Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,507 --> 00:00:12,345
SPARTACUS
ORIGENS: DEUSES DA ARENA
2
00:00:14,014 --> 00:00:16,224
POR TRÁS DA MÁSCARA
3
00:00:22,647 --> 00:00:24,191
Fique em fila.
4
00:00:31,323 --> 00:00:32,532
Pegue-me.
5
00:00:33,491 --> 00:00:34,492
Por aqui.
6
00:01:00,560 --> 00:01:02,229
Uma rede e um tridente?
7
00:01:02,312 --> 00:01:05,232
O homem parece mais
um pescador do que um gladiador.
8
00:01:05,315 --> 00:01:06,941
O estilo é chamado de Retiário,
9
00:01:07,234 --> 00:01:08,651
vindo de regiões estrangeiras.
10
00:01:08,735 --> 00:01:11,321
Deveriam levá-lo de volta.
Torço pelo Murmillo.
11
00:01:16,326 --> 00:01:18,120
A multidão se opõe.
12
00:01:34,261 --> 00:01:38,348
Logo haverá um Retiário
nas areias de todos os jogos.
13
00:01:38,431 --> 00:01:41,017
E o ludus ausente,
uma ausência trágica.
14
00:01:41,684 --> 00:01:42,685
Muito bem.
15
00:01:42,769 --> 00:01:45,855
Mesmo assim, ponha rede e tridente
nas mãos dos homens menos hábeis.
16
00:02:11,756 --> 00:02:13,800
Não lhe disse? Ouça.
17
00:02:13,883 --> 00:02:15,593
Certamente, um espetáculo.
18
00:02:15,927 --> 00:02:18,305
Ainda mais emocionante
se visto da tribuna.
19
00:02:19,181 --> 00:02:21,015
Convite recebido.
20
00:02:21,766 --> 00:02:22,892
E recusado?
21
00:02:22,975 --> 00:02:24,852
A tribuna fica muito distante.
22
00:02:24,936 --> 00:02:27,272
Prefiro assistir aos jogos daqui,
no meio do povo.
23
00:02:27,355 --> 00:02:29,106
Com o filho ao meu lado.
24
00:02:41,411 --> 00:02:42,870
Sua hora se aproxima.
25
00:02:48,668 --> 00:02:50,295
Uma excelente lâmina.
26
00:02:52,297 --> 00:02:53,923
Para ser usada com um
propósito mortal.
27
00:02:54,006 --> 00:02:57,176
Recrie minhas palavras,
de forma que Dagan as entenda.
28
00:02:59,221 --> 00:03:00,847
Carregam a Marca da Irmandade.
29
00:03:02,515 --> 00:03:04,183
Uma honra que não conquistaram.
30
00:03:06,018 --> 00:03:07,645
Seu verdadeiro teste os espera.
31
00:03:09,146 --> 00:03:11,733
Vivam, e sejam como nós.
32
00:03:13,318 --> 00:03:17,280
Morram, e provem que não eram dignos,
como eu suspeitava.
33
00:03:17,364 --> 00:03:19,991
Morram, e este maldito se alegrará
com nossa morte.
34
00:03:20,783 --> 00:03:23,703
Ele celebrará meu pau no rabo dele.
35
00:03:24,120 --> 00:03:28,207
Dagan diz que honrará a Casa de
Batiatus com prendas de sangue.
36
00:03:29,792 --> 00:03:31,586
Assim como o poderoso Ashur.
37
00:03:32,420 --> 00:03:34,506
E não morram rapidamente.
38
00:03:52,148 --> 00:03:53,566
Vamos, Ashur!
39
00:04:04,661 --> 00:04:05,912
Vamos!
40
00:04:16,047 --> 00:04:17,089
Sim!
41
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
Vamos!
42
00:04:40,613 --> 00:04:42,114
Isso mesmo!
43
00:05:08,015 --> 00:05:09,726
Hasdrubal cai!
44
00:05:10,685 --> 00:05:14,146
Como todos os homens
que enfrentam Ashur!
45
00:05:14,981 --> 00:05:17,191
O homem toma o crédito
que pertence aos seus colegas.
46
00:05:17,274 --> 00:05:19,151
Seu ego está inflado pela vitória.
47
00:05:20,320 --> 00:05:22,905
Talvez seu desempenho
seja melhor na próxima vez.
48
00:05:23,948 --> 00:05:25,533
Fala do que nunca pode ocorrer.
49
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
Agora que os jogos medíocres
acabaram,
50
00:05:29,954 --> 00:05:32,499
vejamos algo notável.
51
00:05:33,040 --> 00:05:35,585
Vettius, faça a apresentação.
52
00:05:36,378 --> 00:05:40,923
Hoje dou ao bom povo de Cápua
minha última aquisição.
53
00:05:41,383 --> 00:05:43,426
Certamente inflamará paixões!
54
00:05:43,510 --> 00:05:46,429
E acenderá o medo
em todos que o enfrentam!
55
00:05:46,513 --> 00:05:48,973
Das terras mais sombrias
do leste do Reno,
56
00:05:49,056 --> 00:05:51,183
contemplem Caburus!
57
00:05:51,559 --> 00:05:53,019
Murmillo!
58
00:05:59,734 --> 00:06:02,487
A multidão gosta da oferta de
Vettius.
59
00:06:02,945 --> 00:06:04,531
Eles saúdam Gannicus
com mais entusiasmo,
60
00:06:04,614 --> 00:06:06,198
ainda assim ele não está nos jogos.
61
00:06:06,282 --> 00:06:07,784
Drappes entra!
62
00:06:08,034 --> 00:06:09,326
Thraex!
63
00:06:10,327 --> 00:06:13,456
Crixus é promissor,
mas tem o mesmo destino.
64
00:06:13,540 --> 00:06:16,459
Nossos homens vencem,
apenas para serem excluídos.
65
00:06:16,543 --> 00:06:17,544
Paga-se o preço
66
00:06:17,710 --> 00:06:20,046
ao ofender um homem
acima da sua posição.
67
00:06:20,547 --> 00:06:21,548
Comecem!
68
00:06:26,553 --> 00:06:30,056
Apenas defendi nossa casa,
como qualquer treinador faria.
69
00:06:30,139 --> 00:06:33,225
Ainda assim, ambição demais
enevoa o seu julgamento.
70
00:06:35,937 --> 00:06:37,647
Devemos ser humildes
para que eu possa
71
00:06:37,730 --> 00:06:39,441
consertar as relações com Tullius,
72
00:06:39,524 --> 00:06:41,150
e ter nossos homens
de volta à areia.
73
00:06:41,233 --> 00:06:43,194
Rápido, eu lhe rogo.
Se quisermos nossos homens
74
00:06:43,277 --> 00:06:44,779
nos jogos de abertura
da nova arena.
75
00:06:44,904 --> 00:06:47,490
Foi essa ganância
que o fez perder a proteção.
76
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
Tire-a de seus pensamentos,
77
00:06:51,494 --> 00:06:54,831
e dedique-se a objetivos
mais razoáveis.
78
00:06:59,752 --> 00:07:02,922
Talvez a aquisição de um homem
tão meritório quanto Caburus.
79
00:07:07,969 --> 00:07:10,054
Uma chance tão fugaz
de desfrutar da velha arena,
80
00:07:10,137 --> 00:07:12,014
e somos desprezadas.
81
00:07:12,098 --> 00:07:13,850
Nem mesmo um olhar fortuito.
82
00:07:13,933 --> 00:07:15,935
Eu considero uma benção
83
00:07:16,018 --> 00:07:18,312
ser poupada de tal presença.
84
00:07:18,395 --> 00:07:19,396
Da maneira que Titus olha,
85
00:07:19,481 --> 00:07:22,233
é um choque
não ardermos em chamas.
86
00:07:22,316 --> 00:07:24,986
Ele é apenas um velho
com seus costumes.
