Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,424 --> 00:00:12,262
SPARTACUS
ORIGENS - DEUSES DA ARENA
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,016
MISSÇÃO
3
00:01:52,779 --> 00:01:55,031
Reconsidere sua resposta,
4
00:01:55,115 --> 00:01:57,700
ou seja excluído dos jogos
para sempre.
5
00:02:27,063 --> 00:02:29,482
...não é a hora. Não vamos
levantar o assunto novamente.
6
00:02:30,775 --> 00:02:33,195
Quintus, por que se levantou?
7
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
O médico deu instruções
para você descansar.
8
00:02:35,905 --> 00:02:39,909
Uma semana deitado garante
que o conselho foi bem seguido.
9
00:02:39,992 --> 00:02:44,706
Mais que isso e até meu pau esquecerá
como ficar em pé.
10
00:02:44,789 --> 00:02:45,998
Seu ânimo voltou.
11
00:02:46,874 --> 00:02:50,545
Não sou um bebê
recém-saído do maldito útero.
12
00:02:50,628 --> 00:02:51,921
Prepare carne e vinho.
13
00:02:52,004 --> 00:02:53,005
Sim, senhora.
14
00:02:54,674 --> 00:02:57,802
Sempre sigo o vinho.
15
00:02:57,885 --> 00:03:01,348
Suas feridas parecem menos pavorosas.
16
00:03:02,181 --> 00:03:04,392
Ela ainda não achou
a cama de um tolo para se deitar,
17
00:03:04,476 --> 00:03:07,186
ou seu único objetivo em Cápua
é tomar nossa bebida?
18
00:03:07,270 --> 00:03:10,357
-Ela tem sido um grande conforto.
-E busca conforto para si mesma.
19
00:03:12,567 --> 00:03:13,860
Quem acha
que secou minhas lágrimas
20
00:03:13,943 --> 00:03:17,364
quando meu marido voltou para mim
quebrado e ensanguentado?
21
00:03:17,447 --> 00:03:18,865
Com a vida dele em perigo?
22
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
Estou vivo.
23
00:03:21,618 --> 00:03:24,454
E penso em continuar assim.
24
00:03:24,537 --> 00:03:26,748
Não quero que minhas feridas
a machuquem também.
25
00:03:35,548 --> 00:03:38,343
Que bálsamo é vê-lo em pé.
26
00:03:43,055 --> 00:03:44,641
Falará com o magistrado sobre isto?
27
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Para quê?
28
00:03:46,809 --> 00:03:50,980
-Quintus...
-Ele é uma marionete.
29
00:03:51,063 --> 00:03:52,482
Que reparação Sextus ofereceria,
30
00:03:52,565 --> 00:03:56,027
quando o homem
que me afligiu o controla?
31
00:03:56,403 --> 00:04:00,490
Tullius sempre foi
um filho protegido de Cápua.
32
00:04:00,573 --> 00:04:02,909
Não posso acreditar
que ele seria capaz de tal coisa.
33
00:04:04,619 --> 00:04:07,539
Um homem ambicioso
é capaz de qualquer coisa.
34
00:04:10,417 --> 00:04:13,002
Meus assuntos com o magistrado
amanhã têm prioridade.
35
00:04:13,085 --> 00:04:15,004
Quero que receba Varis por mim.
36
00:04:15,087 --> 00:04:18,007
A honra será minha.
Tudo o que ele toca vira ouro.
37
00:04:18,090 --> 00:04:21,135
Varis é apenas um rio
que leva a um mar de riquezas.
38
00:04:21,678 --> 00:04:24,431
Cujas ondas
quero ver chegar aos nossos pés.
39
00:04:24,514 --> 00:04:25,890
Ele vem escolher homens?
40
00:04:25,973 --> 00:04:28,310
Para os Jogos de Vinalia,
41
00:04:28,393 --> 00:04:31,020
para garantir que seus vinhedos
deem frutos no próximo ano.
42
00:04:31,103 --> 00:04:33,648
Apresentarei apenas
nossos melhores gladiadores.
43
00:04:36,859 --> 00:04:41,614
Enriquecerei nossa provisão
oferecendo Gannicus também.
44
00:04:44,200 --> 00:04:45,785
É melhor que este seja
o vinho prometido.
45
00:04:46,243 --> 00:04:48,496
Se eu descobrir que serviu
sua lavagem de sempre,
46
00:04:48,580 --> 00:04:51,248
-iremos conversar.
