Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,413 --> 00:02:05,962
On yonder rock reclining
2
00:02:06,133 --> 00:02:10,126
That fierce and swarthy form behold
3
00:02:10,293 --> 00:02:13,888
Fast his hand his carbine hold
4
00:02:14,053 --> 00:02:17,204
'Tis his best friend of old
5
00:02:17,373 --> 00:02:20,809
This way his steps inclining
6
00:02:20,973 --> 00:02:24,886
His scarlet plume waves o 'er his brow
7
00:02:25,053 --> 00:02:28,329
And his velvet cloak hangs low
8
00:02:28,493 --> 00:02:31,929
Playing in careless flow
9
00:02:32,093 --> 00:02:34,846
Tremble!
10
00:02:35,693 --> 00:02:39,208
E'en while the storm is beating
11
00:02:39,373 --> 00:02:43,161
Afar hear echo repeating
12
00:02:43,333 --> 00:02:46,166
Diavolo, Diavolo, Diavolo!
13
00:02:46,333 --> 00:02:49,882
Tremble!
14
00:02:50,053 --> 00:02:53,489
E'en while the storm is beating
15
00:02:53,653 --> 00:02:57,168
Afar hear echo repeating
16
00:02:57,333 --> 00:03:00,803
Diavolo, Diavolo, Diavolo!
17
00:03:06,213 --> 00:03:08,681
Well, dark eyes,
who's your last lover, huh?
18
00:03:08,853 --> 00:03:10,730
What success, Diavolo?
19
00:03:10,893 --> 00:03:13,453
Great success with the prettiest wench
in all Christendom.
20
00:03:13,613 --> 00:03:15,888
The devil with wenches.
21
00:03:16,053 --> 00:03:17,884
Did you get a goose for us to pick?
22
00:03:18,133 --> 00:03:19,691
''Goose'' is the very word.
23
00:03:19,853 --> 00:03:23,289
A skinny old lord
who simply stinks with gold. . .
24
00:03:23,453 --> 00:03:25,603
. . .and his pretty wife. . .
25
00:03:25,973 --> 00:03:29,966
. . .whose jewels sparkle like
an early frost on a December morning.
26
00:03:30,133 --> 00:03:32,601
-Did you steal them?
-Of course not.
27
00:03:32,773 --> 00:03:35,446
She knew me only
as the Marquis de San Marco. . .
28
00:03:35,613 --> 00:03:39,526
. . .and as such, l could only sing her
a song and steal her heart.
29
00:03:39,973 --> 00:03:44,171
And there was l, sitting
in the very same coach with them.
30
00:03:44,333 --> 00:03:47,370
His Lordship,
that was her husband, sitting here. . .
31
00:03:47,533 --> 00:03:51,731
. . .Her Ladyship, and what a ladyship,
sitting there.
32
00:03:51,893 --> 00:03:56,171
And here was l, dressed as the marquis,
and what a marquis.
33
00:03:56,333 --> 00:04:00,167
The gondolier
34
00:04:00,333 --> 00:04:05,532
Fond passion 's slave
35
00:04:05,693 --> 00:04:09,447
Will for his love
36
00:04:09,613 --> 00:04:15,006
Each danger brave
37
00:04:15,173 --> 00:04:19,689
Winds and waves
38
00:04:19,853 --> 00:04:24,005
Both disdained
39
00:04:24,173 --> 00:04:28,769
From his fair one's bright eyes
40
00:04:28,933 --> 00:04:34,724
Be a glance but his prize
41
00:04:34,893 --> 00:04:40,251
It is still something
42
00:04:40,413 --> 00:04:44,804
Something gained
43
00:04:44,973 --> 00:04:49,091
It is still
44
00:04:49,253 --> 00:04:53,371
It is still
45
00:04:53,533 --> 00:04:58,732
It is still something gained
46
00:04:58,893 --> 00:05:03,011
It is still
47
00:05:03,173 --> 00:05:07,883
It is still
48
00:05:08,053 --> 00:05:14,128
It is still something gained
49
00:05:17,933 --> 00:05:23,053
Lovely lady, this pearl grows yellow
against the marble of your hand.
50
00:05:23,613 --> 00:05:28,243
Well, yellow or not,
it cost my husband 50,000 francs.
51
00:05:28,413 --> 00:05:29,971
No.
52
00:05:30,733 --> 00:05:34,328
And this medallion cost him 1 00,000.
53
00:05:34,493 --> 00:05:37,485
One hundred thousand francs.
54
00:05:37,933 --> 00:05:40,811
-What a waste of money.
-Sir?
55
00:05:40,973 --> 00:05:44,966
When even diamonds grow dull
beneath the sparkle of your eyes.
56
00:05:45,453 --> 00:05:46,886
Oh, milord.
57
00:05:47,053 --> 00:05:52,173
But isn't your husband afraid to let his
pretty wife travel with all these jewels?
58
00:05:52,333 --> 00:05:56,167
-Oh, why, this isn't the half of them.
-No?
59
00:05:56,333 --> 00:05:59,086
-Just wait till you see.
-What?
60
00:06:02,013 --> 00:06:05,130
l'll wager this is the richest fruitcake
you've ever seen.
61
00:06:05,413 --> 00:06:07,973
Too rich, milady, too rich.
62
00:06:08,133 --> 00:06:10,772
Why, this road is overrun
with the worst bandits in ltaly.
63
00:06:10,933 --> 00:06:14,164
Oh, they'll never find my jewels.
64
00:06:14,693 --> 00:06:19,323
Nor my husband's 500,000 francs.
65
00:06:21,693 --> 00:06:24,924
Francs? Francs?
Who said 500,000 francs?
66
00:06:25,933 --> 00:06:29,243
l was just saying, my love,
that you're far too clever. . .
67
00:06:29,413 --> 00:06:31,802
. . .for those nasty, nasty bandits.
68
00:06:31,973 --> 00:06:36,330
l wish l were as clever with popinjays.
69
00:06:40,413 --> 00:06:43,803
And that's how l found milady's jewels.
70
00:06:44,693 --> 00:06:47,924
As a marquis, l uphold tradition.
71
00:06:48,093 --> 00:06:49,367
You hold up the coach.
72
00:06:50,693 --> 00:06:53,446
Tonio, Alessandro, come with me.
l want a word with you.
73
00:06:54,573 --> 00:06:58,566
Drink, for joy bestowingAround, around, the wine is flowing
74
00:06:58,733 --> 00:07:02,328
Wine's the soldier's shieldIn the tented field
75
00:07:02,973 --> 00:07:05,806
Wine's the soldier's shieldIn the tented field
76
00:07:05,973 --> 00:07:08,203
ls there anything l can do
to help you, Father, dear?
77
00:07:08,373 --> 00:07:13,652
Yes, there is. Stay away from
that poverty-stricken young soldier. . .
78
00:07:13,813 --> 00:07:17,362
. . .or all the plans l have made for you
will be spoiled.
79
00:07:17,533 --> 00:07:22,004
But, Father, l love Lorenzo,
and l'm not afraid of poverty.
80
00:07:22,453 --> 00:07:23,681
But l am.
81
00:07:23,853 --> 00:07:26,970
But, Father, perhaps Lorenzo
and l could save enough--
82
00:07:27,213 --> 00:07:29,932
You'll marry Francesco tomorrow.
83
00:07:30,733 --> 00:07:32,849
-But, Father--
-Not another word.
84
00:07:33,013 --> 00:07:36,050
Glory's path while bravely pursuing
85
00:07:36,213 --> 00:07:41,082
Love and wine his toils repay
86
00:07:41,613 --> 00:07:44,844
Don't weep, dear.
What did your father have to say?
87
00:07:45,013 --> 00:07:48,926
-l've got to marry Francesco.
-You don't have to marry anyone.
88
00:07:49,093 --> 00:07:52,130
-Why don't you just flatly refuse.
-You don't understand.
89
00:07:52,293 --> 00:07:54,409
lt isn't that simple.
90
00:07:54,573 --> 00:07:59,044
Father hasn't a lira,
and he's going to lose the inn.
91
00:08:00,733 --> 00:08:03,008
Oh, if l could only capture Diavolo.
92
00:08:03,173 --> 00:08:08,167
But, darling, you've been on his trail
for months, and he always slips away.
93
00:08:08,333 --> 00:08:11,325
Yes, but each time
l've been a little closer.
94
00:08:12,013 --> 00:08:15,528
And one of these days
he'll not slip away.
95
00:09:10,653 --> 00:09:13,850
-Come on.
-Well, he won't go.
96
00:09:14,013 --> 00:09:16,971
Well, don't sit there dreaming.
Do something.
97
00:09:17,133 --> 00:09:20,045
Well, what can l do?
He won't pay any attention to me.
98
00:09:20,493 --> 00:09:23,485
Why don't you give him a couple of:
99
00:09:25,733 --> 00:09:28,884
-l don't want to do that yet.
-Why?
100
00:09:29,373 --> 00:09:32,285
l'm saving it for the hills.
101
00:09:34,813 --> 00:09:36,451
Come on.
102
00:09:47,053 --> 00:09:49,931
''Saving it for the hills. ''
103
00:09:54,373 --> 00:09:56,091
Just a moment.
