Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,827 --> 00:00:02,754
Πείτε μας ποιοι είστε.
2
00:00:03,586 --> 00:00:06,457
- Εγώ είμαι ο Λάντρι.
- Σκοτώστε τους!
3
00:00:06,617 --> 00:00:11,059
Ο πατέρας μου με διέταξε να βρω και
να σκοτώσω τον Λάντρι και το παιδί του.
4
00:00:11,109 --> 00:00:14,254
Μόνο αν με σκοτώσεις
θα πάρεις την κόρη μου.
5
00:00:14,698 --> 00:00:17,320
Δικαιολογημένα
ανησυχείς για το μέλλον.
6
00:00:17,370 --> 00:00:20,893
Η Γαλλία δεν φέρεται πάντα καλά
στις βασίλισσές της.
7
00:00:21,050 --> 00:00:25,693
- Ο πατέρας σου σκότωσε τη μητέρα σου.
- Εσύ ευθύνεσαι για τον θάνατό της!
8
00:00:29,373 --> 00:00:32,445
Ο πατέρας μου σκότωσε τη μητέρα μου;
9
00:00:34,313 --> 00:00:37,904
Περιέχει μια ισχυρή μαύρη σκόνη,
που εκρήγνυται.
10
00:00:39,454 --> 00:00:42,839
Έχουμε αρκετή,
για να καταστρέψουμε τον Ναό της Σαρτρ;
11
00:00:42,889 --> 00:00:45,117
- Μάλιστα.
- Ξεκινάμε απόψε.
12
00:00:46,366 --> 00:00:48,300
Ετοιμαστείτε για μάχη!
13
00:00:53,813 --> 00:00:56,753
Ξεπέρασες τον εαυτό σου,
αρχόντισσα Άλις.
14
00:00:57,744 --> 00:00:59,233
Είναι τέλειο.
15
00:01:00,342 --> 00:01:03,576
Το τέλειο φόρεμα για την τέλεια ημέρα.
16
00:01:04,579 --> 00:01:08,134
Αν επιτρέπεται,
ποια είναι η περίσταση, υψηλοτάτη;
17
00:01:08,684 --> 00:01:10,285
Τίποτα σημαντικό.
18
00:01:10,873 --> 00:01:14,195
Ένα αδελφικό δείπνο
με την πριγκίπισσα Μαργαρίτα.
19
00:01:14,766 --> 00:01:17,100
Ακούγεται υπέροχο, υψηλοτάτη.
20
00:01:17,377 --> 00:01:19,559
Θα είναι, αρχόντισσα Άλις.
21
00:01:20,290 --> 00:01:22,280
Θα είναι όντως υπέροχο.
22
00:01:40,544 --> 00:01:41,563
Αδερφοί.
23
00:01:44,566 --> 00:01:45,592
Αδερφέ.
24
00:02:15,647 --> 00:02:18,495
Ναΐτες, ανοίξτε τις πύλες σας...
25
00:02:19,227 --> 00:02:23,497
και αντιμετωπίστε τις κατηγορίες
του βασιλιά Φίλιππου για αίρεση!
26
00:02:29,112 --> 00:02:34,900
Templar Knights Subztv Team
SubZtv.online
27
00:02:36,133 --> 00:02:41,970
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
28
00:02:43,820 --> 00:02:46,857
Knightfall S02E06
Blood Drenched Stone
29
00:03:16,233 --> 00:03:18,641
Σήκω, Μεγάλε Μάγιστρε ντε Μολέ.
30
00:03:20,168 --> 00:03:22,389
Έλα να μιλήσουμε ιδιαιτέρως.
31
00:03:22,632 --> 00:03:25,508
Αγιότατε, με πλήρη σεβασμό...
32
00:03:25,879 --> 00:03:29,531
πρέπει να μας ακούσουν
οι πιο αφοσιωμένοι υπηρέτες σας.
33
00:03:29,732 --> 00:03:32,360
Διακυβεύεται και η δική τους μοίρα.
34
00:03:32,780 --> 00:03:34,275
Όπως επιθυμείς.
35
00:03:38,909 --> 00:03:40,813
Υπήρξαν ισχυρισμοί...
36
00:03:42,488 --> 00:03:44,934
ότι κατά τις τελετές ένταξης...
37
00:03:45,510 --> 00:03:49,130
αναγκάσατε τους μυούμενους
να φτύσουν τον σταυρό,
38
00:03:50,349 --> 00:03:52,408
να απαρνηθούν τον Χριστό...
39
00:03:52,883 --> 00:03:55,841
και να επιδοθούν σε άσεμνα φιλιά.
40
00:03:58,710 --> 00:04:03,746
Επίσης, κατηγορείστε
ότι λατρεύετε ένα ασημωμένο είδωλο...
41
00:04:04,452 --> 00:04:07,962
ενθαρρύνοντας τους αδερφούς
να επιδίδονται σε ανωμαλίες,
42
00:04:08,012 --> 00:04:11,995
οικονομική διαφθορά,
μαγγανεία και μαγεία!
43
00:04:12,194 --> 00:04:14,221
- Ψέματα!
- Συκοφαντίες!
44
00:04:15,432 --> 00:04:16,915
Σιωπή, αδερφοί!
45
00:04:18,850 --> 00:04:22,854
Πρέπει να παραδοθείτε
και να αντιμετωπίσετε τις κατηγορίες.
46
00:04:23,693 --> 00:04:28,335
Την υπόθεση θα δικάσει η Ιερά Εξέταση,
όχι το Γαλλικό Βασιλικό Δικαστήριο,
47
00:04:29,086 --> 00:04:32,432
ώστε να μην επηρεαστεί
από τον βασιλιά Φίλιππο.
48
00:04:32,947 --> 00:04:34,880
Σας δίνω τον λόγο μου.