-Acalme-se.
47
00:04:53,125 --> 00:04:54,126
Tullius.
48
00:04:54,210 --> 00:04:56,338
Note o sol e as montanhas
gravados na ânfora,
49
00:04:56,421 --> 00:04:58,255
prova de sua autenticidade.
50
00:04:58,340 --> 00:04:59,549
Sim, claro.
51
00:04:59,841 --> 00:05:03,720
Não sabia
que apreciava tais gostos, Solonius.
52
00:05:03,803 --> 00:05:07,223
Um presente para um amigo
que se recupera de um ferimento.
53
00:05:08,766 --> 00:05:11,644
Por favor. Permita-me.
54
00:05:13,229 --> 00:05:15,189
Generoso, mas desnecessário.
55
00:05:15,523 --> 00:05:16,524
Acredito que seja.
56
00:05:22,322 --> 00:05:23,490
Não fiz nada para merecê-lo.
57
00:05:23,948 --> 00:05:25,492
Algo que será corrigido em breve.
58
00:05:26,659 --> 00:05:30,622
Venha, quero discutir a mensagem
a ser entregue com o presente.
59
00:05:30,705 --> 00:05:33,333
Será melhor recebida
através de você do que de mim.
60
00:06:34,769 --> 00:06:38,523
O gaulês é uma fera e tanto.
Qual é o nome dele?
61
00:06:40,650 --> 00:06:42,944
Desculpe, não sei.
62
00:06:43,027 --> 00:06:46,573
Seu nome é Crixus.
Ele treina no estilo de Murmillo.
63
00:06:46,739 --> 00:06:50,034
Tem interesse nos jogos.
64
00:06:50,117 --> 00:06:52,662
Ou interesse apenas
nos homens que os disputam?
65
00:06:55,748 --> 00:07:00,419
Cora-se tão facilmente,
um sinal de trágica inexperiência.
66
00:07:01,796 --> 00:07:05,382
Não coro assim
desde antes de você nascer.
67
00:07:06,759 --> 00:07:09,679
Como invejo sua juventude.
68
00:07:09,762 --> 00:07:13,850
E todas as maravilhas
que ainda irá descobrir.
69
00:07:13,933 --> 00:07:18,395
Não tenha medo de perseguir
cada deleite que este mundo oferece.
70
00:07:18,480 --> 00:07:19,939
Melitta aconselha paciência.
71
00:07:20,607 --> 00:07:23,150
Colher flores cedo demais
pode destruir as pétalas.
72
00:07:24,110 --> 00:07:26,696
Palavras vindas de quem
só conhece o pau do próprio marido.
73
00:07:49,886 --> 00:07:51,513
Você ataca como um bode enlouquecido,
74
00:07:52,346 --> 00:07:54,431
sem pensar.
75
00:07:56,017 --> 00:08:00,062
Quando enfrentar um oponente
mais forte, atraia-o até você,
76
00:08:01,147 --> 00:08:02,899
depois reaja.
77
00:08:04,817 --> 00:08:06,569
Novamente.
78
00:08:29,341 --> 00:08:33,179
Finalmente, as palavras
tiveram lugar na cabeça-dura.
79
00:08:34,847 --> 00:08:35,848
Crixus.
80
00:08:36,265 --> 00:08:38,100
Junte-se aos recrutas,
continue o treinamento.
81
00:08:38,726 --> 00:08:39,727
Sim, professor.
82
00:08:44,816 --> 00:08:46,776
O poderoso gaulês retorna.
83
00:08:46,943 --> 00:08:49,904
Ou seu cadáver
é teimoso demais para cair por terra?
84
00:08:51,363 --> 00:08:52,699
Maldito miserável.
85
00:08:53,700 --> 00:08:57,036
Dagan expressa sua alegria
por encontrá-lo entre nós.
86
00:08:57,662 --> 00:09:00,289
Temíamos que estivesse fadado
às minas,
87
00:09:00,372 --> 00:09:01,791
com toda a areia que tem comido.
88
00:09:05,920 --> 00:09:07,046
Um gosto adquirido.
89
00:09:07,547 --> 00:09:09,882
Venha, lhe servirei um pouco mais.
90
00:09:18,891 --> 00:09:20,226
Saiu-se bem com o homem.