104
00:09:57,173 --> 00:10:01,052
-What'd you do with our money?
-l got it in the saddlebag.
105
00:10:01,213 --> 00:10:04,762
You'd better give it to me.
lt'll be safer in my hands.
106
00:10:10,413 --> 00:10:12,688
Our life savings.
107
00:10:13,173 --> 00:10:16,085
Wouldn't it be terrible
if we lost this?
108
00:10:16,493 --> 00:10:20,930
After all the years
we have toiled and slaved for it?
109
00:10:21,093 --> 00:10:24,449
Why, we've even gone
without the necessities of life. . .
110
00:10:24,613 --> 00:10:30,324
. . .deprived ourselves of food,
actually starved.
111
00:10:30,773 --> 00:10:33,731
But now we have our reward.
112
00:10:34,053 --> 00:10:38,968
We can settle down for life
and live on the fat of the land.
113
00:10:39,133 --> 00:10:41,931
Keep your hands where they are.
114
00:10:52,853 --> 00:10:54,127
Hand it over.
115
00:11:05,093 --> 00:11:07,129
There it goes.
116
00:11:07,813 --> 00:11:10,850
After all we went through to get it.
117
00:11:11,413 --> 00:11:16,282
Oh, well. Come easy, go easy,
that's my motto.
118
00:11:16,493 --> 00:11:20,168
What do you mean,
''come easy, go easy''?
119
00:11:20,333 --> 00:11:25,487
Now we've got to start all over again,
right at the bottom.
120
00:11:26,573 --> 00:11:29,133
Why don't we start at the top?
121
00:11:29,493 --> 00:11:33,088
-What do you mean?
-Well, why don't we become bandits?
122
00:11:33,253 --> 00:11:36,290
Then we wouldn't
have to work hard anymore.
123
00:11:36,813 --> 00:11:39,691
Let's get it the easy way.
124
00:11:39,853 --> 00:11:43,368
We could rob the rich and give them
to the poor, and we could have all--
125
00:11:43,533 --> 00:11:47,845
That's the first time
that you've shown any intelligence.
126
00:11:48,013 --> 00:11:50,573
Well, it's the first time
you've listened to me.
127
00:11:50,733 --> 00:11:54,567
You know, if you'd listen to me once
in a while, you'd be a lot better off.
128
00:11:54,733 --> 00:11:57,088
l guess you're right.
129
00:11:57,693 --> 00:12:00,332
Tell me that plan again.
130
00:12:02,693 --> 00:12:05,765
-All of it?
-Certainly, certainly.
131
00:12:05,933 --> 00:12:10,245
Well, if-- lf we became rich and--
132
00:12:10,413 --> 00:12:14,167
And we robbed the poor and
we gave them to the bandits. . .
133
00:12:14,653 --> 00:12:17,213
. . .and we could start at the top. . .
134
00:12:17,373 --> 00:12:20,570
. . .and we'd get to the bottom
without working hard anymore.
135
00:12:20,733 --> 00:12:24,931
We can't go wrong.
lt's the law of conversation.
136
00:12:25,093 --> 00:12:26,526
What do you mean?
137
00:12:26,693 --> 00:12:32,131
Well, as ye cast your bread
on the waters, so shall ye reap.
138
00:12:32,413 --> 00:12:37,282
-That's very well thought out.
-l'm glad you agree.
139
00:12:37,493 --> 00:12:40,371
You know, there's one thing
that's bothering me, though.
140
00:12:40,533 --> 00:12:41,966
What's that?
141
00:12:42,133 --> 00:12:44,522
We don't know anything
about being bandits.
142
00:12:44,693 --> 00:12:47,446
-l never--
-Why, it's simple.
143
00:12:47,733 --> 00:12:49,769
We can be bandits.
144
00:12:49,933 --> 00:12:52,925
lt doesn't require any brains.
145
00:12:54,133 --> 00:12:55,691
Come on.
146
00:13:33,453 --> 00:13:35,045
Your money or your life.
147
00:13:38,053 --> 00:13:40,203
Your money or your life.
148
00:13:41,453 --> 00:13:43,842
Your money or your life.
149
00:13:44,733 --> 00:13:46,291
What?
150
00:13:48,093 --> 00:13:50,561
Your money or your life.
151
00:13:52,333 --> 00:13:54,767
We're a couple of bandits.
152
00:13:54,933 --> 00:13:57,891
We've come to take your money.
153
00:14:00,213 --> 00:14:03,649
You wouldn't rob me.
154
00:14:03,813 --> 00:14:06,930
l can't afford to give you any money.
155
00:14:08,173 --> 00:14:13,088
l'm a poor, hard-working old man.
156
00:14:13,253 --> 00:14:18,247
The father of 1 6 children.
157
00:14:19,213 --> 00:14:21,443
lt takes all l can earn. . .
158
00:14:21,613 --> 00:14:27,688
. . .to put bread in their
poor little hungry mouths.
159
00:14:28,533 --> 00:14:30,410
l've got a sick wife. . .
160
00:14:30,573 --> 00:14:34,691
. . .and Grandma don't feel so well either.
161
00:14:34,853 --> 00:14:39,768
Look at me. Look at me.
162
00:14:39,933 --> 00:14:43,846
l got one foot in the grave.
163
00:14:45,773 --> 00:14:47,729
You wouldn't rob me. . .
164
00:14:47,893 --> 00:14:51,044
. . .and see my little ones go without.
165
00:14:51,853 --> 00:14:54,128
Would you?
166
00:15:24,253 --> 00:15:27,484
Oh, thank you, sir.
167
00:15:52,373 --> 00:15:54,045
From now on, l'll do the robbing.
168
00:15:54,213 --> 00:15:56,807
On yonder rock reclining
169
00:15:56,973 --> 00:16:00,761
That fierce and swarthy form behold
170
00:16:00,933 --> 00:16:04,608
Fast his hand his carbine hold
171
00:16:04,773 --> 00:16:06,252
'Tis his best friend of old
172
00:16:06,413 --> 00:16:08,529
-Diavolo.
-Come on, boys. Run for your lives.
173
00:16:12,053 --> 00:16:13,532
Run. Diavolo.
174
00:16:14,053 --> 00:16:15,850
-Run for your lives.
-Come on.
175
00:16:16,013 --> 00:16:18,527
-Diavolo.
-Diavolo!
176
00:16:19,413 --> 00:16:22,371
-Run for your lives! Run for your lives!
-Run for your lives.
177
00:16:22,533 --> 00:16:24,967
Tremble!
178
00:16:25,133 --> 00:16:28,648
-lt's Diavolo.
-Diavolo! Run for your lives!
179
00:16:28,813 --> 00:16:30,883
Come on, hide.
180
00:16:50,773 --> 00:16:52,365
What's going on here?
181
00:16:53,013 --> 00:16:55,163
That was Fra Diavolo.
182
00:16:55,333 --> 00:16:59,645
He's a bloodthirsty villain
and the terror of the countryside.
183
00:17:00,213 --> 00:17:05,685
lf you ever cross his path,
he'll cut your throat from ear to ear.
184
00:17:05,853 --> 00:17:09,243
Have a care. Have a care.
185
00:17:13,613 --> 00:17:16,605
Maybe we'd better not be bandits.
186
00:17:17,053 --> 00:17:21,012
Tut, tut, tut.
187
00:17:21,453 --> 00:17:25,128
Do you think that l'm perturbed
by his idle twaddle?
188
00:17:25,293 --> 00:17:27,761
-Well, he said, ''Have a care. ''
-Come on.
189
00:17:27,933 --> 00:17:30,970
But suppose we meet this Diavolo.
190
00:17:31,133 --> 00:17:36,571
All we have to do
is to watch our p's and q's.
191
00:17:36,733 --> 00:17:40,442
Don't you think that l know a bandit
when l see one?
192
00:17:40,613 --> 00:17:43,173
Well, l don't wanna walk around
with my throat cut.
193
00:17:59,893 --> 00:18:03,044
My lord and lady have been robbedMy lord and lady have been robbed
194
00:18:06,453 --> 00:18:09,411
-My lord and lady have been robbed-My lord and lady have been robbed
195
00:18:12,813 --> 00:18:16,408
My lord and lady have been robbedMy lord and lady have been robbed
196
00:18:18,853 --> 00:18:21,128
Find out which way the coach came,
then assemble the troops.
197
00:18:21,293 --> 00:18:23,170
My lord and lady have been robbed
198
00:18:25,733 --> 00:18:27,769
-What are you going to do?
-Don't you see, dear?
199
00:18:27,933 --> 00:18:30,652
This must be the work of Diavolo.
lt's our one big chance.
200
00:18:30,813 --> 00:18:34,442
-Do be careful.
-Careful.
201
00:19:15,253 --> 00:19:19,565
l'll take charge of this one.
You've gotten us into enough trouble.
202
00:19:23,213 --> 00:19:25,204
Stand and deliver.
203
00:19:26,693 --> 00:19:28,684
Deliver to whom?
204
00:19:28,853 --> 00:19:32,050
Tell him who you are, that'll scare him.
205
00:19:32,213 --> 00:19:34,932
l am Diavolo.