49
00:04:35,132 --> 00:04:38,685
Θα δικαστείτε δίκαια.
50
00:04:40,432 --> 00:04:43,993
Μεγάλε Μάγιστρε,
ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα.
51
00:04:44,043 --> 00:04:45,127
Εγκρίνεται.
52
00:04:45,177 --> 00:04:48,755
Μην εμπιστεύεστε τον νέο Πάπα.
Είναι υποχείριο του Βασιλιά.
53
00:04:48,805 --> 00:04:51,148
Ο οποίος δολοφόνησε τον Βονιφάτιο.
54
00:04:51,198 --> 00:04:55,657
Μεγάλε Μάγιστρε, αν αυτός ο τρελός
μιλάει εκ μέρους όλων σας,
55
00:04:55,838 --> 00:04:59,006
τότε ίσως ισχύουν
αυτές οι εξωφρενικές κατηγορίες.
56
00:04:59,056 --> 00:05:02,103
Όμως, αν όπως υποπτεύομαι
δεν ισχύει αυτό,
57
00:05:03,151 --> 00:05:05,366
σας εκλιπαρώ να παραδοθείτε.
58
00:05:07,560 --> 00:05:10,300
Εμπιστευόμενοι τη δικαιοσύνη του Θεού.
59
00:05:11,693 --> 00:05:16,468
Αν παραμείνετε μέσα σε αυτά τα τείχη,
θα καταστρέψετε την Εκκλησία μας.
60
00:05:17,025 --> 00:05:19,828
Έτσι θέλετε να παραμείνετε
στην ιστορία;
61
00:05:19,878 --> 00:05:24,633
Ως οι Άγιοι Ιππότες, που οδήγησαν
την εκκλησία σε εμφύλιο πόλεμο!
62
00:05:30,952 --> 00:05:34,091
Όσο κι αν με πονά
και με εκπλήσσει που το λέω,
63
00:05:34,141 --> 00:05:36,371
ο αδερφός Λάντρι μιλά σοφά.
64
00:05:36,421 --> 00:05:37,813
- Ναι.
- Ναι.
65
00:05:38,799 --> 00:05:44,036
Ο Πάπας Κλήμης είναι
ο αρχηγός και πατέρας του Τάγματός μας.
66
00:05:45,598 --> 00:05:47,726
Υπακούμε στις εντολές του.
67
00:05:48,198 --> 00:05:51,170
Συνεπώς, γνωρίζοντας την αθωότητά μας,
68
00:05:51,413 --> 00:05:55,010
θα βγούμε και θα παραδοθούμε
στον βασιλιά Φίλιππο.
69
00:05:55,433 --> 00:05:58,436
Εμπιστευόμενοι την υπόσχεση
του Πάπα Κλήμη
70
00:05:58,486 --> 00:06:03,161
για δίκαιη ακρόαση ενώπιον
των ανακριτών, ώστε να αθωωθούμε.
71
00:06:03,211 --> 00:06:06,551
Μεγάλε Μάγιστρε,
σας ικετεύω να αναθεωρήσετε.
72
00:06:06,675 --> 00:06:08,909
Αν βγούμε από αυτά τα τείχη,
73
00:06:09,459 --> 00:06:11,605
οδεύουμε σε βέβαιο θάνατο.
74
00:06:11,733 --> 00:06:13,748
Δεν φοβάμαι τον θάνατο!
75
00:06:15,769 --> 00:06:19,580
Φοβάμαι μόνο τη δική μου αδυναμία
και τάση να αμαρτήσω.
76
00:06:20,100 --> 00:06:24,098
Μιλάτε σοφά, Μεγάλε Μάγιστρε,
77
00:06:25,249 --> 00:06:27,853
αλλά αν αυτόν τον δρόμο επιλέξατε...
78
00:06:29,902 --> 00:06:31,942
δεν μπορώ να ακολουθήσω.
79
00:06:32,276 --> 00:06:34,891
Στο θέμα της παράδοσης στον Βασιλιά,
80
00:06:35,413 --> 00:06:38,285
κάθε αδερφός ιππότης
και υπαξιωματικός...
81
00:06:39,322 --> 00:06:41,343
θα αποφασίσει μόνος του.
82
00:07:08,690 --> 00:07:11,592
- Δεν νομίζω ότι παραδόθηκαν όλοι.
- Όχι.
83
00:07:12,183 --> 00:07:13,190
Ωραία.
84
00:07:43,433 --> 00:07:46,417
Πού είναι ο εγκληματίας
Λάντρι ντε Λουζόν;
85
00:07:51,087 --> 00:07:52,851
Πού είναι ο Λάντρι;
86
00:08:07,480 --> 00:08:08,500
Ανν...
87
00:08:09,714 --> 00:08:12,847
πήγαινε μέσα στο κάστρο,
όπου είναι ασφαλές.
88
00:08:14,292 --> 00:08:17,994
Ειλικρινά πιστεύεις
ότι είμαστε ασφαλείς μέσα στα τείχη;
89
00:08:19,545 --> 00:08:22,867
Μειονεκτείτε αριθμητικά,
και κατά πολύ μάλιστα.
90
00:08:24,207 --> 00:08:28,311
Και υπό αυτές τις συνθήκες,
πιστεύω ότι χρειάζεστε κάθε προσευχή.
91
00:08:29,072 --> 00:08:31,481
Λοιπόν, Σερ Ζακ ντε Μολέ,
92
00:08:32,194 --> 00:08:35,723
Μεγάλε Μάγιστρε των Ναϊτών,
επιτέλους συναντιόμαστε.
93
00:08:37,042 --> 00:08:39,050
Έχουμε συναντηθεί ξανά.