91
00:09:21,102 --> 00:09:24,105
Crixus é indisciplinado,
mas não sem futuro.
92
00:09:24,188 --> 00:09:27,149
Me traz à mente
um tolo que ensinei,
93
00:09:27,233 --> 00:09:29,569
quando ainda chamávamos
o pai de Batiatus de senhor.
94
00:09:30,027 --> 00:09:32,697
Ainda sinto a ferroada
de suas lições.
95
00:09:32,780 --> 00:09:35,366
Tal conhecimento
concedido agora a simples recrutas.
96
00:09:36,450 --> 00:09:39,871
Falarei com Batiatus
sobre o seu retorno à arena.
97
00:09:41,831 --> 00:09:43,958
-Grato, professor.
-Cale sua maldita boca.
98
00:09:44,041 --> 00:09:45,334
Procuro apenas
não ter desperdiçado
99
00:09:45,417 --> 00:09:47,920
anos de trabalho
tirando sua cabeça do seu traseiro.
100
00:10:01,558 --> 00:10:03,435
Professor.
101
00:10:03,519 --> 00:10:05,146
Peço um oponente mais digno.
102
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
Talvez se Oenomaus
tiver terminado de beber?
103
00:10:09,025 --> 00:10:11,736
Mostre a Gannicus
o que é um verdadeiro campeão.
104
00:10:53,569 --> 00:10:56,488
Lembra-se de Magnetius,
quando enfrentou o Selvagem do Leste?
105
00:11:03,329 --> 00:11:04,664
Uma vitória gloriosa.
106
00:11:05,456 --> 00:11:06,791
Para meu pai.
107
00:11:09,376 --> 00:11:10,461
Hadrianus.
108
00:11:15,341 --> 00:11:16,759
Acerbitas.
109
00:11:20,429 --> 00:11:21,513
Dolor.
110
00:11:26,894 --> 00:11:27,937
Zephyros.
111
00:11:36,278 --> 00:11:40,950
Os campeões de meu pai.
Os campeões de meu avô.
112
00:11:41,033 --> 00:11:43,535
A célebre história
da Casa de Batiatus.
113
00:11:45,371 --> 00:11:47,790
Com novos capítulos
a serem ainda adicionados.
114
00:11:48,958 --> 00:11:50,877
Gravados onde?
115
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
Estou fora dos jogos,
116
00:11:52,211 --> 00:11:54,964
ou esse detalhe
se perdeu em sua memória?
117
00:11:55,256 --> 00:11:56,883
Perdão. Não quis...
118
00:11:58,384 --> 00:12:00,928
É minha culpa,
por brigar com um amigo.
119
00:12:02,679 --> 00:12:07,184
Obrigado pelo presente.
É bem-vindo.
120
00:12:07,268 --> 00:12:09,896
Apenas a entrega é minha.
121
00:12:11,397 --> 00:12:14,316
Ele quer dobrar a oferta
por Gannicus.
122
00:12:14,901 --> 00:12:17,486
Se for aceita, dará aos seus homens
uma posição importante
123
00:12:17,569 --> 00:12:20,156
nos próximos Jogos de Vinalia.
124
00:12:20,239 --> 00:12:21,698
O vinho é de Tullius?
125
00:12:22,574 --> 00:12:25,870
Não o procurei.
Ele veio até mim no mercado,
126
00:12:25,953 --> 00:12:29,957
expressando pesar pelos negócios
entre vocês terem se excedido.
127
00:12:30,041 --> 00:12:33,044
Até pagou pelo vinho
que escolhi para você.
128
00:12:33,127 --> 00:12:34,753
Um gesto de boa vontade.
129
00:12:34,837 --> 00:12:37,173
-Vê estas marcas em mim?
-Devemos considerar...
130
00:12:37,256 --> 00:12:39,008
Você as vê?
131
00:12:40,259 --> 00:12:41,260
Sim.
132
00:12:41,343 --> 00:12:45,597
Elas são o verdadeiro gesto dele,
o único a ser considerado!
133
00:12:46,891 --> 00:12:50,519
Aconselha-me a beijar os pés
de quem pisa em mim!
134
00:12:50,602 --> 00:12:53,605
Simplesmente recomendo bom senso,
como seu pai faria.
135
00:12:55,066 --> 00:12:56,400
Para quê?
136
00:12:56,483 --> 00:13:01,405
Ele traz uma mensagem
e um presente de Tullius,
137
00:13:01,488 --> 00:13:04,325
que ainda busca Gannicus
para encher suas fileiras.