206
00:19:35,533 --> 00:19:38,809
Yeah, and if you're not careful,
he'll cut your throat from here to there.
207
00:19:38,973 --> 00:19:43,091
All over the countryside.
You better watch your q's and p's.
208
00:19:43,253 --> 00:19:46,928
So you are Fra Diavolo?
209
00:19:47,093 --> 00:19:51,848
'Tis true you've never seen my face,
but you've heard my voice.
210
00:19:52,293 --> 00:19:57,128
On yonder rock reclining
211
00:19:57,293 --> 00:20:00,683
Diavolo....
212
00:20:04,013 --> 00:20:08,768
On yonder rock reclining--
213
00:20:08,933 --> 00:20:12,812
Diavolo the bandit stands
214
00:20:12,973 --> 00:20:16,249
In his hand his carbine hold
215
00:20:16,413 --> 00:20:19,371
'Tis his best friend of old
216
00:20:19,533 --> 00:20:22,730
Tremble!
217
00:20:22,893 --> 00:20:25,930
E'en while the storm is beating
218
00:20:26,093 --> 00:20:29,802
A while hear echo repeating
219
00:20:29,973 --> 00:20:33,568
Diavolo, Diavolo, Diavolo
220
00:20:42,413 --> 00:20:48,010
Gentleman, allow me to introduce you
to our rival competitors.
221
00:20:48,213 --> 00:20:52,126
lf you hadn't arrived in the nick of time,
Diavolo would have been no more.
222
00:20:52,853 --> 00:20:56,163
With such ruffian as these
in our midst. . .
223
00:20:56,333 --> 00:20:58,847
. . .everybody's life's in danger.
224
00:20:59,013 --> 00:21:01,811
-Well, what shall we do with them, boys?
-Hang them!
225
00:21:01,973 --> 00:21:05,124
Hanging it shall be.
Throw a rope over that tree.
226
00:21:06,693 --> 00:21:08,649
Please, sir, spare our lives.
227
00:21:08,813 --> 00:21:12,123
First you steal my name,
and then you hold me up.
228
00:21:12,293 --> 00:21:16,047
-Hanging's too good for you.
-Oh, please, give us another chance.
229
00:21:16,213 --> 00:21:20,286
We didn't mean to hold you up.
We were just coming around. . . .
230
00:21:25,093 --> 00:21:29,928
All right, all right.
l'll give you another chance.
231
00:21:30,133 --> 00:21:32,203
Can we go now?
232
00:21:32,973 --> 00:21:36,170
You shall be the executioner. . .
233
00:21:36,333 --> 00:21:40,326
. . .and hang that overfed windbag.
234
00:21:41,693 --> 00:21:46,084
And if you make a good job of it,
you can go free.
235
00:21:46,853 --> 00:21:48,844
-Well, boys, did you hold up the coach?
-Yeah.
236
00:21:49,013 --> 00:21:50,969
Well, let's see what you got.
237
00:21:53,173 --> 00:21:57,325
And if he's not strung up
by the time l'm through:
238
00:22:07,133 --> 00:22:09,772
-Well, let's see what you've got.
-Aye.
239
00:22:12,133 --> 00:22:14,089
A king's ransom there, boys.
240
00:22:16,333 --> 00:22:18,563
Don't hurt him, mister.
241
00:22:23,453 --> 00:22:26,968
Hold on.
Chief said he had to do that.
242
00:22:27,693 --> 00:22:29,285
Here you are.
243
00:22:30,093 --> 00:22:31,970
Good luck, boys.
244
00:23:04,853 --> 00:23:08,323
-Well, where's the money?
-Money? We found no money.
245
00:23:09,253 --> 00:23:12,962
-You--? You found no money?
-No.
246
00:23:13,133 --> 00:23:15,044
Do you know what was in that coach?
247
00:23:15,213 --> 00:23:17,443
Five hundred thousand francs,
and you had to miss it.
248
00:23:17,613 --> 00:23:20,730
-Five hundred thousand francs?
-Five hundred thousand francs.
249
00:23:20,893 --> 00:23:22,884
Dolts. Fools. ldiots. Louts.
250
00:23:23,053 --> 00:23:25,089
After all my work,
you've botched up everything.
251
00:23:25,253 --> 00:23:27,323
For that, there won't be any split.
252
00:23:27,733 --> 00:23:30,406
Can't we at least share the jewels?
253
00:23:32,413 --> 00:23:35,166
That means l shall have to follow
the coach to the inn.
254
00:23:36,293 --> 00:23:38,204
None of us can follow that coach, chief.
255
00:23:38,373 --> 00:23:39,931
-Why not?
-We'd all be recognized.
256
00:23:40,093 --> 00:23:41,731
-Yeah.
-That's right.
257
00:23:48,613 --> 00:23:50,649
There, that's better.
258
00:23:53,773 --> 00:23:55,650
You're choking me.
259
00:23:55,813 --> 00:23:57,610
l'm sorry.
260
00:23:59,213 --> 00:24:01,329
Just be careful.
261
00:24:07,213 --> 00:24:11,206
-Goodbye, Ollio.
-Goodbye.
262
00:24:12,813 --> 00:24:18,285
You know, l hate to have to do this,
but you heard what he said.
263
00:24:18,693 --> 00:24:21,366
Please help me make a good job of it.
264
00:24:21,533 --> 00:24:23,603
l'll do my best.
265
00:24:23,773 --> 00:24:27,368
You know, this is going to hurt you
more than it does me.
266
00:24:27,533 --> 00:24:29,125
Put yourself in my place.
267
00:24:29,293 --> 00:24:33,844
l wish l could.
l know just how you feel.
268
00:24:34,213 --> 00:24:37,125
-Goodbye, Ollio.
-Goodbye.
269
00:24:40,013 --> 00:24:42,846
-Ollio?
-What?
270
00:24:43,013 --> 00:24:46,847
Before you go,
l have a little confession to make.
271
00:24:48,093 --> 00:24:52,132
You remember that girl that
you were very much in love with and--
272
00:24:52,293 --> 00:24:54,602
And you wanted to marry her. . .
273
00:24:54,773 --> 00:24:59,893
. . .and she wouldn't marry you
because she heard you had a son?
274
00:25:00,813 --> 00:25:03,327
Well, l was to blame for that.
275
00:25:04,413 --> 00:25:07,325
l told her l was your son.
276
00:25:13,773 --> 00:25:15,126
Do you forgive me?
277
00:25:18,653 --> 00:25:21,725
-Goodbye, Ollie.
-Goodbye.
278
00:25:25,813 --> 00:25:28,168
-Ollio?
-What?
279
00:25:30,413 --> 00:25:34,565
Before you go, there's just
one more thing l want to ask you.
280
00:25:34,733 --> 00:25:36,086
What?
281
00:25:36,253 --> 00:25:38,084
After you're gone. . .
282
00:25:38,253 --> 00:25:42,451
. . .do you want to be buried,
or shall l have you stuffed?
283
00:25:43,213 --> 00:25:45,773
Why, l think that l'd rather--
284
00:25:45,973 --> 00:25:47,884
What do you mean, stuffed?
285
00:25:48,613 --> 00:25:52,447
Well, l thought it'd be nice
to keep you in the living room.
286
00:25:54,133 --> 00:25:57,808
Now, wouldn't l look silly
standing on a pedestal.
287
00:25:58,653 --> 00:26:01,451
Come on and get this over with.
You're wasting my time.
288
00:26:02,093 --> 00:26:03,970
-Goodbye.
-Goodbye.
289
00:26:04,133 --> 00:26:07,205
-Goodbye.
-Goodbye. Take it easy.
290
00:26:13,853 --> 00:26:14,888
Goodbye.
291
00:26:15,853 --> 00:26:16,922
Goodbye.
292
00:26:32,853 --> 00:26:35,526
You two, follow me.
The rest of you, get back to the camp.
293
00:26:41,373 --> 00:26:43,648
-He wouldn't stay up there.
-Good.
294
00:26:43,813 --> 00:26:47,203
Give me another chance.
l'll find another tree.
295
00:26:47,373 --> 00:26:49,603
l'll give you both another chance.
296
00:26:49,773 --> 00:26:53,129
From now on,
you'll be my personal servants. . .
297
00:26:53,293 --> 00:26:57,525
. . .but you will only know me
as the Marquis de San Marco.
298
00:26:57,693 --> 00:27:00,287
-Do you understand?
-Marquis de San Marco.
299
00:27:00,453 --> 00:27:02,921
That's it. Do. . .?
300
00:27:03,413 --> 00:27:07,201
-Do you understand?
-Yes, Mr. Diavolo.
301
00:27:07,893 --> 00:27:11,090
lf ever you breathe the name
of Diavolo again. . .
302
00:27:11,253 --> 00:27:13,562
. . .or tell anyone who l am. . .
303
00:27:13,733 --> 00:27:16,042
. . .l'll find a tree for both of you.
304
00:27:17,053 --> 00:27:18,566
Take these to the camp.
305
00:27:18,893 --> 00:27:23,808
And after you've cleaned them,
washed them and currycombed them. . .
306
00:27:23,973 --> 00:27:25,645
. . .send them to me.
