Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,249 --> 00:00:04,045
- Έμεινα σακάτης για να σε σώσω.
- Ήταν θέλημα Θεού.
2
00:00:04,095 --> 00:00:06,617
Σου προσφέρω μια δεύτερη ευκαιρία.
3
00:00:09,304 --> 00:00:13,934
Ο Βασιλιάς θέλει να αφήσεις την Αγία
Έδρα. Το πώς, θα το αποφασίσω εγώ.
4
00:00:14,338 --> 00:00:17,172
"Ο κόσμος θα αφανιστεί
μέσα σε στάχτες".
5
00:00:18,389 --> 00:00:19,885
Ο Κουέντιν πέθανε.
6
00:00:19,935 --> 00:00:22,558
Έχω πιο σημαντική δουλειά για εσένα.
7
00:00:25,312 --> 00:00:27,758
Τις λίστες βαπτίσεων, Υψηλότατε;
8
00:00:30,737 --> 00:00:33,175
- Ποιος το έκανε αυτό;
- Εγώ.
9
00:00:33,225 --> 00:00:37,336
- Μη μου λες ψέματα.
- Ο Ναός δεν είναι μέρος για προδότες.
10
00:01:01,935 --> 00:01:07,707
Templar Knights Subztv Team
SubZtv.online
11
00:01:08,927 --> 00:01:14,767
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
12
00:01:16,950 --> 00:01:18,616
Ανοίξτε τις πύλες!
13
00:01:20,810 --> 00:01:22,493
Ανοίξτε τις πύλες!
14
00:01:28,116 --> 00:01:29,799
Ανοίξτε τις πύλες!
15
00:01:36,758 --> 00:01:38,459
Ανοίξτε τις πύλες!
16
00:01:43,378 --> 00:01:45,011
Γρήγορα, ανοίξτε.
17
00:02:27,618 --> 00:02:28,850
Ο Ντρέιπερ.
18
00:03:00,337 --> 00:03:02,571
Ούλρικ.
Βοηθήστε, αδερφοί.
19
00:03:14,368 --> 00:03:15,394
Εσύ!
20
00:03:16,533 --> 00:03:19,329
Έπρεπε να με είχες αφήσει
να πάω μαζί τους!
21
00:03:19,379 --> 00:03:21,963
Τότε, θα έθαβαν κι εσένα τώρα.
22
00:03:23,674 --> 00:03:25,876
Κάνε πίσω, μυούμενε.
23
00:03:26,533 --> 00:03:30,335
Ειδάλλως, σου υπόσχομαι
ότι θα τους κάνεις παρέα.
24
00:03:37,040 --> 00:03:40,234
Knightfall S02E03
Faith
25
00:03:52,550 --> 00:03:56,242
Άρχοντά μου, Υψηλότατε.
Σας παρουσιάζω τον Σερ Γκουέιν.
26
00:03:57,021 --> 00:04:00,879
Αυτός είναι ο πρώην Ναΐτης,
για τον οποίο μιλάς συνεχώς;
27
00:04:01,543 --> 00:04:02,557
Μάλιστα.
28
00:04:08,679 --> 00:04:11,216
Κι εγώ υπολογίζω την αξία κάποιου.
29
00:04:11,611 --> 00:04:12,956
Θα σε καλέσω.
30
00:04:13,362 --> 00:04:15,806
Πάμε, έχουμε επείγοντα ζητήματα.
31
00:04:16,850 --> 00:04:19,678
- Γεια σου, Ντε Νογκαρέ.
- Άρχοντά μου.
32
00:04:22,777 --> 00:04:26,679
- Μίλησες με τον φίλο μας;
- Σε αυτόν πήγαινα, Μεγαλειότατε.
33
00:04:26,729 --> 00:04:29,373
Ωραία, να είσαι μαλακός μαζί του.
34
00:04:29,549 --> 00:04:32,687
Δεν έχει τα κότσια,
που έχουμε εμείς οι δυο.
35
00:04:35,378 --> 00:04:40,190
Νομίζω ότι ο Γκουέιν ξέχασε πώς
να χαιρετά τον Βασιλιά, Ντε Νογκαρέ.
36
00:04:41,009 --> 00:04:42,642
Γονάτισε.
37
00:04:43,265 --> 00:04:45,286
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
38
00:04:55,884 --> 00:05:00,384
Ο Ντε Νογκαρέ πιστεύει
ότι πρέπει να δουλέψεις ξανά για εμένα.
39
00:05:01,289 --> 00:05:02,308
Γιατί;
40
00:05:03,474 --> 00:05:06,326
Μπορώ να σε βοηθήσω
να σκοτώσεις τον Λάντρι.
41
00:05:06,376 --> 00:05:08,444
Ένας σακάτης εναντίον του;
42
00:05:09,919 --> 00:05:14,049
Μιλάς για έναν σπουδαίο πολεμιστή
και παρουσιάζεται αυτός.