87
00:07:25,069 --> 00:07:26,654
Ele é uma Górgone com um pau,
88
00:07:26,738 --> 00:07:28,322
transformando tudo em
pedra ao seu redor.
89
00:07:29,240 --> 00:07:32,494
Titus não fica bem
em meio à poeira e o calor.
90
00:07:32,702 --> 00:07:36,539
Sua saúde o levará de volta
à costa da Sicília muito em breve.
91
00:07:36,623 --> 00:07:37,999
Até esse evento glorioso chegar,
92
00:07:38,082 --> 00:07:41,085
eu desapareceria
de sua casa opressora.
93
00:07:42,419 --> 00:07:44,130
Você me deixaria?
94
00:07:46,173 --> 00:07:48,217
Você tem um marido.
95
00:07:49,051 --> 00:07:52,889
Um homem que a protegeria
em qualquer circunstância.
96
00:07:54,056 --> 00:07:55,266
Eu estou sozinha,
97
00:07:55,767 --> 00:07:57,977
privada de tal proteção.
98
00:07:58,853 --> 00:08:01,648
Uma condição perigosa
da qual devo me ocupar.
99
00:08:02,524 --> 00:08:05,067
Você nunca estará sozinha
enquanto eu respirar.
100
00:08:07,487 --> 00:08:09,363
Palavras muito reconfortantes.
101
00:08:11,240 --> 00:08:14,243
Embora um marido
com muitas riquezas sejam mais.
102
00:08:14,326 --> 00:08:17,038
Então, devemos encontrar um
bastante adequado.
103
00:08:17,329 --> 00:08:20,958
Uma possibilidade que se apresenta
da forma mais agradável.
104
00:08:22,251 --> 00:08:24,253
-Conhece o homem?
-Eu o vi em Roma.
105
00:08:24,336 --> 00:08:26,798
Sem o estorvo de uma esposa.
106
00:08:26,881 --> 00:08:29,091
Que sorte o encontrar
107
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
neste momento e lugar.
108
00:08:32,512 --> 00:08:34,138
Em meio ao desespero, a sorte deve
109
00:08:34,221 --> 00:08:35,890
abrir caminho para mãos
mais assertivas.
110
00:08:40,311 --> 00:08:41,688
Petronius?
111
00:08:43,147 --> 00:08:45,525
Os deuses teriam me abençoado
tanto assim?
112
00:08:47,193 --> 00:08:50,029
Gaia. Fomos apresentados
em um dos eventos de Varis.
113
00:08:50,988 --> 00:08:54,200
Sim, sim, claro.
Minhas desculpas.
114
00:08:54,283 --> 00:08:55,367
Não é preciso.
115
00:08:55,868 --> 00:08:58,245
Vê-lo tão inesperadamente
acendeu ânimos questionáveis.
116
00:09:00,289 --> 00:09:02,499
-Lucretia pode confirmar...
-Você é Lucretia?
117
00:09:03,375 --> 00:09:05,628
Mulher do treinador Batiatus?
118
00:09:06,963 --> 00:09:08,631
Sim, ele é meu marido.
119
00:09:08,715 --> 00:09:11,258
Ouvi falar de sua casa.
120
00:09:13,010 --> 00:09:16,180
E dos prazeres nela contidos.
121
00:09:42,665 --> 00:09:44,834
Barca perdeu a forma
desde que Auctus morreu.
122
00:09:44,917 --> 00:09:46,628
Seu pau encontrará
outro buraco para foder.
123
00:09:50,632 --> 00:09:53,926
Retornamos ungidos
pelo sangue de nossos inimigos!
124
00:09:54,594 --> 00:09:56,929
Hasdrubal e Kleitos
encontraram seu fim!
125
00:09:57,054 --> 00:10:00,683
Os primeiros de muitos que morrerão
pelas nossas espadas na arena!
126
00:10:03,269 --> 00:10:05,437
Podem ir para os banhos.
127
00:10:07,356 --> 00:10:09,400
Maldito bajulador.
128
00:10:10,026 --> 00:10:11,235
Gannicus.
129
00:10:11,318 --> 00:10:13,029
Una-se a Rhaskos.
130
00:10:13,112 --> 00:10:14,155
Para quê?
131
00:10:14,697 --> 00:10:17,074
Não vou lutar na arena,
ficarei aqui na sombra.
132
00:10:17,617 --> 00:10:18,826
Professor.
133
00:10:20,620 --> 00:10:22,079
Mande os homens subirem.
134
00:10:22,163 --> 00:10:23,665
Vou lhes falar.
135
00:10:25,374 --> 00:10:26,709
Magnetius.
136
00:10:27,209 --> 00:10:29,921
Um dos melhores campeões
forjados nesta casa.
137
00:10:34,508 --> 00:10:35,718
Ele enfrentou um titã.
138
00:10:35,802 --> 00:10:37,553
Como todos os meus campeões.
139
00:10:38,304 --> 00:10:40,472
Resultado de anos de treinamento.
140
00:10:40,807 --> 00:10:42,224
Dedicação.
141
00:10:42,308 --> 00:10:43,392
Sacrifício.
142
00:10:47,855 --> 00:10:50,316
Você se considera igual a eles?
143
00:10:50,566 --> 00:10:53,152
Na arena, sou como qualquer homem.
144
00:10:55,487 --> 00:10:58,908
Um campeão é mais
que suas vitórias na arena.
145
00:11:01,744 --> 00:11:03,412
Ele é a soma de suas ações.
146
00:11:03,495 --> 00:11:06,332
Cada decisão, não importa
quão pequena, atesta o homem.
147
00:11:06,833 --> 00:11:08,542
E o equilíbrio em seu coração.
148
00:11:08,625 --> 00:11:11,003
E em seu peito
bate o coração de um leão.
149
00:11:15,424 --> 00:11:17,134
E por qual razão ele bate?
150
00:11:18,761 --> 00:11:20,429
Pela Casa de Batiatus.
151
00:11:25,768 --> 00:11:27,478
Levem-no de volta ao ludus.
152
00:11:31,690 --> 00:11:32,900
Viu?
153
00:11:33,234 --> 00:11:34,651
O homem luta
pela honra desta casa,
154
00:11:34,736 --> 00:11:36,695
como todos os seus campeões
lutaram no passado.
155
00:11:36,863 --> 00:11:40,491
Gannicus fala, mas quero
ouvir o que ele tem a dizer.
156
00:11:41,575 --> 00:11:43,828
Ele não é campeão da minha casa.
157
00:11:50,042 --> 00:11:51,961
Estou diante de Petronius
com encantos óbvios,
158
00:11:52,044 --> 00:11:55,672
e tudo o que ele faz
é tagarelar sobe a Casa de Batiatus.
159
00:11:56,715 --> 00:11:59,010
Temo ter perdido o toque delicado.
160
00:11:59,635 --> 00:12:02,388
Seu toque é muitas coisas,
menos "delicado".
161
00:12:03,555 --> 00:12:04,556
Você está de mau humor.
162
00:12:05,266 --> 00:12:08,269
Se notícias do que oferecemos
chegou até Petronius,
163
00:12:08,352 --> 00:12:10,687
quanto tempo levará
até chegar aos ouvidos de Titus?
164
00:12:10,772 --> 00:12:12,314
Talvez devesse chegar.
165
00:12:12,398 --> 00:12:14,275
Sem dúvida o choque
acabaria com o velho.
166
00:12:14,691 --> 00:12:17,361
Você brinca, enquanto tudo
ao redor ameaça desmoronar.
167
00:12:17,444 --> 00:12:20,364
A única ameaça é você e Quintus
se tornarem protegidos da elite.
168
00:12:20,531 --> 00:12:23,075
Como uma puta é protegida
pelo homem em cima dela.
169
00:12:23,993 --> 00:12:26,662
Não é como se toda Roma soubesse.
