Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:08,332 --> 00:04:13,337
À MA MORT, ENTERREZ-MOI PROFONDÉMENT
2
00:04:13,670 --> 00:04:16,965
PLACEZ DEUX ENCEINTES À MES PIEDS
3
00:04:17,090 --> 00:04:19,885
ENROULEZ UN CASQUE
4
00:04:20,010 --> 00:04:23,388
AUTOUR DE MA TÊTE
5
00:04:23,514 --> 00:04:26,558
ET DANSEZ LE ROCK AVEC MOI
6
00:04:26,683 --> 00:04:31,688
QUAND JE MOURRAI
7
00:08:26,131 --> 00:08:29,468
On assiste à un grand réveil spirituelen Amérique.
8
00:08:32,929 --> 00:08:35,307
Un renouveau des traditions américaines
9
00:08:35,432 --> 00:08:38,977
qui ont été le socle de la grandeuret de la bonté américaines.
10
00:08:39,102 --> 00:08:43,440
Une grande majorité d'Américains sontcontre la pornographie, l'avort...
11
00:09:37,202 --> 00:09:39,704
Toc toc.
12
00:09:39,830 --> 00:09:42,415
Tu m'as fait peur.
13
00:09:47,212 --> 00:09:49,172
- Toc toc.
- Qui est là ?
14
00:09:49,297 --> 00:09:53,426
- Erik Estrada.
- Erik Estrada qui ?
15
00:09:53,552 --> 00:09:56,263
Erik Estrada de CHiPs.
16
00:10:00,016 --> 00:10:01,977
Qu'est-ce que tu dessines ?
17
00:10:02,102 --> 00:10:06,857
C'est une sorte
de temple dans la jungle.
18
00:10:06,982 --> 00:10:10,360
Waouh, il est... waouh !
19
00:10:51,109 --> 00:10:53,528
Comment a été ta journée ?
20
00:10:53,653 --> 00:10:55,655
Plutôt cool.
21
00:10:55,780 --> 00:10:58,491
Je lisais ce livre sur la galaxie.
22
00:11:00,035 --> 00:11:02,120
Le gros livre, là ?
23
00:11:03,872 --> 00:11:06,291
Oui, il est génial.
24
00:11:08,960 --> 00:11:11,546
Quelle est ta planète préférée ?
25
00:11:13,757 --> 00:11:17,469
Jupiter. Ouais, c'est sûr.
26
00:11:17,594 --> 00:11:21,222
Jupiter. Pourquoi ?
27
00:11:25,477 --> 00:11:28,438
Parce que la surface
de son atmosphère est...
28
00:11:28,563 --> 00:11:32,901
une tempête
qui dure depuis des milliers d'années.
29
00:11:33,026 --> 00:11:35,236
Et l'œil du cyclone est si énorme
30
00:11:35,362 --> 00:11:38,406
qu'il pourrait englober
la Terre entière.
31
00:11:38,531 --> 00:11:40,867
Voilà pourquoi
c'est ma planète préférée.
32
00:11:40,992 --> 00:11:42,953
C'est fou.
33
00:11:45,246 --> 00:11:47,499
Et toi ?
34
00:11:55,382 --> 00:11:58,593
- Saturne, je pense.
- Ah oui ?
35
00:11:58,718 --> 00:12:00,804
Saturne est cool.
36
00:12:00,929 --> 00:12:04,724
C'est l'une des premières
que les humains ont découvertes.
37
00:12:04,849 --> 00:12:09,396
Donc il y a plein de mythes anciens
assez cool à son sujet.
38
00:12:14,359 --> 00:12:16,403
J'ai changé d'avis.
39
00:12:17,529 --> 00:12:20,615
- Quoi ?
- Je préfère Galactus.
40
00:12:21,783 --> 00:12:26,788
- Galactus n'est pas une planète.
- Oui, mais il mange des planètes.
41
00:16:18,561 --> 00:16:20,939
Tu es réveillé ?
42
00:16:22,190 --> 00:16:24,984
Oui, chérie. Pourquoi ?
43
00:16:26,861 --> 00:16:29,280
Tu faisais un cauchemar.
44
00:16:33,326 --> 00:16:35,370
C'était quoi ?
45
00:16:40,416 --> 00:16:42,627
Je me souviens plus.
46
00:16:47,757 --> 00:16:51,678
Parfois, je me demande
si on devrait pas déménager.
47
00:16:56,224 --> 00:16:58,268
Pour aller où ?
48
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Je sais pas.
49
00:17:04,857 --> 00:17:06,693
Ça me plaît ici.
50
00:17:08,319 --> 00:17:13,032
C'est calme ici, Red.
C'est notre chez-nous.
51
00:17:19,497 --> 00:17:23,167
Je t'ai déjà parlé des étourneaux
quand j'étais petite ?
52
00:17:25,253 --> 00:17:27,463
Non. Je ne crois pas.
53
00:17:27,588 --> 00:17:31,092
Là où j'ai grandi,
il y avait plein d'étourneaux.
54
00:17:31,217 --> 00:17:35,305
Ils volaient d'arbre en arbre,
jouaient et chantaient, trop mignons.