43
00:05:14,962 --> 00:05:18,303
Ένας πρώην Ναΐτης,
που αδυνατεί να σταθεί όρθιος.
44
00:05:21,205 --> 00:05:24,583
Ίσως πρέπει
να συμβουλέψω εγώ εσένα, σύμβουλε.
45
00:05:29,448 --> 00:05:31,404
Σου είπα να έρθεις καλά.
46
00:05:31,454 --> 00:05:33,903
Τόσο καλά μπορώ να είμαι...
47
00:05:34,674 --> 00:05:38,002
όταν δεν έχω τα μέσα
να σταματήσω τον πόνο.
48
00:06:02,148 --> 00:06:04,038
Μαργαρίτα, αγάπη μου.
49
00:06:13,636 --> 00:06:15,187
Δεν σε περίμενα...
50
00:06:15,237 --> 00:06:19,103
Λυπάμαι πολύ για τη μητέρα σου.
Θα ερχόμουν νωρίτερα, αλλά...
51
00:06:19,153 --> 00:06:21,816
Άσε τα αυτά.
Είσαι εδώ τώρα.
52
00:06:32,601 --> 00:06:36,430
Είναι καλό να δείχνουμε τόση οικειότητα
μπροστά σε ξένους;
53
00:06:37,581 --> 00:06:39,057
Δεν είναι ξένοι.
54
00:06:39,107 --> 00:06:42,165
Είναι οι πιο πιστοί υπηρέτες μου
55
00:06:42,215 --> 00:06:46,494
και έχουν δει περισσότερες απρέπειες
απ' όσες έχουμε κάνει οι δυο μας.
56
00:06:46,544 --> 00:06:50,366
Και μπορώ να ρωτήσω
πού πηγαίνετε εσύ και οι υπηρέτες σου;
57
00:06:50,999 --> 00:06:53,708
Σε κάποιες δουλειές του πατέρα μου.
58
00:06:53,758 --> 00:06:56,602
Το τίμημα του να γίνω
ο επόμενος βασιλιάς.
59
00:06:56,652 --> 00:06:58,304
Μπορεί να περιμένει;
60
00:06:58,354 --> 00:07:01,193
Έχουμε να αναπληρώσουμε
πολλά πράγματα.
61
00:07:03,727 --> 00:07:07,620
Θα γυρίσω γρήγορα, και μετά
θα αναπληρώσουμε καταλλήλως.
62
00:07:10,161 --> 00:07:13,408
Βολέψου. Θα μείνεις
στο δωμάτιο της μητέρας μου.
63
00:07:13,458 --> 00:07:16,702
Μια βασιλική κάμαρα
για τη μέλλουσα βασίλισσά μου.
64
00:07:16,752 --> 00:07:20,056
Όπως επιθυμείς.
Σε παρακαλώ, όμως, βιάσου.
65
00:07:31,665 --> 00:07:34,171
- Έφυγαν.
- Ισαβέλλα!
66
00:07:36,683 --> 00:07:39,408
Οι άνδρες παριστάνουν τους σπουδαίους
67
00:07:39,458 --> 00:07:43,518
κι εμείς καθαρίζουμε τις βρωμιές τους
και υφιστάμεθα τις συνέπειες.
68
00:07:43,568 --> 00:07:45,834
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
69
00:07:46,134 --> 00:07:49,517
Ο Λουδοβίκος πρέπει να προετοιμαστεί
για τη βασιλεία.
70
00:07:49,567 --> 00:07:52,502
Δεν μπορώ να φανταστώ
πόσο βαρύ φορτίο είναι.
71
00:07:52,552 --> 00:07:56,009
Δεν έχει μόνο ο αδερφός μου
βασιλικές υποχρεώσεις.
72
00:07:56,558 --> 00:08:00,480
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς
για τίποτα από εδώ και στο εξής.
73
00:08:00,624 --> 00:08:04,968
Όταν ο Λουδοβίκος στεφθεί βασιλιάς
κι εγώ γίνω βασίλισσα της Γαλλίας,
74
00:08:05,715 --> 00:08:08,430
θα φροντίσω να έχεις ό,τι χρειάζεσαι.
75
00:08:08,669 --> 00:08:10,483
Είμαστε αδελφές πλέον.
76
00:08:10,533 --> 00:08:14,086
Πάντα θα έχεις θέση στο παλάτι.
Το υπόσχομαι.
77
00:08:30,024 --> 00:08:31,695
Πώς να σε αποκαλώ;
78
00:08:32,666 --> 00:08:37,454
- Το "Πάτερ" δεν ακούγεται κατάλληλο.
- Ήταν αρκετά κατάλληλο χθες το βράδυ.
79
00:08:41,862 --> 00:08:43,883
Όχι τώρα!
Έχω δουλειά!
80
00:08:46,329 --> 00:08:48,681
Τι θέλεις, Ντε Νογκαρέ;
81
00:08:50,183 --> 00:08:54,534
Συγγνώμη που διακόπτω τη Θεία Κοινωνία
με τη φίλη σου, Ρεϊμόν,
82
00:08:54,890 --> 00:08:57,524
αλλά σε ζήτησε ο βασιλιάς Φίλιππος.