138
00:13:04,408 --> 00:13:06,118
Depois do que ele fez a você?
139
00:13:07,369 --> 00:13:09,705
Deixemos de lado
ressentimentos triviais
140
00:13:09,788 --> 00:13:12,458
em favor da razão e recompensa.
141
00:13:12,541 --> 00:13:15,252
Ele oferece o dobro do
que foi recusado.
142
00:13:17,754 --> 00:13:19,548
E o que, pergunto-me,
143
00:13:19,631 --> 00:13:23,344
o bom Solonius recebe
para me convencer a abrir as pernas
144
00:13:23,760 --> 00:13:25,972
e aceitar ainda mais abuso?
145
00:13:26,055 --> 00:13:28,599
Eu teria a mesma posição nos jogos.
146
00:13:29,225 --> 00:13:32,061
Sua coragem é notável,
exigir posição igual à minha.
147
00:13:33,395 --> 00:13:38,400
Nossos destinos terão o mesmo final,
apesar de nossa aparência externa.
148
00:13:38,484 --> 00:13:39,902
Recuse a oferta de Tullius,
149
00:13:39,986 --> 00:13:42,154
e serei também excluído da arena.
150
00:13:42,696 --> 00:13:43,739
Ele fez tal ameaça?
151
00:13:44,781 --> 00:13:45,992
Com clareza exata.
152
00:13:49,661 --> 00:13:52,706
Não tinha a intenção
de lhe causar tanto fardo.
153
00:13:54,041 --> 00:13:55,251
Pensarei sobre o assunto.
154
00:13:55,877 --> 00:13:57,086
Tullius exige uma resposta.
155
00:13:57,169 --> 00:13:59,213
Eu exijo um maldito momento!
156
00:14:02,674 --> 00:14:06,012
Ele deseja apresentar o seu homem
a Quintilius Varis amanhã.
157
00:14:06,512 --> 00:14:08,847
Varis? Ele virá à Cápua?
158
00:14:09,306 --> 00:14:10,724
Vettius deve encontrá-lo
159
00:14:10,807 --> 00:14:12,226
quando ele chegar à cidade,
ao meio-dia.
160
00:14:12,309 --> 00:14:15,521
Sei de sua fama em Roma,
um homem de grande influência.
161
00:14:16,063 --> 00:14:17,439
E dinheiro.
162
00:14:17,523 --> 00:14:19,025
Imploraria pelos restos de Tullius?
163
00:14:19,859 --> 00:14:21,944
Sem eles, receio que nós dois
ficaríamos famintos.
164
00:14:23,695 --> 00:14:25,197
Pense nisso.
165
00:14:25,281 --> 00:14:29,326
E saiba que estou ao seu lado,
qualquer que seja sua decisão.
166
00:14:32,496 --> 00:14:35,666
Já vi mais coragem em uma lesma.
167
00:14:39,128 --> 00:14:40,254
No que está pensando?
168
00:14:51,390 --> 00:14:52,391
Professor!
169
00:14:53,225 --> 00:14:55,061
Mande aquele maldito homem
para as minas!
170
00:14:58,272 --> 00:14:59,315
Agora!
171
00:15:04,278 --> 00:15:05,947
Não, professor!
172
00:15:07,239 --> 00:15:08,282
Não, por favor!
173
00:15:08,490 --> 00:15:09,741
Professor!
174
00:15:09,909 --> 00:15:11,160
Senhor!
175
00:15:11,702 --> 00:15:14,538
Não nos rendemos
nesta maldita casa!
176
00:15:15,456 --> 00:15:18,875
Estas paredes desmoronarão antes
que um sinal de rendição seja dado!
177
00:15:21,087 --> 00:15:22,588
Parece que uma decisão foi tomada.
178
00:15:28,970 --> 00:15:31,847
Um dia,
Gannicus será o campeão de Cápua.
179
00:15:31,931 --> 00:15:34,141
Para a Casa de Batiatus!
180
00:15:34,225 --> 00:15:37,353
Como teremos essa honra,
se formos excluídos dos jogos?
181
00:15:43,609 --> 00:15:45,611
Tullius é apenas
um lucro intermediário.
182
00:15:45,694 --> 00:15:49,406
Se um homem de riqueza e posição,
como Varis, pediu meus homens,
183
00:15:49,490 --> 00:15:51,033
nem mesmo ele poderia recusar.