94
00:08:39,262 --> 00:08:41,892
Δύο φορές για δικαστικές υποθέσεις.
95
00:08:42,038 --> 00:08:45,241
Και μία στην Άγια Μέρα
της γέννησης του Χριστού.
96
00:08:46,285 --> 00:08:48,419
Αλήθεια;
Δεν το θυμάμαι.
97
00:08:49,067 --> 00:08:53,048
Μία συνάντησή μας αφορούσε
τον δανεισμό ενός σημαντικού ποσού,
98
00:08:53,406 --> 00:08:55,547
το οποίο δεν αποπληρώσατε.
99
00:08:57,582 --> 00:09:00,577
Θα μου πεις τα πάντα
για τον Ναό της Σαρτρ.
100
00:09:00,871 --> 00:09:04,894
Πόσα και τι όπλα διαθέτει,
πού βρίσκεται το θησαυροφυλάκιό σας,
101
00:09:05,053 --> 00:09:07,290
πόσους άνδρες, άλογα,
102
00:09:07,340 --> 00:09:10,103
φαγητό, νερό
και άλλες προμήθειες διαθέτει.
103
00:09:10,153 --> 00:09:12,797
Και πού βρίσκεται η πύλη εξόρμησης.
104
00:09:13,283 --> 00:09:15,280
Τι στην ευχή είναι αυτό;
105
00:09:15,393 --> 00:09:16,901
Μια κρυφή είσοδος,
106
00:09:16,951 --> 00:09:20,721
απ' όπου οι αμυνόμενοι εξορμούν
εναντίον των επιτιθέμενων.
107
00:09:20,771 --> 00:09:24,680
Αγιότατε, τι απέγινε
η υπόσχεσή σας για δίκαιη δίκη;
108
00:09:24,898 --> 00:09:28,817
Μεγάλε Μάγιστρε,
συμπονώ εσένα και τους αδερφούς σου.
109
00:09:29,513 --> 00:09:33,617
Προτείνω, λοιπόν, να απαντήσεις
στις ερωτήσεις του Μεγαλειότατου.
110
00:09:33,761 --> 00:09:36,755
Στο κατά Ματθαίον,
Κεφάλαιο 22, Παράγραφο 21,
111
00:09:36,805 --> 00:09:41,803
ο Χριστός ανακηρύσσει: "Απόδοτε
τα του Καίσαρος εις τον Καίσαρα".
112
00:09:41,971 --> 00:09:45,348
Παραδόθηκα,
για να διαψεύσω τις κατηγορίες,
113
00:09:46,079 --> 00:09:48,857
όχι για να συζητήσω
τα περί του Ναού μας.
114
00:09:48,907 --> 00:09:51,121
Ο Ναός σας ξόφλησε.
115
00:09:52,088 --> 00:09:55,931
Δεν θα ξεκινήσετε άλλες σταυροφορίες
και Ιερούς Πολέμους.
116
00:09:55,981 --> 00:09:57,145
Κατάλαβες;
117
00:09:59,184 --> 00:10:01,499
Ο Λάντρι είχε δίκιο για εσένα.
118
00:10:32,553 --> 00:10:33,986
Τι είναι αυτό;
119
00:10:34,253 --> 00:10:37,688
Η Χρυσή Φλόγα.
Το ιερό πολεμικό λάβαρο της Γαλλίας.
120
00:10:38,024 --> 00:10:41,215
Σημαίνει ότι θα πολεμήσουμε
μέχρι θανάτου.
121
00:10:41,798 --> 00:10:43,456
Θέσεις μάχης!
122
00:10:45,161 --> 00:10:46,712
Θέσεις μάχης!
123
00:11:06,241 --> 00:11:08,118
Επανδρώστε το τείχος!
124
00:11:10,042 --> 00:11:11,387
Τοξότες!
125
00:11:12,390 --> 00:11:13,567
Στοχεύσατε!
126
00:11:16,611 --> 00:11:17,863
Επιτίθονται!
127
00:11:19,873 --> 00:11:21,275
Απελευθερώστε!
128
00:11:25,219 --> 00:11:26,514
Ασπίδες!
129
00:11:36,047 --> 00:11:38,650
- Ρίχνουν ξανά!
- Δεύτερο κύμα!
130
00:11:51,905 --> 00:11:52,918
Επίθεση!
131
00:12:19,030 --> 00:12:22,659
Απωθήστε τους, αδερφοί!
Ούλρικ, υπερασπίστε τον πύργο!
132
00:12:39,492 --> 00:12:40,526
Έτοιμοι!
133
00:13:00,310 --> 00:13:02,465
- Εντάξει!
- Απομακρυνθείτε!
134
00:13:02,515 --> 00:13:04,281
Τι στο καλό κάνουν;
135
00:13:19,243 --> 00:13:21,524
- Αδερφοί!
- Παναγία μου!
136
00:13:21,574 --> 00:13:25,056
- Τι ήταν αυτό;
- Ήταν σαν δοχείο με υγρό πυρ!
137
00:13:25,901 --> 00:13:29,177
Ό,τι κι αν ήταν,
οι πύλες δεν θα αντέξουν δεύτερο.
138
00:13:29,227 --> 00:13:33,015
Τι θα κάνουμε, Λάντρι;
Εκείνο το κάρο είναι γεμάτο με αυτά.
139
00:13:33,171 --> 00:13:35,769
Ποιος είναι ο καλύτερος τοξότης μας;
140
00:13:44,383 --> 00:13:48,695
Αδερφοί Ναΐτες της Σαρτρ,
ο Μάγιστρός σας είναι μαζί σας!
141
00:13:48,745 --> 00:13:50,235
Ακολουθήστε με!
142
00:13:57,343 --> 00:14:00,659
Σταθερά, το κάρο απέχει
τουλάχιστον 120 μέτρα.