307
00:27:29,333 --> 00:27:32,484
lsn't that nice?
Now l don't have to hang you.
308
00:27:32,653 --> 00:27:36,328
And l don't have to have my throat cut,
and we can--
309
00:27:36,493 --> 00:27:40,406
-What's that for?
-My son.
310
00:27:57,933 --> 00:27:59,685
Will there be anything else, milady?
311
00:27:59,853 --> 00:28:04,643
-Oh, just straighten up this confusion.
-Yes, milady.
312
00:28:04,933 --> 00:28:08,323
Oh, those horrible, horrible bandits.
313
00:28:08,693 --> 00:28:12,242
And all those beautiful jewels
l gave you, gone.
314
00:28:12,653 --> 00:28:15,087
All save one, milord.
315
00:28:23,333 --> 00:28:25,767
And my money?
316
00:28:33,213 --> 00:28:35,807
Safe as a bug in a rug.
317
00:28:36,653 --> 00:28:40,168
Clever of me to think
of having it sewn in your petticoat.
318
00:28:40,333 --> 00:28:44,008
l wouldn't dare travel in this country
with so much money on me.
319
00:28:44,173 --> 00:28:46,892
But perhaps someone may find it on me.
320
00:28:47,213 --> 00:28:49,283
What--? What--? Why. . . .
321
00:28:49,733 --> 00:28:54,887
Who, my dear, besides myself,
would be likely to see your lingerie, huh?
322
00:28:57,493 --> 00:28:59,211
No one but you, milord.
323
00:29:38,533 --> 00:29:41,093
One would think, my dear,
you'd never seen a sedan chair.
324
00:29:44,453 --> 00:29:47,968
l am the Marquis de San Marco.
325
00:29:49,293 --> 00:29:53,764
lf your inn pleases me, l shall want
the best accommodations for myself. . .
326
00:29:53,933 --> 00:29:56,845
. . .and retinue.
327
00:30:06,413 --> 00:30:09,610
All our thoughts
will be for your comfort, milord.
328
00:30:09,773 --> 00:30:13,049
You may have any suite in the house,
Your Excellency.
329
00:30:13,213 --> 00:30:15,329
Except our suite, l trust.
330
00:30:17,533 --> 00:30:22,482
Milord, l would sleep in the barn
rather than discommode you.
331
00:30:22,773 --> 00:30:25,162
Find out your quarters
and await my pleasure.
332
00:30:41,053 --> 00:30:44,409
Don't lift until l tell you.
333
00:30:48,373 --> 00:30:49,772
Up.
334
00:30:52,933 --> 00:30:57,404
-Prepare everything comfortable, please.
-Yes. Go fetch your best linen.
335
00:31:39,373 --> 00:31:42,206
What do you think
you're trying to do to my bull?
336
00:31:52,893 --> 00:31:56,249
And you had to wave a red handkerchief.
337
00:31:58,253 --> 00:32:00,721
Remember the song
you were teaching me in the coach?
338
00:32:01,053 --> 00:32:04,090
Could l forget
the happiest hour of my life?
339
00:32:06,933 --> 00:32:09,925
Pamela. Pamela.
340
00:32:13,253 --> 00:32:16,325
Are you going to stay out there
all afternoon?
341
00:32:23,813 --> 00:32:25,610
For you.
342
00:32:27,853 --> 00:32:31,402
Beauty from the beautiful.
343
00:32:41,413 --> 00:32:46,851
Oh, l know l'm just going to love
this romantic old inn.
344
00:32:50,773 --> 00:32:52,001
Look.
345
00:33:02,813 --> 00:33:04,371
What does it say?
346
00:33:04,533 --> 00:33:09,607
There's a reward of 20,000 lire
offered for the capture of Diavolo.
347
00:33:15,373 --> 00:33:16,886
Come here.
348
00:33:18,093 --> 00:33:21,210
All we've got to do
is to capture Diavolo. . .
349
00:33:21,373 --> 00:33:27,084
. . .and we've got another fortune
right in the palm of our hands.
350
00:33:29,973 --> 00:33:31,372
Come on.
351
00:33:35,413 --> 00:33:38,883
l hope everything will be
to your satisfaction, Your Highness.
352
00:33:39,053 --> 00:33:41,647
-l know l'm going to be very happy here.
-Thank you.
353
00:34:07,213 --> 00:34:11,047
Oh, my dear,
l think l require a little exercise.
354
00:34:11,213 --> 00:34:13,773
l'll stroll around the garden for a while.
355
00:34:13,933 --> 00:34:16,572
l'll be back in an hour or so.
356
00:34:16,733 --> 00:34:21,488
Time will hang heavy, my sweet,
until you return.
357
00:34:51,373 --> 00:34:54,922
-Where is the marquis's room?
-Right in there, sir.
358
00:35:16,213 --> 00:35:18,204
At your service, milady.
359
00:35:21,453 --> 00:35:24,684
Oh, don't be afraid.
l simply had to see you.
360
00:35:25,933 --> 00:35:29,130
You're a naughty, naughty boy.
361
00:35:31,013 --> 00:35:32,526
Are you angry?
362
00:35:35,773 --> 00:35:38,924
l'm very, very angry.
363
00:35:41,213 --> 00:35:44,649
Angry enough to--? To kiss me?
364
00:36:07,213 --> 00:36:09,568
-Tie him up. Tie him up.
-Let me out of here. Let me go.
365
00:36:09,733 --> 00:36:12,327
Let me-- Let me-- Let me go.
366
00:36:12,773 --> 00:36:16,129
-Let me go, l say.
-Oh, no, don't. . . .
367
00:36:16,293 --> 00:36:18,090
Put his arm in place.
368
00:36:18,253 --> 00:36:19,606
Who is it? What has happened?
369
00:36:19,773 --> 00:36:21,126
Help me! Please help me!
370
00:36:21,293 --> 00:36:24,808
-Would you get that rope on my neck--?
-Let me go. Let me go.
371
00:36:24,973 --> 00:36:29,524
What is the matter? Help me!
Let me get out! Help!
372
00:36:29,693 --> 00:36:31,684
Hit him with something
so he'll keep quiet.
373
00:36:31,853 --> 00:36:33,525
Help get something. . . .
374
00:36:35,613 --> 00:36:38,810
-Hit him and keep him quiet.
-l don't know what's gonna happen--
375
00:36:38,973 --> 00:36:41,612
What's the matter? Let me go.
376
00:36:42,373 --> 00:36:46,889
Let me go. Let me go. Let me-- Let me--
Let me get up now, will you?
377
00:36:47,533 --> 00:36:49,285
Come on, before it's too late.
378
00:36:49,733 --> 00:36:53,282
Oh, well, anyway, l saw to it that they
didn't find my husband's money.
379
00:36:53,453 --> 00:36:56,525
lmagine a woman
outwitting the great Diavolo.
380
00:36:56,693 --> 00:36:59,685
Oh, the bandits could've found it,
had they looked in the right place.
381
00:36:59,853 --> 00:37:02,242
And that place was?
382
00:37:10,533 --> 00:37:12,967
l couldn't tell you.
383
00:37:17,973 --> 00:37:23,047
There's no use struggling, Mr. Diavolo.
Your bandit days are over.
384
00:37:26,173 --> 00:37:28,687
Let me out of here.
Let me out of here.
385
00:37:29,693 --> 00:37:33,208
-Not until we get the reward.
-What reward?
386
00:37:33,373 --> 00:37:36,809
The reward for your capture,
Mr. Diavolo.
387
00:37:36,973 --> 00:37:39,248
-You let me out of here.
-Let you--?
388
00:37:39,493 --> 00:37:44,328
That reminds me.
l'm an overfed windbag, am l?
389
00:37:46,613 --> 00:37:48,490
l tell you, l'm not Diavolo.
390
00:37:48,653 --> 00:37:52,487
You don't have to disguise your voice.
We know who you are.
391
00:37:53,853 --> 00:37:55,923
What are you going to do with me?
392
00:37:56,093 --> 00:37:58,891
We're going to hang you
from the highest tree.
393
00:37:59,173 --> 00:38:02,563
The terror of the countryside, huh?
394
00:38:05,613 --> 00:38:11,370
Don't do that.
Why, if l had my way, l'd boil you in oil.
395
00:38:12,413 --> 00:38:15,371
-What do you want?
-You'll pay for this.
396
00:38:15,533 --> 00:38:17,171
Shut up.
397
00:38:48,413 --> 00:38:51,610
Oh, did--? Come--
398
00:39:45,933 --> 00:39:47,002
Get up out of there.
399
00:39:48,173 --> 00:39:49,367
Come on, quickly.
400
00:39:53,973 --> 00:39:56,965
-Wind that.
-That?
401
00:39:57,253 --> 00:39:59,005
Wind that.
402
00:40:11,213 --> 00:40:15,126
So you'd have me boiled in oil,
would you?
403
00:40:15,293 --> 00:40:16,965
Now, listen.
404
00:40:17,133 --> 00:40:20,523
One more trick like that,
you big puffed-up bullfrog. . .
405
00:40:20,693 --> 00:40:23,924
. . .and l'll cut out your gizzard
like this:
406
00:40:47,739 --> 00:40:53,416
Oh, milady, your things are so beautiful.
