All language subtitles for knightfall.s02e03.720p.hdtv.x264-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,249 --> 00:00:04,045 - Έμεινα σακάτης για να σε σώσω. - Ήταν θέλημα Θεού. 2 00:00:04,095 --> 00:00:06,617 Σου προσφέρω μια δεύτερη ευκαιρία. 3 00:00:09,304 --> 00:00:13,934 Ο Βασιλιάς θέλει να αφήσεις την Αγία Έδρα. Το πώς, θα το αποφασίσω εγώ. 4 00:00:14,338 --> 00:00:17,172 "Ο κόσμος θα αφανιστεί μέσα σε στάχτες". 5 00:00:18,389 --> 00:00:19,885 Ο Κουέντιν πέθανε. 6 00:00:19,935 --> 00:00:22,558 Έχω πιο σημαντική δουλειά για εσένα. 7 00:00:25,312 --> 00:00:27,758 Τις λίστες βαπτίσεων, Υψηλότατε; 8 00:00:30,737 --> 00:00:33,175 - Ποιος το έκανε αυτό; - Εγώ. 9 00:00:33,225 --> 00:00:37,336 - Μη μου λες ψέματα. - Ο Ναός δεν είναι μέρος για προδότες. 10 00:01:01,935 --> 00:01:07,707 Templar Knights Subztv Team SubZtv.online 11 00:01:08,927 --> 00:01:14,767 Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια Mikemyk 12 00:01:16,950 --> 00:01:18,616 Ανοίξτε τις πύλες! 13 00:01:20,810 --> 00:01:22,493 Ανοίξτε τις πύλες! 14 00:01:28,116 --> 00:01:29,799 Ανοίξτε τις πύλες! 15 00:01:36,758 --> 00:01:38,459 Ανοίξτε τις πύλες! 16 00:01:43,378 --> 00:01:45,011 Γρήγορα, ανοίξτε. 17 00:02:27,618 --> 00:02:28,850 Ο Ντρέιπερ. 18 00:03:00,337 --> 00:03:02,571 Ούλρικ. Βοηθήστε, αδερφοί. 19 00:03:14,368 --> 00:03:15,394 Εσύ! 20 00:03:16,533 --> 00:03:19,329 Έπρεπε να με είχες αφήσει να πάω μαζί τους! 21 00:03:19,379 --> 00:03:21,963 Τότε, θα έθαβαν κι εσένα τώρα. 22 00:03:23,674 --> 00:03:25,876 Κάνε πίσω, μυούμενε. 23 00:03:26,533 --> 00:03:30,335 Ειδάλλως, σου υπόσχομαι ότι θα τους κάνεις παρέα. 24 00:03:37,040 --> 00:03:40,234 Knightfall S02E03 Faith 25 00:03:52,550 --> 00:03:56,242 Άρχοντά μου, Υψηλότατε. Σας παρουσιάζω τον Σερ Γκουέιν. 26 00:03:57,021 --> 00:04:00,879 Αυτός είναι ο πρώην Ναΐτης, για τον οποίο μιλάς συνεχώς; 27 00:04:01,543 --> 00:04:02,557 Μάλιστα. 28 00:04:08,679 --> 00:04:11,216 Κι εγώ υπολογίζω την αξία κάποιου. 29 00:04:11,611 --> 00:04:12,956 Θα σε καλέσω. 30 00:04:13,362 --> 00:04:15,806 Πάμε, έχουμε επείγοντα ζητήματα. 31 00:04:16,850 --> 00:04:19,678 - Γεια σου, Ντε Νογκαρέ. - Άρχοντά μου. 32 00:04:22,777 --> 00:04:26,679 - Μίλησες με τον φίλο μας; - Σε αυτόν πήγαινα, Μεγαλειότατε. 33 00:04:26,729 --> 00:04:29,373 Ωραία, να είσαι μαλακός μαζί του. 34 00:04:29,549 --> 00:04:32,687 Δεν έχει τα κότσια, που έχουμε εμείς οι δυο. 35 00:04:35,378 --> 00:04:40,190 Νομίζω ότι ο Γκουέιν ξέχασε πώς να χαιρετά τον Βασιλιά, Ντε Νογκαρέ. 36 00:04:41,009 --> 00:04:42,642 Γονάτισε. 37 00:04:43,265 --> 00:04:45,286 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. 38 00:04:55,884 --> 00:05:00,384 Ο Ντε Νογκαρέ πιστεύει ότι πρέπει να δουλέψεις ξανά για εμένα. 39 00:05:01,289 --> 00:05:02,308 Γιατί; 40 00:05:03,474 --> 00:05:06,326 Μπορώ να σε βοηθήσω να σκοτώσεις τον Λάντρι. 41 00:05:06,376 --> 00:05:08,444 Ένας σακάτης εναντίον του; 42 00:05:09,919 --> 00:05:14,049 Μιλάς για έναν σπουδαίο πολεμιστή και παρουσιάζεται αυτός. 