Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
http://www.tenkuukai.com
2
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
Translation by Arcadia
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,100
Ima
4
00:00:11,500 --> 00:00:12,100
Now
5
00:00:12,200 --> 00:00:14,940
atsui tamashii o
6
00:00:12,200 --> 00:00:14,940
free your burning soul
7
00:00:15,530 --> 00:00:18,930
tokihanate mirai e to
8
00:00:15,530 --> 00:00:18,930
and search your soul
9
00:00:19,830 --> 00:00:21,310
Ushinatta
10
00:00:19,830 --> 00:00:21,310
for the truth
11
00:00:21,700 --> 00:00:24,900
shinjitsu o motomete
12
00:00:21,700 --> 00:00:24,900
that was lost
13
00:00:27,820 --> 00:00:31,590
Chikaiau yuujou ni
14
00:00:27,820 --> 00:00:31,590
When darkness comes
15
00:00:31,990 --> 00:00:35,520
osoikuru kurayami o
16
00:00:31,990 --> 00:00:35,520
to threaten your friendship
17
00:00:35,910 --> 00:00:37,750
Yakitsukuse
18
00:00:35,910 --> 00:00:37,750
Burn it
19
00:00:38,250 --> 00:00:41,510
moeagaru honou de
20
00:00:38,250 --> 00:00:41,510
with your rising fire
21
00:00:44,180 --> 00:00:48,240
Donna kanashimi no ato mo
22
00:00:44,180 --> 00:00:48,240
After any sadness
23
00:00:48,440 --> 00:00:51,940
fukai yami o koete
24
00:00:48,440 --> 00:00:51,940
past the deepest darkness
25
00:00:52,400 --> 00:00:54,120
Haruka ni
26
00:00:52,400 --> 00:00:54,120
Like
27
00:00:54,520 --> 00:00:56,180
asahi ga
28
00:00:54,520 --> 00:00:56,180
the bright morning sun
29
00:00:56,420 --> 00:00:59,880
ten to chi o someru you ni
30
00:00:56,420 --> 00:00:59,880
that colors heaven and earth
31
00:01:00,550 --> 00:01:01,770
keep on shining
32
00:01:01,970 --> 00:01:02,970
shining
33
00:01:03,140 --> 00:01:04,690
kagayaki o
34
00:01:03,140 --> 00:01:04,690
your light
35
00:01:04,830 --> 00:01:06,180
Keep on shining
36
00:01:06,380 --> 00:01:07,970
your eyes
37
00:01:08,690 --> 00:01:10,050
Keep on shooting
38
00:01:10,250 --> 00:01:10,950
shooting
39
00:01:11,350 --> 00:01:12,760
tokihanate
40
00:01:11,350 --> 00:01:12,760
until you're free
41
00:01:12,920 --> 00:01:13,970
Keep on shooting
42
00:01:14,370 --> 00:01:15,800
your soul
43
00:01:16,890 --> 00:01:19,130
Atsuku moeru
44
00:01:16,890 --> 00:01:19,130
With your burning
45
00:01:19,430 --> 00:01:23,050
omoi o
46
00:01:19,430 --> 00:01:23,050
emotions
47
00:01:33,000 --> 00:01:37,420
Shurato and the others headed for Tenkuuju in order to Save Vishnu,
48
00:01:37,460 --> 00:01:39,750
who had been turned to stone by Indrah.
49
00:01:41,740 --> 00:01:45,710
In order to climb Tenkuuju, they had to open the giant Heiseimon gate...
50
00:01:45,750 --> 00:01:49,500
...by activating the holy light inside the four temples on Shitentou island.
51
00:01:50,550 --> 00:01:58,250
Hyuga beat Renge in an intense battle, and the holy light rose from Byakkoden.
52
00:02:02,140 --> 00:02:07,430
Meanwhile, at Genbuden, Shurato finally awoke.
53
00:02:08,300 --> 00:02:12,480
But Gai was waiting for him, and was ready to fight.
54
00:02:14,170 --> 00:02:19,430
Fierce Battle! A Friend Found Among Tears
55
00:02:33,560 --> 00:02:34,300
Gai...
56
00:02:52,320 --> 00:02:56,130
I've sealed the door with my Sohma.
57
00:02:56,590 --> 00:02:59,680
You won't be able to open it until you beat me.
58
00:03:00,200 --> 00:03:03,050
Gai, wake up already!
59
00:03:03,150 --> 00:03:06,170
Tenkuukai will be destroyed at this rate!
60
00:03:07,500 --> 00:03:08,630
I know.
61
00:03:09,190 --> 00:03:09,580
What?
