:53:51,604 Tais-toi ! Tais-toi ! 260 00:53:51,729 --> 00:53:55,316 Tais-toi ! Tais-toi ! 261 00:53:56,484 --> 00:53:59,528 Me regarde pas ! 262 00:53:59,653 --> 00:54:02,865 Me regarde pas ! Me regarde pas ! 263 00:54:02,990 --> 00:54:05,576 Me regarde pas ! Me regarde pas ! 264 00:54:38,526 --> 00:54:41,028 Dis-moi ce que je dois faire. 265 00:54:41,153 --> 00:54:43,072 Dis-moi. 266 00:54:43,989 --> 00:54:47,076 Dis-moi ce que je dois faire. 267 00:54:47,201 --> 00:54:51,080 Dis-le-moi, dis-moi. 268 00:54:51,205 --> 00:54:55,209 Dis-moi quoi faire, dis-moi. 269 00:54:55,334 --> 00:54:58,837 Dis-moi. Dis-moi. 270 00:55:12,893 --> 00:55:16,188 Ne doute jamais de toi. 271 00:55:38,085 --> 00:55:40,546 Ta sale petite pute et toi. 272 00:55:43,382 --> 00:55:47,720 Vous vous croyez amoureux ? 273 00:55:50,180 --> 00:55:51,890 Je vais te montrer l'amour. 274 00:55:54,226 --> 00:55:56,103 Lucy ? 275 00:56:04,820 --> 00:56:06,322 Mets-toi à genoux. 276 00:56:28,719 --> 00:56:30,679 Et maintenant, montre-lui... 277 00:56:32,097 --> 00:56:34,391 combien tu m'aimes. 278 00:57:03,879 --> 00:57:05,464 Encore de la confiture... 279 00:57:06,924 --> 00:57:09,468 donnée aux cochons. 280 00:57:11,303 --> 00:57:13,055 Oui. 281 00:57:15,224 --> 00:57:19,770 Regarde bien, espèce de sale excrément humain. 282 00:57:21,271 --> 00:57:25,984 Ceci est la Lame Contaminée de la Nuit Pâle. 283 00:57:26,985 --> 00:57:29,697 Venue de la Tanière Abyssale. 284 00:57:40,582 --> 00:57:43,752 Pauvres cochons idiots. 285 00:57:46,004 --> 00:57:49,633 Nés sans âme. 286 00:58:11,989 --> 00:58:16,118 Tu sais quelle erreur Jésus a commise ? 287 00:58:17,953 --> 00:58:21,665 De ne pas avoir sacrifié quelqu'un d'autre à sa place. 288 00:58:21,790 --> 00:58:26,336 Le cruciforme nous le rappelle constamment. 289 00:58:41,351 --> 00:58:42,936 Maintenant... 290 00:58:43,061 --> 00:58:47,608 On a gâché ce que le chimiste avait de meilleur sur ta pute. 291 00:58:49,193 --> 00:58:52,821 Mais vous allez tous deux découvrir 292 00:58:52,946 --> 00:58:55,908 que le pouvoir purificateur du feu... 293 00:58:59,620 --> 00:59:01,872 ne peut pas être arrêté. 294 01:01:35,859 --> 01:01:40,113 Plus la pute est obscure, plus la flamme est vive. 295 01:08:34,736 --> 01:08:38,406 Qui a mangé toutes les pâtes au fromage ? 296 01:08:38,531 --> 01:08:43,536 Gobelin Cheddar ! C'est toi qui as mangé toutes les pâtes au fromage ? 297 01:08:43,995 --> 01:08:48,375 - Rien n'est meilleur que le cheddar ! - Gobelin Cheddar ! 298 01:08:55,006 --> 01:08:59,886 Le Cheddar Gobelin contient 60 % de fromage de plus que les autres marques. 299 01:09:00,011 --> 01:09:03,807 Tous les enfants sont d'accord : le Cheddar Gobelin est le meilleur. 300 01:09:03,932 --> 01:09:08,061 Le Cheddar Gobelin a été élu produit de l'année trois ans de suite. 301 01:09:11,106 --> 01:09:14,859 Le Cheddar Gobelin : c'est Gobelin bon ! 302 01:09:15,777 --> 01:09:17,362 Cheddar Gobelin. 