All language subtitles for Taboo.S01E07.720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,300 ‫دارم نقشه‌ی یه دزدی رو می‌کشم 2 00:00:01,350 --> 00:00:04,750 ‫مواد لازم برای ساختن باروت از بیخ گوش ‫خود کمپانی به سرقت رفته 3 00:00:04,800 --> 00:00:07,400 ‫ناتوانی در تهیه‌ی باروت اعلی‌حضرت در برابر دشمن 4 00:00:07,450 --> 00:00:09,350 ‫یه جرم محسوب میشه 5 00:00:09,400 --> 00:00:14,100 ‫اگه دنبال خود سر استیوارت می‌رفتیم ‫موثرتر واقع میشد 6 00:00:14,150 --> 00:00:16,050 ‫اون تخم‌حرومای توی کاخ 7 00:00:16,100 --> 00:00:20,000 ‫یه هیئت سلطنتی در رابطه با ‫غرق شدن کشتی اینفلوئنس باز کردن 8 00:00:20,050 --> 00:00:22,250 ‫به باور من افراد بسیار قدرتمندی 9 00:00:22,300 --> 00:00:24,950 ‫در محموله‌ی غیرقانونی برده‌ها دخیل بودن 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,550 ‫و در مرگ اون برده‌ها شریک جرم هستن 11 00:00:27,600 --> 00:00:29,500 ‫خبرچین‌ها و روزنامه‌ها بهم میگن 12 00:00:29,550 --> 00:00:31,700 ‫که منبع جدیدی از باروت درجه یک توی شهر هست 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,650 ‫تفنگ‌های ما ده روز دیگه خاموش میشن 14 00:00:33,700 --> 00:00:34,900 ‫تا هشت روز دیگه باروت رو می‌خوایم 15 00:00:34,950 --> 00:00:36,950 ‫باروت بیشتری می‌خوام 16 00:00:37,000 --> 00:00:39,750 ‫زندگی پسرت رو برای کلرات بخطر می‌اندازی؟ 17 00:00:39,800 --> 00:00:42,300 ‫- تو الان یکی از مایی ‫- چرا اذیتش می‌کنی؟ 18 00:00:42,350 --> 00:00:44,050 ‫لطفاً درک کن که از این لحظه 19 00:00:44,100 --> 00:00:45,950 ‫نامه‌هات رو بدون باز کردنشون می‌سوزونم 20 00:00:46,000 --> 00:00:48,900 ‫پس توی رویاهات به دیدارت میام 21 00:00:48,950 --> 00:00:50,050 ‫جیمز 22 00:00:50,100 --> 00:00:52,150 ‫به کشیش گفتم چطوری به دیدنت میاد 23 00:00:52,200 --> 00:00:56,350 ‫یه مراسم جنگیری هست که می‌تونه ‫بارباسون رو برونه 24 00:00:56,400 --> 00:00:58,950 ‫اسم مادر من سالیش بود 25 00:00:59,000 --> 00:01:02,750 ‫پدرم به زور فرستادش به تیمارستان 26 00:01:07,100 --> 00:01:14,100 ‫ترجمه از ناصر اسماعیلی ‫www.TinyMoviez.Co 27 00:02:30,200 --> 00:02:33,400 تو سرما در عالم هپروتی غرقِ افكار خودتی 28 00:02:35,300 --> 00:02:36,700 ‫عین بابات بدبختی 29 00:02:38,500 --> 00:02:41,050 ،پدرم مادرم رو به مرز ديوانگي كشوند 30 00:02:41,100 --> 00:02:42,900 بعد يهو آدمِ درستكاري شد 31 00:02:42,950 --> 00:02:45,400 ‫مرد ترسناکی برای پیروی کردنه 32 00:02:45,450 --> 00:02:46,950 ‫مرد خوبی بود 33 00:02:47,000 --> 00:02:48,200 ‫بله 34 00:02:49,400 --> 00:02:52,050 ‫بله، مرد خوبی که زن خودش رو ‫برای آسایش خودش کشت 35 00:02:55,400 --> 00:02:56,950 ‫تو هیچی نمی‌دونی 36 00:02:58,200 --> 00:03:01,150 ‫همیشه با تعصب نسبت به ‫مادر قدیست نگاه می‌کنی 37 00:03:02,200 --> 00:03:05,250 ‫یا شاید وقتش باشه که درباره‌ی مادرت بدونی 38 00:03:07,400 --> 00:03:08,550 ‫می‌دونم 39 00:03:11,500 --> 00:03:13,950 ‫می‌دونی تو رو برد توی رودخونه تا خفه‌ت کنه؟ 40 00:03:14,000 --> 00:03:17,700 ‫بُردت لب آب. ‫یه بچه‌ی کوچولو توی بغلش 41 00:03:17,750 --> 00:03:20,050 ‫شیرین و بی‌گناه، دست به کار شد 42 00:03:20,100 --> 00:03:22,500 ‫زیر آب نگهت داشت، ‫تا حباب‌ها تموم شدن 43 00:03:23,550 --> 00:03:25,150 ‫اون دیوانه بود جیمز 44 00:03:26,450 --> 00:03:28,250 ‫برا همین پدرت اونُ فرستاد به تیمارستان 45 00:03:28,300 --> 00:03:30,150 ‫تا ازت حفاظت کنه 46 00:03:30,200 --> 00:03:33,050 ‫تا جونت رو نجات بده پسر ‫از مرگت می‌ترسید! 47 00:03:34,950 --> 00:03:37,100 ‫سه تا مرد اومدن تا تو رو بکشن بیرون 48 00:03:37,150 --> 00:03:39,750 ‫اون چنگ مینداخت و تُف می‌کرد و 49 00:03:39,800 --> 00:03:41,850 ‫وقتی از رودخونه کشیدنش بیرون ‫داد و بیداد می‌کرد 50 00:03:41,900 --> 00:03:45,400 ‫الان خیلی خیلی مراقب باش 51 00:03:48,300 --> 00:03:50,500 ‫اون می‌خواست تو بمیری جیمز 52 00:05:40,300 --> 00:05:41,800 ‫از اینجا برو وینتر 53 00:05:46,250 --> 00:05:47,750 ‫من ازت نمی‌ترسم 54 00:05:52,850 --> 00:05:55,050 ‫از چی می‌ترسی؟ 