143
00:14:01,833 --> 00:14:03,754
Μην ανησυχείς, αδερφέ.
144
00:14:05,577 --> 00:14:07,210
Είναι παιχνιδάκι.
145
00:14:17,381 --> 00:14:19,693
Πάλι καλά που ήταν παιχνιδάκι.
146
00:14:19,815 --> 00:14:22,232
Δεν είναι σαν να κυνηγάς ελάφια.
147
00:14:30,392 --> 00:14:32,619
Κέλτον, κοίταξέ με.
148
00:14:33,864 --> 00:14:34,953
Χαλάρωσε.
149
00:14:36,074 --> 00:14:39,816
Είναι άλλο ένα ελάφι,
που βόσκει στα κτήματα του πατέρα σου.
150
00:14:39,866 --> 00:14:41,345
Απλώς χαλάρωσε.
151
00:14:54,782 --> 00:14:56,383
Άκου με, Θεέ μου.
152
00:15:29,845 --> 00:15:32,194
Ο πατέρας σου σε δίδαξε καλά!
153
00:15:34,090 --> 00:15:36,711
Πάντα πίστευα σε εσένα, αδερφέ.
154
00:15:37,192 --> 00:15:38,611
Είσαι ο μόνος.
155
00:16:07,114 --> 00:16:08,467
Πρίγκιπά μου.
156
00:16:09,742 --> 00:16:12,776
- Πώς πάει η μάχη;
- Είναι ισόπαλη ως τώρα.
157
00:16:14,001 --> 00:16:16,212
Οι Ναΐτες τα κατάφεραν καλά,
158
00:16:16,954 --> 00:16:20,561
προστατεύοντας τα τείχη
και αποκρούοντας τις επιθέσεις,
159
00:16:21,187 --> 00:16:25,408
- αλλά η πολιορκία μόλις ξεκίνησε.
- Και πώς νιώθει ο πατέρας μου;
160
00:16:26,195 --> 00:16:29,730
Πώς μπορώ να κρίνω εγώ
πώς νιώθουν οι γαλαζοαίματοι;
161
00:16:29,942 --> 00:16:32,119
Είμαι ένας απλός στρατιώτης.
162
00:16:32,718 --> 00:16:37,235
Πολύ έξυπνη απάντηση, για κάποιον
που υποκρίνεται απλότητα, Σερ Γκουέιν.
163
00:16:37,960 --> 00:16:39,312
Τι φτιάχνουν;
164
00:16:40,101 --> 00:16:44,513
Σε μια πολιορκία, ένας έμπειρος
μηχανικός ισοδυναμεί με 250 στρατιώτες,
165
00:16:44,906 --> 00:16:47,452
ένας επιδέξιος Μάγιστρος με 500.
166
00:16:48,160 --> 00:16:51,194
Αυτό που κατασκευάζουν αυτοί,
είναι η νίκη.
167
00:16:54,478 --> 00:16:55,761
Άρχοντά μου.
168
00:17:10,544 --> 00:17:13,872
Να τη.
Η Μαργαρίτα της Βουργουνδίας.
169
00:17:14,506 --> 00:17:17,742
- Ανυπομονούσα πολύ γι' αυτό.
- Με αιφνιδίασες.
170
00:17:17,880 --> 00:17:21,713
Λατρεύω τις εκπλήξεις
και υπέθεσα ότι αρέσουν και σε εσένα.
171
00:17:22,013 --> 00:17:26,250
- Να φάμε να πιούμε και να ευθυμήσουμε;
- Πετεινός κρασάτος είναι;
172
00:17:26,661 --> 00:17:29,911
Υπάρχει κάτι καλύτερο
για δύο όμορφες πριγκίπισσες,
173
00:17:29,961 --> 00:17:32,202
από το "πουλί" και το κρασί;
174
00:17:32,547 --> 00:17:34,223
Είσαι πολύ χυδαία.
175
00:17:39,470 --> 00:17:42,840
Ένας βουργουνδιανός οίνος
από το Αβαείο του Βεζέ,
176
00:17:42,890 --> 00:17:46,968
για να συνοδεύσει τον πετεινό
και να σε κάνει να νιώσεις οικεία.
177
00:17:47,081 --> 00:17:50,961
Εις υγείαν και μακροζωία.
178
00:18:02,522 --> 00:18:03,673
Πολύ καλό.
179
00:18:14,298 --> 00:18:17,375
- Είναι το ίδιο καλός ο πετεινός;
- Καλύτερος.
180
00:18:17,425 --> 00:18:20,947
Άρα, η μέλλουσα βασίλισσα
της Γαλλίας λέει...
181
00:18:21,650 --> 00:18:24,928
ότι το "πουλί" έχει
καλύτερη γεύση από το κρασί;
182
00:18:31,322 --> 00:18:34,235
- Πώς πάνε τα σχέδια του γάμου σου;
- Μη.
183
00:18:34,866 --> 00:18:40,040
Ήρθα να φάμε, να πιούμε
και να απολαύσω την παρέα σου,
184
00:18:40,608 --> 00:18:42,929
όχι για να κλάψω τη μοίρα μου.
185
00:18:43,675 --> 00:18:44,732
Σύμφωνοι.
186
00:18:45,145 --> 00:18:47,246
Ας ξεχάσουμε το μέλλον...
187
00:18:48,426 --> 00:18:50,463
κι ας χαρούμε το παρόν.
188
00:18:52,294 --> 00:18:53,856
Στην αδελφοσύνη.
189
00:18:54,207 --> 00:18:55,758
Στην αδελφοσύνη.
190
00:19:05,657 --> 00:19:07,672
Όνειρα γλυκά, μικρούλα.
