All language subtitles for Spartacus S02E04_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,507 --> 00:00:12,345 SPARTACUS ORIGENS: DEUSES DA ARENA 2 00:00:14,014 --> 00:00:16,224 POR TRÁS DA MÁSCARA 3 00:00:22,647 --> 00:00:24,191 Fique em fila. 4 00:00:31,323 --> 00:00:32,532 Pegue-me. 5 00:00:33,491 --> 00:00:34,492 Por aqui. 6 00:01:00,560 --> 00:01:02,229 Uma rede e um tridente? 7 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 O homem parece mais um pescador do que um gladiador. 8 00:01:05,315 --> 00:01:06,941 O estilo é chamado de Retiário, 9 00:01:07,234 --> 00:01:08,651 vindo de regiões estrangeiras. 10 00:01:08,735 --> 00:01:11,321 Deveriam levá-lo de volta. Torço pelo Murmillo. 11 00:01:16,326 --> 00:01:18,120 A multidão se opõe. 12 00:01:34,261 --> 00:01:38,348 Logo haverá um Retiário nas areias de todos os jogos. 13 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 E o ludus ausente, uma ausência trágica. 14 00:01:41,684 --> 00:01:42,685 Muito bem. 15 00:01:42,769 --> 00:01:45,855 Mesmo assim, ponha rede e tridente nas mãos dos homens menos hábeis. 16 00:02:11,756 --> 00:02:13,800 Não lhe disse? Ouça. 17 00:02:13,883 --> 00:02:15,593 Certamente, um espetáculo. 18 00:02:15,927 --> 00:02:18,305 Ainda mais emocionante se visto da tribuna. 19 00:02:19,181 --> 00:02:21,015 Convite recebido. 20 00:02:21,766 --> 00:02:22,892 E recusado? 21 00:02:22,975 --> 00:02:24,852 A tribuna fica muito distante. 22 00:02:24,936 --> 00:02:27,272 Prefiro assistir aos jogos daqui, no meio do povo. 23 00:02:27,355 --> 00:02:29,106 Com o filho ao meu lado. 24 00:02:41,411 --> 00:02:42,870 Sua hora se aproxima. 25 00:02:48,668 --> 00:02:50,295 Uma excelente lâmina. 26 00:02:52,297 --> 00:02:53,923 Para ser usada com um propósito mortal. 27 00:02:54,006 --> 00:02:57,176 Recrie minhas palavras, de forma que Dagan as entenda. 28 00:02:59,221 --> 00:03:00,847 Carregam a Marca da Irmandade. 29 00:03:02,515 --> 00:03:04,183 Uma honra que não conquistaram. 30 00:03:06,018 --> 00:03:07,645 Seu verdadeiro teste os espera. 31 00:03:09,146 --> 00:03:11,733 Vivam, e sejam como nós. 32 00:03:13,318 --> 00:03:17,280 Morram, e provem que não eram dignos, como eu suspeitava. 33 00:03:17,364 --> 00:03:19,991 Morram, e este maldito se alegrará com nossa morte. 34 00:03:20,783 --> 00:03:23,703 Ele celebrará meu pau no rabo dele. 35 00:03:24,120 --> 00:03:28,207 Dagan diz que honrará a Casa de Batiatus com prendas de sangue. 36 00:03:29,792 --> 00:03:31,586 Assim como o poderoso Ashur. 37 00:03:32,420 --> 00:03:34,506 E não morram rapidamente. 38 00:03:52,148 --> 00:03:53,566 Vamos, Ashur! 39 00:04:04,661 --> 00:04:05,912 Vamos! 40 00:04:16,047 --> 00:04:17,089 Sim! 41 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 Vamos! 42 00:04:40,613 --> 00:04:42,114 Isso mesmo! 43 00:05:08,015 --> 00:05:09,726 Hasdrubal cai! 44 00:05:10,685 --> 00:05:14,146 Como todos os homens que enfrentam Ashur! 45 00:05:14,981 --> 00:05:17,191 O homem toma o crédito que pertence aos seus colegas. 46 00:05:17,274 --> 00:05:19,151 Seu ego está inflado pela vitória. 47 00:05:20,320 --> 00:05:22,905 Talvez seu desempenho seja melhor na próxima vez. 48 00:05:23,948 --> 00:05:25,533 Fala do que nunca pode ocorrer. 49 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 Agora que os jogos medíocres acabaram, 50 00:05:29,954 --> 00:05:32,499 vejamos algo notável. 51 00:05:33,040 --> 00:05:35,585 Vettius, faça a apresentação. 52 00:05:36,378 --> 00:05:40,923 Hoje dou ao bom povo de Cápua minha última aquisição. 53 00:05:41,383 --> 00:05:43,426 Certamente inflamará paixões! 54 00:05:43,510 --> 00:05:46,429 E acenderá o medo em todos que o enfrentam! 55 00:05:46,513 --> 00:05:48,973 Das terras mais sombrias do leste do Reno, 56 00:05:49,056 --> 00:05:51,183 contemplem Caburus! 57 00:05:51,559 --> 00:05:53,019 Murmillo! 58 00:05:59,734 --> 00:06:02,487 A multidão gosta da oferta de Vettius. 59 00:06:02,945 --> 00:06:04,531 Eles saúdam Gannicus com mais entusiasmo, 60 00:06:04,614 --> 00:06:06,198 ainda assim ele não está nos jogos. 61 00:06:06,282 --> 00:06:07,784 Drappes entra! 62 00:06:08,034 --> 00:06:09,326 Thraex! 63 00:06:10,327 --> 00:06:13,456 Crixus é promissor, mas tem o mesmo destino. 64 00:06:13,540 --> 00:06:16,459 Nossos homens vencem, apenas para serem excluídos. 65 00:06:16,543 --> 00:06:17,544 Paga-se o preço 66 00:06:17,710 --> 00:06:20,046 ao ofender um homem acima da sua posição. 67 00:06:20,547 --> 00:06:21,548 Comecem! 68 00:06:26,553 --> 00:06:30,056 Apenas defendi nossa casa, como qualquer treinador faria. 69 00:06:30,139 --> 00:06:33,225 Ainda assim, ambição demais enevoa o seu julgamento. 70 00:06:35,937 --> 00:06:37,647 Devemos ser humildes para que eu possa 71 00:06:37,730 --> 00:06:39,441 consertar as relações com Tullius, 72 00:06:39,524 --> 00:06:41,150 e ter nossos homens de volta à areia. 73 00:06:41,233 --> 00:06:43,194 Rápido, eu lhe rogo. Se quisermos nossos homens 74 00:06:43,277 --> 00:06:44,779 nos jogos de abertura da nova arena. 75 00:06:44,904 --> 00:06:47,490 Foi essa ganância que o fez perder a proteção. 76 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 Tire-a de seus pensamentos, 77 00:06:51,494 --> 00:06:54,831 e dedique-se a objetivos mais razoáveis. 78 00:06:59,752 --> 00:07:02,922 Talvez a aquisição de um homem tão meritório quanto Caburus. 79 00:07:07,969 --> 00:07:10,054 Uma chance tão fugaz de desfrutar da velha arena, 80 00:07:10,137 --> 00:07:12,014 e somos desprezadas. 81 00:07:12,098 --> 00:07:13,850 Nem mesmo um olhar fortuito. 82 00:07:13,933 --> 00:07:15,935 Eu considero uma benção 83 00:07:16,018 --> 00:07:18,312 ser poupada de tal presença. 84 00:07:18,395 --> 00:07:19,396 Da maneira que Titus olha, 85 00:07:19,481 --> 00:07:22,233 é um choque não ardermos em chamas. 86 00:07:22,316 --> 00:07:24,986 Ele é apenas um velho com seus costumes. 