184
00:15:51,575 --> 00:15:52,952
Ele se encontrará com Vettius.
185
00:15:53,285 --> 00:15:55,496
Espera que essa maldita criança
faça apresentações?
186
00:15:56,455 --> 00:16:00,876
Não, espero que ele sangre,
enquanto arranco Varis de suas mãos!
187
00:16:11,803 --> 00:16:13,722
Parem!
188
00:16:15,141 --> 00:16:16,683
Descansem!
189
00:16:18,227 --> 00:16:19,811
Comam!
190
00:16:32,992 --> 00:16:36,037
Seus números estão encolhendo
como um pau assustado.
191
00:16:40,541 --> 00:16:43,335
Deixe para lá. Barca terá o seu dia.
192
00:16:54,346 --> 00:16:57,808
Um homem é condenado às minas,
e eles fazem piada.
193
00:16:58,350 --> 00:17:02,438
Se tivesse sido um irmão,
o clima estaria sombrio.
194
00:17:02,521 --> 00:17:06,567
Devemos obter a maldita marca
para ganhar respeito.
195
00:17:09,236 --> 00:17:10,696
Ou ter o mesmo destino que Indus.
196
00:17:11,863 --> 00:17:14,741
Não morrerei como um escravo
sem rosto, esquecido pela história.
197
00:17:15,367 --> 00:17:17,911
Nos elevaremos juntos.
198
00:17:17,994 --> 00:17:22,249
Um dia toda a República
ficará maravilhada ao nos ver.
199
00:17:31,300 --> 00:17:32,384
Malditos selvagens.
200
00:17:36,722 --> 00:17:38,557
Eles mijaram na comida.
201
00:17:55,782 --> 00:17:56,783
Estou satisfeito.
202
00:17:58,202 --> 00:18:00,579
Finalmente, alguém capaz
de controlar o seu vinho!
203
00:18:00,787 --> 00:18:02,498
Não sabia
que tínhamos companhia.
204
00:18:02,748 --> 00:18:04,166
Ele está indo embora.
205
00:18:04,250 --> 00:18:07,211
Por favor,
depois de terminar o jarro.
206
00:18:07,294 --> 00:18:09,130
O último dos meus despojos
207
00:18:09,213 --> 00:18:11,090
para ser compartilhado
com grandes amigos.
208
00:18:11,173 --> 00:18:14,635
Substitua "grandes" por "únicos",
e o sentimento se torna verdadeiro.
209
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
Resolva uma disputa.
210
00:18:15,927 --> 00:18:17,763
Quem foi o melhor
durante nosso treino hoje?
211
00:18:18,264 --> 00:18:19,640
Meu marido.
212
00:18:20,099 --> 00:18:21,933
Você é influenciada
pelo título de esposa.
213
00:18:22,393 --> 00:18:25,104
Um dia nos enfrentaremos na arena,
214
00:18:25,187 --> 00:18:26,313
e teremos uma verdadeira disputa.
215
00:18:27,439 --> 00:18:29,150
O que aconteceria de verdade?
216
00:18:29,233 --> 00:18:31,943
Se tivessem que se enfrentar,
sem misericórdia?
217
00:18:32,027 --> 00:18:34,113
Sem clemência,
sem mostrar misericórdia?
218
00:18:34,196 --> 00:18:36,740
Eu daria ao seu marido
uma morte gloriosa.
219
00:18:37,158 --> 00:18:39,201
Brinca sobre matar um homem que ama,
220
00:18:39,285 --> 00:18:41,287
quando um dia isso pode ser pedido
de você.
221
00:18:42,496 --> 00:18:45,874
Vocês dois são um par perfeito,
não são?
222
00:18:45,957 --> 00:18:49,586
Ambos sempre se preocupando
com o que o futuro pode trazer.
223
00:18:49,670 --> 00:18:50,671
Somos escravos.
224
00:18:51,297 --> 00:18:53,882
O fardo da escolha
e da consciência foi tirado de nós.
225
00:18:55,050 --> 00:18:57,803
Somos verdadeiramente livres
quando lutamos,
226
00:18:57,886 --> 00:19:01,598
ou quando fodemos,
que é o que vou fazer agora.
227
00:19:01,682 --> 00:19:04,893
Você e meu marido
é que formam um par perfeito.
