Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,293 --> 00:00:24,731
TOM ŞI JERRY
2
00:00:27,493 --> 00:00:31,406
ROBIN HOOD ŞI CEATA LUI
3
00:00:35,493 --> 00:00:45,406
RETAIL SUBTITLE
Driv3r
4
00:01:21,933 --> 00:01:23,480
În vremuri străvechi,
5
00:01:23,253 --> 00:01:24,527
pe când cavalerii stăteau
sub semnul curajului,
6
00:01:24,733 --> 00:01:27,884
bunul rege Richard Inimă-de-Leu
conducea întreaga Anglie.
7
00:01:28,133 --> 00:01:30,169
Dar, în vreme ce acest rege
mult îndrăgit se lupta
8
00:01:30,333 --> 00:01:31,322
în ţinuturi străine,
9
00:01:31,413 --> 00:01:34,371
fratele lui cel hain, prinţul John,
a pus mâna pe tron
10
00:01:34,573 --> 00:01:36,211
şi şi-a folosit puterea
să pună biruri grele
11
00:01:36,293 --> 00:01:38,249
şi să aducă oamenii nevinovaţi
în pragul foametei.
12
00:01:38,453 --> 00:01:40,967
Sluga lui nemiloasă,
şeriful din Nottingham,
13
00:01:41,930 --> 00:01:44,369
întări această tiranie
prin autoritate şi cruzime.
14
00:01:44,813 --> 00:01:46,883
Cât mai suferi biata Anglie!
15
00:01:47,133 --> 00:01:50,443
Lumea avea nevoie disperată
de un erou...
16
00:02:11,930 --> 00:02:15,245
Bravo, şoricelule!
Mulţam pentru frânghie.
17
00:02:17,453 --> 00:02:18,806
Preiau eu de aici!
18
00:02:26,613 --> 00:02:28,365
Nu te mişca, amice!
19
00:02:28,933 --> 00:02:31,401
Gata... Aş zice că a fost
o treabă bine făcută.
20
00:02:33,413 --> 00:02:35,369
Ia să vedem...
Ce-avem noi aici?
21
00:02:35,533 --> 00:02:37,285
Aur!
22
00:02:37,853 --> 00:02:40,765
Tot aurul colectat de la săraci,
23
00:02:40,933 --> 00:02:42,286
pentru ca bogaţii
să se mai îmbogăţească?
24
00:02:42,493 --> 00:02:43,846
Aşa ceva nu se poate.
25
00:02:44,530 --> 00:02:46,900
Ba vezi bine că da!
26
00:02:46,930 --> 00:02:50,371
Celebrul Robin Hood,
prins în mica mea capcană.
27
00:02:50,453 --> 00:02:51,442
Cât de jalnic!
28
00:02:51,813 --> 00:02:55,852
Nu la fel de jalnic ca tine,
şerifule de Nimicam!
29
00:02:59,853 --> 00:03:02,970
E Nottingham.
Iar tu eşti prizonierul meu!
30
00:03:03,133 --> 00:03:05,886
Chiar aşa?
31
00:03:09,213 --> 00:03:11,900
Tu de colo! Vizitiu!
Prinde-l!
32
00:03:11,973 --> 00:03:15,204
Da! Tu!
Înhaţă-l pe Robin Hood!
33
00:03:15,453 --> 00:03:17,364
Mă tem că n-o să facă asta.
34
00:03:17,493 --> 00:03:20,166
De fapt, e unul dintre oamenii mei.
Micul John.
35
00:03:20,533 --> 00:03:22,603
Ţi-a abătut căruţa acum vreo...
36
00:03:22,693 --> 00:03:23,682
Cât?
37
00:03:23,773 --> 00:03:25,843
Să tot fie cinci mile.
38
00:03:26,173 --> 00:03:28,323
Suntem încă zece contra doi.
39
00:03:30,930 --> 00:03:32,400
Doi şi... o şaisprezecime.
40
00:03:32,693 --> 00:03:35,332
Aş zice că suntem mai degrabă
zece la cincizeci.
41
00:03:37,530 --> 00:03:38,805
Fir-ar să fie...
42
00:03:40,613 --> 00:03:45,500
Ne-a şoptit o păsărică...
Sau, mai bine zis, un şoricel...
43
00:03:45,173 --> 00:03:49,700
Ştiam că mi-ai întins o capcană,
aşa că ţi-am pregătit şi eu ţie una.
44
00:03:49,173 --> 00:03:51,400
Drăguţ din partea dumitale
să foloseşti aur adevărat
45
00:03:51,173 --> 00:03:52,288
drept momeală, milord.
46
00:03:52,453 --> 00:03:53,442
Legaţi-i fedeleş!
47
00:03:55,973 --> 00:03:58,890
Nu tu, Jerry.
Lasă-i pe oameni s-o facă.
48
00:03:58,293 --> 00:04:00,602
Tu şi Micul John mă puteţi ajuta
să rostogolesc butoaiele cu aur
49
00:04:00,733 --> 00:04:01,722
până acasă.
50
00:04:01,853 --> 00:04:04,830
O treabă perfectă
pentru picioruşele tale.
51
00:04:09,530 --> 00:04:10,930
Ăsta-i pentru tine, mititelule.
52
00:04:15,453 --> 00:04:17,728
Mulţumesc încă o dată, şerifule!
53
00:04:20,930 --> 00:04:22,561
Te urăsc, Robin Hood!
54
00:05:18,613 --> 00:05:23,528
Greu mai e să te chiverniseşti.
55
00:05:23,733 --> 00:05:28,110
Biru-i plăteşti
Şi nimic n-agoniseşti.
56
00:05:28,533 --> 00:05:32,446
Nicicând nu e destul
Oricât de mult ai da...