62
00:03:12,200 --> 00:03:13,910
Die, Shurato!
63
00:03:14,020 --> 00:03:17,330
Stop! Shurato's still wounded!
64
00:03:17,430 --> 00:03:19,490
You're just a bully!
65
00:03:27,210 --> 00:03:27,670
Lakshu!
66
00:03:31,330 --> 00:03:32,370
I'm okay!
67
00:03:32,690 --> 00:03:34,000
How dare you!
68
00:03:36,050 --> 00:03:38,900
Before, you were a gentle guy who wouldn't even hurt a bug!
69
00:03:38,980 --> 00:03:41,020
What happened to you?
70
00:03:43,020 --> 00:03:44,250
It's over.
71
00:03:44,520 --> 00:03:46,480
Ryouma's waiting for you in hell.
72
00:03:47,100 --> 00:03:49,860
Ryouma's dead?
73
00:04:04,160 --> 00:04:06,130
You're pretty good.
74
00:04:06,650 --> 00:04:08,840
You make a fine opponent yourself.
75
00:04:09,460 --> 00:04:10,670
That's too bad.
76
00:04:11,030 --> 00:04:15,830
If your friends hadn't turned Lady Vishnu to stone, we wouldn't have to fight.
77
00:04:16,610 --> 00:04:21,040
You still don't get it. Maybe all that practice adled your brain.
78
00:04:21,180 --> 00:04:24,420
Any practice is too much for a deadbeat like you.
79
00:04:25,700 --> 00:04:27,990
You make my ears hurt, saying such things.
80
00:04:48,620 --> 00:04:49,850
He's still here.
81
00:04:51,410 --> 00:04:54,920
I saw him here last night. Could he have been there the whole time?
82
00:04:56,010 --> 00:04:57,430
He's so strong.
83
00:04:57,530 --> 00:04:59,940
He's very dedicated.
84
00:05:00,470 --> 00:05:02,320
Where's Reiga?
85
00:05:03,010 --> 00:05:04,410
He wasn't at the training grounds?
86
00:05:04,910 --> 00:05:06,370
Maybe he's off practicing by himself.
87
00:05:06,740 --> 00:05:10,890
No way. Reiga wouldn't be doing that.
88
00:05:10,990 --> 00:05:12,650
Well, excuse me.
89
00:05:12,750 --> 00:05:13,530
Reiga?
90
00:05:14,500 --> 00:05:15,700
What're you doing up there?
91
00:05:15,880 --> 00:05:19,560
Taking a nap, of course. What does it look like?
92
00:05:19,980 --> 00:05:21,080
A nap?
93
00:05:21,560 --> 00:05:22,490
How irresponsible.
94
00:05:23,560 --> 00:05:27,180
If you don't practice, you'll just hold everyone else back!
95
00:05:28,100 --> 00:05:29,090
Do you understand?
96
00:05:29,320 --> 00:05:30,530
Yes, yes.
97
00:05:30,960 --> 00:05:31,720
Reiga!
98
00:05:31,850 --> 00:05:33,190
What's all the noise?
99
00:05:48,860 --> 00:05:51,000
Kuuya! Lady Vishnu and Sir Indrah are here!
100
00:05:55,090 --> 00:05:58,540
Don't mind him. He's busy with training.
101
00:05:59,570 --> 00:06:02,420
Reiga, why weren't you training with the others yesterday?
102
00:06:03,670 --> 00:06:08,880
I was admiring the view of Tenkuukai and before I knew it, time had slipped away.
103
00:06:09,950 --> 00:06:11,760
How was the view from up there?
104
00:06:13,080 --> 00:06:16,120
It's wonderful.
105
00:06:16,480 --> 00:06:22,170
The vast expenses of green, the clear water, the bright sunlight.
106
00:06:22,460 --> 00:06:27,940
From there, it's easy to see that Tenkuukai is the birthplace of everything that lives.
107
00:06:28,500 --> 00:06:34,650
It makes me proud to have been chosen to protect it.
108
00:06:34,890 --> 00:06:42,400
It makes me want to practice hard.
109
00:06:44,430 --> 00:06:45,890
What a flatterer.
110
00:06:46,900 --> 00:06:47,890
I wonder if he'll talk his way out of it.
111
00:06:48,420 --> 00:06:54,340
Reiga, perhaps you could demonstrate your new resolve.
112
00:06:55,210 --> 00:06:56,170
Like Kuuya, for example.
113
00:06:56,450 --> 00:06:59,250
Well, I...
114
00:07:04,680 --> 00:07:06,340
Good work, Kuuya.
115
00:07:06,600 --> 00:07:10,580
Lady Vishnu, Kuuya is in a state of nothingness.