228
00:19:04,976 --> 00:19:07,604
Um, esconde seus pensamentos
em silêncio,
229
00:19:07,688 --> 00:19:09,148
o outro, com piadas orgulhosas,
230
00:19:09,231 --> 00:19:11,192
com a intenção
de manter todos à distância.
231
00:19:11,275 --> 00:19:12,276
Melitta...
232
00:19:12,484 --> 00:19:15,070
Não os mantenho à distância.
233
00:19:15,154 --> 00:19:17,364
Vocês são minhas duas mulheres
preferidas neste mundo.
234
00:19:19,158 --> 00:19:22,536
E o que acontece, bravo Gannicus,
quando está em uma situação
235
00:19:22,619 --> 00:19:24,830
em que não pode abrir caminho
com riso ou luta?
236
00:19:27,624 --> 00:19:30,627
Bem, posso ter
que abrir caminho fodendo.
237
00:19:33,505 --> 00:19:35,174
Boa noite!
238
00:19:54,985 --> 00:19:56,445
Gannicus...
239
00:19:57,153 --> 00:19:58,864
Nunca se aproxime pelas minhas
costas.
240
00:19:59,155 --> 00:20:00,782
Desculpe.
241
00:20:00,866 --> 00:20:03,369
Busco apenas um conselho
para os próximos dias.
242
00:20:06,372 --> 00:20:10,125
Ouça as instruções de Oenomaus
e ganhará a sua marca.
243
00:20:10,209 --> 00:20:12,544
Até lá, fique longe de mim.
244
00:20:15,088 --> 00:20:17,674
Não é a marca que me preocupa.
245
00:20:19,343 --> 00:20:21,136
É me tornar campeão.
246
00:20:23,514 --> 00:20:25,516
Só há uma maneira
de se tornar campeão.
247
00:20:28,184 --> 00:20:29,978
Nunca perca.
248
00:20:37,944 --> 00:20:41,990
Prepare Barca.
Ele deve me acompanhar ao mercado.
249
00:20:42,073 --> 00:20:43,534
Outra façanha no mercado?
250
00:20:44,618 --> 00:20:46,995
A morte do meu último
guarda-costas o elude?
251
00:20:47,078 --> 00:20:49,290
Barca deve servir como tal?
Ele é um gladiador, não...
252
00:20:49,373 --> 00:20:51,750
Ele é o que eu disser.
253
00:20:52,208 --> 00:20:53,835
Prepare os sírios também.
254
00:20:54,461 --> 00:20:56,255
Sem grilhões,
e vestidos para andar nas ruas.
255
00:20:56,463 --> 00:20:58,924
Ashur e Dagan,
quer usá-los para quê?
256
00:20:59,258 --> 00:21:01,134
-Nada do seu interesse.
-Com respeito, senhor,
257
00:21:01,385 --> 00:21:04,095
eu sou o professor.
Os homens são meu único interesse.
258
00:21:04,805 --> 00:21:06,932
Uma obrigação que meu pai lhe
concedeu.
259
00:21:07,057 --> 00:21:09,225
Que não condenaria
um recruta promissor às minas
260
00:21:09,310 --> 00:21:10,311
por estar de mau humor!
261
00:21:11,144 --> 00:21:15,774
Recrutas, gladiadores,
até mesmo você, são apenas escravos.
262
00:21:16,608 --> 00:21:19,194
Comandados por mim,
independente do meu humor.
263
00:21:23,574 --> 00:21:25,659
Acredita realmente
que esse homem tem potencial?
264
00:21:26,785 --> 00:21:29,871
Indus nunca será um campeão,
mas não é sem habilidade.
265
00:21:32,333 --> 00:21:34,250
Prepare-o junto com os sírios.
266
00:21:34,335 --> 00:21:36,127
Lhe darei a oportunidade
de provar seu valor.
267
00:21:37,671 --> 00:21:39,172
Senhor.
268
00:21:43,635 --> 00:21:48,474
A própria Vênus alguma vez
apareceu em forma tão rara?
269
00:21:48,557 --> 00:21:49,558
Você blasfema.
270
00:21:49,933 --> 00:21:52,060
Frequentemente e com muito gosto.
271
00:21:55,356 --> 00:21:57,608
Onde está Gaia?
A hora determinada chegou.
272
00:21:57,941 --> 00:22:00,861
Ela está pronta. Quintus...