55 00:05:55,100 --> 00:05:56,950 ‫از کسی که میگن هستی 56 00:05:57,000 --> 00:05:58,800 ‫شیطان آفریقا 57 00:06:23,350 --> 00:06:25,400 ‫زُل نزن دیگه ‫منو می‌ترسونی 58 00:06:32,450 --> 00:06:35,550 ‫برو خونه پیش مادرت 59 00:06:35,600 --> 00:06:38,700 ‫هلگا دوستت داره، اونجا ‫در امانی، برو بخواب 60 00:06:38,750 --> 00:06:40,700 ‫اتفاقی نمی‌افته 61 00:06:40,750 --> 00:06:41,800 ‫برو 62 00:06:59,000 --> 00:07:01,450 ‫آقایون، ازتون می‌خوام توجه کنید 63 00:07:01,500 --> 00:07:04,050 ‫چون جون همه‌ی ما بهش بستگی پیدا می‌کنه 64 00:07:06,350 --> 00:07:08,950 ‫این پودر به ظاهر بی‌آزار 65 00:07:10,550 --> 00:07:11,900 ‫اسمش هست کلرات 66 00:07:12,650 --> 00:07:14,950 ‫و به تنهایی، بی‌خطره 67 00:07:15,000 --> 00:07:18,200 ‫ولی وقتی توی دیگ‌های ما ‫به سولفور و زغال اضافه میشه 68 00:07:18,250 --> 00:07:19,550 ‫چی نمی‌تونه بشه 69 00:07:20,650 --> 00:07:24,200 ‫مثل اضافه کردن یه بچه ‫به یه ازدواج بهش فکر کنین 70 00:07:25,350 --> 00:07:30,600 ‫همه چی آروم و مرتب بود ‫و حالا این چیز اومده 71 00:07:30,650 --> 00:07:32,400 ‫که نیازمند توجهه 72 00:07:32,450 --> 00:07:37,100 ‫نمی‌ذاره بخوابی، آروغ می‌زنه ‫می‌گوزه، جیغ می‌زنه 73 00:07:37,150 --> 00:07:40,650 ‫و می‌خواد تمام این فرآیند رو ‫پرصداتر و وحشیانه‌تر کنه 74 00:07:40,700 --> 00:07:43,750 ‫دیوانه‌وارتر، غیر عملی‌تر 75 00:07:45,850 --> 00:07:49,400 ‫و تنها چیزی که می‌تونه ‫جلوی این امر خطیر رو 76 00:07:49,450 --> 00:07:53,350 ‫از بروز یه انفجار بزرگ به اندازه‌ی ‫انفجار ماریشوس بگیره 77 00:07:53,874 --> 00:07:55,574 اینه 78 00:07:57,450 --> 00:07:58,950 ‫و وقف کار شدن 79 00:08:00,550 --> 00:08:02,350 ‫چون از الان به بعد 80 00:08:02,400 --> 00:08:06,300 ‫تا وقتی پودر به دست بیاد ‫باید هم بزنیم 81 00:08:07,450 --> 00:08:08,750 ‫مداوم! 82 00:08:10,200 --> 00:08:11,400 ‫تو 83 00:08:12,450 --> 00:08:13,450 ‫تو 84 00:08:17,950 --> 00:08:19,550 ‫و رابرت 85 00:08:27,000 --> 00:08:28,100 ‫هم بزن 86 00:08:30,150 --> 00:08:31,250 ‫هم بزن 87 00:08:37,850 --> 00:08:38,950 ‫هم بزن 88 00:08:51,400 --> 00:08:52,900 ‫خرگوش ترسیده 89 00:08:54,350 --> 00:08:55,600 ‫برو به درک 90 00:08:55,650 --> 00:08:57,550 ‫اون آفریقاییه 91 00:08:57,600 --> 00:09:01,350 ‫ترس رو مثل سگ بو می‌کشن 92 00:09:01,400 --> 00:09:03,150 ‫اون لعنتی یه عتیقه‌شناس 93 00:09:04,300 --> 00:09:05,500 ‫الکیه 94 00:09:07,350 --> 00:09:10,450 ‫خودآموز، بدتر از همه 95 00:09:10,500 --> 00:09:12,900 ‫همیشه در حال فکر کردنه، مشروب نمی‌خوره 96 00:09:12,950 --> 00:09:16,500 ‫نباید مثل یه گلوله‌ی توپ سیاه ‫پرتش کنه سمت ما 97 00:09:16,550 --> 00:09:19,550 ‫آقای جرج چیچستر 98 00:09:19,600 --> 00:09:21,650 ‫ 99 00:09:21,700 --> 00:09:24,750 ‫آقایون، لطف کردید که به دیدنم اومدید 100 00:09:27,250 --> 00:09:31,200 ‫می‌تونین هر چی می‌خواین مرموزش کنین ‫ولی در آخر، همینه که هست 101 00:09:31,250 --> 00:09:35,000 ‫یه گربه وسط بیابون، بدون بینی 102 00:09:38,800 --> 00:09:42,650 ‫ولی چه دستاورد بزرگی آقایون 103 00:09:42,700 --> 00:09:47,100 ‫وقتی فکر کنین اهرام و دره‌ی بزرگ پادشاهان 104 00:09:47,150 --> 00:09:50,600 ‫و مجسمه‌ی ابوالهول(همگی در مصر) همگی ‫توسط آدمایی با پوست 105 00:09:50,650 --> 00:09:52,800 ‫تقریباً مثل خودم تیره ساخته شدن 106 00:09:55,850 --> 00:10:00,900 ‫تقریباً غلبه می‌کنه بر دیدگاهتون... ‫دیدگاه کنونی‌مون از طبیعت 107 00:10:03,950 --> 00:10:06,700 ‫شما آدم خوش‌سفری هستید آقا 108 00:10:07,550 --> 00:10:11,150 ‫فقط ایکاش من اون عجایب رو بدون ‫داشتن زنجیر به دور دست‌ها 109 00:10:11,200 --> 00:10:12,700 ‫و پاهام می‌دیدم 110 00:10:14,950 --> 00:10:17,550 ‫که من رو به این موضوع غم‌انگیز می‌رسونه 111 00:10:19,650 --> 00:10:23,300 ‫من تونستم شاهزاده رجینت رو راضی کنم تا 112 00:10:23,350 --> 00:10:27,400 ‫یک هیئت سلطنتی در رابطه با غرق شدن ‫یک کشتی کمپانی هند شرقی 113 00:10:27,450 --> 00:10:31,150 ‫به اسم کورنوالیس در چهارده جولای ۱۸۰۴ کنم 114 00:10:33,400 --> 00:10:34,550 ‫کورنوالیس؟ 