Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:31,000
کانال تلگرام: phoenixx331@
2
00:00:32,340 --> 00:00:35,940
(تلاش روان شیائو فنگ برای عشق سلطنتی)
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
(قسمت 8)
4
00:00:39,700 --> 00:00:42,240
عه؟ پس اینکه من چهره ـمو نشون میدم وقیحانه ـست
5
00:00:42,570 --> 00:00:45,530
...ولی نوازنده و اجرا کننده های مرد عمه
6
00:00:45,860 --> 00:00:47,050
اون چی به حساب میاد؟
7
00:00:47,420 --> 00:00:48,530
گستــاخ
8
00:00:56,460 --> 00:00:59,889
علیاحضرت، خواهرم زبون درازی کرد
9
00:00:59,890 --> 00:01:02,139
تقصیر منه که خوب تربیتش نکردم
10
00:01:02,140 --> 00:01:03,289
علاوه بر این، اخیرا
11
00:01:03,290 --> 00:01:04,920
سرش ضربه خورده
12
00:01:05,570 --> 00:01:06,619
به علیاحضرت التماس میکنم
13
00:01:06,620 --> 00:01:09,259
به خاطر زحمات من توی میدون جنگ هم شده
14
00:01:09,260 --> 00:01:11,130
لطفا اینو از خواهرم به دل نگیرین
15
00:01:11,540 --> 00:01:14,770
از طرف اون از علیاحضرت عذر میخوام
16
00:01:18,290 --> 00:01:20,970
من دختر بزرگترین دختر شرعی امپراتور بزرگم
17
00:01:21,140 --> 00:01:23,560
حتی امپراتور فقید هم به خواهر بزرگش احترام میذاشت
18
00:01:24,140 --> 00:01:25,610
اونوقت شما جرات دارین
19
00:01:25,860 --> 00:01:27,320
انقدر گستاخی کنین
20
00:01:27,320 --> 00:01:29,600
دیگه قوانین و سلسله مراتب کشور رو قبول ندارین؟
21
00:01:30,370 --> 00:01:33,059
حالا که عمه از احترام سلطنتی
22
00:01:33,060 --> 00:01:34,520
و قوانین و قواعد حرف میزنن
23
00:01:35,290 --> 00:01:37,000
پس اجازه بدین من باهاتون یه صحبتی بکنم
24
00:01:38,540 --> 00:01:40,080
اعلیحضرت، لطفا منصفانه قضاوت کنین
25
00:01:40,620 --> 00:01:43,160
امروز من بی دلیل دردسر درست نکردم
26
00:01:43,260 --> 00:01:44,369
اون نوازنده ها بودن که
27
00:01:44,370 --> 00:01:46,970
بین مردم شایعه پراکنی میکردن
28
00:01:47,140 --> 00:01:50,210
که مادر من به خاطر توطئه مرده
29
00:01:50,730 --> 00:01:52,800
منم به خاطر همین دست به کار شدم
30
00:01:54,980 --> 00:01:56,770
عمه برای متهم کردن من اومدین
31
00:01:56,810 --> 00:01:59,080
ولی رفتار خودتون هم مایه شرمندگیه
32
00:02:00,450 --> 00:02:02,520
اگه سرای یه یانگ متعلق به عمه ـست
33
00:02:02,980 --> 00:02:05,850
چطور اجازه میده بین مردم تهمت بزنن؟
34
00:02:06,860 --> 00:02:09,139
نباید عمه رو هم به خاطر
35
00:02:09,140 --> 00:02:10,840
عدم نظارت مجازات کرد؟
36
00:02:13,490 --> 00:02:16,010
به سخن دروغ میگن تهمت
37
00:02:16,330 --> 00:02:17,730
ولی من فقط حقیقت رو میگم
38
00:02:18,100 --> 00:02:20,050
پس نمیشه گفت تهمته
39
00:02:20,330 --> 00:02:21,259
منظورتون چیه؟
40