55
00:17:37,849 --> 00:17:39,600
Mais mon père...
56
00:17:41,144 --> 00:17:43,855
Il les détestait.
57
00:17:43,980 --> 00:17:47,400
Parce qu'ils mangeaient
les cerises dans le cerisier.
58
00:17:49,986 --> 00:17:51,863
Et un jour...
59
00:17:53,656 --> 00:17:58,161
Un jour, je jouais
avec d'autres enfants du quartier.
60
00:17:59,162 --> 00:18:01,247
Et...
61
00:18:01,372 --> 00:18:04,417
Mon père est arrivé
avec une taie d'oreiller...
62
00:18:05,877 --> 00:18:07,754
et une barre à mine.
63
00:18:08,963 --> 00:18:12,633
Et il y avait quelque chose
qui bougeait dans la taie d'oreiller,
64
00:18:12,759 --> 00:18:15,136
qui se tortillait.
65
00:18:15,261 --> 00:18:19,682
Et il nous a dit de venir,
66
00:18:19,807 --> 00:18:23,519
qu'il avait un truc à nous montrer.
Alors, on y est allés.
67
00:18:23,644 --> 00:18:27,690
Et il a vidé la taie d'oreiller
sur le sol.
68
00:18:29,859 --> 00:18:31,903
Et dedans, il y avait...
69
00:18:34,989 --> 00:18:38,326
plein de bébés étourneaux.
70
00:18:40,453 --> 00:18:44,040
Et il nous a dit qu'il allait
nous montrer comment on les tue.
71
00:18:49,379 --> 00:18:52,340
Et il a soulevé
sa barre à mine très haut.
72
00:18:55,051 --> 00:18:56,886
Et puis...
73
00:18:58,221 --> 00:19:02,809
Il l'a fait retomber très fort
sur le petit oisillon.
74
00:19:08,439 --> 00:19:12,527
Tellement fort
qu'il l'a enfoncé dans le sol,
75
00:19:12,652 --> 00:19:15,279
comme dans une petite tombe.
76
00:19:22,161 --> 00:19:26,207
Et puis, il a passé sa barre à mine
à l'un des enfants et...
77
00:19:27,625 --> 00:19:32,588
chaque enfant a dû tuer un étourneau,
chacun son tour.
78
00:19:43,891 --> 00:19:45,685
Et toi, t'as fait quoi ?
79
00:19:49,730 --> 00:19:51,482
Moi, je...
80
00:19:56,988 --> 00:20:01,200
J'ai juste regardé et quand ça a été
mon tour, je me suis enfuie.
81
00:20:07,915 --> 00:20:09,625
Oh chérie.
82
00:20:10,877 --> 00:20:12,920
Viens.
83
00:20:22,972 --> 00:20:27,977
CHERCHE L'ŒIL DU SERPENT
LENORA TOR
84
00:20:34,775 --> 00:20:39,780
"Sous le ciel primordial pourpre,
85
00:20:39,906 --> 00:20:42,366
entouré des pierres escarpées
86
00:20:42,492 --> 00:20:45,536
des anciens monts volcaniques,
87
00:20:45,661 --> 00:20:51,375
le mauvais sorcier se glissa
dans la fissure sombre et étroite,
88
00:20:51,501 --> 00:20:55,087
jusqu'à ce que sa main
touche une surface lisse et froide
89
00:20:55,213 --> 00:20:56,756
comme la glace.
90
00:20:56,881 --> 00:21:00,760
Il ferma son poing sur l'œil du serpent.
91
00:21:00,885 --> 00:21:04,931
Il le retira lentement et l'éleva
92
00:21:05,056 --> 00:21:08,351
dans la lumière déclinante
des soleils rouge sang.
93
00:21:09,435 --> 00:21:11,395
Il s'éclaira de l'intérieur.
94
00:21:13,022 --> 00:21:16,776
Une lumière fantomatique, d'émeraude.
95
00:21:18,569 --> 00:21:22,448
Étrange et éternelle."
96
00:24:28,676 --> 00:24:34,140
LES ENFANTS DE LA NOUVELLE AUBE
97
00:24:38,978 --> 00:24:41,272
Qu'est-ce qu'il y a, Jeremiah ?
98
00:24:43,524 --> 00:24:46,068
Tout va bien ?
99
00:24:46,193 --> 00:24:47,737
Non.
100
00:24:48,904 --> 00:24:50,906
Ça ne va pas.
101
00:24:53,701 --> 00:24:55,244
J'ai mal agi ?
102
00:25:00,624 --> 00:25:02,126
Mal ?
103
00:25:05,671 --> 00:25:08,132
Tout ce que tu fais est mal.
104
00:25:10,843 --> 00:25:12,720
Je suis désolée, Jeremiah.
105
00:25:16,891 --> 00:25:21,771
Que puis-je faire
pour que tu te sentes mieux ?
106
00:25:21,896 --> 00:25:25,566
Toi, il n'y a rien que tu puisses faire.
107
00:25:29,612 --> 00:25:31,113
C'est elle.