You have everything.
407
00:40:53,579 --> 00:40:58,937
Yes, everything save one, Zerlina:
romance.
408
00:40:59,099 --> 00:41:02,136
Pamela. Pamela. Where is my nightcap?
409
00:41:03,699 --> 00:41:08,375
On your head, you silly little goose.
410
00:41:12,379 --> 00:41:16,372
-l trust milord is enjoying his supper.
-Too well, Matteo.
411
00:41:16,539 --> 00:41:19,849
l'm afraid your excellent cheese
will steal my rest.
412
00:41:20,019 --> 00:41:21,896
Milord sleeps lightly?
413
00:41:22,059 --> 00:41:25,210
Well, sleep seldom visits me
before the dawn.
414
00:41:25,379 --> 00:41:28,530
Affairs of state
weigh heavily on my mind.
415
00:41:29,979 --> 00:41:33,654
ls there anything l could do
to help you rest?
416
00:41:34,659 --> 00:41:36,695
Yes, l think you can.
417
00:41:37,659 --> 00:41:39,809
Have you any sleeping powders?
418
00:41:39,979 --> 00:41:44,689
l have just the thing, milord,
left over from a bad attack of gout.
419
00:41:44,859 --> 00:41:48,852
-l'll guarantee you slumber until morning.
-Oh, thanks, Matteo.
420
00:41:55,299 --> 00:42:00,089
-What are you doing?
-l'm playing Kneesie, Earsie, Nosie.
421
00:42:01,099 --> 00:42:05,456
-''Kneesie, Earsie, Nosie. ''
-Try it.
422
00:42:05,619 --> 00:42:09,168
l don't wanna try it.
Anybody can do that.
423
00:42:35,099 --> 00:42:36,214
Do that again.
424
00:43:03,099 --> 00:43:06,216
Kneesie, Earsie, Nosie.
425
00:43:08,459 --> 00:43:13,977
Here they are, milord. One will be plenty.
They are very strong.
426
00:43:16,539 --> 00:43:19,611
-Send my servants to me.
-Yes, milord.
427
00:43:39,259 --> 00:43:42,296
The marquis wishes to see you
right away.
428
00:44:12,419 --> 00:44:15,331
Take this wine to Lord Rocburg
with my compliments. . .
429
00:44:15,499 --> 00:44:16,898
. . .then come back here.
430
00:44:51,819 --> 00:44:56,370
l beg your pardon.
With the marquis's compliments.
431
00:44:57,019 --> 00:45:01,649
Kindly inform the marquis
l am very particular with whom l drink.
432
00:45:23,979 --> 00:45:25,492
Why did you drink that?
433
00:45:26,459 --> 00:45:28,415
Well, l was afraid l might spill it.
434
00:45:30,779 --> 00:45:32,212
Come on.
435
00:45:39,099 --> 00:45:42,011
Afraid of spilling it.
436
00:45:55,419 --> 00:45:57,296
What are you trying to do,
break your necks?
437
00:45:58,699 --> 00:46:01,088
Oh, l should have done it for you
in the first place.
438
00:46:02,859 --> 00:46:05,214
-Did you see His Lordship?
-Yes, sir.
439
00:46:06,259 --> 00:46:08,568
So far, so good.
440
00:46:09,939 --> 00:46:11,611
Now, this is my plan.
441
00:46:11,779 --> 00:46:14,418
You're to wait in the courtyard
until the house is quiet.
442
00:46:14,579 --> 00:46:19,175
Then, when you hear my signal,
you're to climb up to the balcony.
443
00:46:19,419 --> 00:46:22,491
-Will your signal be a whistle?
-Will my signal be a whistle?
444
00:46:22,659 --> 00:46:25,253
Of course not.
Do you want to arouse the entire house?
445
00:46:25,419 --> 00:46:28,968
At the proper time,
l'll sing a certain song.
446
00:46:29,139 --> 00:46:32,973
Silence befriendingTo aid us conspires
447
00:46:33,139 --> 00:46:37,496
Prudence attendingVengeance inspires
448
00:46:37,659 --> 00:46:38,978
-You can remember it?
-Yes, sir.
449
00:46:39,139 --> 00:46:41,334
-You're not gonna forget it?
-No, sir.
450
00:46:45,539 --> 00:46:46,574
Do you remember it?
451
00:46:52,459 --> 00:46:53,892
Sing it.
452
00:46:54,859 --> 00:46:56,417
Sing it.
453
00:46:56,579 --> 00:46:59,571
On yonder rock reclining, Diavolo--
454
00:46:59,739 --> 00:47:01,013
Shut up.
455
00:47:02,299 --> 00:47:05,018
You stupid fool.
Do you wanna get us all hung?
456
00:47:05,179 --> 00:47:09,058
lf l hear a single note of that song again,
l'll-- l'll cut out your tongue.
457
00:47:09,219 --> 00:47:12,291
Calm yourself, milord.
l'll see that he never does it again.
458
00:47:12,459 --> 00:47:14,609
When you hear the signal,
you climb up the balcony.
459
00:47:14,779 --> 00:47:15,928
-Yes, sir.
-Now, get out.
460
00:47:16,099 --> 00:47:17,327
All right.
461
00:47:19,259 --> 00:47:21,693
Should you require anything
during the night, milady. . .
462
00:47:21,859 --> 00:47:24,612
. . .l will be resting
right outside your door.
463
00:47:24,779 --> 00:47:27,373
That's very thoughtful, my dear.
Good night.
464
00:47:27,539 --> 00:47:29,370
Good night, milady.
465
00:47:52,739 --> 00:47:55,617
Wake up. Don't you know
there's work to be done?
466
00:47:55,779 --> 00:47:57,212
Did you hear what he said?
467
00:47:57,379 --> 00:48:00,610
When he sings that song,
we've got to climb the balcony.
468
00:48:20,419 --> 00:48:23,092
Now, wake up.
469
00:48:23,499 --> 00:48:27,572
What's the matter with you? Wake up.
470
00:49:08,459 --> 00:49:12,088
Silence befriendingTo aid us conspires
471
00:49:12,259 --> 00:49:15,569
Prudence attendingVengeance inspires
472
00:49:17,139 --> 00:49:22,133
There's the signal. Come on.
Come on, come on, there's the signal.
473
00:49:23,579 --> 00:49:27,094
Silence befriendingTo aid us conspires
474
00:49:27,259 --> 00:49:30,331
Prudence attendingVengeance conspires
475
00:49:31,139 --> 00:49:32,652
Come on.
476
00:49:40,859 --> 00:49:44,249
Come on, get out of there
and help me get these. . . .
477
00:49:45,019 --> 00:49:50,047
Get that table over there.
And wake up. Now, go ahead.
478
00:50:05,699 --> 00:50:07,769
Turn it around.
479
00:50:07,939 --> 00:50:10,134
Turn it around.
480
00:50:25,819 --> 00:50:27,650
Hand me that chair.
481
00:51:07,899 --> 00:51:10,697
Hey. Hey. Wake up.
482
00:51:10,859 --> 00:51:12,258
Hey, wake up.
483
00:51:25,659 --> 00:51:28,969
Quiet. Quiet, you fools.
Do you want to spoil everything?
484
00:51:29,379 --> 00:51:30,368
Follow me.
485
00:52:01,219 --> 00:52:05,576
Oh, wait. Get off of my back.
486
00:52:10,579 --> 00:52:12,888
-Come on.
-l can't come up.
487
00:52:13,059 --> 00:52:14,890
Help me get out of here.
488
00:52:15,059 --> 00:52:17,050
You idiots. What are you trying to do?
489
00:52:17,219 --> 00:52:18,857
Help me get him up.
490
00:52:20,539 --> 00:52:22,370
Take it easy, now.
491
00:52:22,779 --> 00:52:25,816
Take it easy, now. There, that's it.
492
00:53:27,299 --> 00:53:32,419
For a servantThere's no denying
493
00:53:32,859 --> 00:53:36,852
There's a shape that's not much amiss
494
00:53:37,019 --> 00:53:42,571
There's no causeI fancy for sighing
495
00:53:42,739 --> 00:53:46,254
When one boasts such a figure as this
496
00:53:46,419 --> 00:53:51,368
I'm sure, I'm sureThere are some more amiss
497
00:53:51,539 --> 00:53:56,852
I'm sure, I'm sureThere are some more amiss
498
00:54:16,139 --> 00:54:17,857
You guard the maid closely. . .
499
00:54:18,019 --> 00:54:20,613
. . .and if she wakes up
and attempts to scream. . .
500
00:54:20,779 --> 00:54:22,417
. . .use this.
501
00:54:25,819 --> 00:54:30,415
l'll leave the bedroom door open
while you cover Lord Rocburg.
502
00:55:12,979 --> 00:55:14,810
Victory crowned
503
00:55:14,979 --> 00:55:20,656
Victoria, Victoria, Victoria
504
00:55:21,259 --> 00:55:25,332
Let each heart rejoicePleasure reign around
505
00:55:25,499 --> 00:55:29,617
Raise the grateful voiceRaise the grateful voice
506
00:55:29,779 --> 00:55:31,212
We'll come with victory crowned
507
00:55:31,379 --> 00:55:33,176
Milord, milord.