43 00:05:14,962 --> 00:05:18,303 Ένας πρώην Ναΐτης, που αδυνατεί να σταθεί όρθιος. 44 00:05:21,205 --> 00:05:24,583 Ίσως πρέπει να συμβουλέψω εγώ εσένα, σύμβουλε. 45 00:05:29,448 --> 00:05:31,404 Σου είπα να έρθεις καλά. 46 00:05:31,454 --> 00:05:33,903 Τόσο καλά μπορώ να είμαι... 47 00:05:34,674 --> 00:05:38,002 όταν δεν έχω τα μέσα να σταματήσω τον πόνο. 48 00:06:02,148 --> 00:06:04,038 Μαργαρίτα, αγάπη μου. 49 00:06:13,636 --> 00:06:15,187 Δεν σε περίμενα... 50 00:06:15,237 --> 00:06:19,103 Λυπάμαι πολύ για τη μητέρα σου. Θα ερχόμουν νωρίτερα, αλλά... 51 00:06:19,153 --> 00:06:21,816 Άσε τα αυτά. Είσαι εδώ τώρα. 52 00:06:32,601 --> 00:06:36,430 Είναι καλό να δείχνουμε τόση οικειότητα μπροστά σε ξένους; 53 00:06:37,581 --> 00:06:39,057 Δεν είναι ξένοι. 54 00:06:39,107 --> 00:06:42,165 Είναι οι πιο πιστοί υπηρέτες μου 55 00:06:42,215 --> 00:06:46,494 και έχουν δει περισσότερες απρέπειες απ' όσες έχουμε κάνει οι δυο μας. 56 00:06:46,544 --> 00:06:50,366 Και μπορώ να ρωτήσω πού πηγαίνετε εσύ και οι υπηρέτες σου; 57 00:06:50,999 --> 00:06:53,708 Σε κάποιες δουλειές του πατέρα μου. 58 00:06:53,758 --> 00:06:56,602 Το τίμημα του να γίνω ο επόμενος βασιλιάς. 59 00:06:56,652 --> 00:06:58,304 Μπορεί να περιμένει; 60 00:06:58,354 --> 00:07:01,193 Έχουμε να αναπληρώσουμε πολλά πράγματα. 61 00:07:03,727 --> 00:07:07,620 Θα γυρίσω γρήγορα, και μετά θα αναπληρώσουμε καταλλήλως. 62 00:07:10,161 --> 00:07:13,408 Βολέψου. Θα μείνεις στο δωμάτιο της μητέρας μου. 63 00:07:13,458 --> 00:07:16,702 Μια βασιλική κάμαρα για τη μέλλουσα βασίλισσά μου. 64 00:07:16,752 --> 00:07:20,056 Όπως επιθυμείς. Σε παρακαλώ, όμως, βιάσου. 65 00:07:31,665 --> 00:07:34,171 - Έφυγαν. - Ισαβέλλα! 66 00:07:36,683 --> 00:07:39,408 Οι άνδρες παριστάνουν τους σπουδαίους 67 00:07:39,458 --> 00:07:43,518 κι εμείς καθαρίζουμε τις βρωμιές τους και υφιστάμεθα τις συνέπειες. 68 00:07:43,568 --> 00:07:45,834 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 69 00:07:46,134 --> 00:07:49,517 Ο Λουδοβίκος πρέπει να προετοιμαστεί για τη βασιλεία. 70 00:07:49,567 --> 00:07:52,502 Δεν μπορώ να φανταστώ πόσο βαρύ φορτίο είναι. 71 00:07:52,552 --> 00:07:56,009 Δεν έχει μόνο ο αδερφός μου βασιλικές υποχρεώσεις. 72 00:07:56,558 --> 00:08:00,480 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για τίποτα από εδώ και στο εξής. 73 00:08:00,624 --> 00:08:04,968 Όταν ο Λουδοβίκος στεφθεί βασιλιάς κι εγώ γίνω βασίλισσα της Γαλλίας, 74 00:08:05,715 --> 00:08:08,430 θα φροντίσω να έχεις ό,τι χρειάζεσαι. 75 00:08:08,669 --> 00:08:10,483 Είμαστε αδελφές πλέον. 76 00:08:10,533 --> 00:08:14,086 Πάντα θα έχεις θέση στο παλάτι. Το υπόσχομαι. 77 00:08:30,024 --> 00:08:31,695 Πώς να σε αποκαλώ; 78 00:08:32,666 --> 00:08:37,454 - Το "Πάτερ" δεν ακούγεται κατάλληλο. - Ήταν αρκετά κατάλληλο χθες το βράδυ. 79 00:08:41,862 --> 00:08:43,883 Όχι τώρα! Έχω δουλειά! 