87 00:07:25,069 --> 00:07:26,654 Ele é uma Górgone com um pau, 88 00:07:26,738 --> 00:07:28,322 transformando tudo em pedra ao seu redor. 89 00:07:29,240 --> 00:07:32,494 Titus não fica bem em meio à poeira e o calor. 90 00:07:32,702 --> 00:07:36,539 Sua saúde o levará de volta à costa da Sicília muito em breve. 91 00:07:36,623 --> 00:07:37,999 Até esse evento glorioso chegar, 92 00:07:38,082 --> 00:07:41,085 eu desapareceria de sua casa opressora. 93 00:07:42,419 --> 00:07:44,130 Você me deixaria? 94 00:07:46,173 --> 00:07:48,217 Você tem um marido. 95 00:07:49,051 --> 00:07:52,889 Um homem que a protegeria em qualquer circunstância. 96 00:07:54,056 --> 00:07:55,266 Eu estou sozinha, 97 00:07:55,767 --> 00:07:57,977 privada de tal proteção. 98 00:07:58,853 --> 00:08:01,648 Uma condição perigosa da qual devo me ocupar. 99 00:08:02,524 --> 00:08:05,067 Você nunca estará sozinha enquanto eu respirar. 100 00:08:07,487 --> 00:08:09,363 Palavras muito reconfortantes. 101 00:08:11,240 --> 00:08:14,243 Embora um marido com muitas riquezas sejam mais. 102 00:08:14,326 --> 00:08:17,038 Então, devemos encontrar um bastante adequado. 103 00:08:17,329 --> 00:08:20,958 Uma possibilidade que se apresenta da forma mais agradável. 104 00:08:22,251 --> 00:08:24,253 -Conhece o homem? -Eu o vi em Roma. 105 00:08:24,336 --> 00:08:26,798 Sem o estorvo de uma esposa. 106 00:08:26,881 --> 00:08:29,091 Que sorte o encontrar 107 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 neste momento e lugar. 108 00:08:32,512 --> 00:08:34,138 Em meio ao desespero, a sorte deve 109 00:08:34,221 --> 00:08:35,890 abrir caminho para mãos mais assertivas. 110 00:08:40,311 --> 00:08:41,688 Petronius? 111 00:08:43,147 --> 00:08:45,525 Os deuses teriam me abençoado tanto assim? 112 00:08:47,193 --> 00:08:50,029 Gaia. Fomos apresentados em um dos eventos de Varis. 113 00:08:50,988 --> 00:08:54,200 Sim, sim, claro. Minhas desculpas. 114 00:08:54,283 --> 00:08:55,367 Não é preciso. 115 00:08:55,868 --> 00:08:58,245 Vê-lo tão inesperadamente acendeu ânimos questionáveis. 116 00:09:00,289 --> 00:09:02,499 -Lucretia pode confirmar... -Você é Lucretia? 117 00:09:03,375 --> 00:09:05,628 Mulher do treinador Batiatus? 118 00:09:06,963 --> 00:09:08,631 Sim, ele é meu marido. 119 00:09:08,715 --> 00:09:11,258 Ouvi falar de sua casa. 120 00:09:13,010 --> 00:09:16,180 E dos prazeres nela contidos. 121 00:09:42,665 --> 00:09:44,834 Barca perdeu a forma desde que Auctus morreu. 122 00:09:44,917 --> 00:09:46,628 Seu pau encontrará outro buraco para foder. 123 00:09:50,632 --> 00:09:53,926 Retornamos ungidos pelo sangue de nossos inimigos! 124 00:09:54,594 --> 00:09:56,929 Hasdrubal e Kleitos encontraram seu fim! 125 00:09:57,054 --> 00:10:00,683 Os primeiros de muitos que morrerão pelas nossas espadas na arena! 126 00:10:03,269 --> 00:10:05,437 Podem ir para os banhos. 127 00:10:07,356 --> 00:10:09,400 Maldito bajulador. 128 00:10:10,026 --> 00:10:11,235 Gannicus. 129 00:10:11,318 --> 00:10:13,029 Una-se a Rhaskos. 130 00:10:13,112 --> 00:10:14,155 Para quê? 131 00:10:14,697 --> 00:10:17,074 Não vou lutar na arena, ficarei aqui na sombra. 132 00:10:17,617 --> 00:10:18,826 Professor. 133 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Mande os homens subirem. 134 00:10:22,163 --> 00:10:23,665 Vou lhes falar. 135 00:10:25,374 --> 00:10:26,709 Magnetius. 136 00:10:27,209 --> 00:10:29,921 Um dos melhores campeões forjados nesta casa. 137 00:10:34,508 --> 00:10:35,718 Ele enfrentou um titã. 138 00:10:35,802 --> 00:10:37,553 Como todos os meus campeões. 139 00:10:38,304 --> 00:10:40,472 Resultado de anos de treinamento. 140 00:10:40,807 --> 00:10:42,224 Dedicação. 141 00:10:42,308 --> 00:10:43,392 Sacrifício. 142 00:10:47,855 --> 00:10:50,316 Você se considera igual a eles? 143 00:10:50,566 --> 00:10:53,152 Na arena, sou como qualquer homem. 144 00:10:55,487 --> 00:10:58,908 Um campeão é mais que suas vitórias na arena. 145 00:11:01,744 --> 00:11:03,412 Ele é a soma de suas ações. 146 00:11:03,495 --> 00:11:06,332 Cada decisão, não importa quão pequena, atesta o homem. 147 00:11:06,833 --> 00:11:08,542 E o equilíbrio em seu coração. 148 00:11:08,625 --> 00:11:11,003 E em seu peito bate o coração de um leão. 149 00:11:15,424 --> 00:11:17,134 E por qual razão ele bate? 150 00:11:18,761 --> 00:11:20,429 Pela Casa de Batiatus. 151 00:11:25,768 --> 00:11:27,478 Levem-no de volta ao ludus. 152 00:11:31,690 --> 00:11:32,900 Viu? 153 00:11:33,234 --> 00:11:34,651 O homem luta pela honra desta casa, 154 00:11:34,736 --> 00:11:36,695 como todos os seus campeões lutaram no passado. 155 00:11:36,863 --> 00:11:40,491 Gannicus fala, mas quero ouvir o que ele tem a dizer. 156 00:11:41,575 --> 00:11:43,828 Ele não é campeão da minha casa. 157 00:11:50,042 --> 00:11:51,961 Estou diante de Petronius com encantos óbvios, 158 00:11:52,044 --> 00:11:55,672 e tudo o que ele faz é tagarelar sobe a Casa de Batiatus. 159 00:11:56,715 --> 00:11:59,010 Temo ter perdido o toque delicado. 160 00:11:59,635 --> 00:12:02,388 Seu toque é muitas coisas, menos "delicado". 161 00:12:03,555 --> 00:12:04,556 Você está de mau humor. 162 00:12:05,266 --> 00:12:08,269 Se notícias do que oferecemos chegou até Petronius, 163 00:12:08,352 --> 00:12:10,687 quanto tempo levará até chegar aos ouvidos de Titus? 164 00:12:10,772 --> 00:12:12,314 Talvez devesse chegar. 165 00:12:12,398 --> 00:12:14,275 Sem dúvida o choque acabaria com o velho. 166 00:12:14,691 --> 00:12:17,361 Você brinca, enquanto tudo ao redor ameaça desmoronar. 167 00:12:17,444 --> 00:12:20,364 A única ameaça é você e Quintus se tornarem protegidos da elite. 168 00:12:20,531 --> 00:12:23,075 Como uma puta é protegida pelo homem em cima dela. 169 00:12:23,993 --> 00:12:26,662 Não é como se toda Roma soubesse. 170 00:12:28,747 --> 00:12:30,249 Apenas as línguas mais privilegiadas 171 00:12:30,332 --> 00:12:33,044 sussurram os deleites oferecidos entre estas paredes. 