170
00:12:28,747 --> 00:12:30,249
Apenas as línguas mais privilegiadas
171
00:12:30,332 --> 00:12:33,044
sussurram os deleites
oferecidos entre estas paredes.
172
00:12:33,335 --> 00:12:37,423
Deleites que Petronius e seus amigos
almejam para si mesmos.
173
00:12:37,924 --> 00:12:40,927
Levar isso em consideração
vai além da razão.
174
00:12:41,427 --> 00:12:43,387
Se Titus descobrir...
175
00:12:43,470 --> 00:12:46,057
Que deleites meu pai impede agora?
176
00:12:47,058 --> 00:12:48,517
Nenhum digno de nota.
177
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Encontramos Petronius
no mercado.
178
00:12:56,192 --> 00:12:57,193
O nome lhe é familiar?
179
00:12:57,568 --> 00:13:00,279
Como a todo homem que pensa
em negócios, e os tem por objetivo.
180
00:13:00,362 --> 00:13:01,738
Ele conhece o seu nome também.
181
00:13:01,823 --> 00:13:03,199
E falou com grande interesse
182
00:13:03,282 --> 00:13:05,952
de algumas de suas ofertas
mais exóticas,
183
00:13:06,577 --> 00:13:09,121
com a mesma familiaridade.
184
00:13:09,205 --> 00:13:11,457
E como o bom Petronius
soube de tais coisas?
185
00:13:11,540 --> 00:13:13,292
Varis e Cossutius.
186
00:13:13,750 --> 00:13:15,878
A língua deles é mais solta
que seus paus.
187
00:13:15,962 --> 00:13:18,797
Petronius partirá para Roma
depois de amanhã.
188
00:13:18,881 --> 00:13:22,801
Uma decisão deve ser tomada logo,
ou tal oportunidade se perderá.
189
00:13:24,136 --> 00:13:26,180
Com o apoio de Petronius,
talvez ainda tenhamos
190
00:13:26,263 --> 00:13:28,057
lugar nos jogos de abertura
da nova arena.
191
00:13:28,140 --> 00:13:29,641
-Quintus, seu pai...
-Prepare tudo.
192
00:13:29,725 --> 00:13:31,477
Cuidarei do meu pai.
193
00:13:50,997 --> 00:13:51,998
Melitta.
194
00:13:52,999 --> 00:13:54,000
Uma palavra.
195
00:13:54,083 --> 00:13:55,209
Não tenho nenhuma.
196
00:13:55,292 --> 00:13:57,711
É um assunto importante.
197
00:13:59,380 --> 00:14:00,381
Um momento.
198
00:14:07,972 --> 00:14:09,640
Você evita meu olhar.
199
00:14:09,974 --> 00:14:11,976
Como deveria evitar o meu.
200
00:14:12,059 --> 00:14:14,270
Para que não levante suspeitas.
201
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
Também não suspeitariam,
202
00:14:16,397 --> 00:14:19,191
se dois amigos
parassem de se falar?
203
00:14:20,943 --> 00:14:24,196
-O que aconteceu entre nós...
-Não foi nossa escolha.
204
00:14:24,696 --> 00:14:27,950
Devemos tirá-lo do nosso pensamento,
e nunca falar disso.
205
00:14:28,534 --> 00:14:31,745
Minha boca se cala
diante de tal aviso.
206
00:14:33,122 --> 00:14:37,334
Mas a sua lembrança,
mostra-se difícil de esquecer.
207
00:14:38,502 --> 00:14:43,007
A lembrança se dissipará com o tempo,
como tudo que nasce do infortúnio.
208
00:14:47,344 --> 00:14:48,971
Éramos como irmãos,
209
00:14:49,221 --> 00:14:50,764
mas não mais.
210
00:14:52,724 --> 00:14:55,852
Os homens não me aceitam mais
como gladiador.
211
00:14:55,937 --> 00:14:58,605
E ainda não me respeitam
como professor.
212
00:14:59,481 --> 00:15:02,401
Até Gannicus recusa-se a prestar
atenção às minhas instruções.
213
00:15:04,904 --> 00:15:08,074
Gannicus só segue
os seus próprios desejos,
214
00:15:08,157 --> 00:15:09,825
além de toda razão.
215
00:15:11,243 --> 00:15:15,039
Deve ensiná-lo
que somente você está no comando.
216
00:15:16,290 --> 00:15:19,335
E, com firmeza,
apagar todas as dúvidas.
217
00:15:22,088 --> 00:15:25,132
Mostre a eles o homem
para quem dei meu coração.
218
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
Gnaeus!
219
00:16:07,299 --> 00:16:09,801
Sua destreza com a espada
deixa dúvidas.
220
00:16:10,469 --> 00:16:12,513
A rede e o tridente
são suas armas agora.
221
00:16:13,722 --> 00:16:15,307
Uma maldita rede, Oenomaus?
222
00:16:28,737 --> 00:16:31,740
Fará como ordenei,
sem reclamar.
223
00:16:31,823 --> 00:16:33,993
Ou será açoitado.
224
00:16:35,995 --> 00:16:37,496
Sim, professor.
225
00:16:42,001 --> 00:16:43,752
Voltem a treinar!
226
00:16:47,131 --> 00:16:49,300
Fala como Júpiter,
atirando raios dos céus.
227
00:16:50,634 --> 00:16:53,179
Alçado às alturas pela palavra
e toque de uma esposa amorosa.
228
00:16:54,971 --> 00:16:56,973
Faça par com Barca.
229
00:16:57,058 --> 00:16:59,310
E fique longe da sombra.
230
00:17:06,650 --> 00:17:07,651
Barca!
231
00:17:08,027 --> 00:17:10,196
Use a maldita lança com um propósito.
232
00:17:12,739 --> 00:17:13,782
Novamente!
233
00:17:18,454 --> 00:17:20,497
Seu homem mostra fúria hoje.
234
00:17:21,582 --> 00:17:23,959
Acesa por suas palavras, certamente.
235
00:17:26,253 --> 00:17:28,214
-Vinho de mel. Rápido.
-Estou bem.
236
00:17:28,672 --> 00:17:31,633
Som e palidez
mostram o contrário.
237
00:17:31,717 --> 00:17:33,844
Está longe do ar salgado da costa
há muito tempo.
238
00:17:33,927 --> 00:17:35,971
E ficarei longe da Sicília
por mais tempo.
239
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
Não perca seu fôlego com isso.
240
00:17:37,889 --> 00:17:39,475
Não gostaria de tê-lo tão distante.
241
00:17:39,558 --> 00:17:42,436
Mas um dia ou mais
perto das águas de Neapolis?
242
00:17:43,187 --> 00:17:44,271
Sim, para recobrar a cor.
243
00:17:46,982 --> 00:17:49,318
Meu interesse está neste ludus,
244
00:17:49,568 --> 00:17:51,778
e em vê-lo de volta às suas glórias.
245
00:17:51,903 --> 00:17:53,822
Bem, que nossa viagem
tenha um objetivo duplo.
246
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
Podemos ver
a última carga de escravos,
247
00:17:56,242 --> 00:17:59,953
com o objetivo de encontrar
um campeão que nos agrade.
248
00:18:00,036 --> 00:18:01,413
Um rival
para o novo homem de Vettius.
249
00:18:04,583 --> 00:18:05,584
Beba.
250
00:18:14,510 --> 00:18:17,179
Conspiram contra um homem velho.
251
00:18:19,848 --> 00:18:21,517
Para o seu benefício.
252
00:18:21,600 --> 00:18:23,059
Façam os preparativos.
253
00:18:23,144 --> 00:18:25,020
Partiremos para Neapolis.
254
00:18:27,606 --> 00:18:29,233
Acompanhe meu pai.
255
00:18:32,236 --> 00:18:34,280
Cuidamos dele como o prometido.
256
00:18:34,363 --> 00:18:37,073
Mande Gaia avisar Petronius.