508
00:55:33,339 --> 00:55:35,216
-The soldiers are returning.
-The soldiers?
509
00:55:37,699 --> 00:55:41,533
Still let that cry aloud resound
510
00:55:41,699 --> 00:55:47,774
Victoria, Victoria, Victoria
511
00:55:47,939 --> 00:55:51,693
Still let that cry aloud resound
512
00:55:51,859 --> 00:55:57,695
Victoria, Victoria, Victoria
513
00:55:57,859 --> 00:56:01,568
Still let that cry aloud resound
514
00:56:01,739 --> 00:56:05,175
Still let that cry aloud resound
515
00:56:05,339 --> 00:56:08,411
Still let that cry aloud resound
516
00:56:08,579 --> 00:56:11,616
Let the cry, let the cry
517
00:56:11,779 --> 00:56:17,411
Let the cry aloud resound
518
00:56:18,339 --> 00:56:19,977
Dismissed.
519
00:56:22,819 --> 00:56:25,458
What luck? Did you catch
that murderous rogue?
520
00:56:25,619 --> 00:56:26,654
We didn't get Diavolo.
521
00:56:26,819 --> 00:56:29,174
But we found his hiding place
and killed 20 of his men.
522
00:56:29,339 --> 00:56:31,057
Bravo, bravo.
523
00:56:31,219 --> 00:56:33,574
Thank heavens you're safe.
524
00:56:34,339 --> 00:56:37,058
Come, come, my dear. This night air.
525
00:57:10,299 --> 00:57:12,415
Oh, Lorenzo.
526
00:57:35,099 --> 00:57:39,411
'Tis Easter day, 'tis Easter dayLet's sing and play
527
00:57:39,579 --> 00:57:43,697
Hail, blessed morningNature adorning
528
00:57:43,859 --> 00:57:47,135
'Tis Easter day, 'tis Easter dayLet's sing and play
529
00:57:47,299 --> 00:57:49,130
-Let youth and maiden-Let youth and maiden
530
00:57:49,299 --> 00:57:51,335
-Let youth and maiden-Let youth and maiden
531
00:57:51,499 --> 00:57:53,455
-By sin unladen-By sin unladen
532
00:57:53,619 --> 00:57:55,575
Now deck this sceneWith boughs of green
533
00:57:55,739 --> 00:57:57,218
Let youth and maiden
534
00:57:57,379 --> 00:58:01,577
Welcome, Francesco.
l am honored to call you my son.
535
00:58:01,739 --> 00:58:05,971
Well, l'll admit, Father-in-law,
you might have done worse.
536
00:58:06,139 --> 00:58:09,734
Francesco, the bride is waiting
for your kiss.
537
00:58:10,819 --> 00:58:13,970
This is a lucky day for you, my dear.
538
00:58:18,379 --> 00:58:22,133
-l trust everything is prepared.
-Nothing but the very best.
539
00:58:22,299 --> 00:58:24,608
l'll take a look around and make sure.
540
00:58:24,979 --> 00:58:30,133
Come in, friends. Welcome. There's
plenty to drink, there's plenty to eat.
541
00:58:31,619 --> 00:58:33,530
Hail, blessed morning
542
00:58:33,699 --> 00:58:37,408
--blessed morningNature adorning
543
00:58:37,579 --> 00:58:40,969
'Tis Easter day, 'tis Easter dayLet's sing and play
544
00:58:41,139 --> 00:58:43,095
-Let youth and maiden-Let youth and maiden
545
00:58:43,259 --> 00:58:45,614
-Let youth and maiden-Let youth and maiden
546
00:58:45,779 --> 00:58:47,258
What are you doing?
547
00:58:47,419 --> 00:58:49,853
l'm playing Finger-Wiggle.
548
00:58:50,339 --> 00:58:52,694
-What?
-Finger-Wiggle.
549
00:58:52,859 --> 00:58:57,375
F-l-inger, finger.
W-l-iggle, wiggle.
550
00:58:57,699 --> 00:58:59,417
Finger-Wiggle.
551
00:59:02,219 --> 00:59:03,777
Hold that.
552
00:59:28,819 --> 00:59:30,855
Finger-Wiggle.
553
00:59:40,259 --> 00:59:41,453
Do that again.
554
01:00:19,899 --> 01:00:23,335
All night long, l could not sleep.
555
01:00:23,499 --> 01:00:25,854
l try to do this.
556
01:00:27,259 --> 01:00:28,851
Couldn't do it.
557
01:00:29,019 --> 01:00:32,728
Now you worry me with this.
558
01:00:34,419 --> 01:00:38,537
What l wish you, l could not say.
559
01:00:43,299 --> 01:00:46,575
Help, help, help!
560
01:00:46,739 --> 01:00:50,778
Oh, l've been robbed, l've been robbed.
My medallion has been stolen!
561
01:00:50,939 --> 01:00:53,407
Do you hear?
We've been robbed in this very inn.
562
01:00:53,579 --> 01:00:56,047
-l am so sorry.
-No safety for guests in this house?
563
01:00:56,219 --> 01:00:58,175
l tell you, something
must be done about this.
564
01:00:58,819 --> 01:01:01,174
l am so sorry, milord.
565
01:01:03,179 --> 01:01:05,977
l doubt, milady, if we'll have
to search far for the thief.
566
01:01:06,139 --> 01:01:08,050
Do you know,
l think you're right, captain.
567
01:01:08,219 --> 01:01:12,053
Do you remember a figure in uniform
climbing up to the balcony last night?
568
01:01:12,619 --> 01:01:17,170
Of course l remember,
and l wondered what he was doing.
569
01:01:17,339 --> 01:01:19,933
Oh, yes, by the way,
what were you doing last night, captain?
570
01:01:20,339 --> 01:01:23,934
Why. . . . Why, after
l dismissed the troop, l. . . .
571
01:01:24,899 --> 01:01:26,173
l'd rather not say.
572
01:01:26,339 --> 01:01:28,409
This is no time to keep silent.
573
01:01:28,579 --> 01:01:31,252
l didn't climb the balcony
to steal your medallion, l swear.
574
01:01:31,419 --> 01:01:33,728
Well, l think the matter can be
cleared up very easily.
575
01:01:33,899 --> 01:01:36,015
Why don't we all submit to a search.
576
01:01:36,339 --> 01:01:38,455
l'm not afraid to be searched.
577
01:01:43,739 --> 01:01:44,728
He hasn't anything.
578
01:01:44,899 --> 01:01:47,413
Captain, you've. . . .
You've forgotten your cape.
579
01:01:53,659 --> 01:01:55,809
My medallion!
580
01:01:55,979 --> 01:01:58,368
Milady, l will call the police.
581
01:01:58,579 --> 01:02:01,491
l tell you, l didn't steal it.
l don't know how it got into my cape.
582
01:02:01,659 --> 01:02:04,378
He's innocent, milady, l swear it.
583
01:02:04,539 --> 01:02:06,211
Please don't arrest him.
584
01:02:06,379 --> 01:02:09,416
lt was wrong of him to steal it,
but the motive was very touching.
585
01:02:09,619 --> 01:02:12,053
He stole it.
What does the motive matter?
586
01:02:12,539 --> 01:02:16,578
-Love makes us do strange things.
-Oh, milord.
587
01:02:16,819 --> 01:02:20,209
This young officer was too poor
to marry Zerlina. . .
588
01:02:20,379 --> 01:02:22,847
. . .and the medallion
would have made it possible.
589
01:02:24,339 --> 01:02:29,697
Oh, don't weep, my dear.
Love does create a great havoc.
590
01:02:30,299 --> 01:02:33,769
Love? All poppycock.
591
01:02:33,939 --> 01:02:38,171
l shall see to it, my dear,
that your sweetheart is not arrested.
592
01:02:38,339 --> 01:02:41,649
Oh, milady, l thank you.
593
01:02:41,819 --> 01:02:44,253
And l promise you that l shall prove
to you my innocence.
594
01:02:44,419 --> 01:02:48,571
And before this day is done,
l'll turn over to you the real thief.
595
01:02:53,699 --> 01:02:57,658
Doesn't it strike you as strange
that this Marquis de San Marco. . .
596
01:02:57,819 --> 01:03:00,094
. . .though traveling elaborately
around this country. . .
597
01:03:00,259 --> 01:03:02,409
. . .is never bothered by these bandits?
598
01:03:02,779 --> 01:03:05,088
Well, that is so.
599
01:03:05,579 --> 01:03:07,729
Draw him into conversation
about Diavolo.
600
01:03:07,899 --> 01:03:10,015
Possibly we can learn something.
601
01:03:11,339 --> 01:03:13,899
lf you can go down the cellar
without breaking your necks. . .
602
01:03:14,059 --> 01:03:16,493
. . .bring up some of my best wine.
603
01:03:16,899 --> 01:03:18,298
Why, we're not your servants.
604
01:03:18,459 --> 01:03:22,930
The marquis's orders are that you are
to make yourself useful around here.
605
01:03:23,339 --> 01:03:25,773
And remember, my best wine.