57
00:05:32,653 --> 00:05:35,800
De zici că nu mai ai să dai
Îţi spune...
58
00:05:35,133 --> 00:05:36,532
"Treaba ta"!
59
00:05:36,733 --> 00:05:42,410
Greu mai e să te chiverniseşti.
Biru-i plăteşti şi...
60
00:05:49,333 --> 00:05:50,402
POMANĂ PENTRU SĂRACI
61
00:05:50,493 --> 00:05:52,324
Nimic n-agoniseşti...
62
00:05:52,413 --> 00:05:55,530
Şi de-asta luptăm,
Pe Robin îl ajutăm!
63
00:05:55,733 --> 00:05:59,123
Pentru tot ce-i drept
Şi tot ce e corect...
64
00:05:59,293 --> 00:06:02,649
Tocmai de-asta sunt aici,
În ceata mea de voinici!
65
00:06:02,773 --> 00:06:06,209
Suntem Bărbaţii Veseli
Şi ne bucurăm!
66
00:06:06,373 --> 00:06:12,892
Regele cel bun în cruciadă-i plecat
Şi-n tot ăst timp el a fost trădat.
67
00:06:13,333 --> 00:06:16,291
Fratele lui, John, e un om avar.
68
00:06:16,533 --> 00:06:18,910
Pune bir pe supă...
69
00:06:18,173 --> 00:06:20,209
Şi apoi, pe vas.
70
00:06:20,293 --> 00:06:23,524
Dar nu vă temeţi,
Priviţi şi ascultaţi!
71
00:06:23,653 --> 00:06:28,602
Robin îl va-nvinge...
Şi veţi fi salvaţi!
72
00:06:28,933 --> 00:06:32,500
Şi de-asta luptăm,
Pe Robin îl ajutăm!
73
00:06:32,333 --> 00:06:35,564
Pentru tot ce-i drept
Şi tot ce e corect...
74
00:06:35,853 --> 00:06:39,129
Ia de la bogaţi
Şi săracilor le dă,
75
00:06:39,333 --> 00:06:42,484
şi cu ceata lui
În Pădurea Sherwood stă!
76
00:06:42,893 --> 00:06:48,570
Şi cu ceata lui
În Pădurea Sherwood stă!
77
00:07:01,373 --> 00:07:03,910
Dragul meu şerif,
78
00:07:04,493 --> 00:07:07,724
pesemne c-ai uitat
un lucru foarte important.
79
00:07:07,893 --> 00:07:11,727
Nu doar că ador banii...
Îi ador, îi ador, îi ador!
80
00:07:11,933 --> 00:07:13,207
Dar am nevoie de ei.
81
00:07:14,930 --> 00:07:18,803
Într-o bună zi voi fi regele John,
nu prinţul John.
82
00:07:19,530 --> 00:07:20,420
Da, milord.
83
00:07:20,213 --> 00:07:23,683
Iar un rege trebuie să fie bogat.
Bogat!
84
00:07:23,893 --> 00:07:26,168
Putred de bogat!
85
00:07:26,493 --> 00:07:28,211
Da, milord.
86
00:07:29,253 --> 00:07:32,962
Şi nu pot fi putred de bogat
dacă nu-l împiedici pe Robin Hood
87
00:07:33,530 --> 00:07:35,203
să mai fure birurile mele!
88
00:07:35,853 --> 00:07:39,209
Ce face el cu banii mei?
Îi dă celor săraci?
89
00:07:39,693 --> 00:07:42,491
Nu-nţeleg nimic.
Săracii n-au nevoie de bani.
90
00:07:42,693 --> 00:07:45,127
Doar sunt săraci.
91
00:07:47,173 --> 00:07:52,531
Păi, nu e vina mea, Sire.
Cred... Cum s-o spun oare?
92
00:07:52,933 --> 00:07:56,926
Robin Hood are informaţii
din interiorul castelului.
93
00:07:57,293 --> 00:07:58,931
O iscoadă?
94
00:08:01,413 --> 00:08:05,800
Prinţe John, cu voia ta,
aş vrea să mă retrag.
95
00:08:07,253 --> 00:08:10,529
Ştii că problemele regatului
sunt prea mult pentru căpşorul meu.
96
00:08:10,893 --> 00:08:14,440
Da, da... Du-te!
Noapte bună, Marion!
97
00:08:27,453 --> 00:08:30,684
Noapte bună!
Vise plăcute!
98
00:08:32,413 --> 00:08:35,849
Închide gura!
Eşti mai rău decât lupii.
99
00:08:36,213 --> 00:08:39,110
Avem o iscoadă, zici?
100
00:08:39,173 --> 00:08:42,802
Da. Cred că Robin Hood
aduce şi preia veşti
101
00:08:42,973 --> 00:08:45,123
printr-un mesager mititel...
102
00:08:45,413 --> 00:08:47,881
Iar eu am persoana potrivită
să-l oprească.
103
00:08:49,130 --> 00:08:50,162
- El?
- Nu.
104
00:08:50,973 --> 00:08:52,326
- El?
- Nu.
105
00:08:53,773 --> 00:08:54,922
- El?
- Nu.
106
00:08:58,893 --> 00:09:00,565
Şerif nătâng, nu mai ai oameni.
107
00:09:00,693 --> 00:09:03,526
Vi-l prezint pe oşteanul-mâţă...
Thomas.
108
00:09:05,613 --> 00:09:08,730
Întrucât Robin Hood foloseşte
un şoarece drept mesager,
109
00:09:08,813 --> 00:09:10,451
Tom e prefect.
110
00:09:11,530 --> 00:09:13,248
Pleacă de-aici!
Pregăteşte-te pentru misiune!
111
00:09:23,130 --> 00:09:28,451
O mâţă care să prindă un şoarece?
Genial! Absolut genial!