108
00:25:33,073 --> 00:25:38,078
Je me sens nu sans elle. Nu.
109
00:25:42,374 --> 00:25:47,296
- Tu m'entends ?
- Je... Je...
110
00:25:47,421 --> 00:25:51,592
- J'ai dit : "Tu m'entends ?"
- Oui, Jeremiah, je t'entends.
111
00:25:51,717 --> 00:25:56,639
"Oui, Jeremiah, je t'entends."
Vraiment ?
112
00:25:56,764 --> 00:26:01,769
Parfois, je me demande
si tu entends quoi que ce soit.
113
00:26:03,938 --> 00:26:07,483
Et ça m'inquiète vraiment.
114
00:26:08,526 --> 00:26:13,531
Si tu n'es pas avec moi,
tu ne pourras pas monter.
115
00:26:16,200 --> 00:26:21,205
- Jeremiah...
- S'il te plaît.
116
00:26:22,665 --> 00:26:28,045
Tais-toi. Et va me chercher Frère Swan.
117
00:26:28,921 --> 00:26:29,755
D'accord.
118
00:26:29,880 --> 00:26:34,885
J'ai dit : "Va me chercher Frère Swan."
119
00:26:57,700 --> 00:27:00,119
Te voilà.
120
00:27:02,204 --> 00:27:05,291
Que puis-je faire pour toi, Jeremiah ?
121
00:27:06,417 --> 00:27:09,837
Il faut que tu m'attrapes
cette fille que j'ai vue.
122
00:27:09,962 --> 00:27:11,797
J'ai besoin d'elle.
123
00:27:13,382 --> 00:27:15,134
J'en ai besoin tout de suite.
124
00:27:15,259 --> 00:27:20,556
Jeremiah. C'est comme si c'était fait.
125
00:27:24,476 --> 00:27:26,687
Tu as la Corne d'Abraxas ?
126
00:27:57,635 --> 00:28:02,389
- Tu sais quoi faire ?
- Oui.
127
00:28:04,099 --> 00:28:05,809
Eh.
128
00:28:07,269 --> 00:28:10,147
Et si on sacrifiait aussi le gros porc ?
129
00:28:11,190 --> 00:28:13,901
Pour conclure l'affaire.
130
00:28:14,026 --> 00:28:16,403
Quelle bonne idée !
131
00:28:18,405 --> 00:28:20,866
Ce gros lard.
132
00:28:20,991 --> 00:28:23,577
Il trouverait pas son nez
dans le miroir.
133
00:28:38,509 --> 00:28:41,261
Je savais que je pouvais
compter sur toi.
134
00:28:43,847 --> 00:28:47,476
Je peux toujours compter sur toi.
135
00:28:48,852 --> 00:28:51,021
Mon ami.
136
00:28:52,439 --> 00:28:56,610
Merci, Jeremiah. Merci.
137
00:29:00,531 --> 00:29:02,700
Avant de partir...
138
00:29:04,410 --> 00:29:06,954
envoie-moi Sœur Lucy.
139
00:29:11,458 --> 00:29:13,252
Bien sûr.
140
00:29:52,499 --> 00:29:54,752
Il est cool, votre t-shirt.
141
00:29:59,048 --> 00:30:00,591
Merci.
142
00:30:00,716 --> 00:30:04,219
- Qu'est-ce que vous lisez ?
- Un roman.
143
00:30:07,431 --> 00:30:10,059
Ça vous plaît ?
144
00:30:10,184 --> 00:30:13,062
Je pense que c'est
le meilleur livre de Lenora Tor.
145
00:30:19,318 --> 00:30:22,029
- Vous vivez dans le coin ?
- Oui.
146
00:30:22,154 --> 00:30:24,865
Tout près de Crystal Lake.
147
00:30:26,533 --> 00:30:28,952
Ça a l'air joli.
148
00:30:33,082 --> 00:30:35,834
- Ça fera cinq dollars.
- Oui.
149
00:30:50,182 --> 00:30:51,433
Bien.
150
00:30:58,857 --> 00:31:01,068
À plus.
151
00:31:26,301 --> 00:31:30,931
- Tu es sûr que c'est ici ?
- Évidemment que je suis sûr.
152
00:33:40,894 --> 00:33:44,356
- Et maintenant ?
- Maintenant, on attend.
153
00:34:33,363 --> 00:34:35,073
Combien de temps ?
154
00:34:41,038 --> 00:34:42,539
Écoute.
155
00:37:17,819 --> 00:37:21,364
Sang pour sang.
156
00:37:25,577 --> 00:37:27,871
Plus.
157
00:37:38,215 --> 00:37:40,383
Faisons les choses dans l'ordre.
158
00:37:53,647 --> 00:37:55,982
Qu'est-ce que c'est que ça ?
159
00:41:27,235 --> 00:41:29,112
T'en fais pas.
160
00:41:31,322 --> 00:41:33,575
Ces hommes qui font peur sont partis.
161
00:41:35,493 --> 00:41:39,247
Ils ont pris ce pour quoi
ils sont venus et ils sont partis.