116
00:07:12,220 --> 00:07:14,570
He can't hear you.
117
00:07:15,240 --> 00:07:17,830
I see. That's impressive.
118
00:07:18,790 --> 00:07:22,450
I hope everyone will be able to do that someday.
119
00:07:33,690 --> 00:07:40,380
The way I see it, we were both skipping practice. Why do you say it was only me?
120
00:07:41,660 --> 00:07:43,770
That's the difference between us.
121
00:07:43,860 --> 00:07:45,470
I guess we are different.
122
00:07:46,170 --> 00:07:49,960
You really liked training.
123
00:07:56,030 --> 00:07:58,630
He's still there?
124
00:07:58,820 --> 00:08:03,700
Man, he must really be trying to impress Lady Vishnu.
125
00:08:10,870 --> 00:08:14,070
Hey, this is no place for kids.
126
00:08:15,010 --> 00:08:15,590
Big brother!
127
00:08:16,510 --> 00:08:17,580
Brother?
128
00:08:28,110 --> 00:08:32,600
We got worried when big brother Kuuya didn't come back to the village.
129
00:08:32,870 --> 00:08:37,150
Yeah, that guy just keeps training without a break.
130
00:08:37,460 --> 00:08:40,250
You're in the army like our brother, right? Shouldn't you be training, too?
131
00:08:42,270 --> 00:08:44,680
You have to rest sometime.
132
00:08:45,720 --> 00:08:48,060
But you can't do nothing but rest.
133
00:08:48,160 --> 00:08:53,190
You must be Kuuya's sister. Only he would say something like that.
134
00:09:01,290 --> 00:09:03,020
That happened?
135
00:09:03,740 --> 00:09:07,020
Thank you for watching for my brothers and sister.
136
00:09:07,240 --> 00:09:09,640
But you're still a selfish person.
137
00:09:10,010 --> 00:09:12,390
Maybe so, but so are you.
138
00:09:13,180 --> 00:09:14,360
What do you mean?
139
00:09:14,850 --> 00:09:19,810
After all that practice, you still can't see the truth. Poor thing.
140
00:09:21,120 --> 00:09:24,040
I believe what Sir Indrah says.
141
00:09:24,260 --> 00:09:28,440
I must save Lady Vishnu and return Tenkuukai to normal.
142
00:09:28,830 --> 00:09:30,760
Die, Reiga!
143
00:09:55,030 --> 00:09:55,610
That was good.
144
00:09:56,180 --> 00:09:57,040
There's more!
145
00:10:00,770 --> 00:10:02,090
How about this?
146
00:10:08,050 --> 00:10:09,130
Karula
147
00:10:09,130 --> 00:10:10,250
Karula Hanefubuki!
148
00:10:49,330 --> 00:10:50,210
Not bad.
149
00:10:50,410 --> 00:10:52,160
Now it's my turn.
150
00:10:57,090 --> 00:10:58,680
Dappa Suikourin!
151
00:11:09,790 --> 00:11:13,620
Since neither of us is going to back down, it looks like there's no other way.
152
00:11:13,840 --> 00:11:14,960
So it does.
153
00:11:31,940 --> 00:11:33,490
Let's stop this, Kuuya.
154
00:11:34,030 --> 00:11:36,640
What? Are you giving up?
155
00:11:37,310 --> 00:11:40,640
I just don't want to have to kill a friend.
156
00:11:46,950 --> 00:11:49,360
Karula Reishiu!
157
00:12:06,220 --> 00:12:07,630
That's...
158
00:12:25,930 --> 00:12:27,180
Big brother...
159
00:12:28,330 --> 00:12:29,340
That's too much, Reiga!
160
00:12:30,410 --> 00:12:34,320
Do you think showing me this will change my mind?
161
00:12:34,660 --> 00:12:38,320
I couldn't change your mind. I'm just showing you the truth.
162
00:12:47,610 --> 00:12:50,280
Damn that Indrah. He made a barrier.
163
00:13:06,580 --> 00:13:07,960
Reiga, what are...
164
00:13:09,640 --> 00:13:11,630
The feathers are part of me.
165
00:13:12,360 --> 00:13:14,880
If they're destroyed, I feel it.
166
00:13:14,920 --> 00:13:20,430
But I only need one to make it...
167
00:13:21,970 --> 00:13:23,650
What are you trying to do?
168
00:13:53,220 --> 00:13:55,300
Well, Kuuya?
169
00:13:55,500 --> 00:13:56,840
Do you understand now?
170
00:13:57,530 --> 00:14:00,800
It's a trick! I won't fall for it!