Terá visitas esta noite.
257
00:18:37,533 --> 00:18:40,119
E se ele e seu círculo
forem difíceis de controlar?
258
00:18:40,202 --> 00:18:42,037
O apetite dos homens
não são deixados de lado
259
00:18:42,121 --> 00:18:43,122
pelas palavras
de uma mulher.
260
00:18:43,414 --> 00:18:44,706
Mandaremos uma mensagem a Solonius.
261
00:18:44,790 --> 00:18:47,334
Ele pode ficar em meu lugar,
responder pela casa, se preciso.
262
00:18:47,459 --> 00:18:50,171
-Quintus.
-O risco é maior que a preocupação.
263
00:18:51,004 --> 00:18:54,425
Cuide de Petronius e seus convidados.
E com a satisfação deles,
264
00:18:54,508 --> 00:18:56,718
nossa posição nos jogos de abertura
será garantida.
265
00:19:09,440 --> 00:19:12,234
Atraiu algum peixe
com sua pequena rede hoje?
266
00:19:14,945 --> 00:19:16,988
Recompensa pela vitória na arena.
267
00:19:17,072 --> 00:19:19,741
Continuem assim
e ganharão mais.
268
00:19:21,285 --> 00:19:23,829
Gastarei isso com muitas bocetas.
269
00:19:24,330 --> 00:19:27,082
Dagan pergunta
por que recebeu mais.
270
00:19:27,166 --> 00:19:29,168
Lutamos igualmente na arena.
271
00:19:29,668 --> 00:19:33,797
Diga que ele recebe o dobro
porque você vale metade.
272
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
Eu sou um gladiador, como ele.
273
00:19:39,345 --> 00:19:43,682
Se não precisássemos de você para
trocar nossas palavras pelas dele,
274
00:19:43,765 --> 00:19:46,810
você nunca teria tido a chance
de pegar em uma espada.
275
00:20:06,330 --> 00:20:09,124
Pão. Para seus animais.
276
00:20:17,466 --> 00:20:21,220
Doiros era meu irmão mais querido.
277
00:20:22,221 --> 00:20:24,306
Ele era um guerreiro feroz,
como o meu
278
00:20:24,390 --> 00:20:26,392
pai e todos que vieram antes de nós.
279
00:20:26,725 --> 00:20:29,728
Eu os vi morrerem
sob as lanças dos Arverni.
280
00:20:30,020 --> 00:20:32,898
Minha mão ainda era pequena
para pegar a espada.
281
00:20:33,607 --> 00:20:34,858
Fui obrigado a servir.
282
00:20:35,651 --> 00:20:37,403
A me humilhar.
283
00:20:37,486 --> 00:20:40,155
Primeiro, para os malditos
que mataram minha família.
284
00:20:40,239 --> 00:20:42,574
E depois para os romanos,
para quem fui vendido.
285
00:20:43,074 --> 00:20:47,871
Não há um dia que eu não sonhe
em honrar os mortos,
286
00:20:47,954 --> 00:20:49,623
com sangue e vitória.
287
00:20:51,250 --> 00:20:54,545
Auctus foi a primeira vida
que tirei em batalha.
288
00:20:55,337 --> 00:20:57,339
Ele não será esquecido.
289
00:21:01,009 --> 00:21:02,386
Eram os animais de Auctus.
290
00:21:05,597 --> 00:21:07,433
Eu nunca os protegi.
291
00:21:13,314 --> 00:21:15,441
Agora eles são tudo o que resta.
292
00:21:32,374 --> 00:21:34,585
-Fique em pé.
-Rápido!
293
00:21:35,419 --> 00:21:36,795
E este?
294
00:21:36,878 --> 00:21:38,254
Veja como sua forma é esculpida,
295
00:21:38,339 --> 00:21:40,341
com cada músculo bem desenhado.
296
00:21:40,424 --> 00:21:42,718
Uma contribuição valiosa
para qualquer ludus.
297
00:21:44,428 --> 00:21:45,804
Uma bela oferta, não é?
298
00:21:46,430 --> 00:21:47,514
Eu não desperdiçaria dinheiro.
299
00:21:48,014 --> 00:21:51,310
O homem pende para a esquerda,
revelando um ferimento na perna.
300
00:21:51,393 --> 00:21:54,062
Inadequado para homens perspicazes.
301
00:21:55,146 --> 00:21:58,191
Vejamos algo
de qualidade mais rara.
302
00:21:58,274 --> 00:22:01,653
Tenho um trácio da tribo Maedi,
303
00:22:02,321 --> 00:22:03,489
como aqueles que...
304
00:22:03,572 --> 00:22:05,240
Trácios são difíceis demais
de se controlar
305
00:22:05,324 --> 00:22:07,117
e irritam os gauleses
além da razão.
306
00:22:08,076 --> 00:22:09,828
Meu filho diz a verdade.
307
00:22:10,371 --> 00:22:13,081
Oferece-nos mijo com se fosse vinho.
308
00:22:13,332 --> 00:22:15,459
Não encontrará nada melhor
em Neapolis.
309
00:22:15,542 --> 00:22:18,337
Espero que a bebida da sua cidade
seja de melhor qualidade.
310
00:22:18,462 --> 00:22:22,924
Vamos procurar bebida
para lavar o gosto de merda da boca.
311
00:22:35,771 --> 00:22:36,772
Diona.
312
00:22:36,938 --> 00:22:38,940
-Não dói.
-Espere.
313
00:22:39,900 --> 00:22:42,277
Não temos conversado
ou dado risadas como fazíamos...
314
00:22:42,360 --> 00:22:44,863
Não tenho tempo
para coisas infantis.
315
00:22:46,197 --> 00:22:48,742
A senhora quer que eu me banhe
para esta noite.
316
00:22:52,037 --> 00:22:53,121
Leve isto para Oenomaus.
317
00:22:53,204 --> 00:22:56,207
Esses homens devem ser trazidos
devidamente untados e perfumados.
318
00:22:56,291 --> 00:22:57,709
Sim, senhora.
319
00:22:58,293 --> 00:23:01,547
Há muito a ser feito
hoje à noite.
320
00:23:01,630 --> 00:23:03,381
Quero que fique ao meu lado,
321
00:23:04,049 --> 00:23:06,760
para não ser importunada
por nenhum pedido.
322
00:23:06,843 --> 00:23:08,429
Agradeço.
323
00:23:08,512 --> 00:23:09,763
Há uma coisa
324
00:23:11,097 --> 00:23:13,224
que eu pediria em retribuição.
325
00:23:14,726 --> 00:23:18,439
Sabe-se que seu marido
é leal a Titus.
326
00:23:18,522 --> 00:23:22,317
Faça com que ele mantenha segredo
do que fazemos aqui.
327
00:23:22,400 --> 00:23:26,237
Ou temo que outros segredos
serão revelados.
328
00:23:29,282 --> 00:23:30,534
Fui clara?
329
00:23:31,201 --> 00:23:32,536
Sim, senhora.
330
00:23:32,869 --> 00:23:34,245
Cuide disso.
331
00:23:46,967 --> 00:23:50,762
Vênus cora de vergonha em seu jardim
diante de tal beleza.
332
00:23:51,888 --> 00:23:55,141
Que ela fique em meu lugar,
e eu, entre raízes e folhas.
333
00:23:57,018 --> 00:23:59,730
Estas mãos não foram feitas
para a terra comum.
334
00:24:00,647 --> 00:24:02,941
Elas me tiveram perto
como amiga querida.
335
00:24:03,567 --> 00:24:04,985
Como irmã.
336
00:24:06,862 --> 00:24:09,030
Esta noite as minhas
retribuirão o favor,
337
00:24:09,114 --> 00:24:12,493
e ajudarão as suas a conquistar
a posição que tanto merece.
338
00:24:24,295 --> 00:24:25,964
Solonius chegou.