80 00:08:46,329 --> 00:08:48,681 Τι θέλεις, Ντε Νογκαρέ; 81 00:08:50,183 --> 00:08:54,534 Συγγνώμη που διακόπτω τη Θεία Κοινωνία με τη φίλη σου, Ρεϊμόν, 82 00:08:54,890 --> 00:08:57,524 αλλά σε ζήτησε ο βασιλιάς Φίλιππος. 83 00:09:11,174 --> 00:09:14,397 Και μην αφήσετε τον Μεγαλειότατο να περιμένει. 84 00:09:14,850 --> 00:09:15,994 Εξοχότατε. 85 00:09:47,749 --> 00:09:49,426 Λυπάμαι, Ντρέιπερ. 86 00:09:50,286 --> 00:09:53,102 Περπατούσες στον ενάρετο δρόμο 87 00:09:53,615 --> 00:09:55,649 με θάρρος και θαυμασμό. 88 00:10:00,526 --> 00:10:04,849 Σου το υπόσχομαι, αδερφέ, ο θάνατός σου δεν θα είναι μάταιος. 89 00:10:25,863 --> 00:10:26,870 Λάντρι; 90 00:10:27,883 --> 00:10:29,047 Τι κάνεις; 91 00:10:31,102 --> 00:10:34,994 Έχουμε καθήκον να καθαρίσουμε τους νεκρούς πριν ταφούν. 92 00:10:40,580 --> 00:10:41,582 Ορίστε. 93 00:10:47,147 --> 00:10:48,311 Πάρε αυτό. 94 00:10:57,067 --> 00:11:00,189 Έχασα τη γιαγιά μου λίγο πριν μπω στο Τάγμα. 95 00:11:00,986 --> 00:11:05,428 Όταν πέθανε, ένιωθα σαν να πήγε για έναν περίπατο και να μη γύρισε. 96 00:11:10,861 --> 00:11:14,371 - Αυτό δεν είναι το ίδιο, σωστά; - Ούτε και πρέπει. 97 00:11:16,517 --> 00:11:20,408 Αυτοί οι άνθρωποι δεν πέθαναν. Δολοφονήθηκαν. 98 00:11:20,967 --> 00:11:24,128 Πιστεύεις ότι αυτοί που έκαναν κάτι τόσο φρικτό 99 00:11:24,178 --> 00:11:26,418 θα συγχωρεθούν από τον Θεό; 100 00:11:28,438 --> 00:11:32,323 Είναι δικαίωμα του Θεού το αν θα εγκαταλείψει έναν αμαρτωλό. 101 00:12:03,581 --> 00:12:04,939 Μεγαλειότατε. 102 00:12:06,647 --> 00:12:10,457 Μεγαλειότατε, ο Αρχιεπίσκοπος Ρεϊμόν ντε Γκοτ. 103 00:12:30,557 --> 00:12:32,697 Έχει λίγη ψύχρα εδώ μέσα. 104 00:12:34,843 --> 00:12:38,009 Αρχιεπίσκοπε, δυστυχώς έχω πολύ άσχημα νέα. 105 00:12:39,753 --> 00:12:41,643 Ο Πάπας είναι νεκρός. 106 00:12:47,171 --> 00:12:49,604 - Πότε συνέβη; - Χθες το βράδυ. 107 00:12:50,726 --> 00:12:52,107 Στον ύπνο του. 108 00:12:52,157 --> 00:12:56,762 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε, αλλά πρέπει να μεταφέρω τη σορό του στη Ρώμη. 109 00:12:57,485 --> 00:12:59,018 Ρεϊμόν, σταμάτα. 110 00:13:05,217 --> 00:13:06,381 Άκουσέ με. 111 00:13:08,391 --> 00:13:10,556 Υπό το φως αυτής της τραγωδίας, 112 00:13:10,606 --> 00:13:15,509 πιστεύω ότι ίσως υπάρχει ένας τρόπος, ώστε να επωφεληθούμε και οι δύο. 113 00:13:16,375 --> 00:13:20,273 - Τι εννοείτε; - Οι Ιταλοί βασίλεψαν χρόνια ως πάπες. 114 00:13:20,430 --> 00:13:26,102 Τώρα, υπάρχει πλειοψηφία Γάλλων Καρδιναλίων στο παπικό κονκλάβιο. 115 00:13:26,152 --> 00:13:28,359 Έχω κάποιον... 116 00:13:30,106 --> 00:13:33,683 κατά νου, για να φορέσει τον μανδύα του Αγίου Πέτρου. 117 00:13:35,341 --> 00:13:37,262 Και αυτός ο κάποιος... 118 00:13:39,221 --> 00:13:40,372 είσαι εσύ. 119 00:13:54,166 --> 00:13:57,006 - Μπορώ να βοηθήσω; - Καλημέρα, κύριε. 120 00:13:57,662 --> 00:14:01,979 Μήπως μπορείτε να δώσετε λίγο νερό σε εμένα και τους αδερφούς μου; 121 00:14:02,104 --> 00:14:03,130 Περάστε. 