112
00:09:29,173 --> 00:09:30,572
Ador banii!
113
00:09:30,733 --> 00:09:33,293
Şoarecele nu înseamnă nimic, Sire.
114
00:09:33,413 --> 00:09:36,723
Ce contează e că prinzându-l,
vom găsi şi trădătorul.
115
00:09:37,133 --> 00:09:39,283
Da! Găseşte trădătorul!
116
00:09:41,213 --> 00:09:45,365
Dar, dacă fratele meu,
"bunul" rege Richard,
117
00:09:45,453 --> 00:09:48,889
se întoarce din cruciade,
totul va fi fost în zadar.
118
00:09:49,530 --> 00:09:51,169
N-o să mai fiu rege în veci!
119
00:09:51,493 --> 00:09:55,645
Partea frumoasă la cruciade
e că sunt straşnic de periculoase.
120
00:09:56,813 --> 00:09:59,122
Poate că n-o să se mai întoarcă.
121
00:10:05,930 --> 00:10:08,500
Cât mai durează până traversăm
Canalul spre Anglia?
122
00:10:08,930 --> 00:10:13,804
Bunule rege Richard, încă două zile,
şi nava va fi gata, Sire.
123
00:10:15,130 --> 00:10:18,528
Tare mi-e dor de regatul
şi de supuşii mei!
124
00:10:18,853 --> 00:10:21,492
Cu cât ajungem mai repede acasă,
cu atât mai bine.
125
00:10:21,773 --> 00:10:23,286
Aşa-i, bunule urs?
126
00:10:23,773 --> 00:10:28,369
Da.
C-cum ai spus tu, Sire.
127
00:10:30,293 --> 00:10:33,444
Două zile?! Trebuie să-l anunţăm
pe prinţul John.
128
00:10:33,613 --> 00:10:38,400
Da. Ca să-l întâmpine cum se cuvine
pe fratele lui mai mare.
129
00:10:38,213 --> 00:10:39,487
O să fie ceva criminal!
130
00:10:42,493 --> 00:10:43,812
Veniţi!
131
00:10:49,653 --> 00:10:50,927
Să mergem!
132
00:10:51,213 --> 00:10:56,970
O să primim o răsplată frumuşică
pentru o asemenea veste.
133
00:11:03,893 --> 00:11:05,246
Doamne...
134
00:11:07,893 --> 00:11:12,450
Ia spuneţi, băieţi, cine mă ajută
să împart banii prinţului John?
135
00:11:13,773 --> 00:11:15,650
Luaţi-vă ce vă trebuie!
136
00:11:27,930 --> 00:11:28,572
Nu tu, mititelule.
137
00:11:30,213 --> 00:11:33,569
Nu te încrunta! Am o treabă
şi mai importantă pentru tine.
138
00:11:33,653 --> 00:11:35,520
Ceva pe măsura înălţimii tale.
139
00:11:36,653 --> 00:11:39,121
Trebuie să mai duci ceva.
140
00:11:39,293 --> 00:11:41,523
O poezie pe care-am scris-o
pentru Marion.
141
00:11:42,373 --> 00:11:43,931
Poţi, te rog, să i-o duci?
142
00:11:45,893 --> 00:11:48,282
Nu trebuie să ajungă
în mâinile cui nu trebuie,
143
00:11:49,173 --> 00:11:51,164
mai mult pentru binele ei,
nu al meu.
144
00:11:57,253 --> 00:12:02,327
Vezi tu, fiule, tatăl tău
are o slujbă tare importantă.
145
00:12:02,493 --> 00:12:06,452
Barca asta buştean e esenţială
pentru întreaga operaţiune.
146
00:12:06,613 --> 00:12:09,810
Aşa ne deplasăm
fără să ne vadă cineva.
147
00:12:11,213 --> 00:12:16,820
Tocmai de asta nu pot lăsa pe nimeni
să ia barca-buştean sub nicio formă.
148
00:13:14,293 --> 00:13:16,249
CĂUTAT
149
00:13:40,333 --> 00:13:46,727
Uriaşule!
Am ceva pentru tine.
150
00:14:05,293 --> 00:14:06,328
Cum?
151
00:14:07,893 --> 00:14:09,372
Robin Hood!
152
00:14:09,813 --> 00:14:10,928
Acolo!
153
00:14:23,173 --> 00:14:27,405
Thomas, în seara asta
sunt un pachet de nervi.
154
00:14:28,213 --> 00:14:30,363
Poţi să-mi cânţi ceva?
155
00:15:24,533 --> 00:15:29,323
Thomas, a fost încântător!
Te rog, mai cântă-mi ceva, da?
156
00:15:31,413 --> 00:15:32,971
Niciun bis?
157
00:20:12,213 --> 00:20:14,568
Ce-avem noi aici, sir şoricel?
158
00:20:15,930 --> 00:20:16,208
Un mesaj?
159
00:20:16,853 --> 00:20:18,889
De la... Oh, dragostea mea!
160
00:20:20,930 --> 00:20:21,685
Robin Hood!
161
00:20:23,413 --> 00:20:27,372
Doamne!
Nu prea-l pot citi.
162
00:20:46,133 --> 00:20:47,282
E o poezie!
163
00:20:47,933 --> 00:20:50,322
Draga mea Marion,
164
00:20:50,453 --> 00:20:53,286
Te iubesc mai mult
decât florile de primăvară.
165
00:20:53,453 --> 00:20:56,809
Decât boarea de vară...
Şi... brânza...
166
00:20:58,573 --> 00:21:00,370
Dragul meu Robin...
167
00:21:00,493 --> 00:21:02,165
Îi place tare mult brânza.
168
00:21:03,613 --> 00:21:07,731
Poftim! Du-i această amuletă
ca semn al iubirii mele.
169
00:21:07,853 --> 00:21:09,411
O să-l aibă în pază.