339
00:24:28,008 --> 00:24:29,635
Vamos saudá-lo,
340
00:24:30,385 --> 00:24:33,471
e forjar a lembrança de uma noite
que não será esquecida brevemente.
341
00:24:59,164 --> 00:25:00,582
O homem não é nenhum Gannicus,
342
00:25:00,666 --> 00:25:03,251
mas ele o ultrapassa em entusiasmo.
343
00:25:04,377 --> 00:25:06,296
Eles são bem recebidos.
344
00:25:06,755 --> 00:25:08,965
Como tudo que nasce do
desejo primitivo.
345
00:25:11,509 --> 00:25:12,844
Desculpas.
346
00:25:13,344 --> 00:25:15,764
Exigimos demais de você,
347
00:25:15,847 --> 00:25:17,891
mas sua presença
é muito reconfortante.
348
00:25:17,974 --> 00:25:20,310
A situação
força todos nós a ações
349
00:25:20,393 --> 00:25:21,853
nunca antes consideradas.
350
00:25:22,854 --> 00:25:24,314
A culpa é das deusas do destino,
351
00:25:25,023 --> 00:25:26,357
absolvendo-se o coração culpado.
352
00:25:38,369 --> 00:25:40,872
Leve isto para a despensa.
353
00:25:40,956 --> 00:25:44,710
E fique lá até eu lhe chamar,
após todos terem partido.
354
00:25:52,175 --> 00:25:54,135
Nós desonramos esta casa.
355
00:25:54,761 --> 00:25:56,680
Fazemos apenas
o que foi ordenado.
356
00:25:57,013 --> 00:25:58,724
A causa não altera o resultado.
357
00:25:58,849 --> 00:26:02,102
Não. No entanto, devemos seguir em
frente, ou seremos levados à loucura.
358
00:26:08,734 --> 00:26:11,069
O homem fode como um touro,
359
00:26:11,527 --> 00:26:13,363
chifres determinados.
360
00:26:19,077 --> 00:26:21,705
Agradeço por agraciarem
a Casa de Batiatus
361
00:26:21,788 --> 00:26:23,164
com estimada presença.
362
00:26:23,790 --> 00:26:27,043
Presença que meu marido
lamenta não poder compartilhar,
363
00:26:27,127 --> 00:26:28,544
devido a negócios urgentes.
364
00:26:28,629 --> 00:26:30,881
Não havia notado sua ausência.
365
00:26:32,423 --> 00:26:34,467
O que viu é apenas
um pouco dos prazeres
366
00:26:34,550 --> 00:26:37,012
fornecidos sob este humilde teto.
367
00:26:37,095 --> 00:26:38,471
Nossos gladiadores,
368
00:26:39,264 --> 00:26:40,556
nossas escravas,
369
00:26:40,641 --> 00:26:42,142
tudo dentro destas paredes,
370
00:26:42,225 --> 00:26:45,145
coloco à disposição
dos caprichos dos seus desejos.
371
00:26:45,228 --> 00:26:48,732
Por uma única noite,
vocês são os senhores desta casa.
372
00:26:48,815 --> 00:26:50,483
Uma oferta tentadora.
373
00:26:53,319 --> 00:26:55,697
Da qual tirarei total proveito.
374
00:26:59,117 --> 00:27:00,160
Tullius.
375
00:27:10,128 --> 00:27:12,547
Nunca me importei com surpresas.
376
00:27:14,215 --> 00:27:17,010
E você me surpreendeu muito
na sua época.
377
00:27:17,385 --> 00:27:19,637
Sua decepção
sempre foi expressa.
378
00:27:19,721 --> 00:27:21,556
Em alta e clara voz.
379
00:27:21,639 --> 00:27:25,185
A decepção só pode existir
sob expectativa.
380
00:27:25,268 --> 00:27:26,853
Você provou desde cedo
381
00:27:26,937 --> 00:27:29,022
que não daria ouvidos
ao conselho de ninguém,
382
00:27:29,105 --> 00:27:30,481
a não ser ao seu próprio.
383
00:27:31,983 --> 00:27:34,569
Quando virei as costas
para um bom conselho?
384
00:27:35,653 --> 00:27:38,198
Foi contra o meu desejo
de ganhar experiência militar.
385
00:27:38,281 --> 00:27:39,908
E desisti disso.
386
00:27:39,991 --> 00:27:41,827
Mandou que cuidasse do ludus
na sua ausência.
387
00:27:41,910 --> 00:27:45,706
Eu obedeci, abandonando meus próprios
desejos, há muito esquecidos.
388
00:27:45,789 --> 00:27:47,791
Quando o filho recusou
um pedido de seu pai?
389
00:27:49,334 --> 00:27:51,002
Quando se casou
com uma mulher indigna.
390
00:27:55,340 --> 00:27:58,426
Estava errado sobre ela,
como esteve sobre muitas coisas.
391
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
Os erros de um homem velho
inflam-se no peito,
392
00:28:05,683 --> 00:28:07,435
conforme os dias restantes diminuem.
393
00:28:09,437 --> 00:28:12,774
Viverá mais que todos nós.
É teimoso demais para morrer.
394
00:28:13,233 --> 00:28:15,026
Acha que sou tolo, Quintus?
395
00:28:16,652 --> 00:28:20,156
Há muitas palavras que usaria
para descrevê-lo.
396
00:28:20,240 --> 00:28:22,743
-"Tolo" não é uma delas.
-Não, não é.
397
00:28:23,534 --> 00:28:26,579
Sabia que aqueles escravos eram
inadequados antes de partirmos.
398
00:28:27,663 --> 00:28:29,165
A compra de homens
não foi a razão
399
00:28:29,249 --> 00:28:31,877
pela qual me tirou do ludus, foi?
400
00:28:36,422 --> 00:28:38,091
Quer encontrar um ponto em comum,
401
00:28:39,718 --> 00:28:43,304
longe do local
de antigos desentendimentos.
402
00:28:46,725 --> 00:28:48,935
Minha farsa quis apenas
fortificar o laço
403
00:28:49,019 --> 00:28:50,812
entre pai e filho.
404
00:28:55,525 --> 00:28:57,861
Esta surpresa é muito bem-vinda.
405
00:28:57,944 --> 00:28:59,570
E bastante atrasada.
406
00:29:01,406 --> 00:29:04,492
Mas não precisávamos viajar
tão longe para isto.
407
00:29:04,575 --> 00:29:05,744
Vamos voltar para casa,
408
00:29:05,827 --> 00:29:08,413
e continuar em arredores
mais quentes.
409
00:29:08,496 --> 00:29:10,165
-Quê? Agora?
-Sim.
410
00:29:10,916 --> 00:29:12,417
Não é melhor esperar
até o amanhecer?
411
00:29:13,084 --> 00:29:17,338
Algumas horas na estrada,
e estaremos em nossas camas. Vamos.
412
00:29:17,422 --> 00:29:19,507
Deixemos esta cidade
miserável para trás,
413
00:29:19,590 --> 00:29:21,634
e vamos abraçar
um futuro mais próximo.
414
00:29:35,690 --> 00:29:38,109
Como aquele homem se encontra aqui?
415
00:29:38,318 --> 00:29:41,696
Petronius, ou talvez
a língua solta de seus aliados.
416
00:29:41,780 --> 00:29:43,364
A presença dele não muda nada.
417
00:29:43,448 --> 00:29:45,200
Ela subverte a maldita terra.
418
00:29:45,909 --> 00:29:48,619
Direi algumas palavras
e avaliarei o intento.
419
00:29:50,956 --> 00:29:53,041
Ficar com um sorriso
em nossa maldita casa,
420
00:29:53,124 --> 00:29:54,709
depois do dano causado ao meu marido.
421
00:29:55,460 --> 00:29:56,502
Tire-o do seu pensamento,
422
00:29:56,586 --> 00:29:59,755
ou todo o esforço e risco
não serão compensados.