191
00:19:08,636 --> 00:19:10,644
Θέλω να γίνεις δυνατή...
192
00:19:11,352 --> 00:19:13,842
ευλαβής, ευγενική...
193
00:19:16,785 --> 00:19:19,334
και ανέγγιχτη από αυτόν τον πόνο.
194
00:19:20,768 --> 00:19:22,389
Αυτό ονειρεύομαι.
195
00:19:29,531 --> 00:19:31,645
Κοιμήσου τώρα.
Κοιμήσου.
196
00:20:25,086 --> 00:20:28,662
Ο πατέρας μου με κρατάει κλειδωμένη
και υπό επίβλεψη,
197
00:20:30,090 --> 00:20:33,539
αλλά εσύ και η κάμαρά σου
αφορούν τον Λουδοβίκο.
198
00:20:37,102 --> 00:20:42,144
Και ο αδερφός μου ξέρει
ότι δεν υπάρχει πιο πιστή σύζυγος...
199
00:20:43,272 --> 00:20:46,218
από τη Μαργαρίτα της Βουργουνδίας.
200
00:20:47,117 --> 00:20:49,294
Οπότε, σε παρακαλώ, αδελφή,
201
00:20:49,757 --> 00:20:53,098
ως μέλλουσα βασίλισσά μου,
ικανοποίησέ με.
202
00:20:58,632 --> 00:20:59,733
Ελεύθερα.
203
00:21:03,414 --> 00:21:04,759
Ικανοποιήσου.
204
00:21:29,640 --> 00:21:32,583
Συγγνώμη που διακόπτω
την προσευχή σου,
205
00:21:32,720 --> 00:21:35,804
αλλά οι άνδρες
πρέπει να δουν τον Μάγιστρό τους.
206
00:21:35,854 --> 00:21:37,750
Το ηθικό είναι υψηλό,
207
00:21:38,264 --> 00:21:41,535
αλλά πρέπει να παραμείνει υψηλό,
για να επιβιώσουμε.
208
00:21:41,585 --> 00:21:44,429
- Ανησυχώ για το μέλλον.
- Δεν χρειάζεται.
209
00:21:44,479 --> 00:21:48,327
Έχουμε αρκετή τροφή και νερό,
ώστε να αντέξουμε για μήνες.
210
00:21:49,128 --> 00:21:52,316
Και μετά την πρώτη επίθεση,
θα υπάρξει ανάπαυλα.
211
00:21:52,366 --> 00:21:54,551
Θα στείλουμε αγγελιοφόρους
212
00:21:54,601 --> 00:21:58,551
στους Ναούς Καμπανίας, Άρβιλ,
Νορμανδίας, Βρετάνης, Ανζού.
213
00:21:58,776 --> 00:22:01,191
Οι αδερφοί μας θα μας βοηθήσουν.
214
00:22:01,494 --> 00:22:02,983
Είμαι σίγουρος.
215
00:22:03,258 --> 00:22:05,138
Με παρεξήγησες, αδερφέ.
216
00:22:05,188 --> 00:22:08,745
Δεν φοβάμαι για το μέλλον
του Ναού της Σαρτρ.
217
00:22:09,279 --> 00:22:11,919
Ανησυχώ για το μέλλον του Τάγματος.
218
00:22:12,449 --> 00:22:14,738
Φοβάμαι ότι ήρθε το τέλος του.
219
00:22:15,016 --> 00:22:18,032
Ο κόσμος βουλιάζει,
μας παρασύρει το ρεύμα.
220
00:22:19,316 --> 00:22:21,080
Παρασυρόμαστε μαζί.
221
00:22:23,242 --> 00:22:25,870
Ποιος θα μας έβαζε στην ίδια βάρκα;
222
00:22:27,459 --> 00:22:30,343
Ο Θεός γελάει
με τα σχέδια των ανθρώπων.
223
00:22:32,849 --> 00:22:35,658
Κοιμήθηκα ως στρατιώτης του Πάπα...
224
00:22:37,012 --> 00:22:39,132
και ξύπνησα ως εχθρός του.
225
00:22:40,310 --> 00:22:41,999
Πώς είναι δυνατόν;
226
00:22:42,566 --> 00:22:47,283
Πώς γίνεται να αψηφήσουμε τον Πάπα;
Τον εκπρόσωπο του Χριστού στη Γη;
227
00:22:47,618 --> 00:22:50,296
Ο Πάπας είναι απλώς ένας άνθρωπος.
228
00:22:51,392 --> 00:22:55,396
Πρόσφατα, ήταν ο Ρεϊμόν ντε Γκοτ,
Αρχιεπίσκοπος του Μπορντό.
229
00:22:56,134 --> 00:22:58,336
Δεν υπερασπίζεται την πίστη.
230
00:22:59,008 --> 00:23:01,110
Υπερασπίζεται τον Βασιλιά.
231
00:23:02,437 --> 00:23:04,920
Κι εμείς δεν πολεμάμε για εκείνον.
232
00:23:05,527 --> 00:23:07,422
Πολεμάμε για τον Θεό.
233
00:23:09,320 --> 00:23:11,441
Και ο ένας για τον άλλον.
234
00:23:13,561 --> 00:23:17,546
Μάγιστρε Μπέρεντζερ, Λάντρι,
ελάτε αμέσως στις πολεμίστρες.
235
00:23:37,047 --> 00:23:38,905
Πολιορκητικός πύργος.
236
00:23:40,002 --> 00:23:41,360
Πολύ μεγάλος.
237
00:23:51,568 --> 00:23:54,170
Μόλις ολοκληρωθεί, τελειώσαμε.
238
00:23:54,220 --> 00:23:57,354
Αυτός ο πύργος
μπορεί να μεταφέρει 60 άνδρες.