00:02:21,260 --> 00:02:22,610
شاهدخت لویانگ
41
00:02:22,770 --> 00:02:25,730
ارباب لینگ همیشه روی مرگ بانو وان حساس بوده
42
00:02:26,170 --> 00:02:29,050
اعلیحضرت تا کی باید ازش مخفیش کنیم؟
43
00:02:29,420 --> 00:02:30,640
دیگه چیزی نگو
44
00:02:31,890 --> 00:02:33,010
ادامه بدین
45
00:02:33,220 --> 00:02:34,770
عمه، ادامه بدین
46
00:02:35,890 --> 00:02:37,609
توی روز عروسی ارباب لینگ
47
00:02:37,610 --> 00:02:39,640
اون توی اتاق مطالعه مخفی شده بود
و نمیخواست بیاد بیرون
48
00:02:40,010 --> 00:02:42,400
و البته خبر نداشت که توی تالار اصلی چه خبره
49
00:02:42,660 --> 00:02:45,210
اون روز امپراتور فقط بیمار بودن
50
00:02:45,220 --> 00:02:46,920
ولی ولیعهد کارها رو به عهده داشتن
51
00:02:52,660 --> 00:02:54,729
نمیدونم چی روی رو انقدر معطل کرده
52
00:02:54,730 --> 00:02:56,210
میرم بهش سر بزنم
53
00:02:56,330 --> 00:02:59,210
همگی، لطفا خوراکی هایی که درست کردمو میل کنین
54
00:03:05,860 --> 00:03:08,120
همونطور که از دسرهای بانو وان انتظار میره عالیه
55
00:03:08,330 --> 00:03:11,120
حتی این دامپلینگ های شیرین هم خیلی خاصن
56
00:03:32,770 --> 00:03:35,640
ولیعهد بعد از اینکه دامپلینگ شیرین بانو وان رو خورد
57
00:03:36,450 --> 00:03:38,240
نزدیک بود خفه شه
58
00:03:40,380 --> 00:03:42,610
خداروشکر طبیب سلطنتی زود رسید
59
00:03:42,890 --> 00:03:44,730
و زندگی اعلیحضرت رو نجات داد
60
00:03:47,290 --> 00:03:50,170
حتی اگه مادرم اون دامپلینگ ها رو اماده کرده باشه
61
00:03:50,290 --> 00:03:53,080
ثابت نمیکنه که خودش مسمومشون کرده باشه
62
00:03:53,380 --> 00:03:54,889
ولی توی همون روز مادرت
63
00:03:54,890 --> 00:03:56,770
از برج بی شیائو افتاد
64
00:03:57,730 --> 00:04:00,800
حتی خدمتکار شخصیش هم بی هیچ نشونه ای ناپدید شد
65
00:04:01,380 --> 00:04:02,890
حقیقت مشخصه
66
00:04:03,220 --> 00:04:05,010
همه تل دلشون میدونن
67
00:04:05,570 --> 00:04:07,360
امپراتور فقید وارث کمی داشتن
68
00:04:07,820 --> 00:04:09,329
از بین کسایی که تا بزرگسالی زنده موندن
69
00:04:09,330 --> 00:04:11,120
فقط تو و ولیعهد زنده موندین
70
00:04:11,820 --> 00:04:13,210
اگه ولیعهد میمرد
71
00:04:13,770 --> 00:04:14,659
که سود میبرد؟
72
00:04:14,660 --> 00:04:16,770
طبیعتا بانو وان و جناحش
73
00:04:17,780 --> 00:04:19,400
در نهایت که قضیه لو رفت
74
00:04:19,540 --> 00:04:20,930
مادرت چاره ای نداشت
75
00:04:21,460 --> 00:04:24,600
جز اینکه خودشو از برج بی شیائو پرت کنه
76
00:04:26,610 --> 00:04:30,690
مادرم هرگز بهم نگفته بود
که قصد رقابت برای جانشینی رو داره
77
00:04:31,340 --> 00:04:34,130
بانو وان سالها مورد لطف امپراتور بود
78
00:04:34,290 --> 00:04:36,080