170
00:21:09,573 --> 00:21:12,645
Iar eu voi rămâne în castel
şi-i voi da de ştire
171
00:21:12,733 --> 00:21:15,452
asupra tuturor planurilor şerifului
şi ale prinţului John.
172
00:21:15,573 --> 00:21:19,771
Mulţumesc, şoricelule,
pentru tot ajutorul tău vitejesc.
173
00:21:28,853 --> 00:21:31,492
Ai grijă!
174
00:22:00,373 --> 00:22:03,570
Dacă am pune supuşii
să facă o statuie imensă a mea,
175
00:22:03,653 --> 00:22:05,291
cu bani în braţe?!
176
00:22:06,613 --> 00:22:10,652
Oşteanul tău mâţă stinge focul.
N-ar trebui să urmărească şoarecele?
177
00:22:11,293 --> 00:22:13,887
Ba da. Îmi pare rău, Sire.
178
00:22:14,133 --> 00:22:17,842
Problema e că Robin Hood a furat
atât de mult din biruri,
179
00:22:18,130 --> 00:22:20,766
că s-ar putea să nu-mi ajungă
pentru statuie.
180
00:22:21,613 --> 00:22:23,126
Ce ne facem oare?!
181
00:22:23,813 --> 00:22:29,251
Sire, care-i momeala perfectă
pentru capcana perfectă?
182
00:22:31,493 --> 00:22:33,290
În afară de bani...
183
00:22:33,373 --> 00:22:38,572
Păi, pentru tine, o femeie frumoasă
care să rămână anonimă...
184
00:22:39,173 --> 00:22:40,492
Adică Marion.
185
00:22:40,693 --> 00:22:44,300
Şi, pentru unul ca Robin Hood,
să fie numit cel mai bun arcaş
186
00:22:44,133 --> 00:22:45,122
din toată Anglia!
187
00:22:45,213 --> 00:22:47,329
Poate ar trebui să i le oferim
pe toate trei...
188
00:22:47,413 --> 00:22:49,510
...la un turnir de tras cu arcul.
189
00:22:49,133 --> 00:22:52,205
Da, e bine.
190
00:23:08,813 --> 00:23:13,807
CONCURS DE TRAS CU ARCUL
Premii mari, mâncare bună, belşug
191
00:23:25,373 --> 00:23:27,762
Tu de colo!
E proprietatea regatului!
192
00:23:27,853 --> 00:23:29,252
Vino înapoi!
193
00:23:33,493 --> 00:23:36,963
Măi-măi... Un concurs regal!
194
00:23:37,930 --> 00:23:39,243
Câştigătorul primeşte
un sac de aur
195
00:23:39,333 --> 00:23:41,893
şi titlul de cel mai bun arcaş
din Anglia!
196
00:23:41,973 --> 00:23:44,533
Şi primeşte un sărut
de la frumoasa Marion.
197
00:23:44,613 --> 00:23:46,569
Începem...
198
00:23:46,653 --> 00:23:49,565
Domnilor, sunt convins că,
fiind cel mai bun arcaş din Anglia,
199
00:23:49,693 --> 00:23:53,652
ar trebui să primesc titlul
şi sacul cu aur pentru săraci.
200
00:23:55,533 --> 00:23:57,364
Şi, desigur,
cel mai important premiu
201
00:23:58,930 --> 00:24:02,211
va fi clipa în Marion îşi va odihni
buzele-i ca fraga,
202
00:24:02,453 --> 00:24:06,480
strălucind de plăceri divine,
pe ale mele...
203
00:24:06,333 --> 00:24:10,406
Şi nimeni nu va cârti nimic
despre iubirea noastră.
204
00:24:14,373 --> 00:24:17,251
Am ocazia să mă giugiulesc
cu iubita mea.
205
00:24:19,853 --> 00:24:22,447
Aşa se spunea la "ura"
în engleza medievală.
206
00:24:22,813 --> 00:24:25,430
Ştii, e posibil să fie o capcană.
207
00:24:25,133 --> 00:24:27,283
Crezi că asta-l va opri pe Robin?
208
00:24:27,373 --> 00:24:29,807
O să te întemniţeze pe dată,
băiete.
209
00:24:29,893 --> 00:24:35,365
Fii pe pace, prietene bun.
Nu uita că-s maestru în deghizări.
210
00:24:39,493 --> 00:24:42,166
Presimt c-o să se termine rău.
211
00:24:42,533 --> 00:24:43,807
Poartă-te firesc!
212
00:24:43,933 --> 00:24:46,811
Pierde-te în peisaj.
213
00:24:51,693 --> 00:24:55,830
Ce zi frumoasă
pentru o capcană!
214
00:24:55,293 --> 00:24:57,761
Da, într-adevăr.
215
00:24:58,613 --> 00:25:01,923
Sire, eu nu cred că Robin Hood
va fi atât de nesăbuit
216
00:25:02,130 --> 00:25:03,332
încât să-şi facă apariţia azi.
217
00:25:03,493 --> 00:25:09,110
Ba da... Cred că ştiu cum gândeşte
tâlharul ăla mai bine decât tine,
218
00:25:09,213 --> 00:25:10,202
draga mea.
219
00:25:10,293 --> 00:25:11,487
Mă tem că ai dreptate.
220
00:25:11,733 --> 00:25:15,282
Şi acum... să înceapă concursul!
221
00:25:21,493 --> 00:25:22,482
Poftim, Jerry!
222
00:25:22,573 --> 00:25:24,609
Dă-i frumoasei Marion asta.
E amuleta mea.
223
00:25:24,893 --> 00:25:26,690
S-o înlocuiască pe cea
pe care mi-a dăruit-o.
224
00:25:27,893 --> 00:25:31,681
Nu? Dar de asta ce zici?