122 00:14:12,058 --> 00:14:15,718 - Είναι εδώ η σύζυγος και ο γιος σας; - Η σύζυγός μου; 123 00:14:16,613 --> 00:14:17,626 Ναι. 124 00:14:18,800 --> 00:14:21,346 - Η Λίντια. - Είναι στην αγορά. 125 00:14:25,280 --> 00:14:26,775 Και ο γιος σας; 126 00:14:27,807 --> 00:14:29,265 Δεν έχουμε γιο. 127 00:14:30,977 --> 00:14:35,430 Μα είστε ο Τζουλς ντε Φλοριάν. Έτσι δεν είναι; 128 00:14:36,439 --> 00:14:37,446 Ναι. 129 00:14:38,515 --> 00:14:41,742 Σύμφωνα με αυτό, ο γιος σας, ο Ετιέν, 130 00:14:41,792 --> 00:14:44,894 βαπτίστηκε στην εκκλησία της Αγίας Παρθένου. 131 00:14:45,782 --> 00:14:48,685 Ο Πάτερ Βαλεντίνος δεν θα έλεγε ψέματα. 132 00:14:49,173 --> 00:14:50,731 Ναι, φυσικά. 133 00:14:51,592 --> 00:14:53,294 Είχαμε έναν γιο... 134 00:14:54,295 --> 00:14:55,690 αλλά απεβίωσε. 135 00:14:57,208 --> 00:15:00,255 Ανέβασε πυρετό δύο ημέρες αφότου γεννήθηκε. 136 00:15:00,592 --> 00:15:02,631 Δεν έβγαλε καν το βράδυ. 137 00:15:03,183 --> 00:15:05,423 Λυπάμαι για την απώλειά σας. 138 00:15:27,152 --> 00:15:28,566 Συγχωρέστε με. 139 00:15:29,132 --> 00:15:31,900 Ξέχασα να υποβάλλω τα συλλυπητήριά μου. 140 00:15:31,950 --> 00:15:37,493 Σας παρακαλώ, επιτρέψτε μας να πούμε μια προσευχή για τη σύζυγό σας. 141 00:15:38,503 --> 00:15:39,860 Καλοσύνη σας. 142 00:15:45,574 --> 00:15:47,570 Πού θάφτηκε ο γιος σας; 143 00:15:51,908 --> 00:15:54,830 Πίσω από την εκκλησία της Αγίας Παρθένου. 144 00:16:35,782 --> 00:16:36,870 Τζουλς... 145 00:16:38,293 --> 00:16:41,002 ου ψευδομαρτυρήσεις. 146 00:17:13,493 --> 00:17:15,420 Πάρτε τη δική μου ζωή. 147 00:17:16,139 --> 00:17:19,405 Δείξτε έλεος. Αφήστε τον γιο μου να ζήσει. 148 00:17:19,455 --> 00:17:20,750 Θα το έκανα. 149 00:17:23,426 --> 00:17:26,661 - Αν είχε γεννηθεί άλλη στιγμή. - Όχι, όχι. 150 00:17:52,181 --> 00:17:53,214 Γαμώτο! 151 00:17:54,163 --> 00:17:57,491 Λουδοβίκε, δεν πειράζει. Δεν πειράζει, αγάπη μου. 152 00:18:00,569 --> 00:18:03,941 Δεν πειράζει, αγάπη μου. Δεν πειράζει. 153 00:18:05,485 --> 00:18:10,200 Ο θάνατος της μητέρας σου σε στεναχώρησε πολύ. Ακόμα πενθείς. 154 00:18:12,992 --> 00:18:15,701 Εν καιρώ, θα σταματήσεις να πονάς 155 00:18:15,751 --> 00:18:19,688 και θα αποκτήσουμε έναν γιο, που κάποτε θα γίνει βασιλιάς. 156 00:18:22,548 --> 00:18:24,675 Σπαθιά, ασπίδες και κράνη. 157 00:18:27,335 --> 00:18:28,355 Έτσι. 158 00:18:28,628 --> 00:18:32,952 Θα έρθει η στιγμή, που θα πρέπει να πολεμήσετε και με τα δύο χέρια. 159 00:18:33,274 --> 00:18:36,068 Δεν θα μπορείτε να κρατάτε τα χαλινάρια. 160 00:18:36,118 --> 00:18:40,611 Ο ιππικό των Ναϊτών οδήγησε τον στρατό του Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου. 161 00:18:40,776 --> 00:18:42,860 Είναι στο αίμα μας. 162 00:18:43,113 --> 00:18:46,517 Αυτοί ακριβώς είμαστε, και αυτοί πρέπει να γίνετε. 163 00:18:47,340 --> 00:18:51,867 Λάντρι, πέρνα πίσω από τον εχθρό και επίστρεψε με το σπαθί στο χέρι. 164 00:19:09,298 --> 00:19:11,587 Κέλτον, η σειρά σου. 165 00:19:13,322 --> 00:19:14,742 Τι περιμένεις; 166 00:19:14,792 --> 00:19:19,046 Θα επιτεθούμε στους Λουσιφεριανούς και να τους εξοντώσουμε. 