172 00:12:33,335 --> 00:12:37,423 Deleites que Petronius e seus amigos almejam para si mesmos. 173 00:12:37,924 --> 00:12:40,927 Levar isso em consideração vai além da razão. 174 00:12:41,427 --> 00:12:43,387 Se Titus descobrir... 175 00:12:43,470 --> 00:12:46,057 Que deleites meu pai impede agora? 176 00:12:47,058 --> 00:12:48,517 Nenhum digno de nota. 177 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 Encontramos Petronius no mercado. 178 00:12:56,192 --> 00:12:57,193 O nome lhe é familiar? 179 00:12:57,568 --> 00:13:00,279 Como a todo homem que pensa em negócios, e os tem por objetivo. 180 00:13:00,362 --> 00:13:01,738 Ele conhece o seu nome também. 181 00:13:01,823 --> 00:13:03,199 E falou com grande interesse 182 00:13:03,282 --> 00:13:05,952 de algumas de suas ofertas mais exóticas, 183 00:13:06,577 --> 00:13:09,121 com a mesma familiaridade. 184 00:13:09,205 --> 00:13:11,457 E como o bom Petronius soube de tais coisas? 185 00:13:11,540 --> 00:13:13,292 Varis e Cossutius. 186 00:13:13,750 --> 00:13:15,878 A língua deles é mais solta que seus paus. 187 00:13:15,962 --> 00:13:18,797 Petronius partirá para Roma depois de amanhã. 188 00:13:18,881 --> 00:13:22,801 Uma decisão deve ser tomada logo, ou tal oportunidade se perderá. 189 00:13:24,136 --> 00:13:26,180 Com o apoio de Petronius, talvez ainda tenhamos 190 00:13:26,263 --> 00:13:28,057 lugar nos jogos de abertura da nova arena. 191 00:13:28,140 --> 00:13:29,641 -Quintus, seu pai... -Prepare tudo. 192 00:13:29,725 --> 00:13:31,477 Cuidarei do meu pai. 193 00:13:50,997 --> 00:13:51,998 Melitta. 194 00:13:52,999 --> 00:13:54,000 Uma palavra. 195 00:13:54,083 --> 00:13:55,209 Não tenho nenhuma. 196 00:13:55,292 --> 00:13:57,711 É um assunto importante. 197 00:13:59,380 --> 00:14:00,381 Um momento. 198 00:14:07,972 --> 00:14:09,640 Você evita meu olhar. 199 00:14:09,974 --> 00:14:11,976 Como deveria evitar o meu. 200 00:14:12,059 --> 00:14:14,270 Para que não levante suspeitas. 201 00:14:14,353 --> 00:14:16,313 Também não suspeitariam, 202 00:14:16,397 --> 00:14:19,191 se dois amigos parassem de se falar? 203 00:14:20,943 --> 00:14:24,196 -O que aconteceu entre nós... -Não foi nossa escolha. 204 00:14:24,696 --> 00:14:27,950 Devemos tirá-lo do nosso pensamento, e nunca falar disso. 205 00:14:28,534 --> 00:14:31,745 Minha boca se cala diante de tal aviso. 206 00:14:33,122 --> 00:14:37,334 Mas a sua lembrança, mostra-se difícil de esquecer. 207 00:14:38,502 --> 00:14:43,007 A lembrança se dissipará com o tempo, como tudo que nasce do infortúnio. 208 00:14:47,344 --> 00:14:48,971 Éramos como irmãos, 209 00:14:49,221 --> 00:14:50,764 mas não mais. 210 00:14:52,724 --> 00:14:55,852 Os homens não me aceitam mais como gladiador. 211 00:14:55,937 --> 00:14:58,605 E ainda não me respeitam como professor. 212 00:14:59,481 --> 00:15:02,401 Até Gannicus recusa-se a prestar atenção às minhas instruções. 213 00:15:04,904 --> 00:15:08,074 Gannicus só segue os seus próprios desejos, 214 00:15:08,157 --> 00:15:09,825 além de toda razão. 215 00:15:11,243 --> 00:15:15,039 Deve ensiná-lo que somente você está no comando. 216 00:15:16,290 --> 00:15:19,335 E, com firmeza, apagar todas as dúvidas. 217 00:15:22,088 --> 00:15:25,132 Mostre a eles o homem para quem dei meu coração. 218 00:16:05,589 --> 00:16:06,590 Gnaeus! 219 00:16:07,299 --> 00:16:09,801 Sua destreza com a espada deixa dúvidas. 220 00:16:10,469 --> 00:16:12,513 A rede e o tridente são suas armas agora. 221 00:16:13,722 --> 00:16:15,307 Uma maldita rede, Oenomaus? 222 00:16:28,737 --> 00:16:31,740 Fará como ordenei, sem reclamar. 223 00:16:31,823 --> 00:16:33,993 Ou será açoitado. 224 00:16:35,995 --> 00:16:37,496 Sim, professor. 225 00:16:42,001 --> 00:16:43,752 Voltem a treinar! 226 00:16:47,131 --> 00:16:49,300 Fala como Júpiter, atirando raios dos céus. 227 00:16:50,634 --> 00:16:53,179 Alçado às alturas pela palavra e toque de uma esposa amorosa. 228 00:16:54,971 --> 00:16:56,973 Faça par com Barca. 229 00:16:57,058 --> 00:16:59,310 E fique longe da sombra. 230 00:17:06,650 --> 00:17:07,651 Barca! 231 00:17:08,027 --> 00:17:10,196 Use a maldita lança com um propósito. 232 00:17:12,739 --> 00:17:13,782 Novamente! 233 00:17:18,454 --> 00:17:20,497 Seu homem mostra fúria hoje. 234 00:17:21,582 --> 00:17:23,959 Acesa por suas palavras, certamente. 235 00:17:26,253 --> 00:17:28,214 -Vinho de mel. Rápido. -Estou bem. 236 00:17:28,672 --> 00:17:31,633 Som e palidez mostram o contrário. 237 00:17:31,717 --> 00:17:33,844 Está longe do ar salgado da costa há muito tempo. 238 00:17:33,927 --> 00:17:35,971 E ficarei longe da Sicília por mais tempo. 239 00:17:36,055 --> 00:17:37,806 Não perca seu fôlego com isso. 240 00:17:37,889 --> 00:17:39,475 Não gostaria de tê-lo tão distante. 241 00:17:39,558 --> 00:17:42,436 Mas um dia ou mais perto das águas de Neapolis? 242 00:17:43,187 --> 00:17:44,271 Sim, para recobrar a cor. 243 00:17:46,982 --> 00:17:49,318 Meu interesse está neste ludus, 244 00:17:49,568 --> 00:17:51,778 e em vê-lo de volta às suas glórias. 245 00:17:51,903 --> 00:17:53,822 Bem, que nossa viagem tenha um objetivo duplo. 246 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 Podemos ver a última carga de escravos, 247 00:17:56,242 --> 00:17:59,953 com o objetivo de encontrar um campeão que nos agrade. 248 00:18:00,036 --> 00:18:01,413 Um rival para o novo homem de Vettius. 249 00:18:04,583 --> 00:18:05,584 Beba. 250 00:18:14,510 --> 00:18:17,179 Conspiram contra um homem velho. 251 00:18:19,848 --> 00:18:21,517 Para o seu benefício. 252 00:18:21,600 --> 00:18:23,059 Façam os preparativos. 253 00:18:23,144 --> 00:18:25,020 Partiremos para Neapolis. 254 00:18:27,606 --> 00:18:29,233 Acompanhe meu pai. 255 00:18:32,236 --> 00:18:34,280 Cuidamos dele como o prometido. 