E o lingură straşnic de norocoasă.
225
00:25:31,773 --> 00:25:33,729
Mi-a salvat viaţa o dată.
Nu?
226
00:25:34,813 --> 00:25:36,405
Atunci, ce?
227
00:25:41,293 --> 00:25:44,968
E o idee pe cinste!
Bravo, şoricelule!
228
00:26:12,773 --> 00:26:14,684
Mi-a văzut cineva coiful?
229
00:26:29,733 --> 00:26:31,451
RUNDA 123
230
00:27:12,613 --> 00:27:14,843
Avem doi finalişti!
231
00:27:15,130 --> 00:27:20,451
Şeriful de Nottingham
şi John de Smithtown!
232
00:27:20,573 --> 00:27:22,370
Ce frumoşi sunteţi!
233
00:27:31,253 --> 00:27:33,813
Încântători...
234
00:27:46,933 --> 00:27:48,207
Bună!
235
00:27:50,930 --> 00:27:54,484
Săgeta aceluia care va fi mai aproape
de ţintă va câştiga turnirul!
236
00:27:54,853 --> 00:27:56,470
După tine...
237
00:28:03,933 --> 00:28:06,300
Fix în centru!
238
00:28:21,493 --> 00:28:25,247
Ratează! Şeriful câştigă!
239
00:28:36,130 --> 00:28:37,162
O clipă!
240
00:29:06,333 --> 00:29:07,607
Avem un câştigător!
241
00:29:10,413 --> 00:29:13,530
Am venit să-mi cer premiul.
Mai ales, sărutul.
242
00:29:14,773 --> 00:29:17,480
Singurul premiu
pe care o să-l primeşti
243
00:29:17,213 --> 00:29:21,286
e tăişul securii călăului,
Robin Hood!
244
00:29:22,533 --> 00:29:23,522
O, nu!
245
00:29:30,813 --> 00:29:32,700
Pe aici, tovarăşi!
246
00:29:36,693 --> 00:29:38,763
Sau lasă...
247
00:29:47,130 --> 00:29:50,244
Păi, oameni buni... nu-i...
pe cât de grav pare.
248
00:29:50,333 --> 00:29:51,812
Pare că suntem toţi întemniţaţi.
249
00:29:52,130 --> 00:29:54,163
Suntem toţi duşi spre temniţă.
250
00:29:54,293 --> 00:29:56,110
Ca să fim executaţi mâine.
251
00:29:56,213 --> 00:29:58,886
Dacă o spuneţi aşa, cred că e
pe cât de grav pare.
252
00:30:10,613 --> 00:30:13,127
Will, priveşte!
E şoricelul Jerry!
253
00:30:13,853 --> 00:30:15,650
Uite cum vine...
254
00:30:16,213 --> 00:30:18,900
Şi... uite cum se duce...
255
00:30:47,773 --> 00:30:51,209
Bravo ţie!
Jerry, lacătul!
256
00:30:55,293 --> 00:30:56,487
Poţi să-l desfaci?
257
00:31:28,573 --> 00:31:30,609
Atreia oară e cu noroc.
258
00:31:40,733 --> 00:31:42,325
De data asta-ţi iese, Jerry!
259
00:31:44,853 --> 00:31:46,200
A reuşit!
260
00:31:56,453 --> 00:31:59,604
O încercare îndrăzneaţă...
Plină de curaj.
261
00:32:16,130 --> 00:32:18,447
Mâncaţi lăturile, băieţi!
262
00:32:18,573 --> 00:32:22,885
Chiar dacă o să muriţi
înainte să le digeraţi.
263
00:32:22,973 --> 00:32:25,362
Hai, râzi cât mai poţi!
264
00:32:25,493 --> 00:32:28,929
Cred că nu ştii cu cine te pui.
Nu-i aşa, Robin?
265
00:32:30,133 --> 00:32:32,852
Robin! Robin!
266
00:32:37,333 --> 00:32:40,211
Mereu ne-a ajutat
în vremuri de restrişte.
267
00:32:40,333 --> 00:32:42,528
Cine-o să-l ajute pe Robin acum?
268
00:32:43,413 --> 00:32:45,847
Mă tem că-i nevoie de-o oştire
ca să intri acolo, dragă.
269
00:32:47,530 --> 00:32:49,806
Va fi nevoie de altfel de erou
care să-l salveze pe Robin Hood.
270
00:33:07,733 --> 00:33:09,325
Îmi pare rău, tovarăşi.
271
00:33:09,413 --> 00:33:11,608
Nu e vina ta, fiule.
272
00:33:11,733 --> 00:33:13,451
Suntem aici din cauza mea.
273
00:33:13,533 --> 00:33:17,412
Tot din cauza mea ea e încă acolo,
în loc să fie în braţele mele.
274
00:33:18,333 --> 00:33:20,164
Draga mea Marion!
275
00:33:21,413 --> 00:33:23,847
Dragul meu Robin...
276
00:33:24,333 --> 00:33:29,965
Privind de la fereastră,
Te zăresc...
277
00:33:30,613 --> 00:33:36,324
Eşti aşa de-aproape,
Dar departe!
278
00:33:36,933 --> 00:33:42,883
Iar când îţi văd chipul,
Ştiu adevărul...
279
00:33:43,253 --> 00:33:48,611
Pentru mine nu este altul...
280
00:33:48,973 --> 00:33:54,730
E doar iubirea ta,
E doar inima ta...
281
00:33:55,293 --> 00:34:00,970
E doar iubirea ta...
O ştiu în inima mea...
282
00:34:01,613 --> 00:34:04,685
E doar iubirea ta...
283
00:34:04,813 --> 00:34:12,288
Ăsta-i adevărul...
Pentru mine nu este altul...