423
00:30:00,966 --> 00:30:04,594
Petronius e seus convidados
estão eretos de tanta expectativa.
424
00:30:04,677 --> 00:30:06,721
Vamos levá-los ao clímax.
425
00:30:08,306 --> 00:30:09,808
Traga-os.
426
00:30:19,275 --> 00:30:20,735
Bom Tullius.
427
00:30:20,819 --> 00:30:22,988
Vê-lo aqui é uma surpresa.
428
00:30:24,405 --> 00:30:25,740
Não para você, certamente.
429
00:30:27,868 --> 00:30:31,246
Eu o avisei sobre as táticas
de Batiatus não como um convite,
430
00:30:31,329 --> 00:30:33,289
mas na esperança
de que evitasse tais tolices.
431
00:30:34,040 --> 00:30:35,166
E pela retribuição
432
00:30:35,500 --> 00:30:37,460
que isso traria a um estimado amigo.
433
00:30:38,128 --> 00:30:40,881
Avisou-me para crescer em estima.
434
00:30:42,673 --> 00:30:44,885
Continue falando e a verá secar.
435
00:30:54,727 --> 00:30:57,522
Vocês partilharam comida, bebida,
436
00:30:58,689 --> 00:31:01,526
distrações para os olhos e ouvidos.
437
00:31:01,985 --> 00:31:03,694
Mas essas são coisas comuns,
438
00:31:04,154 --> 00:31:08,033
desfrutadas por homens presos
à moral acusatória de seus atos.
439
00:31:08,909 --> 00:31:12,162
Eu os libertarei de tais
restrições humanas.
440
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
Toquem-nas.
441
00:31:16,791 --> 00:31:19,377
Cortem todos os laços
com o mundo mortal.
442
00:31:19,920 --> 00:31:23,756
E elevem-se como deuses
na Casa de Batiatus.
443
00:31:28,844 --> 00:31:30,055
Júpiter!
444
00:31:31,306 --> 00:31:35,977
Nunca em nossos negócios, Tullius,
eu fui tão elevado.
445
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
Esta casa é uma verdadeira maravilha.
446
00:31:40,982 --> 00:31:42,858
Se eu tiver que assumir
o manto de um deus,
447
00:31:42,943 --> 00:31:45,695
primeiro devo ser testado
contra um.
448
00:31:46,779 --> 00:31:48,323
Quer desafiar Gannicus?
449
00:31:48,698 --> 00:31:50,075
Uma exibição inofensiva.
450
00:31:50,158 --> 00:31:53,744
Medir humilde habilidade
contra louvada destreza.
451
00:31:53,828 --> 00:31:57,123
Faria uma pausa em meus desejos
para presenciar tal coisa.
452
00:31:58,791 --> 00:32:00,251
Peguem as espadas de treino.
453
00:32:00,418 --> 00:32:01,502
Madeira?
454
00:32:02,087 --> 00:32:06,049
O confronto de aço ressoa pelos
corredores do Olimpo, não?
455
00:32:08,593 --> 00:32:09,760
Deem a eles suas espadas.
456
00:32:10,261 --> 00:32:12,180
Abram espaço,
e vamos à competição!
457
00:32:19,854 --> 00:32:21,439
Apague o sorriso.
458
00:32:22,023 --> 00:32:25,068
Você deve favorecê-lo,
permitir uma amostra de sangue,
459
00:32:25,151 --> 00:32:27,820
mas não retribua o mesmo
insulto ou ferimento.
460
00:32:28,446 --> 00:32:31,032
Tal ação traria
uma consequência infeliz.
461
00:32:31,116 --> 00:32:32,575
Devo perder?
462
00:32:33,284 --> 00:32:34,702
E ganhar sua vida.
463
00:32:34,785 --> 00:32:35,954
Venha!
464
00:32:36,955 --> 00:32:42,793
Vejamos se me lembro do que aprendi
anos atrás no serviço à República.
465
00:33:25,253 --> 00:33:27,130
Começo a me lembrar!
466
00:33:34,720 --> 00:33:35,721
Vamos. Vamos.
467
00:33:39,517 --> 00:33:41,186
Permaneço ileso.
468
00:33:42,562 --> 00:33:44,814
Talvez não seja o campeão
que pensei que fosse.
469
00:33:45,106 --> 00:33:46,816
Isto vai longe demais.
470
00:34:22,393 --> 00:34:23,644
Tullius!
471
00:34:24,729 --> 00:34:26,731
Ele fez o sinal de rendição.
472
00:34:29,442 --> 00:34:31,111
Você venceu.
473
00:34:36,074 --> 00:34:37,825
Deus da arena.
474
00:34:38,534 --> 00:34:40,161
Salvo por uma mulher.
475
00:34:41,621 --> 00:34:43,539
Leve-o ao médico.
476
00:34:44,582 --> 00:34:46,501
Uma excelente diversão!
477
00:34:48,919 --> 00:34:50,963
Agradeço por o permitir!
478
00:34:52,006 --> 00:34:55,135
Atrasei demais os procedimentos.
479
00:34:55,885 --> 00:34:59,347
Venham, vamos explorar
outros prazeres
480
00:34:59,430 --> 00:35:02,642
que podem ser minados
na Casa de Batiatus.
481
00:35:09,149 --> 00:35:13,027
Aquele maldito animal.
Fazer uma mera exibição de sangue.
482
00:35:13,194 --> 00:35:15,530
Eu poderia ter acabado com ele
com meio suspiro.
483
00:35:15,613 --> 00:35:17,948
Ainda assim permitiu
que ele quase o matasse?
484
00:35:18,032 --> 00:35:20,326
Recebi ordens para não
levantar a mão.
485
00:35:21,411 --> 00:35:23,871
Outras ordens
foram mais agradáveis.
486
00:35:24,997 --> 00:35:26,874
Nunca fala sério?
487
00:35:32,380 --> 00:35:33,798
Às vezes.
488
00:35:36,884 --> 00:35:39,094
Eu deveria voltar para a vila.
489
00:35:39,304 --> 00:35:40,638
Deveria.
490
00:35:42,932 --> 00:35:44,809
Por que está fazendo isto?
491
00:35:44,934 --> 00:35:47,603
Porque não fazer seria uma mentira,
492
00:35:47,687 --> 00:35:49,814
mais profunda
que a que contamos a Oenomaus.
493
00:35:50,898 --> 00:35:52,317
Eu não queria isto.
494
00:35:53,276 --> 00:35:55,778
Eu amava aquele homem
como um irmão.
495
00:35:56,987 --> 00:35:58,448
Mas o que eu sinto for você...
496
00:36:01,576 --> 00:36:03,786
Diga-me que não sente isso
em seu peito também.
497
00:36:03,869 --> 00:36:05,830
O que sinto não significa nada.
498
00:36:06,289 --> 00:36:07,623
Isso significa o mundo.
499
00:36:07,707 --> 00:36:09,750
O que você faria
se fosse meu marido,
500
00:36:09,834 --> 00:36:11,169
e soubesse de tal coisa?
501
00:36:11,336 --> 00:36:13,128
Eu mataria nós dois.
502
00:37:02,970 --> 00:37:05,014
Você é um imponente selvagem.
503
00:37:05,556 --> 00:37:06,557
Diga-me, gigante.
504
00:37:07,308 --> 00:37:08,768
Do que gosta?
505
00:37:09,227 --> 00:37:10,520
Pau ou boceta?
506
00:37:12,062 --> 00:37:14,732
Desculpas, ele não entende
a sua língua.
507
00:37:14,815 --> 00:37:17,151
Consegue formar palavras
para que ele as entenda?
508
00:37:21,656 --> 00:37:23,324
Sirvo para isso.
509
00:37:24,367 --> 00:37:27,578
Não gosto de luta
ou reclamação.
510
00:37:27,745 --> 00:37:29,914
Fará tudo o que eu pedir?
