Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:57,090 --> 00:04:59,290
Còn chờ cái gì nữa? Thôi nào, nhanh lên đi!
2
00:05:32,830 --> 00:05:34,930
Thật sự phiền ngài chúng tôi đang có chuyện.
3
00:05:37,530 --> 00:05:39,830
Ngài muốn đi đâu?
4
00:05:40,340 --> 00:05:44,240
Tôi phải ra ngoài tìm cách chấn hưng gia tộc.
5
00:05:46,240 --> 00:05:50,250
Để làm được điều này,
Cậu phải khỏe mạnh và an toàn trước đã.
6
00:05:51,450 --> 00:05:54,650
Tôi đang có một thanh kiếm diệt quỷ ở đây.
Thì còn lo sợ điều gì nữa?
7
00:05:55,250 --> 00:05:57,350
Cậu xuất thân từ gia đình cao quý ...
8
00:05:58,450 --> 00:06:01,360
lại tới nơi cư trú tồi tàn và đổ nát này sao?
9
00:06:01,360 --> 00:06:04,160
Theo như tôi biết,
thanh kiếm này đã loại bỏ thành công vô số linh hồn ma quỷ.
10
00:06:06,060 --> 00:06:10,070
Vào tay cậu thì nó chỉ có thể là một mảnh kim loại phế liệu mà thôi.
11
00:06:10,670 --> 00:06:15,970
Nhưng đối với Phật điều này là không được phép
và cậu nên trả nó về cho chủ cũ.
12
00:06:24,380 --> 00:06:31,590
Ta sẽ trả tiền đầy đủ không thiếu một xu
Đi thôi!
13
00:06:44,900 --> 00:06:48,900
Yeon Doo! Yeon Doo!
14
00:07:38,050 --> 00:07:40,960
Phu nhân, cô ấy tới rồi.
15
00:07:45,260 --> 00:07:48,860
Phu nhân à, cô ta tới rồi.
16
00:08:39,710 --> 00:08:40,720
Theo ta!
17
00:08:51,630 --> 00:08:55,830
Ôi công tử, sao cậu lại đột nhiên trở về thế?
18
00:08:56,630 --> 00:08:59,330
Ta về nhà cũng cần báo cáo ông sao?
19
00:08:59,530 --> 00:09:01,740
Xin cậu tha thứ, công tử.
20
00:09:04,440 --> 00:09:05,840
Cô ta là ai vậy?
21
00:09:05,840 --> 00:09:08,940
Vâng, cô ta là con gái của một người bạn của tôi
22
00:09:10,750 --> 00:09:14,450
Sẽ tân nương của Yeon Doo, người sẽ kết hôn hôm nay.
23
00:09:50,590 --> 00:09:52,790
Cô không nói chuyện gì với tên tiểu tử đó chứ?
24
00:09:53,390 --> 00:09:59,290
Tất nhiên rồi phu nhân quý ngươi
muốn cưới vợ cho ngươi mà.
25
00:09:59,290 --> 00:10:00,900
Ta sẽ nói như vậy nhé.
26
00:10:01,800 --> 00:10:05,700
Nhưng tân nương đưa về cho Yeon Doo là người như thế nào?
27
00:10:06,300 --> 00:10:10,810
Còn thế nào gì nữa, Cô ấy là trẻ mồ côi.
28
00:10:11,310 --> 00:10:14,310
Không có nơi nào để đi.
Có thể vào được nhà này là có phúc lắm rồi.
29
00:10:14,310 --> 00:10:17,310
Đúng ra cô ấy lưu lạc đầu đường.
Nhưng bây giờ thì có chỗ dung thân rồi.
30
00:10:17,310 --> 00:10:18,610
Đây là điều đáng để biết ơn.
31
00:10:18,610 --> 00:10:22,320
Cũng đúng, rất có lý.
32
00:10:26,820 --> 00:10:28,120
Giật hết cửa mình!
33
00:10:32,030 --> 00:10:35,030
Phòng tân hôn hôm nay, cho phép tôi vào đó đi.
34
00:10:35,830 --> 00:10:37,030
Không thể được!
35
00:10:37,030 --> 00:10:38,830
Chạy trốn cũng không giải quyết được vấn đề.
36
00:10:38,830 --> 00:10:41,140
Vì con nên ta mới mua nha hoàn đó.
37
00:10:41,540 --> 00:10:44,540
Hơn nữa Yeon Doo cũng đã sẵn sàng.
dâng hiến tính mạng cho đức chúa rồi
38
00:10:44,540 --> 00:10:46,940
Đây đều là kế hoạch của ta
39
00:10:49,040 --> 00:10:54,150
Cho dù Yeon Doo có giả thành tôi
dùng ngày sinh tháng đẻ của tôi
40
00:10:54,550 --> 00:10:57,250
bà nghĩ có thể qua mặt được ác quỷ sao?
41
00:10:58,250 --> 00:11:02,160
Ta không thể để con giống như huynh trưởng của con được.
42
00:11:02,160 --> 00:11:05,760
Không thể để chưa qua đêm đầu tiên,
con đã rời khỏi thế gian được.
43
00:11:06,060 --> 00:11:08,860
Con phải là người thừa kế của gia tộc.
44
00:11:08,860 --> 00:11:10,970
Bà đang lo lắng cho tôi sao,
45
00:11:10,970 --> 00:11:16,770
hoặc sợ nếu tôi chết thì gia tộc này sẽ biến mất?
46
00:11:16,970 --> 00:11:20,480
Myeong Gyoo, con nói vậy là sai rồi.
47
00:11:21,680 --> 00:11:23,780
Mặc dù ta không phải mẹ ruột của con,
48
00:11:24,180 --> 00:11:27,580
Nhưng sự đau khổ và hy sinh của ta cho gia đình này
không kém gì so với mẹ của con đâu.
49
00:11:27,580 --> 00:11:32,590
Đó là lý do tại sao bà có ý định tiếp quản vị trí của cha tôi?
50
00:11:36,990 --> 00:11:41,500
Hôm nay tôi sẽ tiêu diệt ma quỷ bằng thanh kiếm này.
51
00:11:42,600 --> 00:11:48,300
Được thôi nếu con đã nhất quyết,
ta chỉ có thể cầu phúc cho con.
52
00:11:48,700 --> 00:11:52,610
Nhưng con không thể ở cùng với nha hoàn đó.
53
00:11:53,210 --> 00:11:55,810
Chỉ cần con nói cho ta
ta sẽ tìm cho con một khuê nữ danh môn.
54
00:11:55,810 --> 00:12:01,120
Không cần đâu, tôi cũng sẽ không bao giờ
coi chúng là một nửa của mình.
55
00:12:02,720 --> 00:12:08,120
Bởi vì chúng chẳng là gì ngoài mồi nhử
để thu hút các linh hồn ma quỷ.
56
00:12:22,440 --> 00:12:27,340
Sau khi tắm rửa sạch sẽ,
cô không khác gì một khuê nữ cả.
57
00:12:30,550 --> 00:12:34,550
Nhưng cái gì đây vậy?
58
00:12:37,450 --> 00:12:40,860
Khi còn nhỏ, tôi bị bỏng do lửa.
59
00:12:42,360 --> 00:12:48,060
Thế sao, ở trên cơ thể ngọc ngà thế này....
60
00:12:51,370 --> 00:12:57,370
Ôi trời, không ngờ tôi lại vô lẽ với tiểu phu nhân
61
00:12:58,570 --> 00:13:01,580
Tha thứ cho tôi, tam phu nhân
62
00:13:04,780 --> 00:13:07,680
Sau khi trang điểm xong,
cô ấy trông giống như một tân nương tử vậy.