115 00:10:35,800 --> 00:10:39,900 ‫فکر کردم اسم کشتی مورد مناقشه اینفلوئنس بود 116 00:10:39,950 --> 00:10:42,500 ‫اسم واقعیش کورنوالیس هست 117 00:10:42,550 --> 00:10:46,300 ‫ولی در بندر کابیندا در ساحل غربی آفریقا 118 00:10:46,350 --> 00:10:48,900 ‫اسمش موقتاً تغییر یاقت 119 00:10:48,950 --> 00:10:52,250 ‫ولی چرا اسمش تغییر کرد؟ 120 00:10:52,300 --> 00:10:56,300 ‫چون در پنجم جولای پر از محموله‌ی برده بود 121 00:10:58,750 --> 00:11:02,050 ‫که مشخصاً در سال ۱۸۰۴ غیرقانونی نیست 122 00:11:02,100 --> 00:11:04,450 ‫نه نه نه 123 00:11:04,500 --> 00:11:07,950 ‫ولی بازگشت چارلز گرانت ‫یک مخالف نظام برده‌داری 124 00:11:08,000 --> 00:11:13,100 ‫به هیئت مدیره‌ی هند شرقی ‫تقریباً یک سال قبل حادثه 125 00:11:13,150 --> 00:11:18,250 ‫این معنی رو میده که هند شرقی دیگه ‫جواز حمل‌و‌نقل برده رو نداره 126 00:11:18,300 --> 00:11:24,250 ‫ولی با این حال این برده‌ها توسط مدیران ‫کمپانی هند شرقی سوار کشتی شدن 127 00:11:25,600 --> 00:11:28,900 ‫به عنوان بخشی از یک ‫شبکه‌ی غیرقانونی پر رونق 128 00:11:28,950 --> 00:11:30,950 ‫بخاطر منافع شخصی انجام شد 129 00:11:32,300 --> 00:11:36,450 ‫کشتی رسماً ثبت شده که ‫بندر کابیندا رو خالی ترک کرده 130 00:11:38,050 --> 00:11:41,250 ‫برا همین فقط با خدمه‌ای که ‫اسکلت بودن به دریا زد 131 00:11:42,550 --> 00:11:48,350 ‫و این خدمه‌ی کمیاب تقریباً ‫دلیل قاطع بر اینه که چرا 132 00:11:48,400 --> 00:11:51,000 ‫چهار روز بعد 133 00:11:51,050 --> 00:11:53,700 ‫کشتی غرق شد 134 00:13:55,250 --> 00:13:57,050 ‫صبحونه‌ت رو بخور 135 00:14:06,050 --> 00:14:07,550 ‫دو روز شده 136 00:14:09,750 --> 00:14:11,500 ‫چرا دنبالش نمی‌گردی؟ 137 00:14:14,750 --> 00:14:16,600 حرفمون شد 138 00:14:16,650 --> 00:14:17,900 ‫چه حرفایی؟ 139 00:14:19,600 --> 00:14:21,050 ‫خانوادگی بود 140 00:14:23,750 --> 00:14:25,500 ‫خب، من آقای تویت رو خبر می‌کنم 141 00:14:25,550 --> 00:14:28,200 ‫شاید بتونیم یه اطلاعاتی ازش بگیریم 142 00:14:28,250 --> 00:14:31,750 ‫هر جایی که دسیسه‌ای باشه ‫اون جاکش حرومی ازش خبردار میشه 143 00:14:31,800 --> 00:14:34,800 ‫پس می‌خوام برم دیدن زیلفا گیری 144 00:14:37,200 --> 00:14:38,750 ‫چرا نگران نیستی؟ 145 00:14:41,450 --> 00:14:43,500 ‫اون نمی‌میره 146 00:14:43,550 --> 00:14:45,350 ‫ولی شاد هم نمیشه 147 00:14:45,400 --> 00:14:46,850 ‫می‌تونی رو اینا حساب کنی 148 00:15:11,000 --> 00:15:13,100 ‫باز کنین! 149 00:15:13,150 --> 00:15:15,300 ‫در رو باز کن ‫می‌دونیم اونجایی! 150 00:15:15,350 --> 00:15:17,250 ‫- عزیزم؟ ‫- چی می‌خوای؟ 151 00:15:39,350 --> 00:15:40,400 ‫جیمز دلینی؟ 152 00:15:46,550 --> 00:15:49,800 ‫بعدش گفت که کشتی ‫دو برابر وزنش محموله داشت 153 00:15:49,950 --> 00:15:53,000 ‫۲۸۰ برده در یک کشتی ۱۵۰ تنی 154 00:15:53,050 --> 00:15:57,100 ‫اون سیاه‌پوست بعدش ادعا کرد ‫که وقتی کشتی غرق شد 155 00:15:57,350 --> 00:16:01,050 ‫ناخدا دستور داد که محموله محبوس بشن 156 00:16:01,200 --> 00:16:04,150 ‫تا برده‌ها همشون با کشتی پایین برن 157 00:16:04,200 --> 00:16:08,400 ‫تا مدرکی از محموله‌ی غیرقانونی ‫برای مقصر نشون دادن 158 00:16:08,750 --> 00:16:10,600 ‫کسانی که محموله رو ترتیب دادن نذاره 159 00:16:12,550 --> 00:16:15,850 ‫بعد درباره‌ی برادرتون پرسید قربان 160 00:16:17,100 --> 00:16:20,850 ‫و مزرعه‌ی شکرش در جامبی بی آنتیگوئا 161 00:16:31,400 --> 00:16:34,100 ‫چیچستر فیل اوناست 162 00:16:34,150 --> 00:16:36,500 ‫شاه در امانه 163 00:16:36,550 --> 00:16:38,900 ‫دلینی اسب‌ـه 164 00:16:38,950 --> 00:16:41,400 ‫و پرینی وزیر هست 165 00:16:44,700 --> 00:16:47,850 ‫فکر کنم وقتشه چند مهره رو حرکت بدیم 166 00:17:08,600 --> 00:17:10,550 ‫آقای چامنی، بیدار بشین 167 00:17:13,800 --> 00:17:16,350 ‫تغییر نفر! 168 00:17:19,400 --> 00:17:20,600 ‫همینجور یکنواخت 169 00:17:22,950 --> 00:17:24,750 ‫همینجور یکنواخت 170 00:17:29,150 --> 00:17:31,900 ‫همینجور یکنواخت 171 00:17:31,950 --> 00:17:34,850 ‫و امیدوارم خدا به ما رحم کنه 172 00:17:54,350 --> 00:17:56,700 ‫من با خانم خونه کار داشتم 173 00:18:01,400 --> 00:18:03,650 ‫اگه همسرتون بیمار هستن من میرم 174 00:18:03,700 --> 00:18:06,500 ‫فکر کردی آقای خونه حتماً بیرونه ‫و به کارش میرسه 175 00:18:06,550 --> 00:18:07,850 ‫ولی من کاری ندارم 176 00:18:07,900 --> 00:18:09,300 ‫همسرتون بیمار هستن؟ 