167 00:19:19,453 --> 00:19:20,468 Ξεκίνα! 168 00:19:37,499 --> 00:19:39,820 Μάγιστρε, μπορώ να σας μιλήσω; 169 00:19:40,283 --> 00:19:42,536 - Λέγε. - Με κάθε σεβασμό, 170 00:19:42,812 --> 00:19:47,128 οι μυούμενοι δεν είναι έτοιμοι να αντιμετωπίσουν τους Λουσιφεριανούς. 171 00:19:48,079 --> 00:19:51,203 Ήταν ιππότες πριν μπουν στον οίκο μας. 172 00:19:51,253 --> 00:19:54,199 Οι ιππότες δεν είναι ισάξιοι των Ναϊτών. 173 00:19:54,882 --> 00:19:57,852 Η αξία ενός άνδρα, είτε ιππότη είτε Ναΐτη, 174 00:19:57,902 --> 00:20:00,551 αποδεικνύεται στο πεδίο της μάχης. 175 00:20:00,919 --> 00:20:05,306 Οι Λουσιφεριανοί έχουν ικανούς πολεμιστές στις τάξεις τους, 176 00:20:05,901 --> 00:20:08,372 με αληθινά όπλα. 177 00:20:08,422 --> 00:20:11,469 Ο Θεός απαιτεί να υπερασπιστούμε τις αρχές Του, 178 00:20:11,519 --> 00:20:14,567 είτε είμαστε πλήρως εκπαιδευμένοι είτε όχι. 179 00:20:15,012 --> 00:20:16,964 Παραταχθείτε για μάχη! 180 00:20:18,216 --> 00:20:23,308 Όποιος πεθαίνει υπερασπίζοντας το θέλημα του Θεού, πεθαίνει ένδοξα. 181 00:20:24,688 --> 00:20:26,452 Μην το ξεχνάς αυτό. 182 00:20:28,135 --> 00:20:32,236 Λοιπόν, θα επιτεθείτε και θα σκοτώσετε τον εχθρό. 183 00:20:32,358 --> 00:20:34,272 Επιτρέπεται, Μάγιστρε; 184 00:20:35,376 --> 00:20:39,211 Θέλω να δω πόσο ασταμάτητοι είναι οι μυούμενοι αδερφοί μου, 185 00:20:39,868 --> 00:20:42,107 με το να επιτεθούν σε εμένα. 186 00:20:42,309 --> 00:20:46,563 Αν θέλεις να δείξεις πώς να πεθάνεις, ελεύθερα. 187 00:20:47,088 --> 00:20:50,698 Όμως, κατέβα από το άλογό σου. 188 00:21:02,537 --> 00:21:03,544 Επίθεση! 189 00:21:09,837 --> 00:21:10,856 Επίθεση! 190 00:21:14,951 --> 00:21:15,965 Επίθεση! 191 00:21:24,717 --> 00:21:26,910 Δεν είναι έτοιμοι για μάχη. 192 00:21:27,102 --> 00:21:31,651 Βρίσκω πολύ ενδιαφέρον το ότι επέλεξες να παραστήσεις τον εχθρό. 193 00:21:31,701 --> 00:21:35,671 Αν πρέπει να γίνω ο εχθρός, για να αποδείξω ότι δεν είναι έτοιμοι, 194 00:21:35,721 --> 00:21:37,624 θα το κάνω κάθε φορά. 195 00:21:39,427 --> 00:21:41,629 Προτείνω να κάνετε το ίδιο. 196 00:22:00,299 --> 00:22:04,378 Κάθε μέρα που αναπνέει το παιδί του Λάντρι, προσβάλει εμάς. 197 00:22:05,583 --> 00:22:07,247 Πρέπει να πεθάνει. 198 00:22:07,398 --> 00:22:10,021 Θα γίνει, πατέρα. Σου το υπόσχομαι. 199 00:22:10,558 --> 00:22:11,590 Ωραία. 200 00:22:15,615 --> 00:22:17,561 Πώς είναι η Μαργαρίτα; 201 00:22:18,223 --> 00:22:20,751 Ελπίζω να βολεύτηκε στο παλάτι. 202 00:22:21,259 --> 00:22:24,112 Εύχεται να ήταν ζωντανή η μητέρα. 203 00:22:24,948 --> 00:22:27,976 Πιστεύεις ότι μπορείς να την εμπιστευτείς; 204 00:22:29,405 --> 00:22:30,425 Φυσικά. 205 00:22:31,397 --> 00:22:33,086 Είναι σύζυγός μου. 206 00:22:33,547 --> 00:22:35,342 Είναι γυναίκα, όμως. 207 00:22:37,120 --> 00:22:42,518 Είναι ικανή να προδώσει την εμπιστοσύνη του συζύγου της. 208 00:22:42,649 --> 00:22:44,401 Δεν είναι η μητέρα. 