63
00:13:08,180 --> 00:13:12,090
Thoạt nhìn cô ấy có vẻ gầy yếu,
64
00:13:12,090 --> 00:13:15,190
nhưng cơ thể lại rất đẫy đà
65
00:13:15,290 --> 00:13:17,590
Có vẻ như đêm đầu tiên sẽ mang thai ngay lập tức.
66
00:13:17,590 --> 00:13:20,500
Ai hỏi ngươi về cơ thể của ả nha hoàn đó?
67
00:13:22,000 --> 00:13:24,200
Tôi xin lỗi, phu nhân.
68
00:13:24,900 --> 00:13:26,100
Ra ngoài!
69
00:13:27,100 --> 00:13:28,100
Vâng.
70
00:13:34,210 --> 00:13:36,510
Cô ta chỉ nói những gì cô ta nhìn thấy.
71
00:13:36,510 --> 00:13:38,410
Tại sao con phải tức giận như vậy?
72
00:13:38,710 --> 00:13:40,420
Sao người nói vậy được
73
00:13:40,420 --> 00:13:43,020
Con thấy cô ta toàn nói lung tung....
74
00:13:43,220 --> 00:13:45,020
Những gì cô ta nói đều không sai.
75
00:13:45,720 --> 00:13:48,620
Nếu đức phật có mắt, và cô ta mang thai,
76
00:13:48,620 --> 00:13:50,830
thì không phải đây là chuyện tốt sao?
77
00:13:54,030 --> 00:13:59,130
Lời nói của người như đang
đổ lỗi cho chúng con vì không có con.
78
00:13:59,230 --> 00:14:05,140
Sai rồi, ta chỉ hy vọng gia tộc có người thừa kế thôi.
79
00:14:06,140 --> 00:14:10,240
Chúng ta hãy cầu nguyện và cầu xin Đức Phật
Phù hộ cho Myeong Gyoo được bình an đi.
80
00:16:21,480 --> 00:16:25,580
Yêu nghiệt nhà ngươi mau hiện thân cho ta
81
00:18:00,980 --> 00:18:02,180
Công tử
82
00:19:40,170 --> 00:19:42,280
Làm ơn dừng lại đi.
83
00:19:46,780 --> 00:19:48,780
Đến một con ác quỷ cũng không diệt trừ nổi.
84
00:19:48,780 --> 00:19:51,290
Đây có phải là sức mạnh của đức phật không?
85
00:19:52,190 --> 00:19:55,290
Duyên phận của đức phật với gia tộc của chúng tôi chỉ đến đây thôi.
86
00:19:55,690 --> 00:19:57,890
Ngay lập tức cút khỏi đây!
87
00:20:08,300 --> 00:20:14,410
Chỉ cần rời khỏi căn nhà này.
thì không phải gánh vác trách nhiệm nữa.
88
00:20:15,410 --> 00:20:17,910
Hãy coi như con chưa từng nhìn thấy gì cả.
89
00:20:18,510 --> 00:20:23,620
Tiếp tục sống như một cây cỏ dại đi.
90
00:20:56,350 --> 00:20:58,750
Ta nên đuổi ả nha hoàn này ngay bây giờ.
91
00:20:59,150 --> 00:21:00,860
Là tân nương của một sỹ phu
92
00:21:00,860 --> 00:21:04,060
Thì tiếp tục thủ khí tiết. khí tiết là đức hạnh mà
93
00:21:05,260 --> 00:21:06,360
Một xuất thân ti tiện
94
00:21:06,360 --> 00:21:09,660
ngay cả khi chúng ta đuổi cô ta ra khỏi nhà
ắt sẽ có người nói ra nói vào.
95
00:21:12,070 --> 00:21:16,370
Đợi qua 100 ngày thì mau rời khỏi ngôi nhà này đi.
96
00:21:16,770 --> 00:21:18,570
100 ngày? Ý người là gì
97
00:21:18,570 --> 00:21:22,180
Đại sư sẽ cầu nguyện từ hôm nay cho đến 100 ngày tới.
98
00:21:22,780 --> 00:21:28,380
Đại sư đã nói trước khi lễ tế kết thúc
không được để cô ta rời khỏi đây.
99
00:21:29,280 --> 00:21:31,990
Nếu ngươi muốn ở lại đây, hãy nhớ kỹ ba điều.
100
00:21:32,590 --> 00:21:35,090
Đầu tiên, không có sự cho phép của ta,
101
00:21:35,090 --> 00:21:37,590
không rời khỏi ngôi nhà này trong một thời gian dài.
102
00:21:37,890 --> 00:21:41,700
Thứ hai, không ai chết trong ngôi nhà này.
103
00:21:42,000 --> 00:21:43,900
Vì vậy, đừng có mặc tang phục.
104
00:21:43,900 --> 00:21:48,200
cũng không nên nói những lời không nên nói.
nghe những điều không nên nghe
105
00:21:48,600 --> 00:21:53,410
Cuối cùng, tuyệt đối không nhìn trộm vào nhà kho.
106
00:21:53,410 --> 00:21:56,910
à Không, không bao giờ được đến nhà kho.
107
00:21:57,710 --> 00:21:59,810
Nếu cô vi phạm một trong ba điều trên
108
00:22:01,020 --> 00:22:03,420
cô sẽ bị giết ngay lập tức.
109
00:22:04,720 --> 00:22:05,720
Vâng.
110
00:22:08,020 --> 00:22:10,520
Đúng là không thể tin nổi.
111
00:22:11,930 --> 00:22:15,430
Cô có biết 100 ngày có nghĩa là gì không?
112
00:22:16,630 --> 00:22:20,530
Sau 100 ngày bà ta sẽ biết được nha hoàn đó có thai hay không.
113
00:22:21,240 --> 00:22:23,740
Cô không cảm thấy bà ta rất gian xảo sao?
114
00:22:29,940 --> 00:22:32,250
Ta cũng phải theo dõi ả nha hoàn đó.
115
00:22:33,950 --> 00:22:39,550
Nói không chừng, nếu không cẩn thận
cô ta sẽ ngồi lên đầu chúng ta đấy
116
00:23:18,590 --> 00:23:22,000
Hôm nay vẫn chưa có cơ hội để hỏi về Đại nhân
117
00:23:22,100 --> 00:23:27,000
Xin lỗi, gần đây đại nhân không được khỏe
nên đi lại không tiện lắm
118
00:23:27,300 --> 00:23:31,110
Hy vọng sẽ sớm khỏe lại.
Ta thật sự rất lo lắng.
119
00:23:31,710 --> 00:23:35,810
Người nắm trong tay quyền lực như đại nhân không ở bên cạnh
120
00:23:35,810 --> 00:23:38,110
điều này làm ta thấy lo lắng
121
00:23:39,210 --> 00:23:43,420
À đúng rồi, con trai út của ngươi
muốn tham gia khoa cử đúng không?
122
00:23:43,820 --> 00:23:45,520
Bây giờ cậu ta vẫn trong đền thờ à
123
00:23:46,120 --> 00:23:47,320
Vâng.
124
00:23:47,320 --> 00:23:50,120
Phu nhân, trà đã được chuẩn bị xong rồi.
125
00:23:50,520 --> 00:23:52,130
Vào đi!
126
00:24:01,940 --> 00:24:03,840
Tôi chưa thấy cô ta trước đây.
127
00:24:04,140 --> 00:24:05,740
Đây là nha hoàn mới đến ạ
128
00:24:06,040 --> 00:24:07,340
Oh vậy sao?
129
00:24:08,440 --> 00:24:11,550
Mặc dù cô ta là một nha hoàn
nhưng khuôn mặt cô ấy rất đẹp.