177 00:18:10,850 --> 00:18:13,800 ‫به گمونم دیدار شما ‫بخاطر آقای جیمز دلینی باشه 178 00:18:13,850 --> 00:18:17,500 ‫بله، فکر کردم خانم گیری شاید بدونن ‫ایشون کجا ممکنه باشن 179 00:18:18,700 --> 00:18:21,150 ‫چرا زنم باید بدونه اون کجاست؟ 180 00:18:21,200 --> 00:18:24,900 ‫خب اون خواهرشه و من ‫قبل اینجا پیش وکیلش رفتم 181 00:18:30,100 --> 00:18:32,100 ‫می‌دونین 182 00:18:32,150 --> 00:18:37,150 ‫شایعات وحشتناک زیادی در لندن ‫درباره‌ی اون گفته میشه 183 00:18:37,200 --> 00:18:41,150 ‫یکیش درباره‌ی یه خانم بازیگره ‫که تو سردابش زندانی می‌کنه 184 00:18:41,200 --> 00:18:43,250 ‫- از کتک زدنش لذت می‌بره... ‫- نیازی ندارم... 185 00:18:44,100 --> 00:18:46,000 ‫خانم بازیگری... 186 00:18:47,200 --> 00:18:52,250 ‫که از قدم زدن با مردی که گوشت آدم ‫لای دندوناشه لذت می‌بره 187 00:18:52,300 --> 00:18:54,550 ‫می‌دونی، حتی می‌تونی الان ‫یه شعر درباره‌ی دلینی هم بخری 188 00:18:54,600 --> 00:18:55,900 ‫توی کاونت گاردن، با یه پنی 189 00:18:55,950 --> 00:18:57,700 ‫وقتی هوشیار شدی برمی‌گردم 190 00:18:57,750 --> 00:19:00,500 ‫درباره‌ی آدم‌خواریه که نقشه داره ‫شاهزاده رجینت رو بخوره 191 00:19:00,550 --> 00:19:02,250 ‫پس فقط می‌تونه درباره‌ی دلینی باشه 192 00:19:17,150 --> 00:19:19,050 ‫من رو ببخشید، من... 193 00:19:20,450 --> 00:19:21,650 ‫لباس می‌پوشیدم 194 00:19:21,700 --> 00:19:23,000 ‫دو روز هست که رفته 195 00:19:23,050 --> 00:19:25,200 ‫و اون فکر کرد شاید تو بدونی اون کجاست 196 00:19:25,250 --> 00:19:27,100 ‫چون تو خواهرشی 197 00:19:28,250 --> 00:19:31,300 ‫متاسفانه اصلاً نمی‌دونم اون کجاست 198 00:19:31,350 --> 00:19:34,250 ‫الان داشتم درباره‌ی شعری که ‫همه درباره‌ش می‌خونن می‌گفتم 199 00:19:34,300 --> 00:19:35,300 ‫اون 200 00:19:38,350 --> 00:19:41,450 ‫در این کوچه خوکی زندگی می‌کنه 201 00:19:41,500 --> 00:19:43,050 ‫که این کوچه رو زیبا می‌کنه 202 00:19:44,300 --> 00:19:48,250 ‫خیلی چاق، خیلی فربه، خیلی غول‌پیکر 203 00:19:48,300 --> 00:19:49,900 ‫بهتر ازش نبوده 204 00:19:51,650 --> 00:19:54,700 ‫اون خوک خیلی شیرینه، خیلی گوشت داره 205 00:19:54,750 --> 00:19:56,500 ‫همونیه که دوست دارم بکشمش 206 00:19:59,350 --> 00:20:02,400 ‫مرغان نمی‌خوان غذای شام باشن 207 00:20:03,800 --> 00:20:06,350 ‫خوک شیرین این کوچه‌ی خوب 208 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 ‫این شعر رو خیلی قبل‌تر از برگشت آقای دلینی 209 00:20:10,050 --> 00:20:12,450 ‫به لندن می‌خوندن 210 00:20:12,500 --> 00:20:14,850 ‫"قبل از برگشت آقای دلینی به لندن" 211 00:20:16,950 --> 00:20:18,100 ‫بله 212 00:20:19,550 --> 00:20:20,750 ‫اون دوره‌ی طلایی 213 00:20:26,100 --> 00:20:27,650 ‫می‌خوای بدونی اون کجاست؟ 214 00:20:27,700 --> 00:20:30,600 ‫عزیزم، همه‌ی لندن می‌خوان بدونن اون کجاست 215 00:20:30,650 --> 00:20:33,300 ‫دولت اعلی‌حضرت می‌خواد بدونه اون کجاست 216 00:20:33,350 --> 00:20:35,050 ‫متاسفانه نمی‌تونیم کمکی بهتون بکنیم 217 00:20:41,500 --> 00:20:44,350 ‫خانم بو، من و شوهرم ازتون ‫می‌خوایم الان از اینجا برید 218 00:20:53,450 --> 00:20:54,850 ‫البته 219 00:20:56,000 --> 00:20:58,700 ‫احتمالاً اونقدری مهربون هستید که ‫برام یک درشکه بگیرید 220 00:20:58,750 --> 00:20:59,950 ‫نه 221 00:21:34,950 --> 00:21:37,600 ‫معمایی که اسمش جیمز دلینیه 222 00:21:38,850 --> 00:21:40,450 ‫می‌دونی، عجیبه 223 00:21:40,500 --> 00:21:43,700 ‫اون بیماری وبای همه‌گیر که من و تو ‫برای راحتی خودمون ساختیمش 224 00:21:43,750 --> 00:21:45,700 ‫واقعاً شروع به کشتن مردم کرده 225 00:21:45,750 --> 00:21:47,700 ‫شش نفر در رازرایت 226 00:21:48,850 --> 00:21:51,700 ‫جوریه که انگار این بیماری توسط ‫هوا یا تنفس انتقال پیدا نکرده 227 00:21:51,750 --> 00:21:54,200 ‫بلکه توسط شایعات غلط 228 00:21:54,250 --> 00:21:56,050 ‫پس مثل مذهب می‌مونه 229 00:21:59,050 --> 00:22:00,700 ‫یا میهن‌پرستی 230 00:22:02,350 --> 00:22:07,150 ‫تو خدایی نداری، مشخصاً کشوری ‫هم نداری، چی داری؟ 