162
00:41:44,711 --> 00:41:47,130
Tu te demandes où est ton mari ?
163
00:41:49,174 --> 00:41:51,634
T'en fais pas, il va bien.
164
00:41:53,470 --> 00:41:55,638
Et il le restera,
165
00:41:55,764 --> 00:41:59,642
tant que tu es gentille
et que tu fais ce qu'on te dit.
166
00:42:11,029 --> 00:42:12,822
Est-ce que tu m'as comprise ?
167
00:42:14,365 --> 00:42:17,702
Tu sais, il pense que tu es spéciale.
168
00:42:17,827 --> 00:42:20,622
J'espère que tu comprends
ce que ça signifie.
169
00:42:20,747 --> 00:42:23,708
C'est ta responsabilité.
170
00:42:42,811 --> 00:42:44,896
Ouvre.
171
00:42:49,234 --> 00:42:51,152
Très bien.
172
00:42:53,154 --> 00:42:54,906
Très bien.
173
00:43:10,964 --> 00:43:12,549
Bouge pas.
174
00:43:14,175 --> 00:43:15,885
Bouge pas.
175
00:43:33,069 --> 00:43:36,990
J'appelle ça la cerise sur le gâteau.
176
00:43:42,287 --> 00:43:44,414
Ce n'est qu'un beau rêve.
177
00:43:47,292 --> 00:43:49,752
Un rêve qu'il est en train de faire.
178
00:43:54,132 --> 00:43:56,301
Rejoins-nous dans ce rêve.
179
00:45:20,760 --> 00:45:22,261
Je suis désolé
180
00:45:22,387 --> 00:45:26,766
pour toutes ces histoires.
181
00:45:29,060 --> 00:45:34,065
Mais quand je t'ai vue,
sur la route, l'autre jour...
182
00:45:37,986 --> 00:45:40,071
j'ai senti ton appel.
183
00:45:42,281 --> 00:45:44,033
Silencieux.
184
00:45:46,786 --> 00:45:48,287
Et j'ai écouté.
185
00:45:52,917 --> 00:45:54,585
Regarde-moi.
186
00:45:56,754 --> 00:45:58,006
Regarde-moi !
187
00:46:00,758 --> 00:46:02,343
Dis-moi.
188
00:46:04,053 --> 00:46:06,097
Que vois-tu ?
189
00:46:15,481 --> 00:46:18,359
Je vois la faucheuse s'approcher.
190
00:46:23,114 --> 00:46:26,367
Mais moi, je t'ai reconnue, donc...
191
00:46:27,827 --> 00:46:29,954
Je pense que le moment venu...
192
00:46:31,372 --> 00:46:33,499
tu me reconnaîtras.
193
00:46:36,377 --> 00:46:39,756
Tu sais, tout ce qu'il veut,
194
00:46:40,548 --> 00:46:45,344
c'est que ses enfants s'aiment.
195
00:46:50,391 --> 00:46:53,561
Moi, je trouve que...
196
00:46:55,229 --> 00:46:59,776
Il me laisse exprimer cet amour
197
00:46:59,901 --> 00:47:02,737
de bien des façons.
198
00:47:02,862 --> 00:47:04,113
Mais...
199
00:47:05,615 --> 00:47:07,909
l'une de ces façons...
200
00:47:09,368 --> 00:47:11,370
c'est la musique.
201
00:47:14,373 --> 00:47:16,125
Tu aimes les Carpenters ?
202
00:47:17,627 --> 00:47:22,548
Je les trouve sensationnels. Mais...
203
00:47:24,801 --> 00:47:26,969
Ça, c'est encore mieux.
204
00:47:45,655 --> 00:47:47,573
Qu'en penses-tu ?
205
00:47:51,828 --> 00:47:53,246
Attends.
206
00:47:54,247 --> 00:47:56,207
Ça va commencer.
207
00:48:30,283 --> 00:48:34,829
J'étais prêt à briller avec les Grands,
208
00:48:34,954 --> 00:48:38,958
mais ils n'ont pas pu reconnaître
la lumière dorée et radieuse
209
00:48:39,083 --> 00:48:41,919
alors même qu'elle brillait sur eux.
210
00:48:43,087 --> 00:48:44,505
Mais heureusement...
211
00:48:46,382 --> 00:48:50,469
Heureusement,
Il m'a montré une autre voie.
212
00:48:52,054 --> 00:48:56,517
La voie pour laquelle
j'avais toujours été destiné.
213
00:48:56,642 --> 00:48:59,395
Quelque chose de bien plus grand
214
00:48:59,520 --> 00:49:03,232
que la gloire ou la fortune.
215
00:49:22,376 --> 00:49:25,129
Quand j'étais au fond du trou...
216
00:49:26,672 --> 00:49:29,175
à crier dans l'obscurité...
217
00:49:30,718 --> 00:49:34,096
accablé par une douleur indicible...
218
00:49:35,389 --> 00:49:39,644
pour avoir été privé
de ce qui me revenait de droit...
219
00:49:43,564 --> 00:49:46,359
Il m'a éclairé de Sa lumière.