256 00:18:34,363 --> 00:18:37,073 Mande Gaia avisar Petronius. Terá visitas esta noite. 257 00:18:37,533 --> 00:18:40,119 E se ele e seu círculo forem difíceis de controlar? 258 00:18:40,202 --> 00:18:42,037 O apetite dos homens não são deixados de lado 259 00:18:42,121 --> 00:18:43,122 pelas palavras de uma mulher. 260 00:18:43,414 --> 00:18:44,706 Mandaremos uma mensagem a Solonius. 261 00:18:44,790 --> 00:18:47,334 Ele pode ficar em meu lugar, responder pela casa, se preciso. 262 00:18:47,459 --> 00:18:50,171 -Quintus. -O risco é maior que a preocupação. 263 00:18:51,004 --> 00:18:54,425 Cuide de Petronius e seus convidados. E com a satisfação deles, 264 00:18:54,508 --> 00:18:56,718 nossa posição nos jogos de abertura será garantida. 265 00:19:09,440 --> 00:19:12,234 Atraiu algum peixe com sua pequena rede hoje? 266 00:19:14,945 --> 00:19:16,988 Recompensa pela vitória na arena. 267 00:19:17,072 --> 00:19:19,741 Continuem assim e ganharão mais. 268 00:19:21,285 --> 00:19:23,829 Gastarei isso com muitas bocetas. 269 00:19:24,330 --> 00:19:27,082 Dagan pergunta por que recebeu mais. 270 00:19:27,166 --> 00:19:29,168 Lutamos igualmente na arena. 271 00:19:29,668 --> 00:19:33,797 Diga que ele recebe o dobro porque você vale metade. 272 00:19:35,424 --> 00:19:39,261 Eu sou um gladiador, como ele. 273 00:19:39,345 --> 00:19:43,682 Se não precisássemos de você para trocar nossas palavras pelas dele, 274 00:19:43,765 --> 00:19:46,810 você nunca teria tido a chance de pegar em uma espada. 275 00:20:06,330 --> 00:20:09,124 Pão. Para seus animais. 276 00:20:17,466 --> 00:20:21,220 Doiros era meu irmão mais querido. 277 00:20:22,221 --> 00:20:24,306 Ele era um guerreiro feroz, como o meu 278 00:20:24,390 --> 00:20:26,392 pai e todos que vieram antes de nós. 279 00:20:26,725 --> 00:20:29,728 Eu os vi morrerem sob as lanças dos Arverni. 280 00:20:30,020 --> 00:20:32,898 Minha mão ainda era pequena para pegar a espada. 281 00:20:33,607 --> 00:20:34,858 Fui obrigado a servir. 282 00:20:35,651 --> 00:20:37,403 A me humilhar. 283 00:20:37,486 --> 00:20:40,155 Primeiro, para os malditos que mataram minha família. 284 00:20:40,239 --> 00:20:42,574 E depois para os romanos, para quem fui vendido. 285 00:20:43,074 --> 00:20:47,871 Não há um dia que eu não sonhe em honrar os mortos, 286 00:20:47,954 --> 00:20:49,623 com sangue e vitória. 287 00:20:51,250 --> 00:20:54,545 Auctus foi a primeira vida que tirei em batalha. 288 00:20:55,337 --> 00:20:57,339 Ele não será esquecido. 289 00:21:01,009 --> 00:21:02,386 Eram os animais de Auctus. 290 00:21:05,597 --> 00:21:07,433 Eu nunca os protegi. 291 00:21:13,314 --> 00:21:15,441 Agora eles são tudo o que resta. 292 00:21:32,374 --> 00:21:34,585 -Fique em pé. -Rápido! 293 00:21:35,419 --> 00:21:36,795 E este? 294 00:21:36,878 --> 00:21:38,254 Veja como sua forma é esculpida, 295 00:21:38,339 --> 00:21:40,341 com cada músculo bem desenhado. 296 00:21:40,424 --> 00:21:42,718 Uma contribuição valiosa para qualquer ludus. 297 00:21:44,428 --> 00:21:45,804 Uma bela oferta, não é? 298 00:21:46,430 --> 00:21:47,514 Eu não desperdiçaria dinheiro. 299 00:21:48,014 --> 00:21:51,310 O homem pende para a esquerda, revelando um ferimento na perna. 300 00:21:51,393 --> 00:21:54,062 Inadequado para homens perspicazes. 301 00:21:55,146 --> 00:21:58,191 Vejamos algo de qualidade mais rara. 302 00:21:58,274 --> 00:22:01,653 Tenho um trácio da tribo Maedi, 303 00:22:02,321 --> 00:22:03,489 como aqueles que... 304 00:22:03,572 --> 00:22:05,240 Trácios são difíceis demais de se controlar 305 00:22:05,324 --> 00:22:07,117 e irritam os gauleses além da razão. 306 00:22:08,076 --> 00:22:09,828 Meu filho diz a verdade. 307 00:22:10,371 --> 00:22:13,081 Oferece-nos mijo com se fosse vinho. 308 00:22:13,332 --> 00:22:15,459 Não encontrará nada melhor em Neapolis. 309 00:22:15,542 --> 00:22:18,337 Espero que a bebida da sua cidade seja de melhor qualidade. 310 00:22:18,462 --> 00:22:22,924 Vamos procurar bebida para lavar o gosto de merda da boca. 311 00:22:35,771 --> 00:22:36,772 Diona. 312 00:22:36,938 --> 00:22:38,940 -Não dói. -Espere. 313 00:22:39,900 --> 00:22:42,277 Não temos conversado ou dado risadas como fazíamos... 314 00:22:42,360 --> 00:22:44,863 Não tenho tempo para coisas infantis. 315 00:22:46,197 --> 00:22:48,742 A senhora quer que eu me banhe para esta noite. 316 00:22:52,037 --> 00:22:53,121 Leve isto para Oenomaus. 317 00:22:53,204 --> 00:22:56,207 Esses homens devem ser trazidos devidamente untados e perfumados. 318 00:22:56,291 --> 00:22:57,709 Sim, senhora. 319 00:22:58,293 --> 00:23:01,547 Há muito a ser feito hoje à noite. 320 00:23:01,630 --> 00:23:03,381 Quero que fique ao meu lado, 321 00:23:04,049 --> 00:23:06,760 para não ser importunada por nenhum pedido. 322 00:23:06,843 --> 00:23:08,429 Agradeço. 323 00:23:08,512 --> 00:23:09,763 Há uma coisa 324 00:23:11,097 --> 00:23:13,224 que eu pediria em retribuição. 325 00:23:14,726 --> 00:23:18,439 Sabe-se que seu marido é leal a Titus. 326 00:23:18,522 --> 00:23:22,317 Faça com que ele mantenha segredo do que fazemos aqui. 327 00:23:22,400 --> 00:23:26,237 Ou temo que outros segredos serão revelados. 328 00:23:29,282 --> 00:23:30,534 Fui clara? 329 00:23:31,201 --> 00:23:32,536 Sim, senhora. 330 00:23:32,869 --> 00:23:34,245 Cuide disso. 331 00:23:46,967 --> 00:23:50,762 Vênus cora de vergonha em seu jardim diante de tal beleza. 332 00:23:51,888 --> 00:23:55,141 Que ela fique em meu lugar, e eu, entre raízes e folhas. 333 00:23:57,018 --> 00:23:59,730 Estas mãos não foram feitas para a terra comum. 334 00:24:00,647 --> 00:24:02,941 Elas me tiveram perto como amiga querida. 335 00:24:03,567 --> 00:24:04,985 Como irmã. 336 00:24:06,862 --> 00:24:09,030 Esta noite as minhas retribuirão o favor, 337 00:24:09,114 --> 00:24:12,493 e ajudarão as suas a conquistar a posição que tanto merece. 338 00:24:24,295 --> 00:24:25,964 Solonius chegou. 