171
00:14:01,270 --> 00:14:04,040
I'll kill you, Reiga!
172
00:14:10,280 --> 00:14:12,190
Dappa Suiraisen!
173
00:14:21,180 --> 00:14:22,320
What do you think?
174
00:14:22,560 --> 00:14:26,620
I can kill my opponents with my Sohma without ever being seen,
175
00:14:26,620 --> 00:14:28,670
with the Dappa Suiraisen.
176
00:14:29,570 --> 00:14:31,000
You think so?
177
00:14:31,120 --> 00:14:33,520
You held back, didn't you.
178
00:14:33,740 --> 00:14:36,630
Seeing Indrah affected you.
179
00:14:37,400 --> 00:14:39,760
What? That's impossible!
180
00:14:41,030 --> 00:14:43,770
I won't be beaten here.
181
00:14:44,170 --> 00:14:47,430
I have to save Lady Vishnu.
182
00:14:53,120 --> 00:14:55,670
What are you trying to do, Reiga?
183
00:14:56,100 --> 00:14:59,840
It's over. Prepare yourself.
184
00:15:05,860 --> 00:15:07,000
You let your guard down, Kuuya.
185
00:15:10,700 --> 00:15:11,370
Karula
186
00:15:11,370 --> 00:15:12,220
Karula Yokushiran!
187
00:15:30,520 --> 00:15:32,470
That was good, Reiga.
188
00:15:32,850 --> 00:15:36,340
But why did you hold back?
189
00:15:37,110 --> 00:15:42,220
I just remembered the promise I made to your little sister.
190
00:15:44,490 --> 00:15:47,480
Watch out for our brother, okay?
191
00:15:47,860 --> 00:15:51,390
Don't let some mean guy get him.
192
00:15:52,070 --> 00:15:56,350
Leave it to me. After all, I'm the strongest of the Hachibushu.
193
00:15:57,300 --> 00:16:00,410
No, you're not. Big brother Kuuya's the strongest.
194
00:16:00,510 --> 00:16:03,530
Then he wouldn't need me to protect him, would he?
195
00:16:03,680 --> 00:16:06,620
I guess, but do it anyway, okay?
196
00:16:06,790 --> 00:16:07,760
Got it.
197
00:16:08,270 --> 00:16:10,350
Promise?
198
00:16:13,250 --> 00:16:16,190
She said that?
199
00:16:16,360 --> 00:16:17,210
Big brother!
200
00:16:34,340 --> 00:16:36,010
My sister... I heard her voice...
201
00:16:37,920 --> 00:16:40,300
Big brother! Big brother Kuuya!
202
00:16:41,190 --> 00:16:41,840
Lebi?
203
00:16:42,440 --> 00:16:43,420
Lebi!
204
00:16:48,510 --> 00:16:49,780
Lebi!
205
00:16:51,040 --> 00:16:52,660
Lebi!
206
00:16:54,410 --> 00:16:55,390
Big brother Kuuya!
207
00:16:58,370 --> 00:16:58,860
Lebi!
208
00:17:04,050 --> 00:17:06,530
What are you trying to say, Lebi?
209
00:17:11,710 --> 00:17:12,400
Lebi?
210
00:17:20,090 --> 00:17:24,330
Lady Vishnu? Why are you crying?
211
00:17:24,600 --> 00:17:26,340
I'm trying to save you!
212
00:17:30,420 --> 00:17:31,290
Lady Vishnu?
213
00:17:31,860 --> 00:17:32,660
No!
214
00:17:33,470 --> 00:17:35,680
It can't be...
215
00:17:53,270 --> 00:17:54,460
Big brother!
216
00:17:56,640 --> 00:17:57,740
Lebi!
217
00:18:04,320 --> 00:18:05,860
I'm such a fool.
218
00:18:06,730 --> 00:18:13,170
After all this time, I didn't see the truth.
219
00:18:14,120 --> 00:18:18,020
My sister finally showed me.
220
00:18:18,320 --> 00:18:21,030
But it was too late. Far too late.
221
00:18:23,550 --> 00:18:25,640
No, it's not too late.
222
00:18:27,970 --> 00:18:30,210
Take my hand, my friend.
223
00:18:30,520 --> 00:18:31,590
Friend?
224
00:18:32,280 --> 00:18:34,670
You'd still call me your friend?
225
00:18:36,840 --> 00:18:38,530
It's a bit embarassing, but...
226
00:18:41,060 --> 00:18:41,900
Reiga!
227
00:18:43,520 --> 00:18:46,180
How could I do this to a friend?
228
00:18:56,650 --> 00:18:57,470
Kuuya!