83
00:09:11,174 --> 00:09:14,397
Και μην αφήσετε
τον Μεγαλειότατο να περιμένει.
84
00:09:14,850 --> 00:09:15,994
Εξοχότατε.
85
00:09:47,749 --> 00:09:49,426
Λυπάμαι, Ντρέιπερ.
86
00:09:50,286 --> 00:09:53,102
Περπατούσες στον ενάρετο δρόμο
87
00:09:53,615 --> 00:09:55,649
με θάρρος και θαυμασμό.
88
00:10:00,526 --> 00:10:04,849
Σου το υπόσχομαι, αδερφέ,
ο θάνατός σου δεν θα είναι μάταιος.
89
00:10:25,863 --> 00:10:26,870
Λάντρι;
90
00:10:27,883 --> 00:10:29,047
Τι κάνεις;
91
00:10:31,102 --> 00:10:34,994
Έχουμε καθήκον να καθαρίσουμε
τους νεκρούς πριν ταφούν.
92
00:10:40,580 --> 00:10:41,582
Ορίστε.
93
00:10:47,147 --> 00:10:48,311
Πάρε αυτό.
94
00:10:57,067 --> 00:11:00,189
Έχασα τη γιαγιά μου
λίγο πριν μπω στο Τάγμα.
95
00:11:00,986 --> 00:11:05,428
Όταν πέθανε, ένιωθα σαν να πήγε
για έναν περίπατο και να μη γύρισε.
96
00:11:10,861 --> 00:11:14,371
- Αυτό δεν είναι το ίδιο, σωστά;
- Ούτε και πρέπει.
97
00:11:16,517 --> 00:11:20,408
Αυτοί οι άνθρωποι δεν πέθαναν.
Δολοφονήθηκαν.
98
00:11:20,967 --> 00:11:24,128
Πιστεύεις ότι αυτοί
που έκαναν κάτι τόσο φρικτό
99
00:11:24,178 --> 00:11:26,418
θα συγχωρεθούν από τον Θεό;
100
00:11:28,438 --> 00:11:32,323
Είναι δικαίωμα του Θεού
το αν θα εγκαταλείψει έναν αμαρτωλό.
101
00:12:03,581 --> 00:12:04,939
Μεγαλειότατε.
102
00:12:06,647 --> 00:12:10,457
Μεγαλειότατε, ο Αρχιεπίσκοπος
Ρεϊμόν ντε Γκοτ.
103
00:12:30,557 --> 00:12:32,697
Έχει λίγη ψύχρα εδώ μέσα.
104
00:12:34,843 --> 00:12:38,009
Αρχιεπίσκοπε,
δυστυχώς έχω πολύ άσχημα νέα.
105
00:12:39,753 --> 00:12:41,643
Ο Πάπας είναι νεκρός.
106
00:12:47,171 --> 00:12:49,604
- Πότε συνέβη;
- Χθες το βράδυ.
107
00:12:50,726 --> 00:12:52,107
Στον ύπνο του.
108
00:12:52,157 --> 00:12:56,762
Συγγνώμη, Μεγαλειότατε, αλλά πρέπει
να μεταφέρω τη σορό του στη Ρώμη.
109
00:12:57,485 --> 00:12:59,018
Ρεϊμόν, σταμάτα.
110
00:13:05,217 --> 00:13:06,381
Άκουσέ με.
111
00:13:08,391 --> 00:13:10,556
Υπό το φως αυτής της τραγωδίας,
112
00:13:10,606 --> 00:13:15,509
πιστεύω ότι ίσως υπάρχει ένας τρόπος,
ώστε να επωφεληθούμε και οι δύο.
113
00:13:16,375 --> 00:13:20,273
- Τι εννοείτε;
- Οι Ιταλοί βασίλεψαν χρόνια ως πάπες.
114
00:13:20,430 --> 00:13:26,102
Τώρα, υπάρχει πλειοψηφία Γάλλων
Καρδιναλίων στο παπικό κονκλάβιο.
115
00:13:26,152 --> 00:13:28,359
Έχω κάποιον...
116
00:13:30,106 --> 00:13:33,683
κατά νου, για να φορέσει
τον μανδύα του Αγίου Πέτρου.
117
00:13:35,341 --> 00:13:37,262
Και αυτός ο κάποιος...
118
00:13:39,221 --> 00:13:40,372
είσαι εσύ.
119
00:13:54,166 --> 00:13:57,006
- Μπορώ να βοηθήσω;
- Καλημέρα, κύριε.
120
00:13:57,662 --> 00:14:01,979
Μήπως μπορείτε να δώσετε λίγο νερό
σε εμένα και τους αδερφούς μου;
121
00:14:02,104 --> 00:14:03,130
Περάστε.