239
00:23:57,686 --> 00:24:02,218
Λογχοφόρους, ξιφομάχους,
βαλλιστριοφόρους ή τοξότες.
240
00:24:03,016 --> 00:24:05,813
Και θα πρέπει να αμυνθούμε όλοι μαζί.
241
00:24:05,952 --> 00:24:08,036
Αφήνοντας τα τείχη ακάλυπτα.
242
00:24:08,086 --> 00:24:11,289
Ίσως μπορώ να τον κάψω,
όπως έκανα με το κάρο.
243
00:24:11,470 --> 00:24:14,136
Όχι. Πριν πλησιάσουν στα τείχη μας,
244
00:24:14,430 --> 00:24:18,059
θα τον καλύψουν με δέρματα ζώων,
που δεν καίγονται.
245
00:24:18,216 --> 00:24:22,212
Αυτό έκαναν οι Μαμελούκοι στην Άκρα,
όταν ήταν εκεί ο Γκουέιν.
246
00:24:22,262 --> 00:24:24,809
Αν ο πύργος φτάσει στα τείχη μας,
247
00:24:24,978 --> 00:24:27,126
θα καταλάβουν τον Ναό μας.
248
00:24:29,398 --> 00:24:30,986
Μάγιστρε Μπέρεντζερ,
249
00:24:31,036 --> 00:24:34,945
δεν είναι καλή ώρα να εφαρμόσουμε
τον Κανόνα 25 του Τάγματος;
250
00:24:35,077 --> 00:24:38,807
Να μοιράσουμε το κρασί
στους αδερφούς μας;
251
00:24:40,452 --> 00:24:43,943
Δυστυχώς, δεν έχουμε αρκετό κρασί.
252
00:24:46,740 --> 00:24:50,250
Ούτε αρκετούς άνδρες,
για να αποκρούσουμε τον πύργο.
253
00:24:52,958 --> 00:24:53,959
Όχι.
254
00:24:54,925 --> 00:24:56,139
Δεν έχουμε.
255
00:24:56,848 --> 00:25:00,264
Γι' αυτό πρέπει να κάνουμε
αυτό που δεν περιμένουν.
256
00:25:00,608 --> 00:25:02,729
Να τους επιτεθούμε εμείς.
257
00:25:03,337 --> 00:25:06,705
Χριστέ μου προστάτευέ με
και οδήγησέ με.
258
00:25:07,174 --> 00:25:08,182
Ανν.
259
00:25:21,348 --> 00:25:23,275
Προσεύχομαι, Τάνκριντ.
260
00:25:24,265 --> 00:25:25,360
Για εμάς.
261
00:25:26,542 --> 00:25:31,156
Και πιστεύω ότι αν ο Θεός
θέλει να συνεχίσουμε να αναπνέουμε,
262
00:25:34,106 --> 00:25:36,896
τότε πρέπει να ξεκινήσουμε
μια νέα ζωή.
263
00:25:40,467 --> 00:25:41,511
Μαζί.
264
00:26:09,068 --> 00:26:13,210
Παρασύρετέ τους στη μακρινή σκηνή.
Τα υπόλοιπα αφήστε τα σε εμάς.
265
00:26:15,876 --> 00:26:18,159
- Ο Θεός μαζί σας.
- Επίσης.
266
00:26:28,205 --> 00:26:30,520
Έχεις νέα για τον βασιλιά σου;
267
00:26:32,657 --> 00:26:35,166
Ο Λάντρι κατάφερε να μου ξεφύγει.
268
00:26:35,786 --> 00:26:37,344
Το γνωρίζω αυτό.
269
00:26:39,289 --> 00:26:40,841
Λυπάμαι, πατέρα.
270
00:26:43,084 --> 00:26:45,030
Σκότωσα το μωρό, όμως.
271
00:26:47,106 --> 00:26:49,696
Μπράβο, γιέ μου.
272
00:26:51,307 --> 00:26:54,942
Και μη ζητάς συγγνώμη.
Το παιδί ήταν το πιο σημαντικό.
273
00:26:56,873 --> 00:26:58,161
Ναι, πατέρα.
274
00:27:01,245 --> 00:27:05,383
Πριν μου ξεφύγει, αντάλλαξα
μερικές κουβέντες με τον Λάντρι.
275
00:27:08,036 --> 00:27:09,691
Τι κουβέντες;
276
00:27:11,537 --> 00:27:12,705
Σατανικές.
277
00:27:17,005 --> 00:27:18,982
Ψέματα και κόλπα.
278
00:27:21,736 --> 00:27:24,871
Λες και διαπραγματευόταν
ο διάβολος μαζί μου.
279
00:27:27,053 --> 00:27:29,155
Ο Λάντρι είναι ένα τέρας.
280
00:27:30,425 --> 00:27:35,069
Ένας δαίμονας, που πρέπει να σταλεί
στην κόλαση, για να αναπαυθεί η μητέρα
281
00:27:36,432 --> 00:27:38,736
και να συνεχίσουμε τη ζωή μας.
282
00:27:38,869 --> 00:27:42,363
Σου ορκίζομαι, όμως,
σε οτιδήποτε ιερό,
283
00:27:43,148 --> 00:27:48,484
ότι ο άθλιος δολοφόνος της μητέρας μου
θα πληρώσει για τα εγκλήματά του.
284
00:27:49,197 --> 00:27:51,887
Ξεκουράσου αγαπημένε μου πρίγκιπα.
285
00:27:52,300 --> 00:27:54,809
Σύντομα θα έχεις την ευκαιρία σου.