511
00:37:30,748 --> 00:37:33,751
Ele acha que você é mais homem
que eu.
512
00:37:34,585 --> 00:37:35,878
Tem bom olho, este
513
00:37:36,379 --> 00:37:37,422
Ele concorda.
514
00:37:37,713 --> 00:37:40,425
Então, venha.
Comerei o seu rabo prontamente.
515
00:37:40,800 --> 00:37:42,134
O que ele quer de mim?
516
00:37:42,260 --> 00:37:46,889
Deve concordar com o que for pedido.
Ou nossas vidas estarão perdidas.
517
00:37:47,265 --> 00:37:50,017
Ele diz que espera
que você não seja gentil.
518
00:37:50,100 --> 00:37:52,853
Brutos como este
gostam de mãos rudes,
519
00:37:53,604 --> 00:37:55,064
e paus como os deles.
520
00:37:55,440 --> 00:37:57,900
Então ele ficará satisfeito. Venha.
521
00:38:04,407 --> 00:38:08,243
Ele não bebe. Não fode.
O que sobra dele?
522
00:38:08,328 --> 00:38:09,495
O homem é um mistério.
523
00:38:09,579 --> 00:38:11,121
Mistério que eu teria desvendado.
524
00:38:11,956 --> 00:38:13,874
Não pôde estimar nada
de seu intento?
525
00:38:13,958 --> 00:38:16,586
Ele teme que seu marido
tente uma manobra.
526
00:38:16,669 --> 00:38:19,464
Acredito que sua presença
seja apenas para agitar os nervos.
527
00:38:22,758 --> 00:38:26,762
Tullius fará com isto chegue
aos ouvidos de Titus.
528
00:38:26,846 --> 00:38:29,807
Então, devemos
manter sua língua ocupada.
529
00:38:29,890 --> 00:38:31,809
Acha que seu charme
pode influenciá-lo?
530
00:38:32,267 --> 00:38:34,144
Não entende nada de mulheres,
Solonius.
531
00:38:34,812 --> 00:38:36,439
E menos ainda do charme delas.
532
00:38:39,149 --> 00:38:41,151
Eu não pediria que fizesse isso.
533
00:38:41,276 --> 00:38:42,820
É por isso que ofereço.
534
00:38:43,070 --> 00:38:44,697
É a única razão?
535
00:38:44,780 --> 00:38:47,199
O homem mostra-se
um espinho problemático.
536
00:38:47,282 --> 00:38:49,159
Quem melhor para removê-lo
que uma amiga?
537
00:38:49,660 --> 00:38:51,078
-Gaia.
-Pense
538
00:38:51,161 --> 00:38:53,122
em elevar esta casa.
539
00:38:53,414 --> 00:38:55,500
Cuidarei de Tullius,
540
00:38:55,583 --> 00:38:58,336
e com esse gesto,
garantir a minha própria posição.
541
00:38:59,211 --> 00:39:01,088
Para o benefício de todos.
542
00:39:07,261 --> 00:39:09,847
Esta mulher confia muito em si mesma.
543
00:39:10,305 --> 00:39:12,433
Uma estimação
profundamente compartilhada.
544
00:39:14,018 --> 00:39:17,772
Tornou-se um homem difícil
de se ter uma audiência particular.
545
00:39:18,981 --> 00:39:20,775
Não foi sempre assim.
546
00:39:22,192 --> 00:39:24,570
Muita coisa mudou
desde a nossa juventude.
547
00:39:28,157 --> 00:39:29,450
Nem tudo, espero.
548
00:39:32,537 --> 00:39:34,955
Lembro-me de um tempo
quando era você
549
00:39:35,039 --> 00:39:37,417
que era difícil de ter a sós.
550
00:39:38,501 --> 00:39:41,211
Todos os homens de Cápua
estavam a seus pés.
551
00:39:43,756 --> 00:39:45,758
Hoje eu teria apenas um.
552
00:39:47,051 --> 00:39:48,761
Bem ao meu lado.
553
00:39:59,021 --> 00:40:02,066
Fiquei triste em saber
da morte do seu marido.
554
00:40:03,609 --> 00:40:04,652
Ficou?
555
00:40:08,656 --> 00:40:10,240
Apenas no que se refere a você.
556
00:40:10,991 --> 00:40:13,911
Novamente sem família.
557
00:40:15,580 --> 00:40:17,457
Ninguém para cuidar de você.
558
00:40:20,960 --> 00:40:22,753
É difícil
559
00:40:23,629 --> 00:40:25,840
encontrar um homem
da minha posição.
560
00:40:30,010 --> 00:40:32,262
Sempre gostei desta cor.
561
00:40:34,932 --> 00:40:36,141
Eu sei.
562
00:40:38,728 --> 00:40:41,105
Os deuses sorriram para mim,
563
00:40:41,188 --> 00:40:44,066
permitindo que eu soubesse
sobre esta noite.
564
00:40:44,149 --> 00:40:45,651
A sorte é minha.
565
00:40:46,444 --> 00:40:49,113
Porém, não deixaria
que mais ninguém soubesse disso.
566
00:40:54,535 --> 00:40:56,829
O pedido é para você?
567
00:40:59,957 --> 00:41:02,585
Ou para a Casa de Batiatus?
568
00:41:05,630 --> 00:41:08,048
Lucretia é como uma irmã para mim.
569
00:41:10,593 --> 00:41:14,013
Não gostaria de vê-la magoada
por línguas soltas.
570
00:41:15,139 --> 00:41:16,724
Você pede muito.
571
00:41:18,893 --> 00:41:20,435
Eu ofereço mais.
572
00:41:34,158 --> 00:41:37,620
Juro nunca falar
sobre o que aconteceu esta noite.
573
00:41:38,621 --> 00:41:41,415
Dê o recado a sua amiga
574
00:41:43,000 --> 00:41:44,627
e ao marido dela.
575
00:41:44,835 --> 00:41:47,046
Mensagem que levarão a sério,
576
00:41:49,048 --> 00:41:50,758
vinda de você.
577
00:42:13,030 --> 00:42:15,616
As palavras não foram exagero.
578
00:42:15,700 --> 00:42:18,953
As oferendas
da Casa de Batiatus
579
00:42:19,036 --> 00:42:20,996
são realmente admiráveis.
580
00:42:21,413 --> 00:42:23,833
Bem, ainda mais na arena.
581
00:42:24,584 --> 00:42:26,669
Imagine a excitação
que nossa mercadoria causaria
582
00:42:26,752 --> 00:42:30,047
se fosse incluída na celebração
de abertura da nova arena.
583
00:42:30,130 --> 00:42:32,550
Cápua seria abençoada
por tal aparição.
584
00:42:33,258 --> 00:42:36,511
Mandarei uma mensagem ao seu
marido para discutir o assunto.
585
00:42:42,267 --> 00:42:44,729
Pensei que esta noite
nunca fosse acabar.
586
00:42:45,020 --> 00:42:47,147
Termina com esta casa
subindo aos céus
587
00:42:47,481 --> 00:42:48,649
sobre as suas asas.
588
00:42:49,399 --> 00:42:51,276
Uma façanha ajudada
pela sua presença.
589
00:42:51,360 --> 00:42:54,113
A noite também teria corrido bem
se eu não tivesse sabido disso.
590
00:42:54,196 --> 00:42:55,197
Talvez até melhor.
591
00:42:56,907 --> 00:42:58,283
Já é tarde.
592
00:42:58,367 --> 00:43:01,787
Vá para a cama
e leve minha gratidão com você.
593
00:43:01,871 --> 00:43:05,124
Eu ficaria até que todos os
convidados tivessem partido.
594
00:43:06,626 --> 00:43:09,169
Gaia é uma mulher de grande apetite.
595
00:43:09,754 --> 00:43:12,840
O nascer do sol chegará
antes de ela ter se saciado.