122
00:14:12,058 --> 00:14:15,718
- Είναι εδώ η σύζυγος και ο γιος σας;
- Η σύζυγός μου;
123
00:14:16,613 --> 00:14:17,626
Ναι.
124
00:14:18,800 --> 00:14:21,346
- Η Λίντια.
- Είναι στην αγορά.
125
00:14:25,280 --> 00:14:26,775
Και ο γιος σας;
126
00:14:27,807 --> 00:14:29,265
Δεν έχουμε γιο.
127
00:14:30,977 --> 00:14:35,430
Μα είστε ο Τζουλς ντε Φλοριάν.
Έτσι δεν είναι;
128
00:14:36,439 --> 00:14:37,446
Ναι.
129
00:14:38,515 --> 00:14:41,742
Σύμφωνα με αυτό,
ο γιος σας, ο Ετιέν,
130
00:14:41,792 --> 00:14:44,894
βαπτίστηκε στην εκκλησία
της Αγίας Παρθένου.
131
00:14:45,782 --> 00:14:48,685
Ο Πάτερ Βαλεντίνος
δεν θα έλεγε ψέματα.
132
00:14:49,173 --> 00:14:50,731
Ναι, φυσικά.
133
00:14:51,592 --> 00:14:53,294
Είχαμε έναν γιο...
134
00:14:54,295 --> 00:14:55,690
αλλά απεβίωσε.
135
00:14:57,208 --> 00:15:00,255
Ανέβασε πυρετό
δύο ημέρες αφότου γεννήθηκε.
136
00:15:00,592 --> 00:15:02,631
Δεν έβγαλε καν το βράδυ.
137
00:15:03,183 --> 00:15:05,423
Λυπάμαι για την απώλειά σας.
138
00:15:27,152 --> 00:15:28,566
Συγχωρέστε με.
139
00:15:29,132 --> 00:15:31,900
Ξέχασα να υποβάλλω
τα συλλυπητήριά μου.
140
00:15:31,950 --> 00:15:37,493
Σας παρακαλώ, επιτρέψτε μας να πούμε
μια προσευχή για τη σύζυγό σας.
141
00:15:38,503 --> 00:15:39,860
Καλοσύνη σας.
142
00:15:45,574 --> 00:15:47,570
Πού θάφτηκε ο γιος σας;
143
00:15:51,908 --> 00:15:54,830
Πίσω από την εκκλησία
της Αγίας Παρθένου.
144
00:16:35,782 --> 00:16:36,870
Τζουλς...
145
00:16:38,293 --> 00:16:41,002
ου ψευδομαρτυρήσεις.
146
00:17:13,493 --> 00:17:15,420
Πάρτε τη δική μου ζωή.
147
00:17:16,139 --> 00:17:19,405
Δείξτε έλεος.
Αφήστε τον γιο μου να ζήσει.
148
00:17:19,455 --> 00:17:20,750
Θα το έκανα.
149
00:17:23,426 --> 00:17:26,661
- Αν είχε γεννηθεί άλλη στιγμή.
- Όχι, όχι.
150
00:17:52,181 --> 00:17:53,214
Γαμώτο!
151
00:17:54,163 --> 00:17:57,491
Λουδοβίκε, δεν πειράζει.
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
152
00:18:00,569 --> 00:18:03,941
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
Δεν πειράζει.
153
00:18:05,485 --> 00:18:10,200
Ο θάνατος της μητέρας σου
σε στεναχώρησε πολύ. Ακόμα πενθείς.
154
00:18:12,992 --> 00:18:15,701
Εν καιρώ, θα σταματήσεις να πονάς
155
00:18:15,751 --> 00:18:19,688
και θα αποκτήσουμε έναν γιο,
που κάποτε θα γίνει βασιλιάς.
156
00:18:22,548 --> 00:18:24,675
Σπαθιά, ασπίδες και κράνη.
157
00:18:27,335 --> 00:18:28,355
Έτσι.
158
00:18:28,628 --> 00:18:32,952
Θα έρθει η στιγμή, που θα πρέπει
να πολεμήσετε και με τα δύο χέρια.
159
00:18:33,274 --> 00:18:36,068
Δεν θα μπορείτε
να κρατάτε τα χαλινάρια.
160
00:18:36,118 --> 00:18:40,611
Ο ιππικό των Ναϊτών οδήγησε τον στρατό
του Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου.
161
00:18:40,776 --> 00:18:42,860
Είναι στο αίμα μας.
162
00:18:43,113 --> 00:18:46,517
Αυτοί ακριβώς είμαστε,
και αυτοί πρέπει να γίνετε.
163
00:18:47,340 --> 00:18:51,867
Λάντρι, πέρνα πίσω από τον εχθρό
και επίστρεψε με το σπαθί στο χέρι.
164
00:19:09,298 --> 00:19:11,587
Κέλτον, η σειρά σου.
165
00:19:13,322 --> 00:19:14,742
Τι περιμένεις;
166
00:19:14,792 --> 00:19:19,046
Θα επιτεθούμε στους Λουσιφεριανούς
και να τους εξοντώσουμε.