303 01:09:17,487 --> 01:09:19,280 Ceci est un test. 304 01:09:19,406 --> 01:09:23,618 La chaîne teste son système de diffusion d'alarme. 305 01:09:23,743 --> 01:09:25,412 Ce n'est qu'un test. 306 01:09:26,538 --> 01:09:29,207 TEST DU SYSTÈME DE DIFFUSION D'ALARME 307 01:12:25,550 --> 01:12:27,969 CASSEZ-VOUS 308 01:12:28,094 --> 01:12:29,721 Vous savez pas lire ? 309 01:12:41,649 --> 01:12:43,610 C'est toi. 310 01:12:45,653 --> 01:12:47,447 Ça fait longtemps. 311 01:12:48,239 --> 01:12:51,451 Je suis venu pour la Faucheuse. 312 01:12:58,124 --> 01:13:00,668 En parfait état, comme tu l'as laissée. 313 01:13:08,009 --> 01:13:10,053 Je te laisse tranquille. 314 01:13:11,137 --> 01:13:13,848 Tu vas faire quoi avec ça ? 315 01:13:16,309 --> 01:13:17,977 Je vais à la chasse. 316 01:13:20,104 --> 01:13:24,025 Si tu chasses, j'ai d'autres trucs qui pourraient te servir. 317 01:13:25,318 --> 01:13:28,029 - J'espérais que tu dirais ça. - Celui à droite. 318 01:13:33,409 --> 01:13:37,455 Faits maison. Ça transperce les os comme un gros coupe un gâteau. 319 01:13:37,580 --> 01:13:40,625 - Je te les donne à une condition. - Oui ? Laquelle ? 320 01:13:40,750 --> 01:13:42,794 Que tu en fasses bon usage. 321 01:13:53,888 --> 01:13:57,642 - Tu chasses quoi ? - Des fous de Jésus. 322 01:14:01,187 --> 01:14:03,356 Je savais pas que c'était la saison. 323 01:14:04,232 --> 01:14:06,025 - Ouais, ben... - Dis-moi. 324 01:14:06,150 --> 01:14:08,444 Ils l'ont brûlée vive ! 325 01:14:10,446 --> 01:14:13,074 Des espèces de hippies chelous. 326 01:14:14,826 --> 01:14:16,703 Il y en avait plein. 327 01:14:18,329 --> 01:14:21,374 Ensuite, il y avait des balèzes. Ça voulait rien dire. 328 01:14:21,499 --> 01:14:25,002 Des bikers, des gros tarés et... 329 01:14:32,635 --> 01:14:34,470 des démons complètement fous. 330 01:14:36,681 --> 01:14:38,141 Les Crânes Noirs. 331 01:14:39,976 --> 01:14:41,436 Les Crânes Noirs. 332 01:14:44,772 --> 01:14:46,566 Écoute-moi... 333 01:14:48,359 --> 01:14:51,446 Ça fait longtemps qu'on entend dire 334 01:14:51,571 --> 01:14:54,282 qu'il y a un truc sombre et effrayant là-bas. 335 01:14:55,158 --> 01:14:57,118 Personne ne sait d'où ils viennent. 336 01:14:59,412 --> 01:15:02,957 D'abord, c'était des histoires sur l'autoroute. 337 01:15:03,374 --> 01:15:07,336 Des camionneurs laissés pour morts, des prostituées qui disparaissent. 338 01:15:07,837 --> 01:15:10,339 Des corps éviscérés laissés sur des paliers 339 01:15:10,465 --> 01:15:12,258 et c'était toujours le même... 340 01:15:13,801 --> 01:15:15,553 gang de bikers. 341 01:15:15,678 --> 01:15:17,555 Des motos noires. 342 01:15:17,680 --> 01:15:19,599 On les voit que la nuit. 343 01:15:20,391 --> 01:15:22,185 Des trucs bizarres. 344 01:15:23,519 --> 01:15:27,023 On raconte qu'il y avait un dealer 345 01:15:27,148 --> 01:15:30,693 qui faisait des livraisons de LSD. 346 01:15:32,236 --> 01:15:34,697 Il les a pas aimés. 347 01:15:34,822 --> 01:15:37,158 Alors, il leur a fait un produit spécial. 