231 00:22:10,400 --> 00:22:11,750 ‫باروت 232 00:22:13,100 --> 00:22:14,400 ‫کِی تحویل میدی؟ 233 00:22:14,450 --> 00:22:16,200 ‫فردا، نیمه‌شب 234 00:22:25,150 --> 00:22:27,100 ‫زیلفا، این در رو بار کن! 235 00:22:27,150 --> 00:22:28,300 ‫زیلفا! 236 00:22:28,350 --> 00:22:30,700 ‫این در رو باز کن! 237 00:22:30,750 --> 00:22:32,600 ‫زیلفا! 238 00:22:34,900 --> 00:22:38,700 ‫زیلفا، این در رو باز کن! 239 00:22:40,950 --> 00:22:43,750 ‫زیلفا! 240 00:22:47,800 --> 00:22:50,500 ‫استرالیا! قسم می‌خورم، قسم می‌خورم 241 00:22:50,550 --> 00:22:52,350 ‫شغلی در سیدنی استرالیا 242 00:22:52,400 --> 00:22:55,300 ‫ارزیاب بنادر و لنگرگاه‌ها 243 00:22:55,350 --> 00:22:57,350 اختیار محاکمه کردن 244 00:22:57,400 --> 00:23:00,600 و رسیدگی به اختلافات لنگرگاه‌ها 245 00:23:02,200 --> 00:23:06,400 ‫دیگه هیچوقت برای من در قفل نکن ‫یا لباس نپوش 246 00:23:06,450 --> 00:23:08,700 ‫چون من یه ارزیابم 247 00:23:08,750 --> 00:23:12,550 ‫سه ماه پیش این شغل رو گرفته بودم ‫بهت نگفته بودم 248 00:23:12,600 --> 00:23:13,900 ‫بیا 249 00:23:13,950 --> 00:23:16,350 ‫بخونش، نمی‌خوای؟ 250 00:23:16,400 --> 00:23:17,700 ‫بخون 251 00:23:19,000 --> 00:23:22,400 ‫بیا دیگه، همه چی فراموش شده 252 00:23:22,450 --> 00:23:23,900 ‫همه چی فراموش شده 253 00:23:23,950 --> 00:23:26,550 ‫همه چی چقدر مسخره شده ‫دعواهامون 254 00:23:26,600 --> 00:23:28,500 ‫و من و تو مثل بچه‌ها دعوا می‌کنیم 255 00:23:28,550 --> 00:23:30,300 ‫استرالیا خیلی دوره 256 00:23:34,950 --> 00:23:36,000 ‫لطفاً برو 257 00:23:37,600 --> 00:23:38,950 ‫بذار کارم اینجا تموم بشه 258 00:24:12,350 --> 00:24:13,850 ‫همه‌ی آتیش خاموش شده 259 00:24:15,150 --> 00:24:17,550 ‫آروم آروم آروم آقایون 260 00:24:18,850 --> 00:24:22,800 ‫برای ساکن این تابوت ‫بیشترین احترام رو نشون بدیم 261 00:24:23,150 --> 00:24:25,400 ‫شدیداً فرّاره 262 00:24:25,650 --> 00:24:28,100 ‫که منجر به انفجار مهیب میشه 263 00:24:29,150 --> 00:24:31,500 ‫باشد که خدایش بیامرزد 264 00:24:31,550 --> 00:24:34,250 ‫تا وقتی دوباره به منجی‌اش بپیوندد 265 00:24:36,450 --> 00:24:40,900 ‫آروم آروم آروم ‫توی جاده‌های داغ 266 00:24:40,950 --> 00:24:42,900 ‫کلرات هنوز اونجاست 267 00:24:42,950 --> 00:24:44,250 ‫فقط خوابیده 268 00:24:50,025 --> 00:24:52,025 [وبا] 269 00:24:55,550 --> 00:24:57,950 ‫"برای جلوگیری از سرایت؟" ها؟ 270 00:25:01,800 --> 00:25:03,200 ‫من دیدمت 271 00:25:04,550 --> 00:25:07,200 ‫و تو هم یه چیز توی آبگیر دیدی 272 00:25:07,250 --> 00:25:08,250 ‫چی دیدی؟ 273 00:25:10,000 --> 00:25:12,200 ‫هیچی 274 00:25:19,500 --> 00:25:22,550 ‫قویاً بهت توصیه می‌کنم که بازم چیزی نبینی 275 00:25:53,200 --> 00:25:54,600 ‫برید! 276 00:26:37,250 --> 00:26:40,450 ‫ 277 00:26:40,500 --> 00:26:42,750 ‫ 278 00:26:46,200 --> 00:26:47,900 ‫این چیه؟ 279 00:26:47,950 --> 00:26:49,550 ‫وبا 280 00:26:49,600 --> 00:26:50,900 ‫وبا؟ 281 00:26:54,300 --> 00:26:55,950 ‫این وبا الان کجاست؟ 282 00:26:57,300 --> 00:26:59,300 ‫هندون رود 283 00:26:59,350 --> 00:27:02,550 ‫داره از فلیت و کیلدون ریورز این سمتی میاد 284 00:27:02,600 --> 00:27:03,900 ‫جون من؟ 285 00:27:05,700 --> 00:27:07,750 ‫- چند نفر؟ ‫- شش 286 00:27:09,300 --> 00:27:10,300 ‫و یه بچه 287 00:27:11,750 --> 00:27:13,150 ‫فهمیدم 288 00:27:16,150 --> 00:27:17,400 ‫یه بچه 289 00:27:18,550 --> 00:27:22,150 ‫بله، خیلی ناراحت‌کننده‌ست ‫یه خانواده‌ان 290 00:27:22,200 --> 00:27:24,000 ‫روزهاست که مردن 291 00:27:24,050 --> 00:27:25,700 ‫درباره‌ش نشنیده بودیم 292 00:27:25,750 --> 00:27:28,950 ‫بهمون توصیه کرده بودن تا اونا رو ‫توی شب جابجا کنیم 293 00:27:29,000 --> 00:27:30,700 ‫تا مردم احساس خطر نکنن 294 00:27:35,200 --> 00:27:36,200 ‫گفتی وبا؟ 295 00:27:39,000 --> 00:27:40,300 ‫خب 296 00:27:43,200 --> 00:27:44,950 ‫بیا یه نگاهی بکنیم، موافقی؟ 297 00:27:55,000 --> 00:27:56,500 ‫مشعل 298 00:27:58,200 --> 00:27:59,550 ‫من همچین کاری نمی‌کنم 299 00:28:04,400 --> 00:28:05,950 ‫خدای من 300 00:28:06,850 --> 00:28:08,350 ‫بجنب، برو! 301 00:28:08,400 --> 00:28:11,250 ‫برو، از اینجا برو، برو، حرکت کن 302 00:28:14,150 --> 00:28:15,350 ‫از اینجا ببرشون 303 00:28:15,400 --> 00:28:17,400 ‫- اونجا چی شد؟ ‫- نمی‌دونم، سوار اسب شو 304 00:28:19,350 --> 00:28:20,950 ‫حرکت کن! 305 00:28:24,400 --> 00:28:25,550 ‫کارت خوب بود پسر 306 00:28:27,150 --> 00:28:29,250 ‫بجنب، از اینجا برو! برو! 307 00:29:20,200 --> 00:29:22,700 ‫آروم 308 00:29:25,600 --> 00:29:27,700 ‫مراقب باشین مُرده رو بیدار نکنین 309 00:29:29,450 --> 00:29:31,700 ‫چون دارن به منزلگاه ابدیشون میرن 310 00:29:36,950 --> 00:29:41,300 ‫به آقای مدیسون میگم که ‫یه کشف خارق‌العاده کردم 311 00:29:41,350 --> 00:29:43,450 ‫مردی توی لندن که میشه روش حساب کرد 312 00:29:45,250 --> 00:29:46,350 ‫ 313 00:29:46,400 --> 00:29:51,450 ‫بله، تو این رو بهش بگو و من روش ‫حساب می‌کنم تا به کشتیم مسیر امن 314 00:29:51,500 --> 00:29:54,750 ‫از محاصره‌ی آمریکایی‌ها میده 315 00:29:57,950 --> 00:29:59,950 ‫اگه کارخونه‌ی من لو بره 316 00:30:02,350 --> 00:30:04,100 ‫می‌دونم از کجا پیدات کنم 317 00:31:01,250 --> 00:31:02,650 ‫بوی گُه گاو میدی 318 00:31:02,700 --> 00:31:04,400 ‫راستش گُه اسبه 319 00:31:09,300 --> 00:31:11,700 ‫گفتیم شاید دنبال کار رفتی 320 00:31:13,750 --> 00:31:15,200 ‫و این اتفاق خوبی میشد؟ 321 00:31:19,750 --> 00:31:22,500 ‫خواهرت رو دیدم تا بپرسم تو کجا بودی 322 00:31:25,400 --> 00:31:27,200 ‫سه روز و هیچ خبری؟ 323 00:31:28,600 --> 00:31:30,700 ‫فکر کردی کسی خبردار نمیشه؟ 324 00:31:32,950 --> 00:31:36,700 ‫کمپانی توی همه‌ی می‌خونه‌ها ‫آدم داره که سراغ تو رو می‌گرفتن 325 00:31:37,950 --> 00:31:40,900 ‫به هر کسی که اطلاعاتی بده ده پوند میدن 326 00:31:40,950 --> 00:31:42,550 ‫تهدید می‌کنن 327 00:31:42,600 --> 00:31:45,550 ‫پولی که می‌دادن فقط دیر و زود داره جیمز 328 00:31:47,000 --> 00:31:50,200 ‫فقط یه چیز بهم بگو که ‫دیر و زود نداشته باشه 329 00:31:51,750 --> 00:31:55,400 ‫میگن که تو می‌خوای باروت رو ‫به جمهوری‌خواه‌ها بفروشی 330 00:31:57,150 --> 00:31:59,750 ‫جمهوری‌خواه‌ها هیچ پولی ندارن ‫چرا باید بخوام به اونا بفروشمش؟ 331 00:31:59,800 --> 00:32:03,050 ‫فکر می‌کنن می‌خوای یه انقلاب رو شروع کنی 332 00:32:06,750 --> 00:32:11,400 ‫اگه شاهزاده واقعاً فکر می‌کرد که من ‫می‌خوام یه انقلاب رو شروع کنم 333 00:32:11,450 --> 00:32:12,700 ‫الان توی زندان بودم 334 00:32:15,100 --> 00:32:17,250 ‫نمیشه بهش اطمینان کرد 335 00:32:17,300 --> 00:32:19,950 ‫اگه پادشاهی و کمپانی ‫نزاع‌های کوچیکشون رو حل کنن 336 00:32:20,000 --> 00:32:22,200 ‫تو رو بینشون له می‌کنن 337 00:32:38,050 --> 00:32:39,350 ‫خواهرم چی گفت؟ 338 00:34:18,200 --> 00:34:19,700 ‫زیلفا؟ 339 00:35:51,200 --> 00:35:52,500 ‫تو چیکار کردی؟ 340 00:35:54,950 --> 00:35:56,150 ‫کشتمش 341 00:35:58,250 --> 00:35:59,500 ‫همونطور که تو گفتی 342 00:36:11,400 --> 00:36:13,350 ‫جسد کجاست؟ 343 00:36:13,400 --> 00:36:14,400 ‫تو اتاق خواب 344 00:36:16,450 --> 00:36:18,350 ‫مطمئنی مُرده؟ 345 00:36:18,400 --> 00:36:20,200 ‫قطعاً مرده 346 00:36:21,600 --> 00:36:23,100 ‫اونجا بشین 347 00:36:44,000 --> 00:36:46,650 ‫- تو اتاق خواب؟ ‫- بله 348 00:36:55,600 --> 00:36:56,800 ‫من کِی...؟ 