مخفیانه با همدستاش برنامه ریخت
79
00:04:36,610 --> 00:04:39,010
هیچکس باور نمیکنه که بگیم
80
00:04:39,370 --> 00:04:41,480
نیتی برای رقابت نداشته
81
00:04:45,860 --> 00:04:46,810
غیرممکنه
82
00:04:47,580 --> 00:04:48,689
مادرم هیچوقت
83
00:04:48,690 --> 00:04:50,210
همچین کاری نمیکنه
84
00:04:54,130 --> 00:04:55,160
چرا داری میخندی؟
85
00:04:55,810 --> 00:04:56,890
شیائو فنگ
86
00:04:57,020 --> 00:04:59,600
هیچ شاهد و مدرکی نیست
87
00:04:59,730 --> 00:05:01,729
فقط با چندتا حدس عمه جان
88
00:05:01,730 --> 00:05:02,890
میخواین محکومش کنین؟
89
00:05:03,580 --> 00:05:05,539
کی میدونه شاید عمه شما داشتین
90
00:05:05,540 --> 00:05:06,779
براش پاپوش میدوختین؟
91
00:05:06,780 --> 00:05:08,890
این فقط حدس من نیست
92
00:05:08,930 --> 00:05:11,250
حقیقتیه که همه میدونن
93
00:05:28,100 --> 00:05:29,280
علیاحضرت
94
00:05:29,730 --> 00:05:31,640
من فقط یه غریبه ـم
95
00:05:31,660 --> 00:05:33,210
در مورد امور دربار
96
00:05:33,540 --> 00:05:35,040
نمیتونم بیاحتیاط صحبت کنم
97
00:05:42,980 --> 00:05:44,640
حقیقت هرچی باشه
98
00:05:44,780 --> 00:05:47,130
بانو وان زنده نمیشن
99
00:05:49,050 --> 00:05:50,520
اگه بیشتر کشش بدین
100
00:05:50,730 --> 00:05:53,280
نه تنها به اعتبار خاندان سلطنتی خدشه وارد میشه
101
00:05:53,370 --> 00:05:56,010
بلکه به تو هم آسیب میزنه، روی
102
00:05:57,420 --> 00:05:59,890
اگه حقیقت همونطور که عمه میگه باشه
103
00:06:00,490 --> 00:06:02,520
اون تو رو تبدیل به فرزند جنایتکار نمیکنه؟
104
00:06:02,730 --> 00:06:04,370
بعدش چطور میخوای زندگی کنی؟
105
00:06:05,580 --> 00:06:06,960
همه این سالها
106
00:06:07,780 --> 00:06:10,370
نذاشتم درباره این مسئله تحقیق کنی
107
00:06:11,020 --> 00:06:12,210
دلیلش همینه
108
00:06:14,860 --> 00:06:15,840
...اعلیحضرت
109
00:06:17,580 --> 00:06:18,810
پس شما مطمئن بودین
110
00:06:19,580 --> 00:06:21,489
که مادرم قصد شورش داشته؟
111
00:06:21,490 --> 00:06:23,840
بانو وان همه این کارها رو به خاطر تو کرد
112
00:06:25,420 --> 00:06:29,040
در نهایت، اون یه صیغه ناچیز بود
که مست کرد و افتاد
113
00:06:29,660 --> 00:06:31,010
و همش همینه
114
00:06:56,980 --> 00:06:59,450
برای حادثه امروز
115
00:07:00,340 --> 00:07:02,960
همه عمه و هم روی مقصرن
116
00:07:03,290 --> 00:07:04,210
...من
117
00:07:06,900 --> 00:07:08,419
توی تنگنا قرار گرفتم
118
00:07:08,420 --> 00:07:09,330
اعلیحضرت
119
00:07:09,980 --> 00:07:11,929
ارباب لینگ خیلی لجباز و بی شرمه
120
00:07:11,930 --> 00:07:13,899
باید به مقبره اجدادی بفرستیمش
121
00:07:13,900 --> 00:07:16,040
تا خلق و خو و عادتهاش رو اصلاح کنه
122
00:07:22,580 --> 00:07:24,930