209 00:22:47,426 --> 00:22:49,059 Ίσως έχεις δίκιο. 210 00:22:50,600 --> 00:22:53,028 Η μητέρα σου μου χάρισε παιδιά. 211 00:22:53,178 --> 00:22:57,015 Μην κατηγορείς εκείνην, επειδή δεν σου έχω χαρίσει διάδοχο. 212 00:22:57,178 --> 00:23:01,675 Εσύ με έστειλες στον Νότο και διεύρυνα την έκταση του βασιλείου σου. 213 00:23:02,425 --> 00:23:05,535 Θα προτιμούσες να παρέμενε στα χέρια βαρβάρων; 214 00:23:05,585 --> 00:23:08,916 Η Γαλλία δεν μπορεί να μείνει ποτέ χωρίς διάδοχο. 215 00:23:10,257 --> 00:23:11,827 Επέστρεψες τώρα. 216 00:23:12,361 --> 00:23:15,696 Φρόντισε η γυναίκα σου να σου χαρίσει διάδοχο... 217 00:23:16,601 --> 00:23:18,910 ή βρες κάποια, που να μπορεί. 218 00:23:52,950 --> 00:23:54,311 Είναι έτοιμο. 219 00:23:55,037 --> 00:23:56,588 Δώσε το μου όλο. 220 00:23:57,710 --> 00:24:00,216 Δεν έχω χορηγήσει ποτέ τόσο πολύ. 221 00:24:00,574 --> 00:24:03,749 Η περσική παπαρούνα μπορεί να σε σκοτώσει. 222 00:24:03,884 --> 00:24:05,041 Είπα, όλο. 223 00:24:30,086 --> 00:24:31,306 Δάγκωσέ το. 224 00:25:00,472 --> 00:25:02,074 Ήσουν απίστευτος. 225 00:25:02,799 --> 00:25:06,303 - Ιππεύεις λες και γεννήθηκες γι' αυτό. - Ξεκόλλα. 226 00:25:06,769 --> 00:25:09,028 Λάντρι, λες να κρατάω σπαθί 227 00:25:09,078 --> 00:25:12,371 ή θα ήμουν καλύτερος με τσεκούρι, όπως ο Τάλους; 228 00:25:12,486 --> 00:25:16,503 Ξέρεις κάποιο κόλπο για να μάθω να ιππεύω; Ή έστω να μην πέφτω; 229 00:25:17,500 --> 00:25:20,257 Ελπίζω να γίνω ενάρετος στρατιώτης, 230 00:25:20,307 --> 00:25:23,118 όπως όσοι πολέμησαν στους Αγίους Τόπους. 231 00:25:23,168 --> 00:25:25,791 Στην Ιερουσαλήμ, στην Άκρα. 232 00:25:26,910 --> 00:25:28,330 Όπως ο Λάντρι. 233 00:25:54,270 --> 00:25:58,080 Ο Ντε Μολέ κήρυξε πόλεμο στους Λουσιφεριανούς. 234 00:25:59,308 --> 00:26:02,543 Είναι θέμα χρόνου να βρούμε πού στρατοπεδεύουν. 235 00:26:04,498 --> 00:26:07,051 Είδατε το ποιόν τους. 236 00:26:07,947 --> 00:26:11,370 Είναι βάρβαροι παγανιστές, που λατρεύουν την κόλαση 237 00:26:11,420 --> 00:26:14,165 και τρέφονται με αίμα και σάρκα. 238 00:26:15,674 --> 00:26:19,320 Θα πάτε μαζί με τους Ναΐτες, να τιμήσετε αυτόν τον οίκο 239 00:26:19,439 --> 00:26:23,945 και να εκδικηθείτε για τους πεσόντες αδερφούς σας εις το όνομα του Θεού. 240 00:26:33,114 --> 00:26:35,648 Δεν θα προλάβω να μάθω να ιππεύω. 241 00:26:36,130 --> 00:26:40,002 Δεν θέλω να έχω την τύχη του Ρέιναλντ ή του Κουέντιν. 242 00:26:42,598 --> 00:26:44,406 Σε παρακαλώ, Λάντρι. 243 00:26:45,343 --> 00:26:47,282 Πες μας τι να κάνουμε. 244 00:26:57,527 --> 00:26:59,023 Είστε ενήλικες. 245 00:27:00,329 --> 00:27:03,070 Ποτέ μη ζητάτε καθοδήγηση από άλλους. 246 00:27:05,398 --> 00:27:07,944 Αντιθέτως, ψάξτε στις καρδιές σας. 247 00:27:31,697 --> 00:27:32,723 Γκουέιν. 248 00:27:34,819 --> 00:27:36,602 Ευχαριστώ που ήρθες. 249 00:27:37,636 --> 00:27:38,963 Είχα επιλογή; 250 00:27:41,187 --> 00:27:42,413 Μάλλον όχι. 251 00:27:47,069 --> 00:27:49,947 Εντυπωσιακό κάστρο, συμφωνείς; 252 00:27:50,934 --> 00:27:52,905 Είναι απλώς ένα κτίριο. 