339 00:24:28,008 --> 00:24:29,635 Vamos saudá-lo, 340 00:24:30,385 --> 00:24:33,471 e forjar a lembrança de uma noite que não será esquecida brevemente. 341 00:24:59,164 --> 00:25:00,582 O homem não é nenhum Gannicus, 342 00:25:00,666 --> 00:25:03,251 mas ele o ultrapassa em entusiasmo. 343 00:25:04,377 --> 00:25:06,296 Eles são bem recebidos. 344 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 Como tudo que nasce do desejo primitivo. 345 00:25:11,509 --> 00:25:12,844 Desculpas. 346 00:25:13,344 --> 00:25:15,764 Exigimos demais de você, 347 00:25:15,847 --> 00:25:17,891 mas sua presença é muito reconfortante. 348 00:25:17,974 --> 00:25:20,310 A situação força todos nós a ações 349 00:25:20,393 --> 00:25:21,853 nunca antes consideradas. 350 00:25:22,854 --> 00:25:24,314 A culpa é das deusas do destino, 351 00:25:25,023 --> 00:25:26,357 absolvendo-se o coração culpado. 352 00:25:38,369 --> 00:25:40,872 Leve isto para a despensa. 353 00:25:40,956 --> 00:25:44,710 E fique lá até eu lhe chamar, após todos terem partido. 354 00:25:52,175 --> 00:25:54,135 Nós desonramos esta casa. 355 00:25:54,761 --> 00:25:56,680 Fazemos apenas o que foi ordenado. 356 00:25:57,013 --> 00:25:58,724 A causa não altera o resultado. 357 00:25:58,849 --> 00:26:02,102 Não. No entanto, devemos seguir em frente, ou seremos levados à loucura. 358 00:26:08,734 --> 00:26:11,069 O homem fode como um touro, 359 00:26:11,527 --> 00:26:13,363 chifres determinados. 360 00:26:19,077 --> 00:26:21,705 Agradeço por agraciarem a Casa de Batiatus 361 00:26:21,788 --> 00:26:23,164 com estimada presença. 362 00:26:23,790 --> 00:26:27,043 Presença que meu marido lamenta não poder compartilhar, 363 00:26:27,127 --> 00:26:28,544 devido a negócios urgentes. 364 00:26:28,629 --> 00:26:30,881 Não havia notado sua ausência. 365 00:26:32,423 --> 00:26:34,467 O que viu é apenas um pouco dos prazeres 366 00:26:34,550 --> 00:26:37,012 fornecidos sob este humilde teto. 367 00:26:37,095 --> 00:26:38,471 Nossos gladiadores, 368 00:26:39,264 --> 00:26:40,556 nossas escravas, 369 00:26:40,641 --> 00:26:42,142 tudo dentro destas paredes, 370 00:26:42,225 --> 00:26:45,145 coloco à disposição dos caprichos dos seus desejos. 371 00:26:45,228 --> 00:26:48,732 Por uma única noite, vocês são os senhores desta casa. 372 00:26:48,815 --> 00:26:50,483 Uma oferta tentadora. 373 00:26:53,319 --> 00:26:55,697 Da qual tirarei total proveito. 374 00:26:59,117 --> 00:27:00,160 Tullius. 375 00:27:10,128 --> 00:27:12,547 Nunca me importei com surpresas. 376 00:27:14,215 --> 00:27:17,010 E você me surpreendeu muito na sua época. 377 00:27:17,385 --> 00:27:19,637 Sua decepção sempre foi expressa. 378 00:27:19,721 --> 00:27:21,556 Em alta e clara voz. 379 00:27:21,639 --> 00:27:25,185 A decepção só pode existir sob expectativa. 380 00:27:25,268 --> 00:27:26,853 Você provou desde cedo 381 00:27:26,937 --> 00:27:29,022 que não daria ouvidos ao conselho de ninguém, 382 00:27:29,105 --> 00:27:30,481 a não ser ao seu próprio. 383 00:27:31,983 --> 00:27:34,569 Quando virei as costas para um bom conselho? 384 00:27:35,653 --> 00:27:38,198 Foi contra o meu desejo de ganhar experiência militar. 385 00:27:38,281 --> 00:27:39,908 E desisti disso. 386 00:27:39,991 --> 00:27:41,827 Mandou que cuidasse do ludus na sua ausência. 387 00:27:41,910 --> 00:27:45,706 Eu obedeci, abandonando meus próprios desejos, há muito esquecidos. 388 00:27:45,789 --> 00:27:47,791 Quando o filho recusou um pedido de seu pai? 389 00:27:49,334 --> 00:27:51,002 Quando se casou com uma mulher indigna. 390 00:27:55,340 --> 00:27:58,426 Estava errado sobre ela, como esteve sobre muitas coisas. 391 00:28:02,263 --> 00:28:05,600 Os erros de um homem velho inflam-se no peito, 392 00:28:05,683 --> 00:28:07,435 conforme os dias restantes diminuem. 393 00:28:09,437 --> 00:28:12,774 Viverá mais que todos nós. É teimoso demais para morrer. 394 00:28:13,233 --> 00:28:15,026 Acha que sou tolo, Quintus? 395 00:28:16,652 --> 00:28:20,156 Há muitas palavras que usaria para descrevê-lo. 396 00:28:20,240 --> 00:28:22,743 -"Tolo" não é uma delas. -Não, não é. 397 00:28:23,534 --> 00:28:26,579 Sabia que aqueles escravos eram inadequados antes de partirmos. 398 00:28:27,663 --> 00:28:29,165 A compra de homens não foi a razão 399 00:28:29,249 --> 00:28:31,877 pela qual me tirou do ludus, foi? 400 00:28:36,422 --> 00:28:38,091 Quer encontrar um ponto em comum, 401 00:28:39,718 --> 00:28:43,304 longe do local de antigos desentendimentos. 402 00:28:46,725 --> 00:28:48,935 Minha farsa quis apenas fortificar o laço 403 00:28:49,019 --> 00:28:50,812 entre pai e filho. 404 00:28:55,525 --> 00:28:57,861 Esta surpresa é muito bem-vinda. 405 00:28:57,944 --> 00:28:59,570 E bastante atrasada. 406 00:29:01,406 --> 00:29:04,492 Mas não precisávamos viajar tão longe para isto. 407 00:29:04,575 --> 00:29:05,744 Vamos voltar para casa, 408 00:29:05,827 --> 00:29:08,413 e continuar em arredores mais quentes. 409 00:29:08,496 --> 00:29:10,165 -Quê? Agora? -Sim. 410 00:29:10,916 --> 00:29:12,417 Não é melhor esperar até o amanhecer? 411 00:29:13,084 --> 00:29:17,338 Algumas horas na estrada, e estaremos em nossas camas. Vamos. 412 00:29:17,422 --> 00:29:19,507 Deixemos esta cidade miserável para trás, 413 00:29:19,590 --> 00:29:21,634 e vamos abraçar um futuro mais próximo. 414 00:29:35,690 --> 00:29:38,109 Como aquele homem se encontra aqui? 415 00:29:38,318 --> 00:29:41,696 Petronius, ou talvez a língua solta de seus aliados. 416 00:29:41,780 --> 00:29:43,364 A presença dele não muda nada. 417 00:29:43,448 --> 00:29:45,200 Ela subverte a maldita terra. 418 00:29:45,909 --> 00:29:48,619 Direi algumas palavras e avaliarei o intento. 419 00:29:50,956 --> 00:29:53,041 Ficar com um sorriso em nossa maldita casa, 420 00:29:53,124 --> 00:29:54,709 depois do dano causado ao meu marido. 