اعلیحضرت، من یه پیشنهاد دارم
123
00:07:25,580 --> 00:07:27,609
شیائوفنگ، بزرگترها دارن درباره مسائل مهم صحبت میکنن
124
00:07:27,610 --> 00:07:29,770
دختربچه ای مثل تو نباید بی اجازه حرف بزنه
125
00:07:30,610 --> 00:07:31,770
بذار حرفشو بزنه
126
00:07:35,290 --> 00:07:36,659
از اونجایی که این مسئله
127
00:07:36,660 --> 00:07:37,979
توی بازار شرقی پیش اومده
128
00:07:37,980 --> 00:07:39,579
پس چرا
129
00:07:39,580 --> 00:07:41,370
به روش خودشون حلش نکنیم؟
130
00:07:45,490 --> 00:07:46,450
توضیح بده
131
00:07:48,020 --> 00:07:49,369
توی بازار شرقی
132
00:07:49,370 --> 00:07:52,249
اگه همچین موضوعی پیش بیاد
که درست و غلطش مشخص نباشه
133
00:07:52,250 --> 00:07:54,579
با یه مسابقه مهارتی حلش میکنن
134
00:07:54,580 --> 00:07:56,130
و با باخت و برد قضاوت میکنن
135
00:07:56,250 --> 00:07:57,979
پس میخوام از عالیجناب خواهش کنم
136
00:07:57,980 --> 00:08:00,480
اجازه بدین بین دوتا میخونه ما مسابقه برگزار شه
137
00:08:00,660 --> 00:08:02,280
اگا ما باختیم
138
00:08:02,290 --> 00:08:04,370
اونوقت مجازات عمه رو میپذیریم
139
00:08:04,690 --> 00:08:06,810
ولی اگه برنده شدیم
140
00:08:07,610 --> 00:08:10,249
عمه جان باید تقاص
141
00:08:10,250 --> 00:08:11,369
حرفهاش رو پس بده
142
00:08:11,370 --> 00:08:14,169
اعلیحضرت، چطور میتونیم انقدر بچگانه رفتار کنیم؟
143
00:08:14,170 --> 00:08:15,099
در واقع این موضوع
144
00:08:15,100 --> 00:08:16,579
فقط یه درگیری کوچیکه
145
00:08:16,580 --> 00:08:18,169
اینطور حل کردنش چه اشکالی داره؟
146
00:08:18,170 --> 00:08:19,400
...یا نکنه
147
00:08:20,730 --> 00:08:21,930
عمه ترسیدن؟
148
00:08:23,690 --> 00:08:24,929
من نوازندگان یِه یانگ رو
149
00:08:24,930 --> 00:08:26,890
خودم آموزش دادم
150
00:08:26,900 --> 00:08:29,040
تو با اون مهارتهای بیارزشت
151
00:08:29,420 --> 00:08:30,890
چطور جرات داری با من در بیفتی؟
152
00:08:31,780 --> 00:08:33,450
با دیدن اعتماد به نفس عمه
153
00:08:33,460 --> 00:08:34,720
میشه گفت ترسی ندارن
154
00:08:37,130 --> 00:08:39,000
پس به حرف شیائو فنگ عمل کنیم
155
00:08:39,220 --> 00:08:40,450
سه روز دیگه
156
00:08:40,610 --> 00:08:42,210
دو میخونه رقابت میکنین
157
00:08:42,730 --> 00:08:44,360
برد و باخت نتیجه رو مشخص میکنه
158
00:08:48,130 --> 00:08:49,769
اعلیحضرت برامون کالسکه نفرستادن؟
159
00:08:49,770 --> 00:08:51,369
چرا داریم پیاده برمیگردیم؟
160
00:08:51,370 --> 00:08:52,570
کی گفتم دنبالم بیای؟
161
00:08:53,000 --> 00:08:55,600
دقیقا مثل سگی که به لو دونگبین حمله کرد
مهربونی رو تشخیص نمیدی
162
00:08:56,940 --> 00:08:59,050
از شاهدخت لویانگ عصبانی ای؟
163
00:08:59,130 --> 00:08:59,930