167
00:19:19,453 --> 00:19:20,468
Ξεκίνα!
168
00:19:37,499 --> 00:19:39,820
Μάγιστρε, μπορώ να σας μιλήσω;
169
00:19:40,283 --> 00:19:42,536
- Λέγε.
- Με κάθε σεβασμό,
170
00:19:42,812 --> 00:19:47,128
οι μυούμενοι δεν είναι έτοιμοι
να αντιμετωπίσουν τους Λουσιφεριανούς.
171
00:19:48,079 --> 00:19:51,203
Ήταν ιππότες πριν μπουν στον οίκο μας.
172
00:19:51,253 --> 00:19:54,199
Οι ιππότες
δεν είναι ισάξιοι των Ναϊτών.
173
00:19:54,882 --> 00:19:57,852
Η αξία ενός άνδρα,
είτε ιππότη είτε Ναΐτη,
174
00:19:57,902 --> 00:20:00,551
αποδεικνύεται στο πεδίο της μάχης.
175
00:20:00,919 --> 00:20:05,306
Οι Λουσιφεριανοί έχουν
ικανούς πολεμιστές στις τάξεις τους,
176
00:20:05,901 --> 00:20:08,372
με αληθινά όπλα.
177
00:20:08,422 --> 00:20:11,469
Ο Θεός απαιτεί
να υπερασπιστούμε τις αρχές Του,
178
00:20:11,519 --> 00:20:14,567
είτε είμαστε πλήρως
εκπαιδευμένοι είτε όχι.
179
00:20:15,012 --> 00:20:16,964
Παραταχθείτε για μάχη!
180
00:20:18,216 --> 00:20:23,308
Όποιος πεθαίνει υπερασπίζοντας
το θέλημα του Θεού, πεθαίνει ένδοξα.
181
00:20:24,688 --> 00:20:26,452
Μην το ξεχνάς αυτό.
182
00:20:28,135 --> 00:20:32,236
Λοιπόν, θα επιτεθείτε
και θα σκοτώσετε τον εχθρό.
183
00:20:32,358 --> 00:20:34,272
Επιτρέπεται, Μάγιστρε;
184
00:20:35,376 --> 00:20:39,211
Θέλω να δω πόσο ασταμάτητοι είναι
οι μυούμενοι αδερφοί μου,
185
00:20:39,868 --> 00:20:42,107
με το να επιτεθούν σε εμένα.
186
00:20:42,309 --> 00:20:46,563
Αν θέλεις να δείξεις
πώς να πεθάνεις, ελεύθερα.
187
00:20:47,088 --> 00:20:50,698
Όμως, κατέβα από το άλογό σου.
188
00:21:02,537 --> 00:21:03,544
Επίθεση!
189
00:21:09,837 --> 00:21:10,856
Επίθεση!
190
00:21:14,951 --> 00:21:15,965
Επίθεση!
191
00:21:24,717 --> 00:21:26,910
Δεν είναι έτοιμοι για μάχη.
192
00:21:27,102 --> 00:21:31,651
Βρίσκω πολύ ενδιαφέρον το ότι
επέλεξες να παραστήσεις τον εχθρό.
193
00:21:31,701 --> 00:21:35,671
Αν πρέπει να γίνω ο εχθρός,
για να αποδείξω ότι δεν είναι έτοιμοι,
194
00:21:35,721 --> 00:21:37,624
θα το κάνω κάθε φορά.
195
00:21:39,427 --> 00:21:41,629
Προτείνω να κάνετε το ίδιο.
196
00:22:00,299 --> 00:22:04,378
Κάθε μέρα που αναπνέει
το παιδί του Λάντρι, προσβάλει εμάς.
197
00:22:05,583 --> 00:22:07,247
Πρέπει να πεθάνει.
198
00:22:07,398 --> 00:22:10,021
Θα γίνει, πατέρα.
Σου το υπόσχομαι.
199
00:22:10,558 --> 00:22:11,590
Ωραία.
200
00:22:15,615 --> 00:22:17,561
Πώς είναι η Μαργαρίτα;
201
00:22:18,223 --> 00:22:20,751
Ελπίζω να βολεύτηκε στο παλάτι.
202
00:22:21,259 --> 00:22:24,112
Εύχεται να ήταν ζωντανή η μητέρα.
203
00:22:24,948 --> 00:22:27,976
Πιστεύεις ότι μπορείς
να την εμπιστευτείς;
204
00:22:29,405 --> 00:22:30,425
Φυσικά.
205
00:22:31,397 --> 00:22:33,086
Είναι σύζυγός μου.
206
00:22:33,547 --> 00:22:35,342
Είναι γυναίκα, όμως.
207
00:22:37,120 --> 00:22:42,518
Είναι ικανή να προδώσει
την εμπιστοσύνη του συζύγου της.
208
00:22:42,649 --> 00:22:44,401
Δεν είναι η μητέρα.