220
00:49:48,861 --> 00:49:53,658
Sa chaude lumière d'amour.
221
00:49:56,619 --> 00:50:01,165
Elle m'a enveloppé
comme une vague intemporelle.
222
00:50:03,876 --> 00:50:06,963
Une vague de chaleur pure.
223
00:50:09,715 --> 00:50:11,467
Comme un canal...
224
00:50:12,593 --> 00:50:16,931
d'acceptation pure et totale.
225
00:50:21,936 --> 00:50:23,646
Et Il m'a parlé.
226
00:50:26,732 --> 00:50:28,567
Comme à un ami.
227
00:50:31,112 --> 00:50:33,239
Il a dit : "Jeremiah...
228
00:50:35,408 --> 00:50:37,243
ils avaient tort.
229
00:50:39,328 --> 00:50:41,831
Et tu as raison.
230
00:50:44,375 --> 00:50:46,460
Complètement raison."
231
00:50:49,088 --> 00:50:52,216
Et Il m'a béni de Son baiser sacré.
232
00:50:55,303 --> 00:50:58,806
Il m'a dit : "Tu n'es pas séparé
233
00:50:58,931 --> 00:51:02,226
de tout ce qui est.
234
00:51:02,351 --> 00:51:04,979
Donc tout ce qui est...
235
00:51:06,564 --> 00:51:08,566
est à toi."
236
00:51:10,151 --> 00:51:13,946
Et Il m'a donné Sa permission
profonde et chaude
237
00:51:14,071 --> 00:51:16,532
de parcourir le monde
238
00:51:16,657 --> 00:51:20,870
et de prendre
tout ce qui est pleinement à moi.
239
00:51:23,956 --> 00:51:26,667
Tout. À moi.
240
00:51:28,669 --> 00:51:31,547
Mes désirs. Mes besoins.
241
00:51:33,507 --> 00:51:35,176
Mes plaisirs.
242
00:51:48,773 --> 00:51:50,483
Tu sais...
243
00:51:52,568 --> 00:51:56,072
J'ai eu la chance de connaître
intimement bien des femmes.
244
00:51:57,239 --> 00:52:00,785
Mais peu d'entre elles
avaient ton éclat.
245
00:52:03,162 --> 00:52:05,956
Tu es spéciale, Mandy.
246
00:52:06,957 --> 00:52:10,211
Moi aussi, je suis spécial.
247
00:52:11,921 --> 00:52:14,590
Il est temps que nous soyons
248
00:52:14,715 --> 00:52:17,551
spéciaux ensemble.
249
00:52:21,263 --> 00:52:22,807
Sois douce.
250
00:52:24,558 --> 00:52:26,227
Comme moi.
251
00:52:42,368 --> 00:52:44,620
C'est toi qui as fait cette chanson ?
252
00:52:49,291 --> 00:52:50,668
Oui.
253
00:52:52,420 --> 00:52:53,838
C'est moi.
254
00:52:58,717 --> 00:53:00,678
Et elle parle de toi ?
255
00:53:03,097 --> 00:53:04,723
Oui.
256
00:53:06,016 --> 00:53:07,435
En effet.
257
00:53:41,135 --> 00:53:43,137
Tais-toi !
258
00:53:43,262 --> 00:53:45,389
Tais-toi !
259
00:53:47,516 --> 00:53:51,604
Tais-toi ! Tais-toi !
260
00:53:51,729 --> 00:53:55,316
Tais-toi ! Tais-toi !
261
00:53:56,484 --> 00:53:59,528
Me regarde pas !
262
00:53:59,653 --> 00:54:02,865
Me regarde pas !
Me regarde pas !
263
00:54:02,990 --> 00:54:05,576
Me regarde pas !
Me regarde pas !
264
00:54:38,526 --> 00:54:41,028
Dis-moi ce que je dois faire.
265
00:54:41,153 --> 00:54:43,072
Dis-moi.
266
00:54:43,989 --> 00:54:47,076
Dis-moi ce que je dois faire.
267
00:54:47,201 --> 00:54:51,080
Dis-le-moi, dis-moi.
268
00:54:51,205 --> 00:54:55,209
Dis-moi quoi faire, dis-moi.
269
00:54:55,334 --> 00:54:58,837
Dis-moi. Dis-moi.
270
00:55:12,893 --> 00:55:16,188
Ne doute jamais de toi.
271
00:55:38,085 --> 00:55:40,546
Ta sale petite pute et toi.
272
00:55:43,382 --> 00:55:47,720
Vous vous croyez amoureux ?
273
00:55:50,180 --> 00:55:51,890
Je vais te montrer l'amour.
274
00:55:54,226 --> 00:55:56,103
Lucy ?
275
00:56:04,820 --> 00:56:06,322
Mets-toi à genoux.
276
00:56:28,719 --> 00:56:30,679
Et maintenant, montre-lui...
277
00:56:32,097 --> 00:56:34,391
combien tu m'aimes.
278
00:57:03,879 --> 00:57:05,464
Encore de la confiture...
279
00:57:06,924 --> 00:57:09,468
donnée aux cochons.