نه
164
00:09:00,530 --> 00:09:02,410
پس از اعلیحضرت عصبانی ای؟
165
00:09:04,580 --> 00:09:05,459
نه
166
00:09:05,460 --> 00:09:07,080
پس دقیقا کی رفته رو اعصابت؟
167
00:09:10,010 --> 00:09:11,930
باشه دیگه نمیپرسم
168
00:09:22,250 --> 00:09:23,170
چیشد؟
169
00:09:23,300 --> 00:09:24,360
پام پیچ خورد
170
00:09:26,580 --> 00:09:27,410
بیا بالا
171
00:09:40,400 --> 00:09:43,839
♪ توی یادداشت های روزهای گذشته ♪
172
00:09:43,840 --> 00:09:47,150
♪ عشق مثل یه جریان بیپایان ادامه داره ♪
173
00:09:47,240 --> 00:09:52,950
♪ من دورتر رو نگاه میکنم، به رودخونه ی خاطرات ♪
174
00:09:54,000 --> 00:09:57,479
♪باد صورتت رو نوازش میکنه♪
175
00:09:57,480 --> 00:10:00,750
♪ احساسات گذشته هنوز عمیقا توی قلبم هستن ♪
176
00:10:04,370 --> 00:10:06,320
انتظار نداشتم بلد باشی چجوری آتیش روشن کنی
177
00:10:14,890 --> 00:10:17,690
منم از اول همه چیز نداشتم
178
00:10:20,410 --> 00:10:21,530
مادرم
179
00:10:21,820 --> 00:10:23,120
از خانواده سطح پایینی بود
180
00:10:23,410 --> 00:10:24,720
یه مدت مورد لطف قرار گرفت
181
00:10:25,730 --> 00:10:28,720
ولی بعدش خیلی زود پدر فراموشش کرد
182
00:11:21,280 --> 00:11:28,230
♪ باد برگهای افتاده رو بلند میکنه و میبره به حاشیهی رودخونه ♪
183
00:11:28,920 --> 00:11:33,999
♪ گذشتهی پراکنده با هر قدم دورتر میشه ♪
184
00:11:34,000 --> 00:11:37,350
♪ خیلی سطحی، خیلی کمرنگ ♪
185
00:11:39,240 --> 00:11:43,790
♪ خاطرات هنوز دنبالم هستن ♪
186
00:11:43,800 --> 00:11:47,950
♪ در هم تنیده، نمیخوان رها کنن ♪
187
00:11:48,320 --> 00:11:51,799
♪ من این آزادی رو نمیخوام ♪
188
00:11:51,800 --> 00:11:55,790
♪ تا وقتی که تو نری ♪
189
00:11:56,960 --> 00:12:01,710
♪ مثل شنهایی که از دستم لیز میخورن ♪
190
00:12:01,720 --> 00:12:05,999
♪ هر چی بیشتر توی دستم میگیرمشون، بیشتر میریزن ♪
191
00:12:06,000 --> 00:12:09,519
♪ بهار میره، پاییز میاد، روز و شب نوبتی عوض میشن ♪
192
00:12:09,520 --> 00:12:14,190
♪ از دلبستگیم محافظت میکنم ♪
193
00:12:14,380 --> 00:12:19,670
♪ بذار توی خوابها مست باشم و وقتی بیدارم درد بکشم ♪
194
00:12:19,760 --> 00:12:23,990
♪ هر کلمه توی قلبم حک شده ♪
195
00:12:24,280 --> 00:12:26,919
♪ توی دنیای ساکت ♪
196
00:12:26,920 --> 00:12:32,230
♪ فقط صدای یه قلب صادق شنیده میشه ♪
197
00:12:32,640 --> 00:12:37,630
♪ بذار دیوونهوار عشق بورزم و بیدلیل نفرت داشته باشم ♪
198
00:12:37,680 --> 00:12:42,190
♪ این عهد رو توی سرنوشتم دفن میکنم ♪
199
00:12:42,320 --> 00:12:44,559
♪ و باهاش میجنگم ♪
200
00:12:44,560 --> 00:12:51,910
♪ همه چیزم رو روی سقوط بعدیت میذارم ♪
17770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.