421 00:29:55,460 --> 00:29:56,502 Tire-o do seu pensamento, 422 00:29:56,586 --> 00:29:59,755 ou todo o esforço e risco não serão compensados. 423 00:30:00,966 --> 00:30:04,594 Petronius e seus convidados estão eretos de tanta expectativa. 424 00:30:04,677 --> 00:30:06,721 Vamos levá-los ao clímax. 425 00:30:08,306 --> 00:30:09,808 Traga-os. 426 00:30:19,275 --> 00:30:20,735 Bom Tullius. 427 00:30:20,819 --> 00:30:22,988 Vê-lo aqui é uma surpresa. 428 00:30:24,405 --> 00:30:25,740 Não para você, certamente. 429 00:30:27,868 --> 00:30:31,246 Eu o avisei sobre as táticas de Batiatus não como um convite, 430 00:30:31,329 --> 00:30:33,289 mas na esperança de que evitasse tais tolices. 431 00:30:34,040 --> 00:30:35,166 E pela retribuição 432 00:30:35,500 --> 00:30:37,460 que isso traria a um estimado amigo. 433 00:30:38,128 --> 00:30:40,881 Avisou-me para crescer em estima. 434 00:30:42,673 --> 00:30:44,885 Continue falando e a verá secar. 435 00:30:54,727 --> 00:30:57,522 Vocês partilharam comida, bebida, 436 00:30:58,689 --> 00:31:01,526 distrações para os olhos e ouvidos. 437 00:31:01,985 --> 00:31:03,694 Mas essas são coisas comuns, 438 00:31:04,154 --> 00:31:08,033 desfrutadas por homens presos à moral acusatória de seus atos. 439 00:31:08,909 --> 00:31:12,162 Eu os libertarei de tais restrições humanas. 440 00:31:14,205 --> 00:31:15,540 Toquem-nas. 441 00:31:16,791 --> 00:31:19,377 Cortem todos os laços com o mundo mortal. 442 00:31:19,920 --> 00:31:23,756 E elevem-se como deuses na Casa de Batiatus. 443 00:31:28,844 --> 00:31:30,055 Júpiter! 444 00:31:31,306 --> 00:31:35,977 Nunca em nossos negócios, Tullius, eu fui tão elevado. 445 00:31:36,895 --> 00:31:39,314 Esta casa é uma verdadeira maravilha. 446 00:31:40,982 --> 00:31:42,858 Se eu tiver que assumir o manto de um deus, 447 00:31:42,943 --> 00:31:45,695 primeiro devo ser testado contra um. 448 00:31:46,779 --> 00:31:48,323 Quer desafiar Gannicus? 449 00:31:48,698 --> 00:31:50,075 Uma exibição inofensiva. 450 00:31:50,158 --> 00:31:53,744 Medir humilde habilidade contra louvada destreza. 451 00:31:53,828 --> 00:31:57,123 Faria uma pausa em meus desejos para presenciar tal coisa. 452 00:31:58,791 --> 00:32:00,251 Peguem as espadas de treino. 453 00:32:00,418 --> 00:32:01,502 Madeira? 454 00:32:02,087 --> 00:32:06,049 O confronto de aço ressoa pelos corredores do Olimpo, não? 455 00:32:08,593 --> 00:32:09,760 Deem a eles suas espadas. 456 00:32:10,261 --> 00:32:12,180 Abram espaço, e vamos à competição! 457 00:32:19,854 --> 00:32:21,439 Apague o sorriso. 458 00:32:22,023 --> 00:32:25,068 Você deve favorecê-lo, permitir uma amostra de sangue, 459 00:32:25,151 --> 00:32:27,820 mas não retribua o mesmo insulto ou ferimento. 460 00:32:28,446 --> 00:32:31,032 Tal ação traria uma consequência infeliz. 461 00:32:31,116 --> 00:32:32,575 Devo perder? 462 00:32:33,284 --> 00:32:34,702 E ganhar sua vida. 463 00:32:34,785 --> 00:32:35,954 Venha! 464 00:32:36,955 --> 00:32:42,793 Vejamos se me lembro do que aprendi anos atrás no serviço à República. 465 00:33:25,253 --> 00:33:27,130 Começo a me lembrar! 466 00:33:34,720 --> 00:33:35,721 Vamos. Vamos. 467 00:33:39,517 --> 00:33:41,186 Permaneço ileso. 468 00:33:42,562 --> 00:33:44,814 Talvez não seja o campeão que pensei que fosse. 469 00:33:45,106 --> 00:33:46,816 Isto vai longe demais. 470 00:34:22,393 --> 00:34:23,644 Tullius! 471 00:34:24,729 --> 00:34:26,731 Ele fez o sinal de rendição. 472 00:34:29,442 --> 00:34:31,111 Você venceu. 473 00:34:36,074 --> 00:34:37,825 Deus da arena. 474 00:34:38,534 --> 00:34:40,161 Salvo por uma mulher. 475 00:34:41,621 --> 00:34:43,539 Leve-o ao médico. 476 00:34:44,582 --> 00:34:46,501 Uma excelente diversão! 477 00:34:48,919 --> 00:34:50,963 Agradeço por o permitir! 478 00:34:52,006 --> 00:34:55,135 Atrasei demais os procedimentos. 479 00:34:55,885 --> 00:34:59,347 Venham, vamos explorar outros prazeres 480 00:34:59,430 --> 00:35:02,642 que podem ser minados na Casa de Batiatus. 481 00:35:09,149 --> 00:35:13,027 Aquele maldito animal. Fazer uma mera exibição de sangue. 482 00:35:13,194 --> 00:35:15,530 Eu poderia ter acabado com ele com meio suspiro. 483 00:35:15,613 --> 00:35:17,948 Ainda assim permitiu que ele quase o matasse? 484 00:35:18,032 --> 00:35:20,326 Recebi ordens para não levantar a mão. 485 00:35:21,411 --> 00:35:23,871 Outras ordens foram mais agradáveis. 486 00:35:24,997 --> 00:35:26,874 Nunca fala sério? 487 00:35:32,380 --> 00:35:33,798 Às vezes. 488 00:35:36,884 --> 00:35:39,094 Eu deveria voltar para a vila. 489 00:35:39,304 --> 00:35:40,638 Deveria. 490 00:35:42,932 --> 00:35:44,809 Por que está fazendo isto? 491 00:35:44,934 --> 00:35:47,603 Porque não fazer seria uma mentira, 492 00:35:47,687 --> 00:35:49,814 mais profunda que a que contamos a Oenomaus. 493 00:35:50,898 --> 00:35:52,317 Eu não queria isto. 494 00:35:53,276 --> 00:35:55,778 Eu amava aquele homem como um irmão. 495 00:35:56,987 --> 00:35:58,448 Mas o que eu sinto for você... 496 00:36:01,576 --> 00:36:03,786 Diga-me que não sente isso em seu peito também. 497 00:36:03,869 --> 00:36:05,830 O que sinto não significa nada. 498 00:36:06,289 --> 00:36:07,623 Isso significa o mundo. 499 00:36:07,707 --> 00:36:09,750 O que você faria se fosse meu marido, 500 00:36:09,834 --> 00:36:11,169 e soubesse de tal coisa? 501 00:36:11,336 --> 00:36:13,128 Eu mataria nós dois. 502 00:37:02,970 --> 00:37:05,014 Você é um imponente selvagem. 503 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 Diga-me, gigante. 504 00:37:07,308 --> 00:37:08,768 Do que gosta? 505 00:37:09,227 --> 00:37:10,520 Pau ou boceta? 506 00:37:12,062 --> 00:37:14,732 Desculpas, ele não entende a sua língua. 507 00:37:14,815 --> 00:37:17,151 Consegue formar palavras para que ele as entenda? 508 00:37:21,656 --> 00:37:23,324 Sirvo para isso. 509 00:37:24,367 --> 00:37:27,578 Não gosto de luta ou reclamação. 