284
00:34:18,173 --> 00:34:23,566
Închis în temniţă, eu te visez...
285
00:34:25,373 --> 00:34:29,924
Gânduri despre tine descătuşez...
286
00:34:31,373 --> 00:34:36,686
Ele-mi dau curaj
Pentru lupta ce-o urma...
287
00:34:37,813 --> 00:34:42,841
Asta e toată speranţa mea...
288
00:34:43,173 --> 00:34:45,846
E doar iubirea ta!
289
00:34:46,530 --> 00:34:49,204
Tu eşti aleasa mea...
290
00:34:49,453 --> 00:34:54,288
E doar iubirea ta...
O ştiu în inima mea...
291
00:34:54,613 --> 00:34:55,841
În inima mea...
292
00:34:56,130 --> 00:34:58,732
E doar iubirea ta...
293
00:34:58,933 --> 00:35:02,608
Tu eşti dragostea mea...
294
00:35:04,293 --> 00:35:11,643
Nimic nu ne va despărţi...
295
00:35:25,930 --> 00:35:27,402
Jerry...
E îngrozitor!
296
00:35:27,533 --> 00:35:30,100
Poate, ar trebui
să-i scriu lui Robin.
297
00:35:30,173 --> 00:35:32,500
Trebuie să putem face ceva.
298
00:35:46,613 --> 00:35:48,205
Frumoasă Marion!
299
00:35:48,373 --> 00:35:50,967
Rămânând câştigătorul
turnirului de tras cu arcul,
300
00:35:51,530 --> 00:35:54,900
cred că-mi datorezi un sărut.
301
00:35:54,333 --> 00:35:55,607
Ce ai tu acolo?
302
00:35:55,813 --> 00:35:56,962
Nimic, milord.
303
00:35:58,413 --> 00:36:02,850
O scrisoare? Către Robin Hood?!
Tu eşti iscoada?
304
00:36:03,130 --> 00:36:04,685
Exact, netrebnicule!
305
00:36:05,453 --> 00:36:08,206
Vei pieri ca o trădătoare...
306
00:36:08,333 --> 00:36:14,488
...numai dacă... ştii,
te-aş putea scuti de soarta asta.
307
00:36:14,653 --> 00:36:16,291
Dacă te-nvoieşti să-mi fii soţie.
308
00:36:16,573 --> 00:36:19,770
Nu te-aş lua de soţ
nici de-ai fi ultimul de pe pământ,
309
00:36:19,933 --> 00:36:21,969
şerifule de Nimicam!
310
00:36:22,213 --> 00:36:26,491
E... E Nottingham!
Şeriful de Nottingham, ai înţeles?
311
00:36:26,653 --> 00:36:28,860
Nottingham!
312
00:36:28,413 --> 00:36:32,929
În fine... Prefer să mor
de securea călăului
313
00:36:33,130 --> 00:36:34,200
decât să-ţi fiu soţie!
314
00:36:34,133 --> 00:36:37,762
Asta, frumoasă fecioară,
se poate şi se va aranja.
315
00:36:42,213 --> 00:36:43,202
Gărzi!
316
00:36:44,493 --> 00:36:47,451
Să nu intre şi să nu iasă nimeni.
Dacă încearcă să fugă, omorâţi-o!
317
00:36:48,253 --> 00:36:51,802
Eşti sigur?
E singura fată de pe aici!
318
00:37:34,333 --> 00:37:36,289
Sire, trebuie să vorbim...
319
00:37:36,373 --> 00:37:37,806
O clipă!
320
00:37:38,133 --> 00:37:41,364
Doar ce-au sosit
iscoadele mele din Franţa.
321
00:37:43,253 --> 00:37:45,500
Ce veşti aveţi despre fratele meu?
322
00:37:45,133 --> 00:37:47,203
Veşti groaznice, seniorul meu!
323
00:37:47,293 --> 00:37:49,170
Veşti cu totul
şi cu totul îngrozitoare.
324
00:37:52,533 --> 00:37:54,285
Da, nu acum, mâţă netoată!
325
00:37:55,933 --> 00:37:59,500
Regele Richard Inimă-de-Leu
se întoarce.
326
00:37:59,930 --> 00:38:00,162
E clar că vine-ncoa'.
327
00:38:00,293 --> 00:38:04,172
În clipita asta e pe un vas
care va ajunge-n Anglia în zori.
328
00:38:04,253 --> 00:38:06,369
Da, la răsărit.
Foarte de dimineaţă.
329
00:38:07,853 --> 00:38:09,332
S-au terminat cruciadele?
330
00:38:09,773 --> 00:38:11,126
Ce repede!
331
00:38:11,333 --> 00:38:16,851
Sire, dacă se întoarce regele,
vom... adică îţi vei pierde puterea.
332
00:38:16,933 --> 00:38:21,484
Şi, mai important, va trebui
să mă întorc în castelul de oaspeţi
333
00:38:21,813 --> 00:38:24,122
fără nici măcar un ban!
334
00:38:24,253 --> 00:38:28,565
Sire, poate că eu şi oamenii mei
îl putem întâmpina pe rege
335
00:38:28,653 --> 00:38:31,800
şi ne putem asigura
că nu se mai întoarce.
336
00:38:31,930 --> 00:38:34,449
Pe asta aş vrea s-o văd.
337
00:38:34,573 --> 00:38:36,484
N-am decât o rugăminte.
338
00:38:36,573 --> 00:38:41,488
Când o să-l execuţi pe Robin Hood,
adaug-o şi pe Marion pe listă.
339
00:38:43,333 --> 00:38:44,766
Ea era spionul nostru.
340
00:38:44,853 --> 00:38:48,607
Serios? Oricine trădează tronul
trebuie pedepsit cu asprime.