229
00:19:01,820 --> 00:19:03,760
Don't! You'll-
230
00:19:27,120 --> 00:19:27,840
Kuuya!
231
00:19:28,460 --> 00:19:29,230
Kuuya!
232
00:19:32,540 --> 00:19:36,620
Did I activate the light?
233
00:19:37,540 --> 00:19:38,650
Kuuya?
234
00:19:39,320 --> 00:19:42,120
Did I? Reiga, my friend...
235
00:19:49,290 --> 00:19:50,520
Yes, you did.
236
00:19:50,960 --> 00:19:56,340
Your Sohma was enough to open the door and activate the light.
237
00:19:56,650 --> 00:19:57,990
You're really something, Kuuya.
238
00:20:25,930 --> 00:20:28,860
Tears never did suit me, Kuuya.
239
00:20:29,760 --> 00:20:32,250
I can't cry for you.
240
00:20:33,890 --> 00:20:36,190
But let's activate the holy light together.
241
00:20:40,030 --> 00:20:42,550
This is for you, Kuuya!
242
00:20:45,000 --> 00:20:47,340
And this is for me!
243
00:21:02,550 --> 00:21:05,270
The light! It's coming from Suzakuden!
244
00:21:05,940 --> 00:21:07,730
Reiga did it!
245
00:21:15,410 --> 00:21:15,800
Gai!
246
00:21:23,400 --> 00:21:24,880
It's coming from Seiryuuden!
247
00:21:25,000 --> 00:21:27,120
Ryouma! He did it!
248
00:21:28,510 --> 00:21:30,010
Impossible! He's dead!
249
00:21:37,270 --> 00:21:37,940
Ryouma!
250
00:21:38,520 --> 00:21:38,910
Damn!
251
00:21:40,010 --> 00:21:42,050
Om Ryu Sowaka!
252
00:21:58,510 --> 00:22:00,060
Ryu-Oh Ryouma!
253
00:22:00,920 --> 00:22:02,180
Are you okay, Shurato?
254
00:22:02,680 --> 00:22:03,900
Okay enough.
255
00:22:04,530 --> 00:22:05,150
That's good.
256
00:22:06,080 --> 00:22:09,390
The holy light has been activated at three of the temples. This is the only one left.
257
00:22:10,180 --> 00:22:11,060
Fools.
258
00:22:14,390 --> 00:22:18,230
I'll show you the real power of Yasha-Oh Gai.
259
00:22:33,420 --> 00:22:37,880
Three of the holy light have been activated.
260
00:22:38,310 --> 00:22:40,930
However, Shurato and Ryouma are both wounded.
261
00:22:41,110 --> 00:22:46,810
Will they be able to defeat Gai and activate the fourth temple?
262
00:22:55,840 --> 00:23:02,570
Umareta hi kara hito wa tabi shite
263
00:22:55,840 --> 00:23:02,570
People travel from the day they're born
264
00:23:03,140 --> 00:23:10,460
Haruka hoshi o ikutsu kazoeru
265
00:23:03,140 --> 00:23:10,460
Conting the shining stars in the sky
266
00:23:10,870 --> 00:23:18,040
Mugen no kirameki wa yozora no sasayaki
267
00:23:10,870 --> 00:23:18,040
The endless sparkling is the sky's whisper
268
00:23:18,450 --> 00:23:26,050
Mayoimadowasarete kaze ga saratte yuku
269
00:23:18,450 --> 00:23:26,050
As I wander, lost, the wind sweeps me away
270
00:23:27,250 --> 00:23:34,370
Aa, ummei oshieru hoshi ni michibikare
271
00:23:27,250 --> 00:23:34,370
Ah, led by the stars that show our destiny
272
00:23:34,890 --> 00:23:41,840
Aa, kokoro no meizu o samayoitsuzukeru
273
00:23:34,890 --> 00:23:41,840
Ah, I wander through the maze of the heart
274
00:23:42,300 --> 00:23:49,670
Yume no tabibito
275
00:23:42,300 --> 00:23:49,670
Dream traveller
276
00:23:57,200 --> 00:24:00,090
We're very close to opening Heiseimon.
277
00:24:00,430 --> 00:24:03,630
Gai is the only one left.
278
00:24:04,110 --> 00:24:08,180
Gai, I don't want to fight you!
279
00:24:08,300 --> 00:24:12,790
Please, wake up and be yourself again!
280
00:24:13,330 --> 00:24:15,020
Next on Tenkuu Senki Shurato:
281
00:24:15,450 --> 00:24:17,490
'Sudden Change! The Beast-king Mandala'
282
00:24:18,030 --> 00:24:19,760
Om Shura Sowaka!
18777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.