510 00:37:27,745 --> 00:37:29,914 Fará tudo o que eu pedir? 511 00:37:30,748 --> 00:37:33,751 Ele acha que você é mais homem que eu. 512 00:37:34,585 --> 00:37:35,878 Tem bom olho, este 513 00:37:36,379 --> 00:37:37,422 Ele concorda. 514 00:37:37,713 --> 00:37:40,425 Então, venha. Comerei o seu rabo prontamente. 515 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 O que ele quer de mim? 516 00:37:42,260 --> 00:37:46,889 Deve concordar com o que for pedido. Ou nossas vidas estarão perdidas. 517 00:37:47,265 --> 00:37:50,017 Ele diz que espera que você não seja gentil. 518 00:37:50,100 --> 00:37:52,853 Brutos como este gostam de mãos rudes, 519 00:37:53,604 --> 00:37:55,064 e paus como os deles. 520 00:37:55,440 --> 00:37:57,900 Então ele ficará satisfeito. Venha. 521 00:38:04,407 --> 00:38:08,243 Ele não bebe. Não fode. O que sobra dele? 522 00:38:08,328 --> 00:38:09,495 O homem é um mistério. 523 00:38:09,579 --> 00:38:11,121 Mistério que eu teria desvendado. 524 00:38:11,956 --> 00:38:13,874 Não pôde estimar nada de seu intento? 525 00:38:13,958 --> 00:38:16,586 Ele teme que seu marido tente uma manobra. 526 00:38:16,669 --> 00:38:19,464 Acredito que sua presença seja apenas para agitar os nervos. 527 00:38:22,758 --> 00:38:26,762 Tullius fará com isto chegue aos ouvidos de Titus. 528 00:38:26,846 --> 00:38:29,807 Então, devemos manter sua língua ocupada. 529 00:38:29,890 --> 00:38:31,809 Acha que seu charme pode influenciá-lo? 530 00:38:32,267 --> 00:38:34,144 Não entende nada de mulheres, Solonius. 531 00:38:34,812 --> 00:38:36,439 E menos ainda do charme delas. 532 00:38:39,149 --> 00:38:41,151 Eu não pediria que fizesse isso. 533 00:38:41,276 --> 00:38:42,820 É por isso que ofereço. 534 00:38:43,070 --> 00:38:44,697 É a única razão? 535 00:38:44,780 --> 00:38:47,199 O homem mostra-se um espinho problemático. 536 00:38:47,282 --> 00:38:49,159 Quem melhor para removê-lo que uma amiga? 537 00:38:49,660 --> 00:38:51,078 -Gaia. -Pense 538 00:38:51,161 --> 00:38:53,122 em elevar esta casa. 539 00:38:53,414 --> 00:38:55,500 Cuidarei de Tullius, 540 00:38:55,583 --> 00:38:58,336 e com esse gesto, garantir a minha própria posição. 541 00:38:59,211 --> 00:39:01,088 Para o benefício de todos. 542 00:39:07,261 --> 00:39:09,847 Esta mulher confia muito em si mesma. 543 00:39:10,305 --> 00:39:12,433 Uma estimação profundamente compartilhada. 544 00:39:14,018 --> 00:39:17,772 Tornou-se um homem difícil de se ter uma audiência particular. 545 00:39:18,981 --> 00:39:20,775 Não foi sempre assim. 546 00:39:22,192 --> 00:39:24,570 Muita coisa mudou desde a nossa juventude. 547 00:39:28,157 --> 00:39:29,450 Nem tudo, espero. 548 00:39:32,537 --> 00:39:34,955 Lembro-me de um tempo quando era você 549 00:39:35,039 --> 00:39:37,417 que era difícil de ter a sós. 550 00:39:38,501 --> 00:39:41,211 Todos os homens de Cápua estavam a seus pés. 551 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 Hoje eu teria apenas um. 552 00:39:47,051 --> 00:39:48,761 Bem ao meu lado. 553 00:39:59,021 --> 00:40:02,066 Fiquei triste em saber da morte do seu marido. 554 00:40:03,609 --> 00:40:04,652 Ficou? 555 00:40:08,656 --> 00:40:10,240 Apenas no que se refere a você. 556 00:40:10,991 --> 00:40:13,911 Novamente sem família. 557 00:40:15,580 --> 00:40:17,457 Ninguém para cuidar de você. 558 00:40:20,960 --> 00:40:22,753 É difícil 559 00:40:23,629 --> 00:40:25,840 encontrar um homem da minha posição. 560 00:40:30,010 --> 00:40:32,262 Sempre gostei desta cor. 561 00:40:34,932 --> 00:40:36,141 Eu sei. 562 00:40:38,728 --> 00:40:41,105 Os deuses sorriram para mim, 563 00:40:41,188 --> 00:40:44,066 permitindo que eu soubesse sobre esta noite. 564 00:40:44,149 --> 00:40:45,651 A sorte é minha. 565 00:40:46,444 --> 00:40:49,113 Porém, não deixaria que mais ninguém soubesse disso. 566 00:40:54,535 --> 00:40:56,829 O pedido é para você? 567 00:40:59,957 --> 00:41:02,585 Ou para a Casa de Batiatus? 568 00:41:05,630 --> 00:41:08,048 Lucretia é como uma irmã para mim. 569 00:41:10,593 --> 00:41:14,013 Não gostaria de vê-la magoada por línguas soltas. 570 00:41:15,139 --> 00:41:16,724 Você pede muito. 571 00:41:18,893 --> 00:41:20,435 Eu ofereço mais. 572 00:41:34,158 --> 00:41:37,620 Juro nunca falar sobre o que aconteceu esta noite. 573 00:41:38,621 --> 00:41:41,415 Dê o recado a sua amiga 574 00:41:43,000 --> 00:41:44,627 e ao marido dela. 575 00:41:44,835 --> 00:41:47,046 Mensagem que levarão a sério, 576 00:41:49,048 --> 00:41:50,758 vinda de você. 577 00:42:13,030 --> 00:42:15,616 As palavras não foram exagero. 578 00:42:15,700 --> 00:42:18,953 As oferendas da Casa de Batiatus 579 00:42:19,036 --> 00:42:20,996 são realmente admiráveis. 580 00:42:21,413 --> 00:42:23,833 Bem, ainda mais na arena. 581 00:42:24,584 --> 00:42:26,669 Imagine a excitação que nossa mercadoria causaria 582 00:42:26,752 --> 00:42:30,047 se fosse incluída na celebração de abertura da nova arena. 583 00:42:30,130 --> 00:42:32,550 Cápua seria abençoada por tal aparição. 584 00:42:33,258 --> 00:42:36,511 Mandarei uma mensagem ao seu marido para discutir o assunto. 585 00:42:42,267 --> 00:42:44,729 Pensei que esta noite nunca fosse acabar. 586 00:42:45,020 --> 00:42:47,147 Termina com esta casa subindo aos céus 587 00:42:47,481 --> 00:42:48,649 sobre as suas asas. 588 00:42:49,399 --> 00:42:51,276 Uma façanha ajudada pela sua presença. 589 00:42:51,360 --> 00:42:54,113 A noite também teria corrido bem se eu não tivesse sabido disso. 590 00:42:54,196 --> 00:42:55,197 Talvez até melhor. 591 00:42:56,907 --> 00:42:58,283 Já é tarde. 592 00:42:58,367 --> 00:43:01,787 Vá para a cama e leve minha gratidão com você. 593 00:43:01,871 --> 00:43:05,124 Eu ficaria até que todos os convidados tivessem partido. 594 00:43:06,626 --> 00:43:09,169 Gaia é uma mulher de grande apetite. 595 00:43:09,754 --> 00:43:12,840 O nascer do sol chegará antes de ela ter se saciado. 