348 01:15:38,284 --> 01:15:42,747 Et depuis, ils sont tous devenus fous. 349 01:15:42,872 --> 01:15:46,709 Je les ai vus une fois. De loin. 350 01:15:46,834 --> 01:15:48,878 Tu vas chasser des animaux enragés. 351 01:15:49,003 --> 01:15:51,631 Et si t'y vas, il faut que tu saches... 352 01:15:52,548 --> 01:15:56,219 que tu as peu de chances et que tu vas sans doute mourir. 353 01:15:58,846 --> 01:16:00,556 Sois pas négatif. 354 01:16:04,477 --> 01:16:08,397 Selon la CB, on les aurait vus près de Spirit River. 355 01:16:12,944 --> 01:16:15,530 Quand j'ai vu... ces choses, 356 01:16:16,656 --> 01:16:18,866 ils étaient dans un monde de douleur. 357 01:16:22,036 --> 01:16:24,997 Mais tu sais ce qui m'a fait le plus peur ? 358 01:16:26,290 --> 01:16:27,708 Quoi ? 359 01:16:31,629 --> 01:16:33,464 Ils aimaient ça. 360 01:21:59,874 --> 01:22:01,792 C'était mon t-shirt préféré. 361 01:22:45,211 --> 01:22:48,672 T'as envie de mourir ? 362 01:22:55,554 --> 01:22:59,058 J'aime pas en parler. 363 01:23:12,488 --> 01:23:16,450 Tu es un flocon de neige vicieux. 364 01:26:56,753 --> 01:26:58,755 T'as déchiré mon t-shirt ! 365 01:26:58,881 --> 01:27:00,716 T'as déchiré mon t-shirt ! 366 01:32:14,780 --> 01:32:19,701 Elle brûle encore. 367 01:32:26,750 --> 01:32:30,253 Elle brûle. Elle brûle. 368 01:32:30,378 --> 01:32:32,964 Elle brûle. 369 01:32:33,089 --> 01:32:35,592 Elle brûle. 370 01:34:46,806 --> 01:34:48,975 C'est cool. 371 01:35:02,530 --> 01:35:05,450 Un guerrier envoyé 372 01:35:05,575 --> 01:35:07,786 depuis l'œil du cyclone. 373 01:35:34,479 --> 01:35:36,272 C'est Lizzie. 374 01:35:37,691 --> 01:35:40,402 Quand elle est calme, je sais que ça va. 375 01:35:53,289 --> 01:35:55,291 Tu as raison. 376 01:36:00,505 --> 01:36:02,424 Mon Dieu, tu as raison. 377 01:36:27,657 --> 01:36:29,325 Au revoir, Lizzie. 378 01:36:43,089 --> 01:36:47,010 Oh, ils t'ont fait du mal. 379 01:36:49,596 --> 01:36:51,514 Pourquoi ils sont comme ça ? 380 01:36:56,686 --> 01:36:59,439 Tu exsudes une obscurité cosmique. 381 01:37:04,152 --> 01:37:05,695 Tu la vois ? 382 01:37:16,206 --> 01:37:17,957 OK. 383 01:37:24,756 --> 01:37:26,925 Les Enfants... 384 01:37:51,825 --> 01:37:53,827 Nord. 385 01:41:27,874 --> 01:41:30,501 Ce n'est vraiment pas idéal. 386 01:41:36,758 --> 01:41:38,176 Vous me faites mal. 387 01:41:48,561 --> 01:41:52,357 Mandy a émis beaucoup de lumière en brûlant. 388 01:41:53,691 --> 01:41:55,151 Tu trouves pas ? 389 01:42:01,366 --> 01:42:02,992 Mais bon... 390 01:42:03,117 --> 01:42:06,496 Mieux vaut flamber d'un coup que s'éteindre à petit... 391 01:50:00,719 --> 01:50:02,596 Jeremiah dit... 392 01:50:05,015 --> 01:50:08,185 que je suis l'amante la plus sensuelle 393 01:50:08,310 --> 01:50:10,980 qu'il ait jamais eue. 394 01:50:12,106 --> 01:50:14,650 Grâce à ma sensibilité... 395 01:50:17,152 --> 01:50:19,530 et mon empathie... 396 01:50:22,199 --> 01:50:25,828 je peux anticiper les gestes de mon amant... 