130
00:24:14,150 --> 00:24:15,750
Ả nha đầu đầu to gan này!
131
00:24:15,750 --> 00:24:18,550
Ngươi dám hành sử lỗ mãng trước mặt phu nhân?
132
00:24:18,650 --> 00:24:21,160
Xin phu nhân tha lỗi.
133
00:24:21,660 --> 00:24:24,560
Câm miệng cho ta
hôm nay ta sẽ cho ngươi một bài học
134
00:24:24,560 --> 00:24:28,460
Bỏ đi, cô ta cũng không cố ý.
135
00:24:28,460 --> 00:24:31,970
Không được đâu, phu nhân nhất định phải trừng trị cô ta.
136
00:25:01,500 --> 00:25:05,400
Xin chúc mừng phu nhân, cô ấy đang mang thai.
137
00:25:06,000 --> 00:25:09,800
Hơi thở rất đều đặn và nhịp đập rất mạnh.
138
00:25:09,800 --> 00:25:13,810
Tôi nghĩ chắc chắn là con trai.
139
00:25:16,210 --> 00:25:21,320
Myeong Goo hoàn thành nghĩa vụ của mình trước khi qua đời.
140
00:25:33,730 --> 00:25:35,630
Ả yêu nghiệt đó ...
141
00:25:36,830 --> 00:25:39,630
Từ bây giờ, cô hãy chuyển vào nhà trong ở đi.
142
00:25:40,830 --> 00:25:42,940
Cũng đừng làm những công việc vặt nữa.
143
00:25:43,340 --> 00:25:45,840
Không sao đâu ạ
đó đều là những việc tiểu nữ thường làm.
144
00:25:45,840 --> 00:25:48,540
Ngươi dám cãi lại lời ta nói sao?
145
00:25:50,240 --> 00:25:52,150
Tiểu nữ sẽ nghe lời phu nhân.
146
00:25:52,750 --> 00:25:56,250
Cảm ơn đại ân đại đức của phu nhân.
147
00:25:56,250 --> 00:25:59,850
Ta làm thế không phải là quyên đi
nguồn gốc ti tiện của ngươi đâu.
148
00:26:00,850 --> 00:26:03,760
Ngươi không có gì ngoài nha hoàn biết sinh con
149
00:26:04,360 --> 00:26:06,060
Hãy ghi nhớ điều này!
150
00:26:07,260 --> 00:26:08,060
Vâng.
151
00:26:52,710 --> 00:26:53,910
Yeon Doo!
152
00:27:47,360 --> 00:27:49,060
Nghe lời cho ta!
153
00:29:03,440 --> 00:29:08,540
Cô ấy và đứa bé đều bình an vô sự.
154
00:29:09,040 --> 00:29:10,640
Là thật sao
155
00:29:12,250 --> 00:29:14,950
Sau khi mang thai hơi thở trong toàn bộ cơ thể sẽ thay đổi.
156
00:29:14,950 --> 00:29:19,250
Thế nên mới khiến tinh thần bất an hay gặp ác mộng
157
00:29:21,960 --> 00:29:25,660
Sau khi hơi thở đã ổn định,
tình trạng của cô ấy sẽ được cải thiện.
158
00:29:26,760 --> 00:29:29,860
Đương nhiên là phải như thế rồi.
159
00:29:46,080 --> 00:29:49,380
Được biết, ngươi là thầy bói nổi tiếng nhất ở Hanyang.
160
00:29:50,080 --> 00:29:55,090
Bà quá khen rồi.
Tôi chỉ muốn hiểu sự thật của thế giới thôi.
161
00:29:56,190 --> 00:30:00,790
Nhưng bà đích thân mời ta tới đây có chuyện gì sao?
162
00:30:29,520 --> 00:30:30,520
La bàn!
208
00:31:35,190 --> 00:31:38,090
Ngài vẫn ổn chứ?
209
00:31:53,710 --> 00:31:58,710
Phu nhân hãy cho tôi biết mọi thứ liên quan đến chuyện này đi.
210
00:31:58,910 --> 00:32:00,610
Kể chi tiết cho tôi.
211
00:32:02,020 --> 00:32:05,620
Tất cả những gì ta với ngươi phải được giữ bí mật.
212
00:32:06,520 --> 00:32:10,320
Nếu ngươi để lộ ngươi có thể mất mạng.
213
00:32:11,930 --> 00:32:13,430
Tất nhiên rồi.
214
00:32:13,930 --> 00:32:17,930
Được rồi, ngươi có thể trừ đi mối họa
trong nhà ta không?
215
00:32:18,430 --> 00:32:21,840
Đừng cố gắng loại bỏ nó mà hãy xoa dịu nó trước
216
00:32:23,240 --> 00:32:25,440
Nếu sự chân thành của phu nhân
có thể làm cảm động đức phật,
217
00:32:26,340 --> 00:32:28,640
thì nó sẽ tự nhiên biến mất thôi.
218
00:32:30,240 --> 00:32:32,350
Xoa dịu một hồn ma sao.
219
00:32:35,950 --> 00:32:38,250
Ta chư từng nghĩ tới việc này?
220
00:32:38,550 --> 00:32:41,960
Phu nhân, tôi có thể gặp tam phu nhân không?
221
00:32:42,460 --> 00:32:43,660
Tại sao ngươi muốn gặp nó
222
00:32:43,660 --> 00:32:45,360
Tôi nghe nói cô ấy đang mang thai.
223
00:32:45,560 --> 00:32:47,960
Đó là lý do tại sao tôi muốn viết một câu thần chú
để chống lại tà ác.
224
00:33:32,010 --> 00:33:34,910
Phu nhân, từ giờ trở đi ...
225
00:33:34,910 --> 00:33:37,210
Cô phải nhớ kỹ những lời ta nói.
226
00:33:38,910 --> 00:33:41,110
Gia đình này không phải là một gia đình bình thường.
227
00:33:41,310 --> 00:33:44,520
Ngôi nhà của ác quỷ không phải là mộ địa
cũng không phải là âm giới
228
00:33:44,720 --> 00:33:47,120
Không có cách nào có thể diệt trừ ác quỷ này.
229
00:33:47,320 --> 00:33:48,720
Nó sẽ luôn luôn đi theo phu nhân ...
230
00:33:48,820 --> 00:33:53,330
À không, mục tiêu của nó chính là đứa bé trong bụng cô.
231
00:33:54,730 --> 00:33:55,930
Đứa bé sao?
232
00:33:55,930 --> 00:33:58,830
Nhưng phu nhân, trong cơ thể của cô có một sức mạnh bẩm sinh.
233
00:33:59,530 --> 00:34:01,230
Sức mạnh đó là bằng chứng.
234
00:34:01,740 --> 00:34:04,640
Bởi vì con quỷ đó sẽ không thể làm tổn thương cô
một cách dễ dàng.
235
00:34:05,440 --> 00:34:09,040
Do đó cô nên rời khỏi căn nhà này. Đi lặng lẽ.
236
00:34:09,240 --> 00:34:12,350
Nếu bản thân cô cảm thấy gặp rắc rối, hãy để tôi giúp cô.
237
00:34:13,550 --> 00:34:16,150
Nhưng tôi có thể làm điều đó ở đâu?
238
00:34:16,550 --> 00:34:19,050
Tôi đã mang thai con của chồng tôi.
239
00:34:20,050 --> 00:34:23,070
Tôi không thể rời khỏi căn nhà này.
240
00:34:23,750 --> 00:34:27,660
Nếu cô ở lại đây, cô sẽ bị kéo vào một cuộc đấu tranh bất tận.
241
00:34:28,260 --> 00:34:31,260
Không bao giờ chấp nhận số phận có thể bị từ chối.