280
00:57:11,303 --> 00:57:13,055
Oui.
281
00:57:15,224 --> 00:57:19,770
Regarde bien,
espèce de sale excrément humain.
282
00:57:21,271 --> 00:57:25,984
Ceci est
la Lame Contaminée de la Nuit Pâle.
283
00:57:26,985 --> 00:57:29,697
Venue de la Tanière Abyssale.
284
00:57:40,582 --> 00:57:43,752
Pauvres cochons idiots.
285
00:57:46,004 --> 00:57:49,633
Nés sans âme.
286
00:58:11,989 --> 00:58:16,118
Tu sais quelle erreur Jésus a commise ?
287
00:58:17,953 --> 00:58:21,665
De ne pas avoir sacrifié
quelqu'un d'autre à sa place.
288
00:58:21,790 --> 00:58:26,336
Le cruciforme
nous le rappelle constamment.
289
00:58:41,351 --> 00:58:42,936
Maintenant...
290
00:58:43,061 --> 00:58:47,608
On a gâché ce que le chimiste
avait de meilleur sur ta pute.
291
00:58:49,193 --> 00:58:52,821
Mais vous allez tous deux découvrir
292
00:58:52,946 --> 00:58:55,908
que le pouvoir purificateur du feu...
293
00:58:59,620 --> 00:59:01,872
ne peut pas être arrêté.
294
01:01:35,859 --> 01:01:40,113
Plus la pute est obscure,
plus la flamme est vive.
295
01:08:34,736 --> 01:08:38,406
Qui a mangétoutes les pâtes au fromage ?
296
01:08:38,531 --> 01:08:43,536
Gobelin Cheddar ! C'est toi qui asmangé toutes les pâtes au fromage ?
297
01:08:43,995 --> 01:08:48,375
- Rien n'est meilleur que le cheddar !
- Gobelin Cheddar !
298
01:08:55,006 --> 01:08:59,886
Le Cheddar Gobelin contient 60 % defromage de plus que les autres marques.
299
01:09:00,011 --> 01:09:03,807
Tous les enfants sont d'accord :le Cheddar Gobelin est le meilleur.
300
01:09:03,932 --> 01:09:08,061
Le Cheddar Gobelin a été élu produitde l'année trois ans de suite.
301
01:09:11,106 --> 01:09:14,859
Le Cheddar Gobelin :c'est Gobelin bon !
302
01:09:15,777 --> 01:09:17,362
Cheddar Gobelin.
303
01:09:17,487 --> 01:09:19,280
Ceci est un test.
304
01:09:19,406 --> 01:09:23,618
La chaîne teste son systèmede diffusion d'alarme.
305
01:09:23,743 --> 01:09:25,412
Ce n'est qu'un test.
306
01:09:26,538 --> 01:09:29,207
TEST DU SYSTÈME DE DIFFUSION D'ALARME
307
01:12:25,550 --> 01:12:27,969
CASSEZ-VOUS
308
01:12:28,094 --> 01:12:29,721
Vous savez pas lire ?
309
01:12:41,649 --> 01:12:43,610
C'est toi.
310
01:12:45,653 --> 01:12:47,447
Ça fait longtemps.
311
01:12:48,239 --> 01:12:51,451
Je suis venu pour la Faucheuse.
312
01:12:58,124 --> 01:13:00,668
En parfait état, comme tu l'as laissée.
313
01:13:08,009 --> 01:13:10,053
Je te laisse tranquille.
314
01:13:11,137 --> 01:13:13,848
Tu vas faire quoi avec ça ?
315
01:13:16,309 --> 01:13:17,977
Je vais à la chasse.
316
01:13:20,104 --> 01:13:24,025
Si tu chasses, j'ai d'autres trucs
qui pourraient te servir.
317
01:13:25,318 --> 01:13:28,029
- J'espérais que tu dirais ça.
- Celui à droite.
318
01:13:33,409 --> 01:13:37,455
Faits maison. Ça transperce les os
comme un gros coupe un gâteau.
319
01:13:37,580 --> 01:13:40,625
- Je te les donne à une condition.
- Oui ? Laquelle ?
320
01:13:40,750 --> 01:13:42,794
Que tu en fasses bon usage.
321
01:13:53,888 --> 01:13:57,642
- Tu chasses quoi ?
- Des fous de Jésus.
322
01:14:01,187 --> 01:14:03,356
Je savais pas que c'était la saison.
323
01:14:04,232 --> 01:14:06,025
- Ouais, ben...
- Dis-moi.
324
01:14:06,150 --> 01:14:08,444
Ils l'ont brûlée vive !
325
01:14:10,446 --> 01:14:13,074
Des espèces de hippies chelous.
326
01:14:14,826 --> 01:14:16,703
Il y en avait plein.
327
01:14:18,329 --> 01:14:21,374
Ensuite, il y avait des balèzes.
Ça voulait rien dire.
328
01:14:21,499 --> 01:14:25,002
Des bikers, des gros tarés et...
329
01:14:32,635 --> 01:14:34,470
des démons complètement fous.
330
01:14:36,681 --> 01:14:38,141
Les Crânes Noirs.