606
01:03:25,939 --> 01:03:30,854
Chateau Lafite, 1 728. Now, hurry. Hurry.
607
01:03:39,619 --> 01:03:43,612
lt's odd that the distinguished marquis,
in all his travels over the country. . .
608
01:03:43,779 --> 01:03:45,292
. . .hasn't met this Diavolo.
609
01:03:45,459 --> 01:03:46,448
Oh, but l have.
610
01:03:46,619 --> 01:03:47,608
-What?
-Really?
611
01:03:47,779 --> 01:03:49,974
l haven't actually spoken with him.
l have seen him.
612
01:03:50,139 --> 01:03:52,653
-But where?
-Oh, do tell us.
613
01:03:52,819 --> 01:03:55,208
Well, late one evening
when l was returning home. . .
614
01:03:55,379 --> 01:03:57,495
. . .l heard a voice singing
high above me.
615
01:03:57,659 --> 01:04:02,608
And looking up, there he was,
black cloak, white plume and all.
616
01:04:02,779 --> 01:04:04,497
-How romantic.
-Yes, wasn't it?
617
01:04:04,659 --> 01:04:06,775
And if what he was singing
were true. . .
618
01:04:06,939 --> 01:04:09,692
. . .you know, he must be
quite a remarkable fellow.
619
01:04:09,859 --> 01:04:12,851
You know, curiously enough,
the song stayed with me.
620
01:04:13,019 --> 01:04:14,896
Let me see, how did it go?
621
01:04:15,059 --> 01:04:16,458
l remember.
622
01:04:17,579 --> 01:04:21,970
Proudly and wideMy standard flies
623
01:04:22,139 --> 01:04:26,371
For daring heartsA noble band
624
01:04:26,539 --> 01:04:28,495
All own my sway
625
01:04:28,659 --> 01:04:30,729
Whilst for supplies
626
01:04:30,899 --> 01:04:34,653
Each traveler's wealth I freely command
627
01:04:34,819 --> 01:04:36,855
All own my sway
628
01:04:37,019 --> 01:04:39,010
Whilst for supplies
629
01:04:39,179 --> 01:04:43,411
Each traveler's wealth I freely command
630
01:04:46,299 --> 01:04:49,132
Now a banker I stop
631
01:04:49,299 --> 01:04:52,848
Your gold, your goldYour gold, your gold
632
01:04:56,059 --> 01:04:58,892
And now a lord is brought
633
01:04:59,059 --> 01:05:02,574
Your gold, your goldYour gold, your gold
634
01:05:05,659 --> 01:05:08,969
A lawyer next is caught
635
01:05:09,139 --> 01:05:12,097
Let justice be done
636
01:05:12,259 --> 01:05:14,853
Restore your plunder
637
01:05:15,019 --> 01:05:17,055
Even threefold
638
01:05:21,019 --> 01:05:22,498
Now
639
01:05:22,659 --> 01:05:27,096
A pilgrim before me is led
640
01:05:29,779 --> 01:05:33,135
''I have no gold
641
01:05:33,299 --> 01:05:36,848
I have no bread''
642
01:05:37,019 --> 01:05:41,331
Here are both for you, friend
643
01:05:41,819 --> 01:05:47,894
Peace your footsteps attend
644
01:05:48,899 --> 01:05:50,617
So
645
01:05:51,099 --> 01:05:52,691
So
646
01:05:53,339 --> 01:06:00,336
Swift run the sands of time
647
01:06:08,819 --> 01:06:10,775
Then since life glides so fast away
648
01:06:10,939 --> 01:06:12,975
Let's enjoy it while yet we may
649
01:06:13,139 --> 01:06:17,018
For fate so kind todayPerhaps tomorrow may betray
650
01:06:17,179 --> 01:06:19,056
As new dangers our steps surround
651
01:06:19,219 --> 01:06:20,811
Every moment may be your last
652
01:06:21,099 --> 01:06:25,297
Then with new pleasures crownedBe every moment gaily passed
653
01:06:29,219 --> 01:06:33,053
Oh, what joys divineDoes the brigand's station combine?
654
01:06:33,219 --> 01:06:36,529
Still gay and at easeJust as a king I do as I please
655
01:06:36,699 --> 01:06:40,374
I plunder, rob, take people's livesBear off both husbands and their wives
656
01:06:40,539 --> 01:06:44,418
And oft their hearts to beat I've madeThe last with love, the first with dread
657
01:06:44,579 --> 01:06:49,937
One trembling bows with hat in handThe other smiles and says
658
01:06:50,099 --> 01:06:51,771
''Dear brigand. ''
659
01:06:52,419 --> 01:06:54,614
Then since life glides so fast away
660
01:06:54,779 --> 01:06:56,690
Let's enjoy it while yet we may
661
01:06:56,859 --> 01:07:00,408
For fate so kind todayPerhaps tomorrow may betray
662
01:07:00,579 --> 01:07:04,208
But as new dangers our steps surround
663
01:07:04,379 --> 01:07:07,849
Each moment may beMay be our last
664
01:07:08,019 --> 01:07:11,568
Then with new pleasuresPleasures crowned
665
01:07:11,739 --> 01:07:15,254
Be every moment gaily passed
666
01:07:15,419 --> 01:07:18,855
Be every moment gaily, gaily passed
667
01:07:19,019 --> 01:07:22,455
Be every moment gaily, gaily passed
668
01:07:22,619 --> 01:07:26,294
Be every moment
669
01:07:26,619 --> 01:07:28,018
Gaily, gaily passed
670
01:07:28,179 --> 01:07:29,692
Be every moment gaily passed
671
01:07:29,859 --> 01:07:31,417
Be every moment gaily passed
672
01:07:31,579 --> 01:07:35,049
Be every moment, every moment
673
01:07:35,219 --> 01:07:38,768
Gaily
674
01:07:38,939 --> 01:07:42,136
Passed
675
01:08:09,339 --> 01:08:11,978
Watch what you're doing.
676
01:08:42,779 --> 01:08:44,895
Hold this while l get off the ladder.
677
01:08:45,059 --> 01:08:47,129
Wait till l put the candle down.
678
01:09:30,139 --> 01:09:31,731
Wait a minute.
679
01:09:44,699 --> 01:09:48,897
Now, when l fill this with wine,
l'll hand it to you.
680
01:09:49,059 --> 01:09:52,369
Then you pour it in there.
681
01:09:57,099 --> 01:09:58,737
Simple.
682
01:10:38,779 --> 01:10:40,849
l've been waiting so patiently for you.
683
01:10:43,059 --> 01:10:45,254
How did you know l'd come here?
684
01:10:45,419 --> 01:10:47,250
Love told me.
685
01:10:47,419 --> 01:10:49,808
Oh, but, milord, you shouldn't be here
in my bedroom.
686
01:10:49,979 --> 01:10:53,494
Why not?
l simply had to see you alone.
687
01:11:00,259 --> 01:11:03,217
You're much too fascinating a man.
688
01:11:03,379 --> 01:11:05,609
l think l'd better go.
689
01:11:09,699 --> 01:11:12,850
What's the matter? Afraid?
690
01:11:15,379 --> 01:11:17,654
You funny man.
691
01:11:19,139 --> 01:11:21,016
Of course not.
692
01:11:22,499 --> 01:11:24,091
Well, l am.
693
01:11:24,259 --> 01:11:26,136
You afraid, milord?
694
01:11:26,299 --> 01:11:30,338
-Of what?
-Of you and for you.
695
01:11:30,499 --> 01:11:33,491
-For me?
-And your safety.
696
01:11:34,339 --> 01:11:38,093
But l have my medallion.
And perhaps they'll find my jewels.
697
01:11:38,259 --> 01:11:41,376
Yes, but supposing
they steal your money.
698
01:11:41,739 --> 01:11:47,655
As l've told you before, milord,
our money is securely hidden.
699
01:11:47,819 --> 01:11:51,414
Well, who guards it so loyally?
700
01:11:51,579 --> 01:11:53,092
l do.
701
01:11:53,259 --> 01:11:54,294
You do?
702
01:11:54,459 --> 01:11:57,496
Well, l-- l don't see it on you.
703
01:12:00,419 --> 01:12:02,614
Of course you don't.
704
01:12:02,779 --> 01:12:05,532
Though it's not very far from you.
705
01:12:05,699 --> 01:12:08,657
Well. . . . Well, let me guess
where it's hidden.
706
01:12:08,819 --> 01:12:10,047
ls it in your bag?
707
01:12:11,219 --> 01:12:14,211
lt's much nearer to me than that.
708
01:12:15,259 --> 01:12:17,375
ls it. . .
709
01:12:17,699 --> 01:12:19,849
. . .in your bodice?
710
01:12:23,499 --> 01:12:25,012
l know.
711
01:12:25,499 --> 01:12:28,411
lt's hidden in the folds of your gown.
712
01:12:29,619 --> 01:12:32,008
-Oh, milord.
-ls it. . .?
713
01:12:32,179 --> 01:12:35,967
ls it very close to your fair white skin?
714
01:12:36,139 --> 01:12:37,652
ls it?
715
01:12:43,419 --> 01:12:46,809
Oh, but that isn't close
to your white skin.