209
00:22:47,426 --> 00:22:49,059
Ίσως έχεις δίκιο.
210
00:22:50,600 --> 00:22:53,028
Η μητέρα σου μου χάρισε παιδιά.
211
00:22:53,178 --> 00:22:57,015
Μην κατηγορείς εκείνην,
επειδή δεν σου έχω χαρίσει διάδοχο.
212
00:22:57,178 --> 00:23:01,675
Εσύ με έστειλες στον Νότο και
διεύρυνα την έκταση του βασιλείου σου.
213
00:23:02,425 --> 00:23:05,535
Θα προτιμούσες
να παρέμενε στα χέρια βαρβάρων;
214
00:23:05,585 --> 00:23:08,916
Η Γαλλία δεν μπορεί
να μείνει ποτέ χωρίς διάδοχο.
215
00:23:10,257 --> 00:23:11,827
Επέστρεψες τώρα.
216
00:23:12,361 --> 00:23:15,696
Φρόντισε η γυναίκα σου
να σου χαρίσει διάδοχο...
217
00:23:16,601 --> 00:23:18,910
ή βρες κάποια, που να μπορεί.
218
00:23:52,950 --> 00:23:54,311
Είναι έτοιμο.
219
00:23:55,037 --> 00:23:56,588
Δώσε το μου όλο.
220
00:23:57,710 --> 00:24:00,216
Δεν έχω χορηγήσει ποτέ τόσο πολύ.
221
00:24:00,574 --> 00:24:03,749
Η περσική παπαρούνα
μπορεί να σε σκοτώσει.
222
00:24:03,884 --> 00:24:05,041
Είπα, όλο.
223
00:24:30,086 --> 00:24:31,306
Δάγκωσέ το.
224
00:25:00,472 --> 00:25:02,074
Ήσουν απίστευτος.
225
00:25:02,799 --> 00:25:06,303
- Ιππεύεις λες και γεννήθηκες γι' αυτό.
- Ξεκόλλα.
226
00:25:06,769 --> 00:25:09,028
Λάντρι, λες να κρατάω σπαθί
227
00:25:09,078 --> 00:25:12,371
ή θα ήμουν καλύτερος
με τσεκούρι, όπως ο Τάλους;
228
00:25:12,486 --> 00:25:16,503
Ξέρεις κάποιο κόλπο για να μάθω
να ιππεύω; Ή έστω να μην πέφτω;
229
00:25:17,500 --> 00:25:20,257
Ελπίζω να γίνω ενάρετος στρατιώτης,
230
00:25:20,307 --> 00:25:23,118
όπως όσοι πολέμησαν
στους Αγίους Τόπους.
231
00:25:23,168 --> 00:25:25,791
Στην Ιερουσαλήμ, στην Άκρα.
232
00:25:26,910 --> 00:25:28,330
Όπως ο Λάντρι.
233
00:25:54,270 --> 00:25:58,080
Ο Ντε Μολέ κήρυξε πόλεμο
στους Λουσιφεριανούς.
234
00:25:59,308 --> 00:26:02,543
Είναι θέμα χρόνου να βρούμε
πού στρατοπεδεύουν.
235
00:26:04,498 --> 00:26:07,051
Είδατε το ποιόν τους.
236
00:26:07,947 --> 00:26:11,370
Είναι βάρβαροι παγανιστές,
που λατρεύουν την κόλαση
237
00:26:11,420 --> 00:26:14,165
και τρέφονται με αίμα και σάρκα.
238
00:26:15,674 --> 00:26:19,320
Θα πάτε μαζί με τους Ναΐτες,
να τιμήσετε αυτόν τον οίκο
239
00:26:19,439 --> 00:26:23,945
και να εκδικηθείτε για τους πεσόντες
αδερφούς σας εις το όνομα του Θεού.
240
00:26:33,114 --> 00:26:35,648
Δεν θα προλάβω να μάθω να ιππεύω.
241
00:26:36,130 --> 00:26:40,002
Δεν θέλω να έχω την τύχη
του Ρέιναλντ ή του Κουέντιν.
242
00:26:42,598 --> 00:26:44,406
Σε παρακαλώ, Λάντρι.
243
00:26:45,343 --> 00:26:47,282
Πες μας τι να κάνουμε.
244
00:26:57,527 --> 00:26:59,023
Είστε ενήλικες.
245
00:27:00,329 --> 00:27:03,070
Ποτέ μη ζητάτε καθοδήγηση από άλλους.
246
00:27:05,398 --> 00:27:07,944
Αντιθέτως, ψάξτε στις καρδιές σας.
247
00:27:31,697 --> 00:27:32,723
Γκουέιν.
248
00:27:34,819 --> 00:27:36,602
Ευχαριστώ που ήρθες.
249
00:27:37,636 --> 00:27:38,963
Είχα επιλογή;
250
00:27:41,187 --> 00:27:42,413
Μάλλον όχι.