331
01:14:39,976 --> 01:14:41,436
Les Crânes Noirs.
332
01:14:44,772 --> 01:14:46,566
Écoute-moi...
333
01:14:48,359 --> 01:14:51,446
Ça fait longtemps qu'on entend dire
334
01:14:51,571 --> 01:14:54,282
qu'il y a un truc sombre
et effrayant là-bas.
335
01:14:55,158 --> 01:14:57,118
Personne ne sait d'où ils viennent.
336
01:14:59,412 --> 01:15:02,957
D'abord, c'était des histoires
sur l'autoroute.
337
01:15:03,374 --> 01:15:07,336
Des camionneurs laissés pour morts,
des prostituées qui disparaissent.
338
01:15:07,837 --> 01:15:10,339
Des corps éviscérés
laissés sur des paliers
339
01:15:10,465 --> 01:15:12,258
et c'était toujours le même...
340
01:15:13,801 --> 01:15:15,553
gang de bikers.
341
01:15:15,678 --> 01:15:17,555
Des motos noires.
342
01:15:17,680 --> 01:15:19,599
On les voit que la nuit.
343
01:15:20,391 --> 01:15:22,185
Des trucs bizarres.
344
01:15:23,519 --> 01:15:27,023
On raconte qu'il y avait un dealer
345
01:15:27,148 --> 01:15:30,693
qui faisait des livraisons de LSD.
346
01:15:32,236 --> 01:15:34,697
Il les a pas aimés.
347
01:15:34,822 --> 01:15:37,158
Alors, il leur a fait
un produit spécial.
348
01:15:38,284 --> 01:15:42,747
Et depuis, ils sont tous devenus fous.
349
01:15:42,872 --> 01:15:46,709
Je les ai vus une fois. De loin.
350
01:15:46,834 --> 01:15:48,878
Tu vas chasser des animaux enragés.
351
01:15:49,003 --> 01:15:51,631
Et si t'y vas, il faut que tu saches...
352
01:15:52,548 --> 01:15:56,219
que tu as peu de chances
et que tu vas sans doute mourir.
353
01:15:58,846 --> 01:16:00,556
Sois pas négatif.
354
01:16:04,477 --> 01:16:08,397
Selon la CB, on les aurait vus
près de Spirit River.
355
01:16:12,944 --> 01:16:15,530
Quand j'ai vu... ces choses,
356
01:16:16,656 --> 01:16:18,866
ils étaient dans un monde de douleur.
357
01:16:22,036 --> 01:16:24,997
Mais tu sais
ce qui m'a fait le plus peur ?
358
01:16:26,290 --> 01:16:27,708
Quoi ?
359
01:16:31,629 --> 01:16:33,464
Ils aimaient ça.
360
01:21:59,874 --> 01:22:01,792
C'était mon t-shirt préféré.
361
01:22:45,211 --> 01:22:48,672
T'as envie de mourir ?
362
01:22:55,554 --> 01:22:59,058
J'aime pas en parler.
363
01:23:12,488 --> 01:23:16,450
Tu es un flocon de neige vicieux.
364
01:26:56,753 --> 01:26:58,755
T'as déchiré mon t-shirt !
365
01:26:58,881 --> 01:27:00,716
T'as déchiré mon t-shirt !
366
01:32:14,780 --> 01:32:19,701
Elle brûle encore.
367
01:32:26,750 --> 01:32:30,253
Elle brûle. Elle brûle.
368
01:32:30,378 --> 01:32:32,964
Elle brûle.
369
01:32:33,089 --> 01:32:35,592
Elle brûle.
370
01:34:46,806 --> 01:34:48,975
C'est cool.
371
01:35:02,530 --> 01:35:05,450
Un guerrier envoyé
372
01:35:05,575 --> 01:35:07,786
depuis l'œil du cyclone.
373
01:35:34,479 --> 01:35:36,272
C'est Lizzie.
374
01:35:37,691 --> 01:35:40,402
Quand elle est calme,
je sais que ça va.
375
01:35:53,289 --> 01:35:55,291
Tu as raison.
376
01:36:00,505 --> 01:36:02,424
Mon Dieu, tu as raison.
377
01:36:27,657 --> 01:36:29,325
Au revoir, Lizzie.
378
01:36:43,089 --> 01:36:47,010
Oh, ils t'ont fait du mal.
379
01:36:49,596 --> 01:36:51,514
Pourquoi ils sont comme ça ?
380
01:36:56,686 --> 01:36:59,439
Tu exsudes une obscurité cosmique.
381
01:37:04,152 --> 01:37:05,695
Tu la vois ?
382
01:37:16,206 --> 01:37:17,957
OK.
383
01:37:24,756 --> 01:37:26,925
Les Enfants...
384
01:37:51,825 --> 01:37:53,827
Nord.
385
01:41:27,874 --> 01:41:30,501
Ce n'est vraiment pas idéal.
386
01:41:36,758 --> 01:41:38,176
Vous me faites mal.
387
01:41:48,561 --> 01:41:52,357
Mandy a émis
beaucoup de lumière en brûlant.