242
00:34:31,670 --> 00:34:36,370
Số phận không được chấp nhận, nhưng phải được chọn.
243
00:34:38,170 --> 00:34:41,980
Cho đến nay tôi luôn nhận được những lời lăng mạ.
244
00:34:42,280 --> 00:34:44,580
Tôi chỉ là một người phụ nữ yếu đuối.
245
00:34:45,480 --> 00:34:51,980
Nhưng, sau khi có đứa trẻ này mọi thứ đã thay đổi.
246
00:34:52,590 --> 00:34:56,290
Hiểu cuộc sống là một sức mạnh.
247
00:34:56,490 --> 00:34:57,990
Sức mạnh?
248
00:34:58,190 --> 00:35:01,900
Có lẽ đứa trẻ này trong bụng mẹ ...
249
00:35:02,400 --> 00:35:06,200
sau này nó có thể thay thế tôi
trong việc bảo vệ ngôi nhà này và hiệu lệnh thiên hạ.
250
00:35:10,300 --> 00:35:12,410
cô có tham vọng hơn nhiều so với những gì
có thể nhìn thấy từ bên ngoài.
251
00:35:12,810 --> 00:35:17,110
Có lẽ đây là món quà mang đến cho đứa trẻ này.
252
00:35:52,850 --> 00:35:55,750
Nói cho ta biết, ta nên làm gì đây?
253
00:35:55,850 --> 00:35:59,050
Ngôi mộ của ác quỷ
bà phải ở đây để an ủi chúng.
254
00:36:00,050 --> 00:36:04,260
Phu nhân cũng phải cầu nguyện bằng cả trái tim mình
255
00:40:51,540 --> 00:40:53,250
Phu-Phu nhân!
256
00:40:53,650 --> 00:40:55,450
Sớm như vậy ngươi đã dậy rồi à?
257
00:40:55,450 --> 00:40:57,150
Sao không ngủ thêm chút nữa?
258
00:40:58,750 --> 00:41:01,250
Phu nhân sao bà lại...
259
00:41:01,250 --> 00:41:04,860
Ngươi sợ gì thế, ta đâu phải là ma
260
00:41:07,360 --> 00:41:10,960
Ta vẫn luôn muốn xuống bếp để nấu ăn cho mọi người.
261
00:41:10,960 --> 00:41:12,670
Nhưng vẫn chưa làm được.
262
00:41:13,870 --> 00:41:16,670
Nhân tiện có thời gian
nên hôm nay ta sẽ nấu bữa sáng.
263
00:41:16,670 --> 00:41:18,370
Các ngươi chỉ cần phụ giúp
264
00:41:18,370 --> 00:41:19,670
Không được đâu phu nhân.
265
00:41:19,670 --> 00:41:20,970
Chúng tôi không dám.
266
00:41:20,970 --> 00:41:23,580
còn chờ gì nữa? Nhanh thổi lửa đi
267
00:41:23,580 --> 00:41:25,680
- Nhanh lên! Nhanh lên, vâng.
268
00:41:36,790 --> 00:41:39,290
Khoảng thời gian này vất vả cho con rồi.
269
00:41:41,290 --> 00:41:44,300
Bởi vì ác quỷ, nên bầu không khí ở nhà cũng không tốt
270
00:41:44,300 --> 00:41:47,000
Tâm trạng của ta cũng không tốt.
271
00:41:48,500 --> 00:41:50,100
Đại phu nhân, nhị phu nhân
272
00:41:50,300 --> 00:41:54,510
Nếu trước đây có gì bất mãn với ta
thì hãy quyên đi nhé
273
00:41:55,510 --> 00:41:58,410
Người đừng nói như vậy.
274
00:42:01,110 --> 00:42:03,520
Còn nữa, tam phu nhân
275
00:42:04,720 --> 00:42:09,820
Bởi vì ta không đủ đức hạnh.
nên trước đây đã khiến con chịu không ít khổ.
276
00:42:10,220 --> 00:42:15,130
nhiều lần gây khó dễ cho con
khiến con bị tổn thương.
277
00:42:15,530 --> 00:42:17,630
Không đâu thưa phu nhân.
278
00:42:18,230 --> 00:42:20,630
Sao lại gọi mẹ chồng là phu nhân chứ?
279
00:42:20,930 --> 00:42:23,640
Từ bây giờ, hãy gọi ta là mẹ nhé.
280
00:42:44,560 --> 00:42:46,660
Đất đã bị tàn phá.
281
00:43:12,490 --> 00:43:13,590
Đây là ...
282
00:43:13,590 --> 00:43:15,190
Là chìa khóa của nhà kho.
283
00:43:16,990 --> 00:43:20,490
Thưa mẹ, chìa khóa rất quan trọng tại sao ...
284
00:43:21,390 --> 00:43:23,400
Bây giờ con đã là con dâu của ta.
285
00:43:23,400 --> 00:43:26,400
Đã đến lúc con nên biết trong đó có gì rồi.
286
00:43:28,000 --> 00:43:32,710
Con đi lấy một chút bánh cho mẹ?
Đột nhiên mẹ muốn ăn đồ ngọt.
287
00:43:32,810 --> 00:43:36,210
Vâng con đi ngay đây ạ
288
00:43:36,410 --> 00:43:42,920
Đúng rồi, trong nhà kho có một căn phòng
ở đó có một bức tượng phật.
289
00:43:43,120 --> 00:43:46,520
Đó là một nơi rất linh thiêng
vì vậy con đừng tùy tiện mở ra nhé
290
00:43:46,520 --> 00:43:47,920
Vâng con hiểu
291
00:46:07,360 --> 00:46:09,160
Có chuyện gì vậy?
292
00:46:10,060 --> 00:46:11,360
Mẹ.
293
00:46:11,860 --> 00:46:15,070
Ta đã bảo với con là không được mở cánh cửa đó mà.
294
00:46:15,370 --> 00:46:18,470
Con sai rồi, con đã phạm một sai lầm nghiêm trọng.
295
00:46:18,470 --> 00:46:19,870
Đủ rồi!
296
00:46:19,870 --> 00:46:23,480
Con đã làm trái lời ta nói,
vì vậy con phải bị trừng phạt.
297
00:46:33,290 --> 00:46:34,890
Đại nhân!
298
00:46:35,590 --> 00:46:38,190
Không ngờ bà lại ở trước mặt ta.
299
00:46:39,990 --> 00:46:43,100
Bà có phải là vợ tôi không?
300
00:46:44,400 --> 00:46:47,100
Cuối cùng đại nhân cũng nhận ra rồi.
301
00:46:48,100 --> 00:46:49,800
Đại nhân
302
00:46:52,410 --> 00:46:55,210
Sau cái chết của bà cả và bà hai,
303
00:46:56,710 --> 00:47:00,110
Đại nhân đã bị sốc và tâm trí của ngài trở nên không rõ ràng.
304
00:47:00,910 --> 00:47:03,320
Đó là lý do tại sao điều này được giữ bí mật với mọi người.
305
00:47:03,320 --> 00:47:05,920
Bất đắc dĩ mới phải nhốt người ở đó.
306
00:47:07,020 --> 00:47:11,620
Có vẻ như đây là sự giúp đỡ từ Thượng Đế.
307
00:47:12,630 --> 00:47:14,830
Con dâu thứ ba lại tìm thấy Đại nhân.
308
00:47:15,030 --> 00:47:17,630
Tôi không ngờ Myeong Gyoo đã chết.
309
00:47:20,330 --> 00:47:22,940
Tất cả điều này là do tôi thiếu đức hạnh.
310
00:47:24,640 --> 00:47:28,940
Người tội lỗi như ta phải trầu trời trước mới đúng.