286
00:28:05,566 --> 00:28:07,503
Πριγκίπισσα Μαργαρίτα;
287
00:28:07,875 --> 00:28:09,791
Πριγκίπισσα Μαργαρίτα;
288
00:28:16,688 --> 00:28:18,258
Τι κοιτάς, γυναίκα;
289
00:28:18,308 --> 00:28:22,013
Δεν ξέρεις ότι η κυρά σου
είναι η πριγκίπισσα του έρωτα;
290
00:29:21,523 --> 00:29:22,662
Φωτιά!
291
00:29:22,908 --> 00:29:25,749
Φωτιά στο βόρειο άκρο
του στρατοπέδου!
292
00:29:30,894 --> 00:29:33,006
Ναΐτες στο στρατόπεδο!
293
00:29:35,419 --> 00:29:37,352
Πετάξτε τα σπαθιά σας!
294
00:29:56,044 --> 00:29:59,194
Τι περιμένετε,
να αποκτήσετε παπάρια;
295
00:30:25,596 --> 00:30:28,739
Όχι, όχι.
Πρέπει να σώσουμε τους αδερφούς μας.
296
00:30:28,789 --> 00:30:30,599
Δεν μπορούμε, Λάντρι.
297
00:30:30,649 --> 00:30:33,696
Μπες μέσα,
προτού ανακαλύψουν την έξοδο.
298
00:30:33,746 --> 00:30:35,497
Δεν έχουμε επιλογή.
299
00:30:36,256 --> 00:30:37,639
Πάμε, αδερφοί.
300
00:30:54,182 --> 00:30:55,909
- Πώς πήγε;
- Τέλεια.
301
00:30:55,959 --> 00:31:00,716
Περιμέναμε την υπηρέτριά της,
η οποία έφριξε με το άσεμνο θέαμα.
302
00:31:00,766 --> 00:31:03,713
- Και η Μαργαρίτα;
- Κοιμόταν σαν μωράκι.
303
00:31:04,312 --> 00:31:06,251
Έχω ένα δώρο για εσάς.
304
00:31:08,076 --> 00:31:09,953
Βορομιανά δαχτυλίδια.
305
00:31:10,429 --> 00:31:13,561
Αντιπροσωπεύουν την Αγία Τριάδα.
306
00:31:14,774 --> 00:31:17,665
Δεν είναι ό,τι πρέπει
για τους τρεις μας;
307
00:31:17,931 --> 00:31:20,071
Χάραξα και τα ονόματά μας.
308
00:31:21,633 --> 00:31:22,715
"Γκοτιέ".
309
00:31:23,623 --> 00:31:24,649
"Φιλίπ".
310
00:31:25,880 --> 00:31:27,375
Και "Ισαβέλλα".
311
00:31:30,422 --> 00:31:33,463
Το πλοίο είναι το Αγία Μαρία
από τη Διέππη.
312
00:31:33,637 --> 00:31:37,172
Ιππεύστε γρήγορη
και φτάστε στη Χάβρη ως το ξημέρωμα.
313
00:31:45,839 --> 00:31:47,390
Στο επανιδείν...
314
00:31:48,986 --> 00:31:50,193
αγάπες μου.
315
00:31:56,709 --> 00:31:57,860
Καθάρματα!
316
00:32:00,213 --> 00:32:04,752
Αντιμετωπίστε με ένας ένας σαν άνδρες
και θα σας σφάξω σαν γουρούνια!
317
00:32:09,944 --> 00:32:10,995
Δειλοί!
318
00:32:35,566 --> 00:32:38,200
Οι δύο συμπολεμιστές σου είναι νεκροί
319
00:32:38,250 --> 00:32:42,232
και ο πρώην Μάγιστρός σου,
ο σπουδαίος Ζακ ντε Μολέ...
320
00:32:44,234 --> 00:32:47,731
δεν δείχνει τόσο εντυπωσιακός πλέον.
Έτσι δεν είναι;
321
00:32:48,150 --> 00:32:50,959
Πλήρωσε το τίμημα της επιμονής του,
322
00:32:51,739 --> 00:32:55,381
χάρη στις προσπάθειες
του αγαπητού ανακριτή μου.
323
00:33:02,004 --> 00:33:05,264
Πες μου, λοιπόν, Κέλτον Φιτζ Λαβάλ,
324
00:33:06,508 --> 00:33:09,455
ποιο τίμημα διατίθεσαι
να πληρώσεις εσύ;
325
00:33:10,354 --> 00:33:11,718
Τα χέρια σου;
326
00:33:13,014 --> 00:33:14,372
Τα πόδια σου;
327
00:33:16,044 --> 00:33:17,540
Τα παπάρια σου;
328
00:33:18,539 --> 00:33:19,891
Το πουλί σου;
329
00:33:22,939 --> 00:33:24,697
Είναι μεγάλη λίστα.
330
00:33:38,697 --> 00:33:40,837
Πού είναι η κρυφή έξοδος;
331
00:33:54,826 --> 00:33:58,985
- Πώς λες να είναι η Αγγλία;
- Κρύα και άθλια απ' ό,τι ακούω.
332
00:33:59,328 --> 00:34:03,733
Μη φοβάσαι, όμως, θα μας ζεσταίνει
η αγκαλιά της Ισαβέλλας.
333
00:34:05,382 --> 00:34:10,088
Ρίξτε τα σπαθιά σας και παραδοθείτε.
Κατηγορείστε για εσχάτη προδοσία.
334
00:34:10,744 --> 00:34:12,407
Είμαστε αθώοι.
335
00:34:12,457 --> 00:34:16,580
Δεν έχουμε κάτι εναντίον σας, κύριε.
Σίγουρα πρόκειται για λάθος.
336
00:34:26,623 --> 00:34:27,918
Όχι!
Φιλίπ!
337
00:34:43,673 --> 00:34:45,092
Αδερφέ Βασάντ.
338
00:34:46,214 --> 00:34:47,628
Αδερφέ Λάντρι.