349 00:36:58,300 --> 00:36:59,600 ‫چی؟ 350 00:36:59,650 --> 00:37:01,500 ‫هیچی 351 00:37:07,650 --> 00:37:09,300 ‫تو اینجا بمون 352 00:37:11,550 --> 00:37:13,400 ‫به بریس میگم یه درشکه بگیره 353 00:37:13,450 --> 00:37:15,650 ‫تا وقتی تو برسی خونه ‫جسد هم از اونجا غیب میشه 354 00:37:15,700 --> 00:37:17,850 ‫خونه؟ 355 00:37:17,900 --> 00:37:18,900 ‫بله 356 00:37:20,000 --> 00:37:22,300 ‫- من رو می‌فرستی خونه؟ ‫- معلومه... 357 00:37:23,650 --> 00:37:24,850 ‫وگرنه اعدام میشی 358 00:37:27,400 --> 00:37:29,750 ‫من از شر جسد خلاص میشم 359 00:37:29,800 --> 00:37:31,200 ‫هیچ کی نمی‌فهمه 360 00:37:33,800 --> 00:37:35,150 ‫معلومه 361 00:38:11,300 --> 00:38:13,050 ‫برای خاک‌سپاری فوری 362 00:38:33,600 --> 00:38:35,500 ‫آقایون 363 00:38:35,550 --> 00:38:38,600 ‫بالاخره اخبار خوب 364 00:38:38,650 --> 00:38:43,650 ‫امروز صبح، یه گوسفند گمشده به آغل برگشت 365 00:38:43,700 --> 00:38:49,350 ‫یک گناهکار پشیمان نور رو دید ‫و با شوق با خدای راستین سخن گفت 366 00:38:50,550 --> 00:38:53,050 ‫یک شیطان دفع شد 367 00:38:54,750 --> 00:38:57,950 ‫یک کشاورز، به اسم ایبوتسون 368 00:38:58,000 --> 00:39:00,750 ‫به کشیش کلیسای سینت‌مری 369 00:39:00,800 --> 00:39:03,300 ‫گریهوند رود، هندون اعتراف کرده 370 00:39:03,350 --> 00:39:06,550 ‫که شیطان را وارد زندگیش کرده 371 00:39:06,600 --> 00:39:11,100 ‫از طریق کشیش آمرزیده شد و امروز صبح 372 00:39:11,150 --> 00:39:16,550 ‫کشیش پاداشش رو از کمپانی ‫شریف هند شرقی دریافت کرد 373 00:39:16,600 --> 00:39:19,350 ‫پاداشی جمعاً به ارزش ۲۵ پوند 374 00:39:23,350 --> 00:39:24,350 ‫آقایون 375 00:39:27,000 --> 00:39:29,350 ‫کارخونه‌ی دلینی رو داریم 376 00:39:29,400 --> 00:39:32,350 ‫بالاخره! 377 00:39:58,400 --> 00:39:59,800 ‫جیمز! 378 00:40:01,350 --> 00:40:03,800 ‫جیمز، جیمز، فاجعه 379 00:40:03,850 --> 00:40:05,450 ‫کشاورز ایبوتسون اعتراف کرد 380 00:40:05,500 --> 00:40:07,350 ‫- آروم باش ‫- جیمز، نه نه نه 381 00:40:07,400 --> 00:40:08,500 ‫بهت خیانت شده 382 00:40:11,150 --> 00:40:12,550 ‫نباید اینجا باشی 383 00:40:15,150 --> 00:40:16,300 ‫بهش رسیدگی می‌کنم 384 00:40:18,650 --> 00:40:19,650 ‫برو خونه 385 00:40:32,600 --> 00:40:33,750 ‫سوار بشین 386 00:40:33,800 --> 00:40:34,900 ‫تو چنگمونه افراد 387 00:40:34,950 --> 00:40:36,300 ‫بجنبین 388 00:40:36,350 --> 00:40:38,050 ‫حرکت کنین! 389 00:40:39,750 --> 00:40:41,200 ‫به سمت مرتع! 390 00:40:44,800 --> 00:40:46,450 ‫نمی‌ذاره انتقالش بدیم 391 00:40:56,000 --> 00:40:57,150 ‫جیمز 392 00:40:58,300 --> 00:41:01,500 ‫باروتی که دیشب انتقال دادیم ‫آماده‌ی انتقال بود 393 00:41:01,550 --> 00:41:03,300 ‫به همین خاطر منتقلش کردیم 394 00:41:03,350 --> 00:41:06,450 ‫۵۰ چلیکی که توی انبار داریم ‫باروتی نیست که آماده‌ی 395 00:41:06,500 --> 00:41:09,200 ‫انتقال باشه، چون ناپایداره 396 00:41:09,250 --> 00:41:13,800 ‫اگه اون چلیک‌ها رو روی گاری توی ‫یه جاده‌ی مال‌رو، منفجر میشن 397 00:41:15,450 --> 00:41:18,350 ‫ما الان از اینجا میریم ‫چون بهمون خیانت شده 398 00:41:22,950 --> 00:41:25,050 ‫بهانه نیار 399 00:41:25,100 --> 00:41:26,850 ‫همین شد که گفتم 400 00:41:30,300 --> 00:41:31,300 ‫پناه بر خدا 401 00:41:47,350 --> 00:41:49,850 ‫بازم تویی 402 00:41:49,900 --> 00:41:51,300 ‫بازم حرفی برا گفتن داری؟ 403 00:42:10,650 --> 00:42:12,650 ‫اتاق‌های بیرونی هم بررسی کنید 404 00:42:14,350 --> 00:42:16,050 ‫همه جا رو بگردید 405 00:42:16,100 --> 00:42:17,550 ‫اون ساختمون رو بگردید 406 00:42:20,000 --> 00:42:21,600 ‫سریعاً، برید! 407 00:42:25,050 --> 00:42:26,850 ‫باید همین جاها باشه، همینطور بگردید 408 00:43:02,800 --> 00:43:04,050 ‫وای خدا! 409 00:43:05,850 --> 00:43:08,250 ‫اون قیافه از روی شکست حقیر کننده‌ست؟ 410 00:43:08,300 --> 00:43:10,300 ‫باید می‌دونسته که ما داریم میایم 411 00:43:10,350 --> 00:43:12,250 ‫چطور؟ چطور می‌دونست؟ 