311
00:47:29,440 --> 00:47:31,640
Bình tĩnh lại, đại nhân
312
00:47:33,550 --> 00:47:36,750
Myeong Gyoo nhất định sẽ tới nơi tốt hơn
313
00:47:38,450 --> 00:47:40,950
Không phải còn con dâu thứ ba sao, người mang lại may mắn.
314
00:47:43,160 --> 00:47:44,860
Cảm ơn con
315
00:47:45,560 --> 00:47:48,260
Nhờ các phước lành mà con mang đến cho gia tộc chúng ta
316
00:47:51,960 --> 00:47:53,570
Cô cũng giỏi thật đấy!
317
00:47:54,070 --> 00:47:57,670
Có thể khiến người điên tỉnh táo lại lại như xưa.
318
00:47:58,570 --> 00:48:01,470
cô đã nhận được phép màu này ở đâu vậy?
319
00:48:02,370 --> 00:48:03,880
Không phải như thế.
320
00:48:03,880 --> 00:48:05,080
vậy sao?
321
00:48:06,580 --> 00:48:09,780
Thử nói kế hoạch của cô xem sao.
322
00:48:10,680 --> 00:48:13,390
Cô tưởng rằng sinh con rồi sẽ....
323
00:48:13,390 --> 00:48:19,590
sẽ được lên làm chính thất, à không
trở thành đại phu nhân sao?
324
00:48:21,090 --> 00:48:21,890
Đại tẩu.
325
00:48:22,290 --> 00:48:23,800
Gọi ai là đại tẩu?
326
00:48:23,800 --> 00:48:26,500
Sao cô dám dùng cái miệng bẩn thỉu của cô để gọi cho tôi?
327
00:48:31,100 --> 00:48:32,510
nghe cho rõ đây
328
00:48:32,510 --> 00:48:34,710
dù cô có làm gì,
329
00:48:34,710 --> 00:48:37,210
cũng sẽ không bao giờ qua được mắt của tôi.
330
00:48:38,010 --> 00:48:40,610
Nếu cô dám làm gì
331
00:48:40,610 --> 00:48:44,820
Tôi sẽ không tha thứ cho cô,
kể cả đứa trẻ trong bụng của cô.
332
00:48:46,220 --> 00:48:49,220
Dù nó là gì, người hãy nên cẩn thận lời nói của mình
333
00:48:50,120 --> 00:48:51,420
Cái gì?
334
00:48:53,430 --> 00:48:56,330
Bất kể là ai nếu động vào con của tôi,
335
00:48:56,630 --> 00:48:59,730
Thì tôi sẽ không bao giờ để yên đâu.
336
00:49:00,130 --> 00:49:02,540
Đây không phải là trách nhiệm của người mẹ sao?
337
00:50:16,110 --> 00:50:17,810
Nàng nói gì cơ
338
00:50:20,810 --> 00:50:25,320
Như thiếp đã nói. Thiếp đang mang thai đứa con của đại nhân.
339
00:50:30,520 --> 00:50:34,830
Vậy sao, nàng muốn gì
340
00:50:35,030 --> 00:50:40,730
Chỉ cần để thiếp làm chủ nhân trong nhà của đại nhân là được
341
00:50:42,430 --> 00:50:47,440
Cô lấy gì làm chứng nó là máu thịt của ta?
342
00:50:47,440 --> 00:50:51,340
Cô cũng chỉ là một kỹ nữ
để nam nhân dẫm đạp thôi.
343
00:50:51,740 --> 00:50:56,450
Mặc dù thiếp là kỹ nữ
nhưng thiếp cũng cần có một tấm chồng.
344
00:50:56,550 --> 00:50:58,650
Câm miệng lại!
345
00:50:59,150 --> 00:51:01,650
Nếu cô dám nói vớ vần nữa ...
346
00:51:01,750 --> 00:51:04,360
... hãy cẩn thận, ta sẽ lấy mạng cô.
347
00:51:06,160 --> 00:51:09,460
Tể tướng đại nhân, đại đề học đại nhân
và đô đốc quan đại nhân.
348
00:51:10,160 --> 00:51:16,870
Còn cả đại nhân nữa
nếu chuyện các ngài họp bí mật ở đây đến tai bệ hạ
349
00:51:17,170 --> 00:51:19,470
... chuyện gì sẽ xảy ra nhỉ?
350
00:51:19,570 --> 00:51:20,570
Sao cô dám ...
351
00:51:20,570 --> 00:51:24,580
Tìm quân vương mới, đây là tội mưu phản
và hình phạt là gì ấy nhỉ
352
00:51:24,580 --> 00:51:26,980
Cô dám đe dọa ta sao?
353
00:51:27,180 --> 00:51:33,090
Miễn là ước nguyện của thiếp được hoàn thành,
thiếp hứa sẽ mang bí mật này tới lúc chết.
354
00:51:38,490 --> 00:51:41,990
Không được để ai biết
phải thực hiện bí mật thôi.
355
00:51:42,390 --> 00:51:46,300
Cứ nói là đưa nàng ta đi khám.
Sau đó bí mật dẫn cô ta ra.
356
00:51:46,500 --> 00:51:50,800
Phải đối xử lịch sự với ả ta
đừng để cô ta nghi ngờ.
357
00:51:51,800 --> 00:51:53,510
Vâng đại nhân.
358
00:51:53,610 --> 00:51:59,410
Tôi phải thẩm vấn cô ta.
Hỏi xem ai đã tiết lộ bí mật này.
359
00:51:59,910 --> 00:52:04,120
Tôi sẽ thẩm vấn riêng cô ta.
Ngươi đưa cô ta đến đó càng sớm càng tốt.
360
00:52:33,950 --> 00:52:36,250
Phu nhân
361
00:52:44,660 --> 00:52:46,360
Phu nhân
362
00:52:47,660 --> 00:52:51,060
Phu nhân, có khách ạ
363
00:52:53,870 --> 00:52:55,870
Ý ngài là gì?
364
00:52:57,670 --> 00:53:01,270
Mặc dù vẫn chưa biết lý do là gì.
Nhưng chắc chắn nó có một mục tiêu.
365
00:53:03,280 --> 00:53:07,580
Nhưng ta không thể tin được.
366
00:53:08,680 --> 00:53:10,380
Sao mẹ ta lại.. ...
367
00:53:10,380 --> 00:53:12,480
Trong tương lai sẽ có nhiều chuyện kỳ lạ hơn nữa.
368
00:53:14,090 --> 00:53:17,690
Đầu tiên, sẽ là gia súc trong nhà chết không lý do.
369
00:53:18,290 --> 00:53:22,190
Ma đội lốt người không thể tồn tại
bằng cách chỉ ăn thức ăn của con người.
370
00:53:22,190 --> 00:53:24,600
Nó cần uống máu của những con vật sống.
371
00:53:28,100 --> 00:53:30,500
Cô phải rời khỏi căn nhà này ngay lập tức.
372
00:53:30,700 --> 00:53:31,900
Tôi không thể.
373
00:53:31,900 --> 00:53:34,510
Cô vãn không từ bỏ tham vọng của mình sao?
374
00:53:35,210 --> 00:53:36,910
Chuyện này liên quan tới tính mạng đấy.
375
00:53:36,910 --> 00:53:38,610
Cho dù đó là tham vọng hay mong muốn,
376
00:53:38,610 --> 00:53:40,410
hay bất cứ điều gì cô muốn
377
00:53:40,810 --> 00:53:43,820
Tôi đã trở thành con dâu của gia đình này rồi.
378
00:53:44,120 --> 00:53:46,020
Tôi đã mang cốt nhục của gia đình này nữa.