251
00:27:47,069 --> 00:27:49,947
Εντυπωσιακό κάστρο, συμφωνείς;
252
00:27:50,934 --> 00:27:52,905
Είναι απλώς ένα κτίριο.
253
00:27:54,362 --> 00:27:57,365
Για εσένα είναι
πολλά περισσότερα από αυτό.
254
00:27:58,201 --> 00:27:59,884
Ήταν το σπίτι σου.
255
00:28:01,434 --> 00:28:04,055
Εδώ έτρωγες με τους αδερφούς σου...
256
00:28:06,013 --> 00:28:07,440
με τον Λάντρι.
257
00:28:09,267 --> 00:28:10,881
Τον μισείς ακόμα;
258
00:28:12,194 --> 00:28:13,758
Τους μισώ όλους.
259
00:28:15,835 --> 00:28:16,854
Ωραία.
260
00:28:17,134 --> 00:28:18,936
Έλα μαζί μου.
261
00:28:31,024 --> 00:28:35,259
Νιώθεις σαν έκπτωτος άγγελος,
που πέρασε τις πύλες του Παραδείσου;
262
00:28:35,923 --> 00:28:38,348
Δεν νιώθω τίποτα.
Τι θέλεις;
263
00:28:39,536 --> 00:28:41,575
Τι ήταν αυτό το δωμάτιο;
264
00:28:43,252 --> 00:28:46,349
- Η κάμαρα του Μάγιστρου.
- Και είναι ξανά.
265
00:28:47,959 --> 00:28:50,891
Λένε ότι ήσουν ο καλύτερος
ξιφομάχος τους.
266
00:28:50,941 --> 00:28:53,865
Είμαι ο καλύτερος ξιφομάχος
της Γαλλίας.
267
00:28:56,742 --> 00:28:58,362
Και η καρδιά σου;
268
00:28:59,284 --> 00:29:03,075
- Σε τι πιστεύεις τώρα, Ναΐτη;
- Δεν είμαι Ναΐτης πλέον.
269
00:29:03,942 --> 00:29:08,109
Και όση πίστη μου έχει απομείνει,
την εναποθέτω στο σπαθί μου.
270
00:29:12,169 --> 00:29:15,981
Ο προπάππος μου, ο βασιλιάς
Λουδοβίκος Θ', ήταν σταυροφόρος.
271
00:29:16,756 --> 00:29:19,019
Οι ένδοξες ιστορίες του
272
00:29:19,138 --> 00:29:22,660
έκαναν το νεανικό μυαλό μου
να σκέφτεται τον πόλεμο.
273
00:29:24,011 --> 00:29:28,650
Με γοήτευσαν τόσο οι ιστορίες του,
που σκεφτόμουν να γίνω κι εγώ Ναΐτης.
274
00:29:30,902 --> 00:29:33,004
Ξέρεις γιατί δεν το έκανα;
275
00:29:33,268 --> 00:29:36,716
- Εξαιτίας του όρκου της αγαμίας.
- Της Φιλοσοφίας.
276
00:29:36,872 --> 00:29:40,105
Αυτοαποκαλούμενοι άγιοι άνθρωποι,
που σκότωναν.
277
00:29:40,382 --> 00:29:44,319
Δεν μου φαίνεσαι για άνθρωπος,
που έχει πρόβλημα να σκοτώνει.
278
00:29:44,771 --> 00:29:48,068
Εγώ δεν ισχυρίζομαι
ότι είμαι άνθρωπος του Θεού.
279
00:29:48,222 --> 00:29:50,606
Οι κάνουν οι Ναΐτες και έκανες εσύ.
280
00:29:50,656 --> 00:29:55,567
Είναι μια απάτη, για να δικαιολογούν
οι άνθρωποι τις ειδεχθείς πράξεις τους.
281
00:29:55,672 --> 00:29:57,837
Έκτοτε, έμαθα την αλήθεια.
282
00:29:59,461 --> 00:30:02,147
Είμαι ένας απλός άνθρωπος, όπως όλοι.
283
00:30:02,272 --> 00:30:04,511
Και αν όντως υπάρχει ο Θεός,
284
00:30:04,704 --> 00:30:06,930
μας έχει εγκαταλείψει όλους.
285
00:30:08,364 --> 00:30:10,259
Γιατί με κάλεσες εδώ;
286
00:30:17,793 --> 00:30:20,599
Κάποτε ορκιζόσουν πίστη στους Ναΐτες.
287
00:30:21,944 --> 00:30:26,130
Πώς μπορώ να ξέρω ότι θα είσαι πιστός
στον πατέρα μου και σε εμένα;
288
00:30:36,484 --> 00:30:38,593
Σου αρκεί ο όρκος αίματος;
289
00:31:13,324 --> 00:31:14,344
Λάντρι.
290
00:31:15,421 --> 00:31:19,362
Έπρεπε να κοιμάσαι. Ο Τάλους
θα σε σκοτώσει, αν σε δει εδώ.
291
00:31:20,245 --> 00:31:21,543
Ας το κάνει.