596
00:43:14,634 --> 00:43:15,926
Lucretia?
597
00:43:16,594 --> 00:43:20,055
Esta casa é uma sombra pálida
sem a sua luz.
598
00:43:38,282 --> 00:43:40,284
Cuide para que tudo
volte aos seus lugares.
599
00:43:40,660 --> 00:43:42,452
Não deve haver suspeitas.
600
00:43:42,536 --> 00:43:43,954
Sim, senhora.
601
00:43:45,539 --> 00:43:48,167
Sei que sente que é uma traição.
602
00:43:48,250 --> 00:43:51,545
Mas há momentos
em que a verdade é mais dolorosa.
603
00:43:52,421 --> 00:43:53,798
Titus jamais deve saber.
604
00:43:54,799 --> 00:43:55,966
Senhora.
605
00:44:02,264 --> 00:44:03,473
Apollo.
606
00:44:05,059 --> 00:44:06,226
Deus do Sol.
607
00:44:09,104 --> 00:44:10,439
E da verdade.
608
00:44:13,567 --> 00:44:16,821
Algo sempre encoberto
pelas máscaras que usamos.
609
00:44:19,699 --> 00:44:21,992
Seus convidados a abandonaram.
610
00:44:22,367 --> 00:44:24,870
Achei que pelo menos
o detestável do Solonius ficaria.
611
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
Já é tarde.
612
00:44:28,498 --> 00:44:30,542
Ele achou que você estava ocupado
esta noite.
613
00:44:30,625 --> 00:44:32,920
Dizem que Apollo
traz calor e prosperidade
614
00:44:33,003 --> 00:44:34,672
àqueles que rezam para ele.
615
00:44:35,005 --> 00:44:37,507
Aqueles que compreendem o seu lugar.
616
00:44:37,591 --> 00:44:38,718
De joelhos.
617
00:44:40,845 --> 00:44:42,179
-Tullius.
-Sabe que eu sonhava
618
00:44:42,262 --> 00:44:45,683
com o toque de Gaia
quando era jovem.
619
00:44:46,767 --> 00:44:48,894
O gosto de seus lábios.
620
00:44:48,978 --> 00:44:50,604
Agora eles dizem palavras
em meus ouvidos,
621
00:44:50,687 --> 00:44:52,356
pedindo favores para esta casa.
622
00:44:53,107 --> 00:44:55,525
Colocando-me numa situação difícil.
623
00:44:55,609 --> 00:44:58,570
As afeições de Gaia
por esta casa são genuínas.
624
00:44:59,446 --> 00:45:01,156
Bem como
os sentimentos dela por você.
625
00:45:01,991 --> 00:45:03,575
Retribuídos em espécie.
626
00:45:05,619 --> 00:45:07,371
Ela tem a minha resposta.
627
00:45:07,704 --> 00:45:10,582
Vá até ela, e receba a mensagem.
628
00:45:27,808 --> 00:45:29,226
Gaia?
629
00:45:30,185 --> 00:45:31,353
Gaia.
630
00:45:55,585 --> 00:45:57,504
Você ficou louco?
631
00:45:57,838 --> 00:46:00,007
Novamente tentando manipular Tullius?
632
00:46:00,090 --> 00:46:02,676
Apenas buscava elevar
nossa posição.
633
00:46:02,759 --> 00:46:05,345
Mergulhando o bom nome
desta casa na podridão!
634
00:46:05,720 --> 00:46:07,431
O que queria que eu fizesse?
635
00:46:07,556 --> 00:46:09,766
Me humilhasse
para aquele maldito lunático?
636
00:46:09,850 --> 00:46:11,685
Ele está acima de nós!
637
00:46:11,768 --> 00:46:13,896
Avisei para não provocar o homem!
638
00:46:13,979 --> 00:46:16,148
Você ignorou,
e aqui estão os resultados.
639
00:46:16,440 --> 00:46:19,234
Uma cidadã romana.
Morta em minha casa.
640
00:46:20,069 --> 00:46:22,654
Pelas mãos do homem
que você defende.
641
00:46:22,988 --> 00:46:25,825
Você ajuda a colocar isto em ação,
642
00:46:25,908 --> 00:46:27,910
e agora quer ser inocente
do resultado?
643
00:46:29,703 --> 00:46:31,371
Eu quero vingança.
644
00:46:32,622 --> 00:46:34,291
A vida dele pela dela.
645
00:46:35,000 --> 00:46:37,962
Sangue e miolos
pelo maldito chão.
646
00:46:38,337 --> 00:46:40,714
-Recompensa bem merecida.
-Não.
647
00:46:41,381 --> 00:46:43,258
Não haverá retribuição.
648
00:46:43,342 --> 00:46:44,844
Eu o verei morto.
649
00:46:44,927 --> 00:46:47,429
Fará como eu mandar!
650
00:46:51,641 --> 00:46:53,018
E quanto a Gaia?
651
00:46:58,690 --> 00:47:00,400
Ela tomou muito vinho,
652
00:47:02,069 --> 00:47:04,404
como ela faz frequentemente.
653
00:47:04,488 --> 00:47:05,697
À noite, ela perdeu o equilíbrio
654
00:47:07,032 --> 00:47:09,159
e caiu no fundo de um precipício.
655
00:47:11,495 --> 00:47:12,537
Não olhe para ele!
656
00:47:12,746 --> 00:47:14,664
Sou o senhor
desta maldita casa!
657
00:47:14,957 --> 00:47:15,958
Que seja feito.
658
00:47:16,125 --> 00:47:17,334
Quintus.
659
00:47:32,849 --> 00:47:35,227
Então é por isso
que me levou à Neapolis.
660
00:47:35,310 --> 00:47:37,437
Não por um ponto em comum,
mas para enterrar seu pai.
661
00:47:37,521 --> 00:47:39,439
Não foi minha intenção.
662
00:47:39,523 --> 00:47:41,901
Não sabia nada disto?
Foi tudo ideia daquela mulher?
663
00:47:44,028 --> 00:47:46,155
Vocês dois se completam,
664
00:47:46,321 --> 00:47:48,949
alimentando-se de suas mentiras.
665
00:47:49,033 --> 00:47:51,118
Bem, vou por um fim nessa festa.
666
00:47:51,368 --> 00:47:52,369
O que quer dizer?
667
00:47:52,452 --> 00:47:54,704
Sabe muito bem o que quero dizer.
668
00:47:54,788 --> 00:47:57,457
Aquela mulher grosseira
trouxe só vergonha para esta família.
669
00:47:57,541 --> 00:47:58,625
Ela é minha mulher!
670
00:47:58,708 --> 00:48:01,045
Porque eu o permiti estupidamente.
671
00:48:02,379 --> 00:48:05,049
Queria que tivesse algo
que fosse seu.
672
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
Algo com significado para você,
mesmo que ninguém o visse.
673
00:48:07,592 --> 00:48:09,219
Mas o que ela deu a você?
674
00:48:10,595 --> 00:48:12,306
Nenhum dote.
675
00:48:12,389 --> 00:48:14,724
Nenhum nome
para elevar sua posição social.
676
00:48:14,808 --> 00:48:17,561
E nenhum herdeiro
para levar o nome Batiatus.
677
00:48:22,357 --> 00:48:26,028
Cada escolha que faz
determina o seu destino, Quintus.
678
00:48:27,071 --> 00:48:30,865
Não posso mudar os erros do passado,
mas o colocarei no caminho adequado.
679
00:48:31,283 --> 00:48:32,742
E Lucretia deve ser varrida dele.
680
00:48:33,994 --> 00:48:35,245
Dissolveria o meu casamento?
681
00:48:35,579 --> 00:48:38,498
Não. Você mesmo
tomará essa decisão.
682
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
Ou deixará esta casa
junto com ela.
683
00:49:09,779 --> 00:49:10,864
Espere.
50884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.