397 01:50:29,957 --> 01:50:33,043 et aller à leur rencontre, 398 01:50:33,168 --> 01:50:36,547 comme des vagues chaudes 399 01:50:37,673 --> 01:50:40,426 qui lèchent 400 01:50:40,551 --> 01:50:45,055 le rivage rocheux et dur. 401 01:51:10,831 --> 01:51:12,708 Ne t'approche pas plus. 402 01:51:17,546 --> 01:51:19,798 Dieu est dans cette pièce. 403 01:51:59,129 --> 01:52:00,464 Salut. 404 01:52:02,925 --> 01:52:06,762 Tu ne peux pas me blesser. 405 01:52:06,887 --> 01:52:11,892 Regarde ce qu'Il donne. 406 01:52:13,560 --> 01:52:17,314 Tout est à moi. 407 01:52:21,068 --> 01:52:22,820 Tu n'es que de la viande. 408 01:52:24,071 --> 01:52:28,951 Sans âme et sans cerveau. 409 01:52:29,076 --> 01:52:31,745 Sans rien. 410 01:52:31,870 --> 01:52:33,455 Un animal. 411 01:52:33,580 --> 01:52:34,999 Toi. 412 01:52:35,124 --> 01:52:39,461 Tu n'as pas d'esprit éternel. 413 01:52:39,586 --> 01:52:43,549 Non. Pas de lumière radieuse. 414 01:52:44,633 --> 01:52:47,469 Je possède des hallucinations 415 01:52:47,594 --> 01:52:50,931 que tu ne connaîtras jamais. 416 01:52:54,768 --> 01:52:57,146 Le psychotique se noie 417 01:52:58,439 --> 01:53:00,566 là où le mystique nage. 418 01:53:02,026 --> 01:53:04,069 Toi, tu te noies. 419 01:53:05,487 --> 01:53:07,281 Moi, je nage. 420 01:53:07,406 --> 01:53:12,411 Espèce d'abomination impie. 421 01:53:13,787 --> 01:53:17,082 Tu ne mérites même pas que je te crache dessus. 422 01:53:20,586 --> 01:53:24,715 C'est toute cette haine dans ton cœur, 423 01:53:26,216 --> 01:53:28,510 c'est sa faute. 424 01:53:29,511 --> 01:53:32,347 Elle te suit partout. 425 01:53:33,474 --> 01:53:36,769 Elle te suit partout. 426 01:53:37,728 --> 01:53:40,189 Je peux encore t'aider. 427 01:53:41,523 --> 01:53:44,526 Je peux sauver plus que ta vie. 428 01:53:44,651 --> 01:53:47,446 Je peux sauver ta putain d'âme. 429 01:53:47,571 --> 01:53:50,949 Non ! Non ! Ne me fais pas de mal ! 430 01:53:51,867 --> 01:53:55,079 Tu vois pas ? Tout ça faisait partie de ton chemin. 431 01:53:55,204 --> 01:53:58,499 Le chemin qui t'a mené à moi, 432 01:53:58,624 --> 01:54:03,128 à ton salut, à ta purification 433 01:54:03,253 --> 01:54:05,005 par ma main. 434 01:54:09,343 --> 01:54:11,386 Je te fais une pipe ! 435 01:54:11,512 --> 01:54:15,140 Je te suce la bite. 436 01:54:16,725 --> 01:54:20,187 C'est ça que tu veux ? Pitié ! 437 01:54:20,312 --> 01:54:23,565 Pitié ! Parle-moi. 438 01:54:31,949 --> 01:54:33,826 Non. 439 01:54:35,077 --> 01:54:37,913 Je me mets pas à genoux devant toi ! 440 01:54:38,038 --> 01:54:41,291 Toi, mets-toi à genoux devant moi ! 441 01:54:41,416 --> 01:54:46,380 C'est moi qui ai le cadeau de Dieu dans mon cœur, pas toi ! 442 01:54:46,505 --> 01:54:51,385 Alors, agenouille-toi devant moi, connard ! 443 01:54:53,637 --> 01:54:58,350 Je suis ton Dieu maintenant. 444 02:03:50,131 --> 02:03:53,802 Adapté par : Céline Van der Cam (BTI Studios) 445 02:03:53,927 --> 02:03:54,928 FRENCH30916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.