341
00:38:48,733 --> 00:38:51,486
Mă refer la tronul meu,
nu al fratelui meu,
342
00:38:51,613 --> 00:38:52,932
pe care o să-l omorâm, nu?
343
00:39:13,253 --> 00:39:16,510
Prinţul John
344
00:39:37,213 --> 00:39:39,440
Ăla-i semnalul de la Jerry!
345
00:39:39,573 --> 00:39:41,325
E timpul să mergem, băieţi!
346
00:39:46,813 --> 00:39:50,488
Ascultă, fiule... Lucrurile
s-ar putea să fie înspăimântătoare.
347
00:39:50,573 --> 00:39:52,928
Tu stai pe lângă bătrânul tău.
348
00:39:53,530 --> 00:39:56,568
Şi, dacă trebuie să te aperi,
foloseşte asta!
349
00:40:01,453 --> 00:40:02,647
Merge şi aia.
350
00:40:03,333 --> 00:40:04,925
Sesam, deschide-te!
351
00:40:07,333 --> 00:40:09,130
Daţi pinteni cailor!
352
00:40:09,213 --> 00:40:11,443
Trebuie să ajungem acolo
înainte să acosteze nava regelui!
353
00:40:11,533 --> 00:40:13,171
Ce surpriză o să aibă fratele meu
354
00:40:13,253 --> 00:40:16,290
când n-o să mai ajungă
în Anglia viu!
355
00:40:16,413 --> 00:40:22,443
Abia aştept să-i văd expresia
pe chipul rece şi fără viaţă!
356
00:40:24,293 --> 00:40:26,443
Sesam, închide-te!
357
00:40:30,853 --> 00:40:32,969
Castelul pare foarte pustiu...
358
00:40:33,133 --> 00:40:34,122
Da...
359
00:40:34,213 --> 00:40:37,603
Unde se duceau şeriful
şi prinţul John aşa, în grabă?
360
00:40:37,813 --> 00:40:40,850
E ceva putred la mijloc...
O să aflăm!
361
00:40:57,453 --> 00:41:02,163
Am venit s-o ajut pe fecioara Marion.
Sunt călugăr, ştiţi...
362
00:41:28,813 --> 00:41:30,246
Trebuie să ies de aici!
363
00:41:30,373 --> 00:41:33,410
Trebuie să ajut la salvarea
lui Robin! Dar cum?!
364
00:41:33,573 --> 00:41:35,291
Asta ar putea ajuta...
365
00:41:37,573 --> 00:41:42,363
Închisă-aici la tine mă gândesc...
366
00:41:43,293 --> 00:41:48,845
La câte lucruri pot să-nfăptuiesc.
367
00:41:49,133 --> 00:41:51,442
Să ne-brăţişăm, sărutăm, ghemuim.
368
00:41:51,733 --> 00:41:54,611
Sufocată eu suspin
369
00:41:54,813 --> 00:41:59,125
Şi-aş vrea ca singuri
mereu noi să fim.
370
00:42:00,130 --> 00:42:04,803
Şi prea mulţi lupi văd mereu
Prea multe feţe, pe capul meu.
371
00:42:05,930 --> 00:42:09,609
La ceai, nu mai încăpeau,
Dar numai pe tine eu te vreau.
372
00:42:09,773 --> 00:42:12,412
Prea mulţi bărbaţi... au...
373
00:42:12,693 --> 00:42:19,371
Prea mulţi băieţi de căutat,
Când eu cu tine să fiu am sperat...
374
00:42:19,893 --> 00:42:24,921
Mulţi lupi în faţa mea
Îmi ia toată energia...
375
00:42:25,373 --> 00:42:30,128
Gândeşte-te şi vezi
De mine să nu te-ndepărtezi...
376
00:42:30,333 --> 00:42:35,691
Un singur om îmi doresc
Cu altul nu vreau să trăiesc,
377
00:42:35,893 --> 00:42:40,569
Când sunt cu tine clipa
o preţuiesc.
378
00:42:45,853 --> 00:42:49,323
Mă scuzaţi.
Am venit să vă salvez.
379
00:42:49,453 --> 00:42:52,968
Mulţumesc. Se pare
că m-am salvat singură.
380
00:45:03,333 --> 00:45:04,607
COADĂ
381
00:45:18,933 --> 00:45:20,491
La ţanc!
382
00:45:27,493 --> 00:45:28,767
Marion!
383
00:45:28,853 --> 00:45:29,842
Robin!
384
00:45:29,933 --> 00:45:32,572
- Oh, draga mea...
- Mi-am făcut atâtea griji...
385
00:45:32,693 --> 00:45:35,200
Ştii, încă nu mi-am primit sărutul.
386
00:45:41,130 --> 00:45:42,969
Nu găsim pe nimeni,
387
00:45:43,530 --> 00:45:45,567
dar am găsit asta
în odaia prinţului.
388
00:45:54,653 --> 00:45:58,900
Nu te uita, fiule!
O să-ţi explic când o să mai creşti.
389
00:45:59,613 --> 00:46:01,888
Staţi! Asta e!
390
00:46:02,130 --> 00:46:04,481
Planurile atacului
asupra regelui Richard
391
00:46:04,613 --> 00:46:06,763
când o să ajungă în zori, la mal.
392
00:46:06,853 --> 00:46:08,286
Trebuie să-l salvăm!
393
00:46:08,373 --> 00:46:10,204
Dar cum o să ajungem acolo la timp?
394
00:46:10,933 --> 00:46:12,605
Ţineţi-vă bine, vitejii mei!
395
00:46:20,133 --> 00:46:22,100
N-o să mai dureze mult.
396
00:46:28,573 --> 00:46:29,562
La comanda mea...
397
00:46:44,893 --> 00:46:49,762
Am ajuns prea târziu!
Merită să încercăm...
398
00:46:50,130 --> 00:46:51,128
Şi...