253 00:27:54,362 --> 00:27:57,365 Για εσένα είναι πολλά περισσότερα από αυτό. 254 00:27:58,201 --> 00:27:59,884 Ήταν το σπίτι σου. 255 00:28:01,434 --> 00:28:04,055 Εδώ έτρωγες με τους αδερφούς σου... 256 00:28:06,013 --> 00:28:07,440 με τον Λάντρι. 257 00:28:09,267 --> 00:28:10,881 Τον μισείς ακόμα; 258 00:28:12,194 --> 00:28:13,758 Τους μισώ όλους. 259 00:28:15,835 --> 00:28:16,854 Ωραία. 260 00:28:17,134 --> 00:28:18,936 Έλα μαζί μου. 261 00:28:31,024 --> 00:28:35,259 Νιώθεις σαν έκπτωτος άγγελος, που πέρασε τις πύλες του Παραδείσου; 262 00:28:35,923 --> 00:28:38,348 Δεν νιώθω τίποτα. Τι θέλεις; 263 00:28:39,536 --> 00:28:41,575 Τι ήταν αυτό το δωμάτιο; 264 00:28:43,252 --> 00:28:46,349 - Η κάμαρα του Μάγιστρου. - Και είναι ξανά. 265 00:28:47,959 --> 00:28:50,891 Λένε ότι ήσουν ο καλύτερος ξιφομάχος τους. 266 00:28:50,941 --> 00:28:53,865 Είμαι ο καλύτερος ξιφομάχος της Γαλλίας. 267 00:28:56,742 --> 00:28:58,362 Και η καρδιά σου; 268 00:28:59,284 --> 00:29:03,075 - Σε τι πιστεύεις τώρα, Ναΐτη; - Δεν είμαι Ναΐτης πλέον. 269 00:29:03,942 --> 00:29:08,109 Και όση πίστη μου έχει απομείνει, την εναποθέτω στο σπαθί μου. 270 00:29:12,169 --> 00:29:15,981 Ο προπάππος μου, ο βασιλιάς Λουδοβίκος Θ', ήταν σταυροφόρος. 271 00:29:16,756 --> 00:29:19,019 Οι ένδοξες ιστορίες του 272 00:29:19,138 --> 00:29:22,660 έκαναν το νεανικό μυαλό μου να σκέφτεται τον πόλεμο. 273 00:29:24,011 --> 00:29:28,650 Με γοήτευσαν τόσο οι ιστορίες του, που σκεφτόμουν να γίνω κι εγώ Ναΐτης. 274 00:29:30,902 --> 00:29:33,004 Ξέρεις γιατί δεν το έκανα; 275 00:29:33,268 --> 00:29:36,716 - Εξαιτίας του όρκου της αγαμίας. - Της Φιλοσοφίας. 276 00:29:36,872 --> 00:29:40,105 Αυτοαποκαλούμενοι άγιοι άνθρωποι, που σκότωναν. 277 00:29:40,382 --> 00:29:44,319 Δεν μου φαίνεσαι για άνθρωπος, που έχει πρόβλημα να σκοτώνει. 278 00:29:44,771 --> 00:29:48,068 Εγώ δεν ισχυρίζομαι ότι είμαι άνθρωπος του Θεού. 279 00:29:48,222 --> 00:29:50,606 Οι κάνουν οι Ναΐτες και έκανες εσύ. 280 00:29:50,656 --> 00:29:55,567 Είναι μια απάτη, για να δικαιολογούν οι άνθρωποι τις ειδεχθείς πράξεις τους. 281 00:29:55,672 --> 00:29:57,837 Έκτοτε, έμαθα την αλήθεια. 282 00:29:59,461 --> 00:30:02,147 Είμαι ένας απλός άνθρωπος, όπως όλοι. 283 00:30:02,272 --> 00:30:04,511 Και αν όντως υπάρχει ο Θεός, 284 00:30:04,704 --> 00:30:06,930 μας έχει εγκαταλείψει όλους. 285 00:30:08,364 --> 00:30:10,259 Γιατί με κάλεσες εδώ; 286 00:30:17,793 --> 00:30:20,599 Κάποτε ορκιζόσουν πίστη στους Ναΐτες. 287 00:30:21,944 --> 00:30:26,130 Πώς μπορώ να ξέρω ότι θα είσαι πιστός στον πατέρα μου και σε εμένα; 288 00:30:36,484 --> 00:30:38,593 Σου αρκεί ο όρκος αίματος; 289 00:31:13,324 --> 00:31:14,344 Λάντρι. 290 00:31:15,421 --> 00:31:19,362 Έπρεπε να κοιμάσαι. Ο Τάλους θα σε σκοτώσει, αν σε δει εδώ. 291 00:31:20,245 --> 00:31:21,543 Ας το κάνει. 292 00:31:22,711 --> 00:31:24,138 Έμαθες τα νέα; 293 00:31:24,760 --> 00:31:27,275 Ξεκινάμε μετά την πρωινή προσευχή. 