716
01:12:55,259 --> 01:12:56,897
Do you mean to tell me. . .
717
01:12:57,059 --> 01:13:01,814
. . .that 500,000 francs is concealed
in that little bit of silk and lace?
718
01:13:37,619 --> 01:13:39,371
Why do you tempt me so
with your beauty?
719
01:13:39,539 --> 01:13:41,291
Oh, please, milord, please.
720
01:13:41,459 --> 01:13:43,689
Don't you know
that l'm falling in love with you?
721
01:13:43,859 --> 01:13:46,737
And that l can't bear the thought of you
belonging to someone else?
722
01:13:46,899 --> 01:13:49,857
But l do belong to someone else,
and we must remember--
723
01:13:50,019 --> 01:13:52,579
l remember nothing else
except that l love you. . .
724
01:13:52,739 --> 01:13:55,458
. . .and l can't stand the temptation
of being near you.
725
01:13:55,619 --> 01:13:58,929
Pamela, l. . . . l can't give you up.
726
01:13:59,099 --> 01:14:01,977
-And yet l dare not stay.
-Oh, but, milord. . .
727
01:14:02,139 --> 01:14:06,052
. . .l've come to depend on you
for the only light and gaiety in my life.
728
01:14:06,219 --> 01:14:08,813
Surely we can still be friends?
729
01:14:08,979 --> 01:14:12,210
Do you think, with the perfume
of your hair, the light in your eyes. . .
730
01:14:12,379 --> 01:14:15,257
. . .the nearness of your lovely self
always tempting me. . .
731
01:14:15,419 --> 01:14:18,934
. . .that we can be friends?
732
01:15:44,779 --> 01:15:46,132
Let me look at you.
733
01:15:51,179 --> 01:15:53,056
You're spiffed.
734
01:16:01,059 --> 01:16:03,015
Look at you.
735
01:16:03,579 --> 01:16:06,491
Pull yourself together.
Let's get out of here.
736
01:16:31,419 --> 01:16:33,979
Put that ladder back and come on.
737
01:16:35,619 --> 01:16:38,691
Oh, Pamela, l don't want to remember
you in these formal silks and satins.
738
01:16:38,859 --> 01:16:42,295
l want to remember you as you were last
night on the balcony in the moonlight. . .
739
01:16:42,459 --> 01:16:44,848
. . .with your hair framing
your lovely face like a halo. . .
740
01:16:45,019 --> 01:16:48,489
. . .and your soft, clinging robe
caressing your white skin.
741
01:16:48,859 --> 01:16:52,693
Would it please milord very much
to see me in that robe again?
742
01:16:52,859 --> 01:16:56,568
lt would mean everything
in the world to me.
743
01:17:02,019 --> 01:17:08,015
Now, you sit right down here and
don't dare turn around until l call you.
744
01:17:20,459 --> 01:17:22,609
What's the matter with you?
745
01:17:30,979 --> 01:17:32,970
l'm spiffed.
746
01:17:33,379 --> 01:17:35,734
Do you want everybody to know it?
747
01:17:35,899 --> 01:17:37,935
Now, brace up.
748
01:18:04,059 --> 01:18:05,970
My son.
749
01:18:12,419 --> 01:18:16,458
You-- You were gonna have me stuffed.
750
01:19:00,099 --> 01:19:01,134
Oh, Lorenzo.
751
01:19:04,739 --> 01:19:06,969
Do you remember. . .?
752
01:19:13,499 --> 01:19:17,333
For a servant there's no denying
753
01:19:17,499 --> 01:19:21,128
There's a shape that's not much amiss
754
01:19:22,099 --> 01:19:25,728
There's no causeI fancy for sighing
755
01:19:25,899 --> 01:19:28,891
When one boasts such a figure as this
756
01:19:29,059 --> 01:19:33,177
I'm sure, I'm sureThere are some more....
757
01:19:36,019 --> 01:19:37,611
That song.
758
01:19:37,779 --> 01:19:41,010
Why, my dear, all men sing
when they're in their cups.
759
01:19:41,179 --> 01:19:42,453
You don't understand.
760
01:19:42,619 --> 01:19:45,417
l sang that song last night
while undressing. . .
761
01:19:45,579 --> 01:19:47,615
. . .never dreaming that anyone was near.
762
01:19:47,779 --> 01:19:49,212
Well?
763
01:19:49,379 --> 01:19:52,576
lf he was close enough
to hear that song. . .
764
01:19:52,739 --> 01:19:55,731
. . .maybe he knows
who stole the medallion.
765
01:19:56,259 --> 01:19:58,090
l see.
766
01:19:58,579 --> 01:20:03,095
Well, now we are getting someplace.
767
01:20:17,979 --> 01:20:20,447
Where did you hear that song
you were singing?
768
01:20:23,219 --> 01:20:25,653
Answer my question
or l'll place you under arrest.
769
01:20:25,819 --> 01:20:28,572
Please, sir, we haven't done anything.
770
01:20:29,219 --> 01:20:33,258
Tell me where you heard that song
or l'll throw you into prison. Both of you.
771
01:20:33,419 --> 01:20:35,216
You leave us alone.
772
01:20:35,379 --> 01:20:38,212
lf you don't, l'll tell Diavolo about you.
773
01:20:39,219 --> 01:20:44,339
He doesn't mean Diavolo, sir.
He means the Marquis de San Marco.
774
01:20:46,899 --> 01:20:47,888
Lieutenant.
775
01:20:48,619 --> 01:20:52,498
Place a guard around the inn.
Let no one leave here without my order.
776
01:21:01,939 --> 01:21:05,818
Attention.
Outside and surround the inn.
777
01:21:28,419 --> 01:21:29,818
On guard.
778
01:21:40,659 --> 01:21:44,174
On yonder rock reclining
779
01:21:44,339 --> 01:21:48,298
That fierce and swarthy form behold
780
01:21:48,459 --> 01:21:50,893
Fast his hand his carbine hold
781
01:21:51,059 --> 01:21:53,368
-Diavolo.
-Diavolo.
782
01:21:54,939 --> 01:21:58,409
Tremble!
783
01:21:58,579 --> 01:22:01,491
Meanwhile the storm is beating
784
01:22:01,659 --> 01:22:04,890
Afar hear echo repeating
785
01:22:05,659 --> 01:22:08,173
Diavolo, Diavolo, Diavolo
786
01:22:56,819 --> 01:22:58,969
-Mine, Diavolo.
-Come on.
787
01:23:02,619 --> 01:23:05,816
Arrest this man. Also his servants.
788
01:23:10,899 --> 01:23:12,617
Wait a minute.
789
01:23:12,779 --> 01:23:14,770
Come on, you too.
790
01:23:16,299 --> 01:23:18,290
And now give me the jewels.
791
01:23:23,899 --> 01:23:25,810
-Oh, milord. Milord.
-Yes. Who? What? What?
792
01:23:25,979 --> 01:23:28,698
-Your jewels have been returned.
-My jewels have been returned?
793
01:23:28,859 --> 01:23:30,212
Where are they?
Where are they?
794
01:23:30,619 --> 01:23:34,168
What is this? My jewels.
795
01:23:34,339 --> 01:23:35,738
Liar. Thief.
796
01:23:35,899 --> 01:23:41,019
Milord, if it's not asking too much,
the captain would appreciate his reward.
797
01:23:41,179 --> 01:23:45,297
Reward? Reward? But-- But, my dear, l
never travel with so much money on me.
798
01:23:45,699 --> 01:23:48,418
However, l shall communicate
with my solicitor.
799
01:23:48,579 --> 01:23:54,290
But, milord, it's very important
that we-- He has the money now.
800
01:23:54,459 --> 01:23:55,858
Oh, milord, excuse me.
801
01:23:56,019 --> 01:24:00,535
As the captain has other plans for me,
and as l have a little money of my own. . .
802
01:24:00,699 --> 01:24:03,054
. . .allow me to advance the reward.
803
01:24:03,219 --> 01:24:05,369
But l forbid it.
804
01:24:05,539 --> 01:24:07,416
l want to be under no obligation to you.
805
01:24:07,579 --> 01:24:10,457
You are under no obligations to me.
806
01:24:15,179 --> 01:24:16,737
My--
807
01:24:20,659 --> 01:24:23,571
-Father Matteo.
-My son.
808
01:24:29,019 --> 01:24:31,169
Milord.
809
01:24:35,419 --> 01:24:38,411
What kept you so long, my marquis?
810
01:24:45,779 --> 01:24:47,929
Have you anything to say
before you are shot?
811
01:24:48,099 --> 01:24:50,693
-No.
-No, sir.
812
01:24:57,019 --> 01:24:59,852
Squad, ready.
813
01:25:00,019 --> 01:25:01,168
Aim.
814
01:25:02,779 --> 01:25:05,247
-Well?
-Please, may l blow my nose?
815
01:25:05,419 --> 01:25:07,091
Hurry up, then.
816
01:25:16,779 --> 01:25:18,098
Diavolo!
817
01:26:19,619 --> 01:26:21,610
Subtitles by
SDl Media Group
818
01:26:21,779 --> 01:26:23,770
[ENGLlSH]
64088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.