379
00:53:46,920 --> 00:53:49,320
Dù có trở lại quá khứ cũng không sao.
380
00:53:49,320 --> 00:53:51,020
Miễn là tôi có thể bảo vệ đứa trẻ này.
381
00:53:51,420 --> 00:53:53,530
Phu nhân, nếu người khăng khăng ở lại đây,
382
00:53:53,530 --> 00:53:55,230
cho dù đó là chính người hay cho một đứa trẻ trong bụng người,
383
00:53:55,230 --> 00:53:56,530
sẽ mang lại thảm kịch
384
00:53:56,530 --> 00:53:57,730
Ngoài ra ...
385
00:53:57,730 --> 00:53:59,130
Nếu đứa trẻ này được sinh ra trong ngôi nhà này ...
386
00:53:59,130 --> 00:54:01,530
trong gia đình này, ý tôi là ...
387
00:54:02,530 --> 00:54:04,940
... sẽ gây nguy hiểm cho cả đất nước.
388
00:54:05,040 --> 00:54:07,940
Ta chắc chắn sẽ tránh được một kết cục như vậy.
ta sẽ chiến đấu đến cùng.
389
00:54:08,040 --> 00:54:10,040
Với tất cả khả năng của mình.
390
00:56:39,090 --> 00:56:42,090
Đây ... Đây chỉ là một giấc mơ.
391
00:56:42,290 --> 00:56:44,000
Đây chắc chắn là mơ.
392
00:56:57,310 --> 00:56:59,110
Đó là...
393
00:57:48,560 --> 00:57:54,070
Tôi hỏi một lần nữa ... Ngươi đã tiết lộ với những ai?
394
00:57:57,970 --> 00:58:00,070
Thực sự không có mà.
395
00:58:00,570 --> 00:58:04,680
Sao thiếp dám làm vậy chứ?
396
00:58:05,180 --> 00:58:07,480
Thực sự không biết xấu hổ!
397
00:58:07,480 --> 00:58:09,100
Làm đi!
398
00:58:25,700 --> 00:58:28,400
Ngươi vẫn không chịu nói sao?
399
00:58:29,000 --> 00:58:31,500
Thật mà đại nhân.
400
00:58:32,200 --> 00:58:36,410
Làm ơn ... xin ngài đừng hỏi nữa.
401
00:58:36,710 --> 00:58:42,910
Trong vòng tay của những người đàn ông
ngươi học cách nói dối này sao.
402
00:58:43,720 --> 00:58:48,720
Nếu ngươi vẫn không chịu nói
ta sẽ cho ngươi về chầu trời luôn!
403
00:58:49,120 --> 00:58:50,520
Tiếp đi!
404
00:59:19,850 --> 00:59:25,860
Đại nhân, xin hãy tha cho thiếp.
405
00:59:26,960 --> 00:59:29,760
Chỉ cần cho thiếp được sống...
406
00:59:30,160 --> 00:59:32,860
Thiếp và đứa bé này sẽ đi thật xa khỏi đây.
407
00:59:33,270 --> 00:59:39,370
Thiếp sẽ nuôi con của đại nhân đên cuối đời mình.
408
00:59:39,370 --> 00:59:41,570
Ta chưa thấy ai thâm độc như ngươi.
409
00:59:42,270 --> 00:59:47,280
Lại dám hãm hại đó là cốt nhục của ta sao.
410
00:59:56,290 --> 00:59:59,290
Bây giờ ... không đứa bé nào trong bụng ngươi nữa.
411
01:00:00,590 --> 01:00:02,690
Đừng trách ta.
412
01:00:02,990 --> 01:00:07,000
Bởi vì những hành động ngu dốt của ngươi,
làm hại chính mình thôi.
413
01:00:09,600 --> 01:00:12,300
Kẻ không bằng loài súc sinh kia.
414
01:00:13,610 --> 01:00:16,510
Ta nhất định sẽ báo thù ngươi.
415
01:00:17,410 --> 01:00:20,710
sẽ hủy diệt con cháu gia tộc nhà ngươi.
416
01:00:20,710 --> 01:00:25,520
sẽ nhuốm máu toàn bộ gia tộc các ngươi.
417
01:01:37,590 --> 01:01:41,090
Mẹ nó ơi!
418
01:01:44,800 --> 01:01:47,000
Mẹ nó ơi!
419
01:01:47,700 --> 01:01:49,600
Mẹ nó ơi!
420
01:01:53,100 --> 01:01:57,810
Tại sao lại thế này? Tại sao?
421
01:02:20,330 --> 01:02:22,330
Bình tĩnh đi Đại nhân.
422
01:02:22,330 --> 01:02:25,440
Phải thử mọi cách thì mới được
423
01:02:25,840 --> 01:02:29,340
Tôi sẽ đốt cháy linh hồn
của ả đàn bà thối tha này ngày hôm nay.
424
01:02:29,340 --> 01:02:29,940
Đi!
425
01:02:29,940 --> 01:02:31,140
Dạ!
426
01:03:00,770 --> 01:03:02,570
Đào lên cho ta!
427
01:04:14,450 --> 01:04:17,550
Ta phải làm gì bây giờ? Làm thế nào?
428
01:04:18,650 --> 01:04:23,150
Đại nhân, ngài phải thật bình tĩnh vào những lúc này.
429
01:04:24,360 --> 01:04:26,860
Các ngươi còn chờ gì nữa
đem mấy cái xác đi!!
430
01:04:26,860 --> 01:04:28,560
Dạ, phu nhân.
431
01:04:30,660 --> 01:04:32,360
Vào thôi đại nhân.
432
01:04:39,970 --> 01:04:41,770
Sao thế phu nhân
433
01:04:42,970 --> 01:04:44,680
Không sao đâu ạ
434
01:05:19,110 --> 01:05:20,910
Xin chúc mừng, Đại nhân
435
01:05:23,310 --> 01:05:25,720
Lại có thêm con và cháu.
436
01:05:28,020 --> 01:05:30,320
Bởi vì lúc nhỏ bị bệnh nặng,
437
01:05:30,420 --> 01:05:33,220
nên ta không thể mang thai được.
438
01:05:33,730 --> 01:05:38,930
Có vẻ như đây là phép lạ của đức phật.
439
01:05:39,430 --> 01:05:41,230
Cũng may là có các con.
440
01:05:45,240 --> 01:05:47,540
Tôi vẫn lo lắng nếu có điều gì đó xảy ra với con,
441
01:05:47,540 --> 01:05:51,140
ai sẽ là người thừa kế trong gia tộc chúng ta?
442
01:05:51,940 --> 01:05:53,850
giờ thì ta yên tâm rồi.
443
01:05:55,050 --> 01:05:58,850
Nếu ta có làm sao thì vẫn còn có con.
444
01:05:59,150 --> 01:06:02,550
Hoặc nếu con có làm sao
thì vẫn còn có ta.
445
01:06:02,550 --> 01:06:06,260
Mẹ. người không nên nói những thứ đen đủi như vậy.
446
01:06:06,760 --> 01:06:08,060
Tại sao?
447
01:06:08,060 --> 01:06:10,360
Con không vui à?
448
01:06:12,860 --> 01:06:13,970
Không ạ
449
01:06:26,380 --> 01:06:27,880
Cô đang cười gì vậy
450
01:06:29,480 --> 01:06:32,780
Mưu mô của cô
không cẩn thận sẽ sụp đổ cho mà xem
451
01:06:33,690 --> 01:06:37,790
Hoàn cảnh của chúng ta
không có gì khác nhau cả?
452
01:06:39,690 --> 01:06:42,690
Cô và bà ta sinh con cùng một lúc.
453
01:06:42,690 --> 01:06:44,700
Vậy ai sẽ là người đứng đầu gia tộc này?