596 00:43:14,634 --> 00:43:15,926 Lucretia? 597 00:43:16,594 --> 00:43:20,055 Esta casa é uma sombra pálida sem a sua luz. 598 00:43:38,282 --> 00:43:40,284 Cuide para que tudo volte aos seus lugares. 599 00:43:40,660 --> 00:43:42,452 Não deve haver suspeitas. 600 00:43:42,536 --> 00:43:43,954 Sim, senhora. 601 00:43:45,539 --> 00:43:48,167 Sei que sente que é uma traição. 602 00:43:48,250 --> 00:43:51,545 Mas há momentos em que a verdade é mais dolorosa. 603 00:43:52,421 --> 00:43:53,798 Titus jamais deve saber. 604 00:43:54,799 --> 00:43:55,966 Senhora. 605 00:44:02,264 --> 00:44:03,473 Apollo. 606 00:44:05,059 --> 00:44:06,226 Deus do Sol. 607 00:44:09,104 --> 00:44:10,439 E da verdade. 608 00:44:13,567 --> 00:44:16,821 Algo sempre encoberto pelas máscaras que usamos. 609 00:44:19,699 --> 00:44:21,992 Seus convidados a abandonaram. 610 00:44:22,367 --> 00:44:24,870 Achei que pelo menos o detestável do Solonius ficaria. 611 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 Já é tarde. 612 00:44:28,498 --> 00:44:30,542 Ele achou que você estava ocupado esta noite. 613 00:44:30,625 --> 00:44:32,920 Dizem que Apollo traz calor e prosperidade 614 00:44:33,003 --> 00:44:34,672 àqueles que rezam para ele. 615 00:44:35,005 --> 00:44:37,507 Aqueles que compreendem o seu lugar. 616 00:44:37,591 --> 00:44:38,718 De joelhos. 617 00:44:40,845 --> 00:44:42,179 -Tullius. -Sabe que eu sonhava 618 00:44:42,262 --> 00:44:45,683 com o toque de Gaia quando era jovem. 619 00:44:46,767 --> 00:44:48,894 O gosto de seus lábios. 620 00:44:48,978 --> 00:44:50,604 Agora eles dizem palavras em meus ouvidos, 621 00:44:50,687 --> 00:44:52,356 pedindo favores para esta casa. 622 00:44:53,107 --> 00:44:55,525 Colocando-me numa situação difícil. 623 00:44:55,609 --> 00:44:58,570 As afeições de Gaia por esta casa são genuínas. 624 00:44:59,446 --> 00:45:01,156 Bem como os sentimentos dela por você. 625 00:45:01,991 --> 00:45:03,575 Retribuídos em espécie. 626 00:45:05,619 --> 00:45:07,371 Ela tem a minha resposta. 627 00:45:07,704 --> 00:45:10,582 Vá até ela, e receba a mensagem. 628 00:45:27,808 --> 00:45:29,226 Gaia? 629 00:45:30,185 --> 00:45:31,353 Gaia. 630 00:45:55,585 --> 00:45:57,504 Você ficou louco? 631 00:45:57,838 --> 00:46:00,007 Novamente tentando manipular Tullius? 632 00:46:00,090 --> 00:46:02,676 Apenas buscava elevar nossa posição. 633 00:46:02,759 --> 00:46:05,345 Mergulhando o bom nome desta casa na podridão! 634 00:46:05,720 --> 00:46:07,431 O que queria que eu fizesse? 635 00:46:07,556 --> 00:46:09,766 Me humilhasse para aquele maldito lunático? 636 00:46:09,850 --> 00:46:11,685 Ele está acima de nós! 637 00:46:11,768 --> 00:46:13,896 Avisei para não provocar o homem! 638 00:46:13,979 --> 00:46:16,148 Você ignorou, e aqui estão os resultados. 639 00:46:16,440 --> 00:46:19,234 Uma cidadã romana. Morta em minha casa. 640 00:46:20,069 --> 00:46:22,654 Pelas mãos do homem que você defende. 641 00:46:22,988 --> 00:46:25,825 Você ajuda a colocar isto em ação, 642 00:46:25,908 --> 00:46:27,910 e agora quer ser inocente do resultado? 643 00:46:29,703 --> 00:46:31,371 Eu quero vingança. 644 00:46:32,622 --> 00:46:34,291 A vida dele pela dela. 645 00:46:35,000 --> 00:46:37,962 Sangue e miolos pelo maldito chão. 646 00:46:38,337 --> 00:46:40,714 -Recompensa bem merecida. -Não. 647 00:46:41,381 --> 00:46:43,258 Não haverá retribuição. 648 00:46:43,342 --> 00:46:44,844 Eu o verei morto. 649 00:46:44,927 --> 00:46:47,429 Fará como eu mandar! 650 00:46:51,641 --> 00:46:53,018 E quanto a Gaia? 651 00:46:58,690 --> 00:47:00,400 Ela tomou muito vinho, 652 00:47:02,069 --> 00:47:04,404 como ela faz frequentemente. 653 00:47:04,488 --> 00:47:05,697 À noite, ela perdeu o equilíbrio 654 00:47:07,032 --> 00:47:09,159 e caiu no fundo de um precipício. 655 00:47:11,495 --> 00:47:12,537 Não olhe para ele! 656 00:47:12,746 --> 00:47:14,664 Sou o senhor desta maldita casa! 657 00:47:14,957 --> 00:47:15,958 Que seja feito. 658 00:47:16,125 --> 00:47:17,334 Quintus. 659 00:47:32,849 --> 00:47:35,227 Então é por isso que me levou à Neapolis. 660 00:47:35,310 --> 00:47:37,437 Não por um ponto em comum, mas para enterrar seu pai. 661 00:47:37,521 --> 00:47:39,439 Não foi minha intenção. 662 00:47:39,523 --> 00:47:41,901 Não sabia nada disto? Foi tudo ideia daquela mulher? 663 00:47:44,028 --> 00:47:46,155 Vocês dois se completam, 664 00:47:46,321 --> 00:47:48,949 alimentando-se de suas mentiras. 665 00:47:49,033 --> 00:47:51,118 Bem, vou por um fim nessa festa. 666 00:47:51,368 --> 00:47:52,369 O que quer dizer? 667 00:47:52,452 --> 00:47:54,704 Sabe muito bem o que quero dizer. 668 00:47:54,788 --> 00:47:57,457 Aquela mulher grosseira trouxe só vergonha para esta família. 669 00:47:57,541 --> 00:47:58,625 Ela é minha mulher! 670 00:47:58,708 --> 00:48:01,045 Porque eu o permiti estupidamente. 671 00:48:02,379 --> 00:48:05,049 Queria que tivesse algo que fosse seu. 672 00:48:05,132 --> 00:48:07,509 Algo com significado para você, mesmo que ninguém o visse. 673 00:48:07,592 --> 00:48:09,219 Mas o que ela deu a você? 674 00:48:10,595 --> 00:48:12,306 Nenhum dote. 675 00:48:12,389 --> 00:48:14,724 Nenhum nome para elevar sua posição social. 676 00:48:14,808 --> 00:48:17,561 E nenhum herdeiro para levar o nome Batiatus. 677 00:48:22,357 --> 00:48:26,028 Cada escolha que faz determina o seu destino, Quintus. 678 00:48:27,071 --> 00:48:30,865 Não posso mudar os erros do passado, mas o colocarei no caminho adequado. 679 00:48:31,283 --> 00:48:32,742 E Lucretia deve ser varrida dele. 680 00:48:33,994 --> 00:48:35,245 Dissolveria o meu casamento? 681 00:48:35,579 --> 00:48:38,498 Não. Você mesmo tomará essa decisão. 682 00:48:39,208 --> 00:48:41,085 Ou deixará esta casa junto com ela. 683 00:49:09,779 --> 00:49:10,864 Espere. 50884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.