292
00:31:22,711 --> 00:31:24,138
Έμαθες τα νέα;
293
00:31:24,760 --> 00:31:27,275
Ξεκινάμε μετά την πρωινή προσευχή.
294
00:31:28,000 --> 00:31:31,842
Ο καταυλισμός των Λουσιφεριανών
απέχει μισή ημέρα από εδώ.
295
00:31:32,415 --> 00:31:35,444
Οι αιρετικοί θα πληρώσουν
για ό,τι έκαναν.
296
00:31:37,298 --> 00:31:38,630
Τι συμβαίνει;
297
00:31:41,133 --> 00:31:44,161
Δεν είχα την ευκαιρία
να σε ευχαριστήσω...
298
00:31:46,076 --> 00:31:49,605
που φρόντισες την Ιβ
και με βοήθησες να επανενταχθώ.
299
00:31:51,347 --> 00:31:53,393
Πάντα πίστευες σε εμένα.
300
00:31:58,555 --> 00:32:00,244
Γιατί τα λες αυτά;
301
00:32:00,996 --> 00:32:04,744
Θέλω να ξέρεις πόσο εκτιμώ
όλα όσα έχεις κάνει για εμένα.
302
00:32:17,768 --> 00:32:20,704
Είναι τιμή μου
να σε αποκαλώ αδερφό μου.
303
00:39:03,102 --> 00:39:07,106
Δεν σου έδωσα άδεια
να φύγεις από τον Ναό, μυούμενε.
304
00:39:08,505 --> 00:39:10,638
Δεν σκόπευα να επιστρέψω.
305
00:39:12,770 --> 00:39:17,194
- Ήρθα εδώ για να πεθάνω.
- Ούτε και γι' αυτό σου έδωσα άδεια.
306
00:39:19,500 --> 00:39:23,610
Αυτό δεν αποκαλείς εσύ ένδοξο θάνατο;
307
00:39:24,492 --> 00:39:27,470
Ο θάνατος δεν είναι ποτέ
δική σου επιλογή.
308
00:39:27,520 --> 00:39:30,250
Μόνο ο Θεός αποφασίζει γι' αυτό.
309
00:39:30,649 --> 00:39:32,583
Ο Θεός με εγκατέλειψε.
310
00:39:33,135 --> 00:39:36,935
Δεν νοιάζεται αν θα ζήσω ή θα πεθάνω.
Γιατί να νοιαστώ εγώ;
311
00:39:37,289 --> 00:39:41,030
Ο Θεός δεν σε εγκατέλειψε.
312
00:39:44,032 --> 00:39:46,055
Σου έδειξε τον τρόπο...
313
00:39:46,570 --> 00:39:49,943
να θεραπεύσεις
τη βασανισμένη ψυχή σου.
314
00:39:50,395 --> 00:39:52,791
Σε οδήγησε σε αυτό το μέρος...
315
00:39:53,264 --> 00:39:56,993
για να προστατεύσει τους νεαρούς
μυούμενους αδερφούς σου.
316
00:39:58,051 --> 00:40:00,292
Το φως Του λάμπει μέσα σου.
317
00:40:00,787 --> 00:40:04,218
Και ούτε οι αμαρτίες σου,
όσο μεγάλες κι αν είναι,
318
00:40:04,328 --> 00:40:06,688
δεν μπορούν να το σβήσουν.
319
00:40:12,380 --> 00:40:14,520
Μετά την πτώση της Άκρας,
320
00:40:15,818 --> 00:40:17,445
αιχμαλωτίστηκα...
321
00:40:18,774 --> 00:40:20,970
για σχεδόν δέκα χρόνια.
322
00:40:22,393 --> 00:40:24,670
Μου στέρησαν τα πάντα.
323
00:40:25,376 --> 00:40:28,605
Και όταν δεν είχα πλέον
κανέναν λόγο για να ζω,
324
00:40:30,486 --> 00:40:32,470
προσευχήθηκα να πεθάνω.
325
00:40:32,969 --> 00:40:36,204
Ικέτευσα τον Θεό
να σταματήσει το μαρτύριό μου,
326
00:40:36,845 --> 00:40:39,893
να με πάει
στους πεσόντες αδερφούς μου,
327
00:40:41,919 --> 00:40:43,621
αλλά δεν το έκανε.
328
00:40:44,422 --> 00:40:46,186
Και μέχρι σήμερα...
329
00:40:47,060 --> 00:40:50,595
πιστεύω ότι υπήρχε λόγος
που με άφησε να ζήσω.
330
00:40:56,015 --> 00:40:59,031
Όταν δεν μπορείς
να στηριχτείς σε τίποτα...
331
00:41:01,198 --> 00:41:03,212
στηρίξου στην πίστη σου.
332
00:42:58,567 --> 00:43:04,317
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
333
00:43:05,762 --> 00:43:11,562
Αποκλειστική Διανομή: SubZtv.online
www.magico.one
34607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.