454
01:06:45,600 --> 01:06:47,600
Chắc chắn đứa trẻ được sinh ra bởi bà ta.
455
01:06:48,100 --> 01:06:52,000
Đó là công tử sẽ kế thừa và trở thành người thừa kế của gia tộc.
456
01:06:52,500 --> 01:06:54,210
Còn con của cô thì sao?
457
01:06:57,810 --> 01:06:59,610
Chẳng là gì cả
458
01:07:15,730 --> 01:07:20,530
Phu nhân, ta mong nàng sinh một bé trai.
459
01:07:20,730 --> 01:07:23,030
Chắc chắn rồi ạ.
460
01:07:23,740 --> 01:07:25,740
Mặc dù ả nha hoàn đó đang mang thai,
461
01:07:25,740 --> 01:07:29,140
cô ta cũng không phải là con dâu chính thức.
462
01:07:29,240 --> 01:07:31,140
Huống hồ thân phận lại hèn mọn.
463
01:07:31,740 --> 01:07:35,250
Thiếp cũng rất quan tâm tới điều này.
464
01:07:35,950 --> 01:07:38,050
Nếu nàng sinh con trai,
465
01:07:38,050 --> 01:07:40,050
thì dù cô ta có sinh con gì,
466
01:07:40,450 --> 01:07:43,250
Ta cũng sẽ đuổi cô ta ra khỏi nhà.
467
01:07:44,260 --> 01:07:47,860
Cô ta không phù hợp cho gia đình này.
468
01:07:47,860 --> 01:07:49,560
Nếu cứ đuổi đi như vậy,
469
01:07:50,460 --> 01:07:53,360
có khả năng anh sẽ có người nói này nói kia.
470
01:07:55,770 --> 01:07:59,370
Thế ta phải làm thế nào?
471
01:08:00,770 --> 01:08:03,680
Nếu cô ta đã muốn thành ma trong gia tộc này,
472
01:08:03,680 --> 01:08:07,280
thì cứ để cô ta được toại nguyện
473
01:08:21,490 --> 01:08:23,290
Dừng lại!
474
01:08:32,600 --> 01:08:34,910
giờ cô không còn coi ai ra gì đúng không?
475
01:08:34,910 --> 01:08:38,010
Nhìn thấy chúng ta nhưng giả vờ không nhìn thấy.
476
01:08:38,910 --> 01:08:42,110
Xin lỗi, tôi đang nghĩ về điều gì đó.
477
01:08:42,510 --> 01:08:45,220
Vậy sao, lại đang nghĩ thủ đoạn gì à.
478
01:08:45,220 --> 01:08:47,020
Chắc não cô đang quá tải đúng không.
479
01:08:49,020 --> 01:08:52,220
Nhìn cái gì, cô đang vô lễ với bọn ta đấy?
480
01:08:52,220 --> 01:08:55,030
Đại tẩu, tẩu là thầy bói hả?
481
01:08:55,930 --> 01:08:56,530
Cái gì?
482
01:08:56,530 --> 01:08:59,630
không ngờ tẩu cũng hiểu được suy nghĩ của tôi.
483
01:09:00,230 --> 01:09:02,630
Trước khi tẩu nguyền rủa,
484
01:09:02,630 --> 01:09:06,540
mong tẩu giữ chút lễ nghĩa
cả một đại phu nhân đi
485
01:09:07,740 --> 01:09:11,040
Con a hoàn này, ngươi dám nói với ta vậy sao!
486
01:09:13,540 --> 01:09:15,550
Ta đang mang thai trong bụng.
487
01:09:15,550 --> 01:09:17,450
Tẩu đang làm cái gì vậy chứ
488
01:09:18,550 --> 01:09:20,150
Nếu tẩu tiếp tục như thế này,
489
01:09:20,950 --> 01:09:23,050
Tôi sẽ báo cáo chuyện này với mẫu thân
490
01:09:29,460 --> 01:09:31,560
Tiếp theo sẽ thực sự nguy hiểm.
491
01:09:32,260 --> 01:09:34,060
Ác quỷ đã mang thai.
492
01:09:34,060 --> 01:09:37,970
Phu nhân và đứa bé sẽ không còn an toàn nữa.
493
01:09:38,870 --> 01:09:40,970
Ta sẽ tìm nơi Wol Ah chết.
494
01:09:40,970 --> 01:09:42,570
Để cúng tế.
495
01:09:42,970 --> 01:09:46,280
Xin phu nhân hãy nhanh chóng rời đi ngay lập tức.
496
01:09:47,280 --> 01:09:51,780
Ý ngài là ta phải đi sao?
497
01:09:51,880 --> 01:09:53,790
Đã quá muộn rồi.
498
01:09:53,990 --> 01:09:58,090
Ngay cả khi rời đi,
ác quỷ cũng sẽ đi theo người
499
01:10:00,290 --> 01:10:01,990
Cách duy nhất bây giờ
500
01:10:04,300 --> 01:10:07,400
là phải tiêu diệt được nó.
501
01:10:26,420 --> 01:10:30,220
tấm bùa hộ mệnh này
sẽ làm cho ác quỷ không thể tìm thấy người.
502
01:10:30,820 --> 01:10:32,020
Nếu gặp nguy hiểm, người hãy mở nó.
503
01:10:32,020 --> 01:10:33,720
và giấu nó trong người.
504
01:10:36,130 --> 01:10:37,130
Và con dao này nữa.
505
01:10:37,930 --> 01:10:40,130
nó cũng có thể diệt ác quỷ.
506
01:10:41,330 --> 01:10:43,430
Vì vậy chúng ta phải tìm ra...
507
01:10:43,430 --> 01:10:46,040
nơi con quỷ đó giấu xác của phu nhân.
508
01:10:47,440 --> 01:10:50,240
Con dao phải được đâm vào cơ thể đã mất linh hồn.
509
01:10:50,440 --> 01:10:52,840
Thì tất cả sự đau khổ này sẽ bị mất.
510
01:10:52,840 --> 01:10:56,950
Tôi có thể tìm thấy xác của mẫu thân ở đâu?
511
01:10:56,950 --> 01:10:58,950
Chắc chắn ở trong nhà.
512
01:11:00,050 --> 01:11:04,460
Uế khí rất nặng
chắc chắn nó ở gần đây thôi.
513
01:11:36,690 --> 01:11:38,590
Đây là chút thành ý của ta.
514
01:11:38,590 --> 01:11:40,690
Nếu mọi chuyện được giải quyết
515
01:11:40,690 --> 01:11:42,390
Ta sẽ nói chuyện với đại nhân
516
01:11:42,390 --> 01:11:45,300
Cho người làm đại tổng quản.
517
01:11:45,500 --> 01:11:47,300
Cảm ơn phu nhân.
518
01:11:49,700 --> 01:11:52,400
Ngươi có thể làm điều đó tối nay không?
519
01:11:53,800 --> 01:11:56,210
Có vẻ như phu nhân đang rất gấp gáp.
520
01:11:56,610 --> 01:11:59,110
Ta đã kiên nhẫn một thời gian dài.
521
01:11:59,310 --> 01:12:00,810
Cái thứ đê tiện đó và cả bà ta
522
01:12:00,810 --> 01:12:02,610
biến mất càng nhanh càng tốt.
523
01:12:02,610 --> 01:12:03,810
Chỉ có như thế....
524
01:13:19,490 --> 01:13:22,190
Đại nhân, thiếp có nấu một bát mỳ.
525
01:13:24,600 --> 01:13:26,100
Cảm ơn nàng
526
01:13:26,100 --> 01:13:29,600
Ta cũng cảm thấy hơi đói.