412 00:43:14,600 --> 00:43:16,000 ‫وای خدا! 413 00:43:20,900 --> 00:43:23,300 ‫خیلی‌خب 414 00:43:23,350 --> 00:43:26,850 ‫بهش اجازه میدیم فکر کنه یک قدم از ما جلوئه 415 00:43:27,600 --> 00:43:32,050 ‫در حالی که از جایی که انتظارش ‫رو نداره بهش ضربه می‌زنیم 416 00:45:16,050 --> 00:45:18,600 ‫و برای تو، کلیسات روی زمین و بهشت 417 00:45:18,650 --> 00:45:22,650 ‫ما افتخار و شرف الان و تا ابد بهت پیشکش می‌کنیم 418 00:45:22,700 --> 00:45:24,850 ‫- آمین ‫- آمین 419 00:46:26,300 --> 00:46:27,650 ‫اون لباس رو در بیار 420 00:46:34,800 --> 00:46:36,850 ‫اون لباس لعنتی رو الان در بیار! 421 00:48:15,500 --> 00:48:17,350 ‫ 422 00:48:17,400 --> 00:48:20,550 ‫ 423 00:48:20,600 --> 00:48:22,500 ‫ 424 00:48:22,550 --> 00:48:26,100 ‫ 425 00:48:26,150 --> 00:48:28,450 ‫ 426 00:48:28,500 --> 00:48:30,700 ‫ 427 00:48:30,750 --> 00:48:32,200 ‫ 428 00:48:34,250 --> 00:48:37,550 ‫آقای دلینی، سر استیوارت ‫فقط خواستن بدونین که 429 00:48:38,750 --> 00:48:40,600 ‫تو جنگیم 430 00:48:40,650 --> 00:48:42,050 ‫دست‌کش‌ها رو در آوردیم 431 00:48:42,100 --> 00:48:44,050 ‫ 432 00:48:44,100 --> 00:48:47,050 ‫ 433 00:48:47,100 --> 00:48:49,000 ‫ 434 00:48:49,050 --> 00:48:52,750 ‫ 435 00:49:52,550 --> 00:49:55,450 ‫کشتیم تکه تکه شده گادفری 436 00:49:55,500 --> 00:49:57,400 ‫تکه تکه شده 437 00:49:58,800 --> 00:50:00,550 ‫قسم می‌خورم نمی‌دونستم 438 00:50:02,850 --> 00:50:06,550 ‫حالا گزارش بده 439 00:50:06,600 --> 00:50:08,300 ‫جنگ شروع شده 440 00:50:39,500 --> 00:50:41,400 ‫بابت اخبارت متاسفم 441 00:50:43,350 --> 00:50:44,600 آش رشته 442 00:50:46,800 --> 00:50:48,250 ‫یه کشتی می‌خوام 443 00:50:49,000 --> 00:50:51,700 ‫و می‌خوام ترتیبی بدم ‫کس دیگه‌ای بهم خیانت نکنه 444 00:50:57,750 --> 00:51:00,750 ‫آدمت به اخطارم اعتنایی نکرد 445 00:51:00,800 --> 00:51:02,350 ‫تو زیاد نمی‌خوای، می‌خوای؟ 446 00:51:16,750 --> 00:51:18,850 ‫تو قرار بود از کشتیش محافظت کنی 447 00:51:50,550 --> 00:51:51,850 ‫دو تا احتمال هست 448 00:51:53,800 --> 00:51:56,900 ‫اون تو رو فروخته، چون تو ‫انگشتش رو قطع کردی 449 00:51:56,950 --> 00:51:59,950 ‫یا تو انگشتش رو قطع کردی 450 00:52:00,000 --> 00:52:02,400 ‫چون می‌دونستی اون می‌خواد تو رو بفروشه 451 00:52:06,600 --> 00:52:08,150 ‫احتمال اول، منطقیه 452 00:52:10,300 --> 00:52:12,550 ‫احتمال دوم 453 00:52:12,600 --> 00:52:14,800 ‫جادوگریه 454 00:52:18,800 --> 00:52:20,950 ‫این جسد رو جایی بذار تا ببیننش 455 00:52:22,650 --> 00:52:24,150 ‫می‌تونی قلبش رو نگه داری 456 00:52:26,450 --> 00:52:28,150 ‫شب بخیر 457 00:52:45,550 --> 00:52:46,900 ‫شیطان اینجاست 458 00:53:21,350 --> 00:53:22,750 ‫برو یکم بخواب 459 00:53:23,900 --> 00:53:25,200 ‫نیازی ندارم بخوابم 460 00:53:29,450 --> 00:53:33,750 ‫یه...کشتی نیاز دارم 461 00:53:35,200 --> 00:53:37,250 ‫چطوره اولش بُکنی 462 00:53:37,300 --> 00:53:38,550 ‫کشتی رو فردا پیدا کن 463 00:53:40,900 --> 00:53:42,950 ‫چرا یه ناخدا پیدا نمی‌کنی 464 00:53:44,700 --> 00:53:47,700 ‫و نمی‌بری بالا و گلوش رو نمی‌بری 465 00:53:47,750 --> 00:53:49,150 ‫تا من کشتیش رو بگیرم؟ 466 00:53:49,200 --> 00:53:52,500 ‫نه ناخدایی در کاره ‫نه گلو بریدنی 467 00:53:52,550 --> 00:53:54,100 ‫نمی‌تونیم برات کشتی پیدا کنیم 468 00:54:09,950 --> 00:54:11,200 ‫مال منه! 469 00:54:42,050 --> 00:54:43,700 ‫یه کشتی می‌خوام 470 00:54:45,350 --> 00:54:47,300 ‫فقط یه کشتی کوفتی بهم بده 471 00:55:05,300 --> 00:55:07,200 ‫جیمز 472 00:55:07,250 --> 00:55:09,650 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 473 00:55:11,400 --> 00:55:13,750 ‫نه، از اینجا برو، من کار دارم 474 00:55:13,800 --> 00:55:15,750 ‫الان حالت درستی ندارم که پیشت باشم 475 00:55:25,250 --> 00:55:26,950 ‫این رو برات آوردم 476 00:57:30,450 --> 00:57:37,450 ‫ترجمه از ناصر اسماعیلی ‫www.TinyMoviez.Co 42382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.