388
01:41:53,691 --> 01:41:55,151
Tu trouves pas ?
389
01:42:01,366 --> 01:42:02,992
Mais bon...
390
01:42:03,117 --> 01:42:06,496
Mieux vaut flamber d'un coup
que s'éteindre à petit...
391
01:50:00,719 --> 01:50:02,596
Jeremiah dit...
392
01:50:05,015 --> 01:50:08,185
que je suis l'amante la plus sensuelle
393
01:50:08,310 --> 01:50:10,980
qu'il ait jamais eue.
394
01:50:12,106 --> 01:50:14,650
Grâce à ma sensibilité...
395
01:50:17,152 --> 01:50:19,530
et mon empathie...
396
01:50:22,199 --> 01:50:25,828
je peux anticiper
les gestes de mon amant...
397
01:50:29,957 --> 01:50:33,043
et aller à leur rencontre,
398
01:50:33,168 --> 01:50:36,547
comme des vagues chaudes
399
01:50:37,673 --> 01:50:40,426
qui lèchent
400
01:50:40,551 --> 01:50:45,055
le rivage rocheux et dur.
401
01:51:10,831 --> 01:51:12,708
Ne t'approche pas plus.
402
01:51:17,546 --> 01:51:19,798
Dieu est dans cette pièce.
403
01:51:59,129 --> 01:52:00,464
Salut.
404
01:52:02,925 --> 01:52:06,762
Tu ne peux pas me blesser.
405
01:52:06,887 --> 01:52:11,892
Regarde ce qu'Il donne.
406
01:52:13,560 --> 01:52:17,314
Tout est à moi.
407
01:52:21,068 --> 01:52:22,820
Tu n'es que de la viande.
408
01:52:24,071 --> 01:52:28,951
Sans âme et sans cerveau.
409
01:52:29,076 --> 01:52:31,745
Sans rien.
410
01:52:31,870 --> 01:52:33,455
Un animal.
411
01:52:33,580 --> 01:52:34,999
Toi.
412
01:52:35,124 --> 01:52:39,461
Tu n'as pas d'esprit éternel.
413
01:52:39,586 --> 01:52:43,549
Non. Pas de lumière radieuse.
414
01:52:44,633 --> 01:52:47,469
Je possède des hallucinations
415
01:52:47,594 --> 01:52:50,931
que tu ne connaîtras jamais.
416
01:52:54,768 --> 01:52:57,146
Le psychotique se noie
417
01:52:58,439 --> 01:53:00,566
là où le mystique nage.
418
01:53:02,026 --> 01:53:04,069
Toi, tu te noies.
419
01:53:05,487 --> 01:53:07,281
Moi, je nage.
420
01:53:07,406 --> 01:53:12,411
Espèce d'abomination impie.
421
01:53:13,787 --> 01:53:17,082
Tu ne mérites même pas
que je te crache dessus.
422
01:53:20,586 --> 01:53:24,715
C'est toute cette haine dans ton cœur,
423
01:53:26,216 --> 01:53:28,510
c'est sa faute.
424
01:53:29,511 --> 01:53:32,347
Elle te suit partout.
425
01:53:33,474 --> 01:53:36,769
Elle te suit partout.
426
01:53:37,728 --> 01:53:40,189
Je peux encore t'aider.
427
01:53:41,523 --> 01:53:44,526
Je peux sauver plus que ta vie.
428
01:53:44,651 --> 01:53:47,446
Je peux sauver ta putain d'âme.
429
01:53:47,571 --> 01:53:50,949
Non ! Non !
Ne me fais pas de mal !
430
01:53:51,867 --> 01:53:55,079
Tu vois pas ?
Tout ça faisait partie de ton chemin.
431
01:53:55,204 --> 01:53:58,499
Le chemin qui t'a mené à moi,
432
01:53:58,624 --> 01:54:03,128
à ton salut, à ta purification
433
01:54:03,253 --> 01:54:05,005
par ma main.
434
01:54:09,343 --> 01:54:11,386
Je te fais une pipe !
435
01:54:11,512 --> 01:54:15,140
Je te suce la bite.
436
01:54:16,725 --> 01:54:20,187
C'est ça que tu veux ? Pitié !
437
01:54:20,312 --> 01:54:23,565
Pitié ! Parle-moi.
438
01:54:31,949 --> 01:54:33,826
Non.
439
01:54:35,077 --> 01:54:37,913
Je me mets pas à genoux devant toi !
440
01:54:38,038 --> 01:54:41,291
Toi, mets-toi à genoux devant moi !
441
01:54:41,416 --> 01:54:46,380
C'est moi qui ai le cadeau de Dieu
dans mon cœur, pas toi !
442
01:54:46,505 --> 01:54:51,385
Alors, agenouille-toi devant moi,
connard !
443
01:54:53,637 --> 01:54:58,350
Je suis ton Dieu maintenant.
444
02:03:50,131 --> 02:03:53,802
Adapté par : Céline Van der Cam
(BTI Studios)
445
02:03:53,927 --> 02:03:54,928
FRENCH30916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.