527
01:14:18,050 --> 01:14:18,950
Sao vậy ạ
528
01:14:19,550 --> 01:14:21,150
Không hợp khẩu vị sao
529
01:14:22,450 --> 01:14:29,160
Có vẻ như nó hơi kỳ lạ
530
01:14:55,590 --> 01:14:57,090
Có vẻ như ...
531
01:14:58,290 --> 01:15:00,490
Ta cảm thấy hơi lạ.
532
01:15:02,990 --> 01:15:06,500
Ngôi nhà được bao phủ bời luồng khí u ám.
533
01:15:07,400 --> 01:15:10,500
Có vẻ như ác quỷ lại xuất hiện rồi
534
01:15:11,100 --> 01:15:12,500
Ác quỷ?
535
01:15:12,500 --> 01:15:15,410
Ác quỷ chúng đã xuất hiện trong nhà rồi.
536
01:15:15,610 --> 01:15:18,010
Phải tiêu diệt nó càng nhanh càng tốt
537
01:15:18,110 --> 01:15:19,910
Ác quỷ
538
01:15:20,410 --> 01:15:26,120
Ta phải tự mình giết con khốn đó
539
01:15:53,840 --> 01:15:57,650
Ả ác quỷ kia, ngươi đang ở đâu?
540
01:15:58,250 --> 01:16:01,550
Nhanh chóng ra đây cho ta!
541
01:16:59,310 --> 01:17:01,310
Con khốn chết tiệt!
542
01:17:13,920 --> 01:17:15,030
Chết đi!
543
01:17:21,430 --> 01:17:27,940
Con quỷ cái kia, ngươi vẫn còn sống sao?
544
01:17:44,860 --> 01:17:46,160
Yeong Sook!
545
01:17:50,860 --> 01:17:54,870
Chuyện gì thế này?
546
01:18:07,480 --> 01:18:08,880
Phu nhân
547
01:18:09,180 --> 01:18:12,680
Cảm giác tự mình giết chính người thân
như thế nào nhỉ
548
01:18:13,480 --> 01:18:18,690
Là ngươi, chính là ngươi
549
01:18:20,790 --> 01:18:23,890
Ngươi vẫn còn giả ngu hả
550
01:18:24,500 --> 01:18:30,400
Xin hãy tha thứ cho ta
551
01:18:30,500 --> 01:18:33,700
Ta cũng liên tục cầu xin ngươi,
nhưng ngươi giả vờ không nghe thấy.
552
01:18:34,510 --> 01:18:36,710
giờ ngươi lại đang cầu xin ta
553
01:18:37,110 --> 01:18:39,610
Thật buồn cười đúng không?
554
01:20:50,640 --> 01:20:53,340
Tên đê tiện này
555
01:21:12,560 --> 01:21:15,470
Thì ra kẻ khiến ta thấy khó chịu
556
01:21:15,470 --> 01:21:17,670
... hóa ra là ngươi
557
01:21:17,670 --> 01:21:22,370
Những cái chết ngay từ đâu
không đủ xóa bỏ oán hận của ngươi sao
558
01:21:22,770 --> 01:21:25,180
Ngươi còn muốn gì nữa
559
01:21:25,880 --> 01:21:27,980
Muốn gì sao?
560
01:21:29,080 --> 01:21:31,980
Mong muốn của con người có giới hạn sao.
561
01:21:32,180 --> 01:21:33,980
Ngươi không phải là con người.
562
01:21:34,990 --> 01:21:37,290
Ngươi nên tuân theo quy luật của âm giới.
563
01:21:39,590 --> 01:21:41,090
Đừng nói với ta
564
01:21:41,890 --> 01:21:43,390
Thứ ngươi muốn là ...
565
01:21:43,390 --> 01:21:46,300
Cuối cùng ngươi cũng đã hiểu suy nghĩ của ta
566
01:21:51,200 --> 01:21:52,500
Không được
567
01:21:53,200 --> 01:21:56,410
Ta sẽ không bao giờ để ác quỷ
làm nhiễu loạn thế gian
568
01:22:10,520 --> 01:22:13,320
Nơi này không phải là nơi để ngươi trú ngụ đâu.
569
01:22:14,420 --> 01:22:16,230
Ngay lập tức hiện hình cho ta!
570
01:23:13,080 --> 01:23:15,890
Bắt buộc phải làm thế sao?
571
01:23:16,190 --> 01:23:18,590
Ngươi có hiểu nỗi đau của ta như thế nào không?
572
01:23:19,690 --> 01:23:21,790
Ngươi có hiểu cảm giác đó không?
573
01:23:21,790 --> 01:23:24,290
Cảm giác lang thang trong ngôi mộ mà không thể siêu thoát
574
01:23:25,200 --> 01:23:27,900
Chắc chắn ta sẽ không bao giờ có thể tha thứ.
575
01:23:28,500 --> 01:23:31,600
Chỉ vì trả thù cá nhân
mà ngươi muốn hủy hoại cả nhân gian sao?
576
01:23:31,900 --> 01:23:33,900
Trả thù cá nhân sao?
577
01:23:35,310 --> 01:23:37,710
Sao ngươi dám nói vậy với ta
578
01:24:17,550 --> 01:24:18,850
mẫu thân
579
01:25:28,220 --> 01:25:30,220
Đã đến lúc kết thúc rồi.
580
01:25:32,320 --> 01:25:34,220
Người kết thúc.....
581
01:25:35,230 --> 01:25:39,230
Không phải là ta
582
01:26:25,180 --> 01:26:26,880
Sao ngươi dám!
583
01:26:26,880 --> 01:26:27,880
Rời khỏi thân xác này ngay bây giờ!
584
01:26:27,880 --> 01:26:30,180
Và vĩnh viễn ở lại âm giới được rồi
585
01:26:31,280 --> 01:26:33,780
Ngươi tưởng mọi thứ đã kết thúc sao?
586
01:26:33,980 --> 01:26:36,590
Khi ngươi có mọi thứ ...
587
01:26:36,590 --> 01:26:38,790
Đồng nghĩa ngươi sẽ mất tất cả.
588
01:26:38,790 --> 01:26:40,090
Thứ biến mất
589
01:26:40,390 --> 01:26:42,490
... chỉ có mạng sống của ngươi.
590
01:27:14,620 --> 01:27:15,730
Cô hãy..
591
01:27:17,630 --> 01:27:20,730
... trở về với địa ngục đi
592
01:28:29,200 --> 01:28:31,500
Có vẻ như vết thương của ngài rất nặng
593
01:28:31,700 --> 01:28:33,800
ta bị thương bên trong người
594
01:28:34,900 --> 01:28:37,110
nhưng có thể kết thúc mọi thứ
là may mắn rồi
595
01:28:38,810 --> 01:28:40,510
Cảm ơn ngài rất nhiều
596
01:28:40,910 --> 01:28:42,810
Người sẽ làm gì bây giờ?
597
01:28:43,710 --> 01:28:45,520
Ngươi có định rời khỏi nơi này không?
598
01:28:46,520 --> 01:28:50,920
Tôi sẽ đợi sau khi lễ tang kết thúc,
rồi mới tính tới chuyện ra đi
599
01:29:37,870 --> 01:29:40,070
Khi ngươi có được một thứ ...
600
01:29:40,070 --> 01:29:42,570
Lúc đó ngươi sẽ mất mọi thứ.
601
01:29:54,770 --> 01:29:57,770
-10 năm sau
602
01:29:57,794 --> 01:30:03,794
Cảm ơn bạn đã sử dụng phụ đề từ Lotte Cinema
603
01:30:03,818 --> 01:30:09,818
Nếu tái sử dụng hãy ghi nguồn gốc nhé!
49272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.