339
00:34:52,724 --> 00:34:54,964
Πονάω που χάσαμε τον Κέλτον.
340
00:34:55,790 --> 00:34:57,254
Ίσως ζει ακόμα.
341
00:34:57,611 --> 00:34:58,700
Αν όχι...
342
00:35:00,613 --> 00:35:03,472
τότε θυσιάστηκε,
για να μας προστατεύσει.
343
00:35:08,123 --> 00:35:10,850
Νοιάζεσαι για τους άνδρες σου, σωστά;
344
00:35:12,925 --> 00:35:16,623
Υποθέτω ότι όντως ήσουν Μάγιστρος
του Ναού των Παρισίων.
345
00:35:22,097 --> 00:35:23,906
Έχω να εξομολογηθώ κάτι.
346
00:35:37,451 --> 00:35:38,871
Δεν ανήκω εδώ.
347
00:35:39,477 --> 00:35:42,481
- Φυσικά ανήκεις.
- Όχι, δεν καταλαβαίνεις.
348
00:35:43,722 --> 00:35:45,405
Δεν ήμουν ιππότης.
349
00:35:47,564 --> 00:35:49,566
Δεν με λένε καν Βασάντ.
350
00:35:51,305 --> 00:35:52,512
Τι εννοείς;
351
00:35:54,545 --> 00:35:57,598
Συνάντησα τον πραγματικό Βασάντ
ενώ ταξίδευα.
352
00:35:57,761 --> 00:35:59,782
Τον αιφνιδίασαν ληστές,
353
00:36:00,930 --> 00:36:03,825
τον τραυμάτισαν
και τον άφησαν να πεθάνει.
354
00:36:03,875 --> 00:36:05,689
Έθαψα τον κακομοίρη,
355
00:36:07,998 --> 00:36:12,086
πήρα το σπαθί και το άλογό του,
εφόσον δεν τα χρειαζόταν πλέον,
356
00:36:13,058 --> 00:36:15,567
και ήρθα στον Ναό της Σαρτρ.
357
00:36:16,539 --> 00:36:20,261
Μου μίλησε γι' αυτό το μέρος
πριν πεθάνει.
358
00:36:22,339 --> 00:36:25,737
Και σας έκανα όλους να πιστέψετε
ότι ήμουν εκείνος.
359
00:36:27,110 --> 00:36:29,250
Απέδειξες την αξία σου...
360
00:36:30,745 --> 00:36:33,611
πολλές φορές...
361
00:36:34,871 --> 00:36:36,780
με την αφοσίωσή σου...
362
00:36:39,729 --> 00:36:42,839
την ανδρεία σου,
τις ικανότητές σου στη μάχη.
363
00:36:43,631 --> 00:36:45,860
Όντως ανήκεις εδώ, Βασάντ...
364
00:36:47,116 --> 00:36:49,012
ή όπως κι αν σε λένε.
365
00:36:49,337 --> 00:36:51,771
Δεν θα αποκαλύψω το μυστικό σου.
366
00:36:58,132 --> 00:37:00,160
Σχεδόν κάθε άνθρωπος...
367
00:37:01,259 --> 00:37:03,486
ζει ένα ψέμα κάποια στιγμή.
368
00:37:04,565 --> 00:37:07,197
Να χαίρεσαι που ο Θεός μάς ευλόγησε
369
00:37:07,608 --> 00:37:11,287
δίνοντάς μας μια δεύτερη ευκαιρία
να ζήσουμε την αλήθεια.
370
00:37:49,174 --> 00:37:51,766
- Ακολουθήστε με, γρήγορα.
- Πού;
371
00:37:52,473 --> 00:37:54,099
Σε ασφαλές μέρος.
372
00:37:59,869 --> 00:38:02,140
Ελεεινέ προδότη.
373
00:38:55,650 --> 00:38:59,285
Κάντε ησυχία και μείνετε κρυμμένες,
μέχρι να επιστρέψω.
374
00:39:28,266 --> 00:39:31,301
Πες στον Τάνκριντ
ότι πάντα τον αγαπούσα.
375
00:39:32,297 --> 00:39:35,331
Θα του το πεις η ίδια,
όταν τελειώσουν όλα.
376
00:39:38,398 --> 00:39:40,256
Άκουσέ με προσεκτικά.
377
00:39:40,388 --> 00:39:44,493
Αν χάσουμε και δεν επιστρέψω,
θέλω να κάνεις το εξής.
378
00:42:23,838 --> 00:42:24,996
Ναΐτες!
379
00:42:25,712 --> 00:42:29,606
Ναΐτες, παραδοθείτε,
αλλιώς ο Λάντρι θα πεθάνει!
380
00:42:29,656 --> 00:42:32,434
Όχι, συνεχίστε να πολεμάτε!
Συνεχίστε!
381
00:42:33,249 --> 00:42:34,413
Πολεμήστε!
382
00:42:43,072 --> 00:42:44,880
Ήμασταν αδερφοί σου!
383
00:42:48,524 --> 00:42:49,806
Αδερφοί σου!
384
00:42:59,824 --> 00:43:01,282
Όχι, όχι!
385
00:43:01,975 --> 00:43:03,007
Όχι!
386
00:43:05,951 --> 00:43:06,970
Όχι!
387
00:43:23,550 --> 00:43:29,378
Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια
Mikemyk
388
00:43:30,667 --> 00:43:34,271
Λάντρι ντε Λουζόν,
προδότη της Γαλλίας,
389
00:43:34,876 --> 00:43:37,779
δολοφόνε, αιρετικέ...
390
00:43:38,944 --> 00:43:40,551
σε έπιασα.
391
00:43:41,990 --> 00:43:47,786
Αποκλειστική Διανομή: SubZtv.online
www.magico.one
39900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.