399
00:46:57,853 --> 00:46:59,200
...trageţi!
400
00:47:09,413 --> 00:47:10,482
Nu!
401
00:47:12,893 --> 00:47:15,771
Pe legea mea,
ce se petrece aici?
402
00:47:15,853 --> 00:47:19,243
Vă salvăm viaţa, Sire!
E o... salvare!
403
00:47:20,213 --> 00:47:21,202
Ţineţi-vă bine!
404
00:47:24,693 --> 00:47:26,968
Oameni buni, veniţi cu mine!
Ceilalţi să-i oprească!
405
00:47:42,813 --> 00:47:43,848
Atacaţi-l pe rege!
406
00:47:45,493 --> 00:47:47,802
Sper să te pricepi la mânuit spada,
băiete!
407
00:47:47,973 --> 00:47:49,486
Oarecum...
408
00:47:53,853 --> 00:47:55,172
Ia de-aici!
409
00:47:59,373 --> 00:48:01,125
Aşa... Vezi pe unde calci!
410
00:48:21,853 --> 00:48:25,323
Se pare că aici se sfârşeşte
călătoria ta, Robin Hood.
411
00:48:25,493 --> 00:48:27,609
Şi locul în care eu devin rege
412
00:48:27,693 --> 00:48:32,403
după ce bietul meu frate abdică
aşa de brusc şi de neaşteptat.
413
00:48:32,773 --> 00:48:36,288
Poate că pe noi o să ne învingeţi,
dar vor apărea alţi eroi.
414
00:48:36,373 --> 00:48:38,568
Zilele voastre de tiranie
s-au terminat!
415
00:48:39,893 --> 00:48:45,251
Ia zi, nu cumva e mâţa ta?
416
00:48:46,973 --> 00:48:48,406
Nu mai e.
417
00:49:03,533 --> 00:49:05,922
Stai pe loc,
netrebnic nerecunoscător!
418
00:49:22,173 --> 00:49:25,609
Pregăteşte-te să-ţi cunoşti
Creatorul, Robin Hooo...
419
00:49:28,213 --> 00:49:29,612
Ia de-aici, muschetarule!
420
00:49:32,530 --> 00:49:34,283
Unde rămăseserăm, frate?
421
00:49:37,530 --> 00:49:38,566
En garde, chiţăilă!
422
00:49:39,530 --> 00:49:41,248
Pisica şi şoarecele sunt cu tine?
423
00:49:41,413 --> 00:49:42,846
Da... Aşa-i.
424
00:49:43,613 --> 00:49:45,649
Mă bucur nespus.
425
00:49:47,133 --> 00:49:48,407
Şi eu, Sire.
426
00:49:49,530 --> 00:49:52,250
N-o să mă-nvingi niciodată,
rozător de nimic!
427
00:50:16,530 --> 00:50:19,125
Opreşte-te! Stai!
428
00:50:21,493 --> 00:50:23,961
Nu trebuie s-o implicăm
şi pe mama în asta, nu?
429
00:50:24,930 --> 00:50:25,890
Te-am învins, mâţă!
430
00:50:26,130 --> 00:50:27,820
Preiau eu de-aici.
431
00:50:58,213 --> 00:51:01,523
Bănuiesc că te întrebi
ce-i cu asasinatul ăsta...
432
00:51:01,613 --> 00:51:04,127
Păi, e o poveste nostimă...
433
00:51:05,293 --> 00:51:06,282
Vino înapoi!
434
00:51:07,213 --> 00:51:10,649
Eşti gata să accepţi situaţia,
şerifule de Nimicam?
435
00:51:22,373 --> 00:51:25,920
E doar vina ta,
şerifule de Nimicam.
436
00:51:25,173 --> 00:51:26,208
Netotule!
437
00:51:26,493 --> 00:51:29,870
Bravo, Jerry!
438
00:51:34,130 --> 00:51:39,167
Voi de colo! Pisică, şoarece...
Îngenuncheaţi!
439
00:51:41,693 --> 00:51:44,651
Pentru actele de eroism
în numele dreptăţii, al adevărului,
440
00:51:44,893 --> 00:51:47,885
al onoarei şi al vitejiei,
441
00:51:48,373 --> 00:51:53,830
vă numesc sir Motanul Tom
şi sir Şoarecele Jerry!
442
00:51:53,493 --> 00:51:54,482
Ridicaţi-vă!
443
00:52:00,573 --> 00:52:04,885
Încurajaţi eroul
Ce în legende va fi!
444
00:52:05,930 --> 00:52:10,372
Beţi în cinstea lui Jerry,
Un şoarece viteaz!
445
00:52:10,533 --> 00:52:13,809
De-asta noi cântăm
De Jerry cel milos.
446
00:52:14,130 --> 00:52:17,244
Pe rege l-a salvat,
Şi-a-nvins pe ticălos!
447
00:52:17,453 --> 00:52:20,889
Ia de la bogaţi
Şi săracilor le dă,
448
00:52:21,130 --> 00:52:24,323
Şi cu ceata lui
În Pădurea Sherwood stă!
449
00:52:24,493 --> 00:52:30,110
Şi cu ceata lui
În Pădurea Sherwood stă!
450
00:52:31,253 --> 00:52:33,130
Cred că-ţi datorez ceva...
451
00:52:33,373 --> 00:52:35,603
Da. Aşa-i.
452
00:52:37,453 --> 00:52:41,332
Îmi plac finalurile fericite.
Vouă, nu?
453
00:52:43,933 --> 00:52:48,404
SFÂRŞIT
454
00:52:50,933 --> 00:54:00,404
RETAIL SUBTITLE
Driv3r
455
0:54:01,000 --> 0:54:06,000
Subtitrare downloadata de pe
subtitrari.alege.net
32936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.