294 00:31:28,000 --> 00:31:31,842 Ο καταυλισμός των Λουσιφεριανών απέχει μισή ημέρα από εδώ. 295 00:31:32,415 --> 00:31:35,444 Οι αιρετικοί θα πληρώσουν για ό,τι έκαναν. 296 00:31:37,298 --> 00:31:38,630 Τι συμβαίνει; 297 00:31:41,133 --> 00:31:44,161 Δεν είχα την ευκαιρία να σε ευχαριστήσω... 298 00:31:46,076 --> 00:31:49,605 που φρόντισες την Ιβ και με βοήθησες να επανενταχθώ. 299 00:31:51,347 --> 00:31:53,393 Πάντα πίστευες σε εμένα. 300 00:31:58,555 --> 00:32:00,244 Γιατί τα λες αυτά; 301 00:32:00,996 --> 00:32:04,744 Θέλω να ξέρεις πόσο εκτιμώ όλα όσα έχεις κάνει για εμένα. 302 00:32:17,768 --> 00:32:20,704 Είναι τιμή μου να σε αποκαλώ αδερφό μου. 303 00:39:03,102 --> 00:39:07,106 Δεν σου έδωσα άδεια να φύγεις από τον Ναό, μυούμενε. 304 00:39:08,505 --> 00:39:10,638 Δεν σκόπευα να επιστρέψω. 305 00:39:12,770 --> 00:39:17,194 - Ήρθα εδώ για να πεθάνω. - Ούτε και γι' αυτό σου έδωσα άδεια. 306 00:39:19,500 --> 00:39:23,610 Αυτό δεν αποκαλείς εσύ ένδοξο θάνατο; 307 00:39:24,492 --> 00:39:27,470 Ο θάνατος δεν είναι ποτέ δική σου επιλογή. 308 00:39:27,520 --> 00:39:30,250 Μόνο ο Θεός αποφασίζει γι' αυτό. 309 00:39:30,649 --> 00:39:32,583 Ο Θεός με εγκατέλειψε. 310 00:39:33,135 --> 00:39:36,935 Δεν νοιάζεται αν θα ζήσω ή θα πεθάνω. Γιατί να νοιαστώ εγώ; 311 00:39:37,289 --> 00:39:41,030 Ο Θεός δεν σε εγκατέλειψε. 312 00:39:44,032 --> 00:39:46,055 Σου έδειξε τον τρόπο... 313 00:39:46,570 --> 00:39:49,943 να θεραπεύσεις τη βασανισμένη ψυχή σου. 314 00:39:50,395 --> 00:39:52,791 Σε οδήγησε σε αυτό το μέρος... 315 00:39:53,264 --> 00:39:56,993 για να προστατεύσει τους νεαρούς μυούμενους αδερφούς σου. 316 00:39:58,051 --> 00:40:00,292 Το φως Του λάμπει μέσα σου. 317 00:40:00,787 --> 00:40:04,218 Και ούτε οι αμαρτίες σου, όσο μεγάλες κι αν είναι, 318 00:40:04,328 --> 00:40:06,688 δεν μπορούν να το σβήσουν. 319 00:40:12,380 --> 00:40:14,520 Μετά την πτώση της Άκρας, 320 00:40:15,818 --> 00:40:17,445 αιχμαλωτίστηκα... 321 00:40:18,774 --> 00:40:20,970 για σχεδόν δέκα χρόνια. 322 00:40:22,393 --> 00:40:24,670 Μου στέρησαν τα πάντα. 323 00:40:25,376 --> 00:40:28,605 Και όταν δεν είχα πλέον κανέναν λόγο για να ζω, 324 00:40:30,486 --> 00:40:32,470 προσευχήθηκα να πεθάνω. 325 00:40:32,969 --> 00:40:36,204 Ικέτευσα τον Θεό να σταματήσει το μαρτύριό μου, 326 00:40:36,845 --> 00:40:39,893 να με πάει στους πεσόντες αδερφούς μου, 327 00:40:41,919 --> 00:40:43,621 αλλά δεν το έκανε. 328 00:40:44,422 --> 00:40:46,186 Και μέχρι σήμερα... 329 00:40:47,060 --> 00:40:50,595 πιστεύω ότι υπήρχε λόγος που με άφησε να ζήσω. 330 00:40:56,015 --> 00:40:59,031 Όταν δεν μπορείς να στηριχτείς σε τίποτα... 331 00:41:01,198 --> 00:41:03,212 στηρίξου στην πίστη σου. 332 00:42:58,567 --> 00:43:04,317 Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια Mikemyk 333 00:43:05,762 --> 00:43:11,562 Αποκλειστική Διανομή: SubZtv.online www.magico.one 34607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.