273
00:22:00,986 --> 00:22:03,071
Não tenha dúvidas.
274
00:22:03,154 --> 00:22:05,491
Nos comprometemos,
e iremos até o fim.
275
00:22:16,084 --> 00:22:17,669
Cada um sabe a sua parte.
276
00:22:18,462 --> 00:22:19,838
Leve isto a um final bem-sucedido
277
00:22:19,921 --> 00:22:21,340
e recebam a Marca da Irmandade.
278
00:22:21,632 --> 00:22:23,049
Sem termos que passar no teste?
279
00:22:23,342 --> 00:22:24,718
Este é o seu teste.
280
00:22:25,927 --> 00:22:28,930
Mas pensem em escapar
ou em falhar,
281
00:22:29,014 --> 00:22:31,767
e cortarei os seus paus
e os crucificarei.
282
00:22:34,352 --> 00:22:35,396
Entenderam seu objetivo?
283
00:22:36,104 --> 00:22:37,105
Sim, senhor.
284
00:22:40,191 --> 00:22:42,068
Assumam suas posições
e esperem por meu sinal.
285
00:22:50,869 --> 00:22:52,370
Não confio nos sírios.
286
00:22:53,914 --> 00:22:57,793
Se isto não terminar em nosso favor,
eles parecerão ladrões comuns,
287
00:22:57,876 --> 00:22:59,711
sem minha maldita marca em seus
braços.
288
00:23:08,929 --> 00:23:10,346
Isto nunca dará certo.
289
00:23:10,431 --> 00:23:13,642
Claro que dará, olhe para você.
290
00:23:13,725 --> 00:23:16,437
Quem conseguiria
resistir aos seus encantos?
291
00:23:16,520 --> 00:23:17,771
Gaia...
292
00:23:17,854 --> 00:23:19,940
Coração ainda palpitante.
293
00:23:21,066 --> 00:23:23,694
Eu não me privaria se tais prazeres
me fossem apresentados,
294
00:23:23,777 --> 00:23:26,071
mas a necessidade
mudou minha atenção para um pau.
295
00:23:27,448 --> 00:23:28,699
E um pau dourado.
296
00:23:29,282 --> 00:23:30,826
Tem seus olhos em Varis?
297
00:23:32,035 --> 00:23:34,079
Ele não tem esposa, pelo que sei.
298
00:23:35,747 --> 00:23:38,584
Fazemos isto para ajudar meu marido,
não para lhe garantir um.
299
00:23:41,294 --> 00:23:42,671
Ele chegou.
300
00:23:43,004 --> 00:23:45,716
Vamos terminar a discussão
e focar no objetivo.
301
00:24:12,283 --> 00:24:14,495
Bom Vettius!
Graças aos deuses eu o encontrei.
302
00:24:14,578 --> 00:24:17,038
Sua gratidão é equivocada.
Não a conheço.
303
00:24:17,122 --> 00:24:18,331
Sou um homem de Varis.
304
00:24:18,624 --> 00:24:21,334
Ele avisa sobre o desejo urgente
de ver a nova arena
305
00:24:21,417 --> 00:24:23,629
antes de fazer negócios.
306
00:24:23,712 --> 00:24:25,839
A arena? Não.
307
00:24:25,922 --> 00:24:27,799
Tenho ordens para recebê-lo
ao chegar à cidade.
308
00:24:29,801 --> 00:24:32,804
Claro. Perdão.
309
00:24:32,888 --> 00:24:34,472
Levarei a mensagem da sua recusa.
310
00:24:36,558 --> 00:24:37,809
Espere.
311
00:24:40,311 --> 00:24:42,564
Varis é um convidado honrado.
312
00:24:42,648 --> 00:24:44,900
Como tal,
sou apenas seu humilde servo.
313
00:24:55,160 --> 00:24:57,704
É mais rápido, acredito,
se passarmos por aqui.
314
00:24:57,788 --> 00:25:00,290
Perdão pela inconveniência.
315
00:25:00,373 --> 00:25:03,251
O senhor ficará feliz
por você ter me acompanhado.
316
00:25:03,334 --> 00:25:04,419
Você se perdeu.
317
00:25:04,502 --> 00:25:06,588
Esta não é a direção
para a maldita arena.
318
00:25:09,090 --> 00:25:10,175
Não.
319
00:25:11,342 --> 00:25:12,510
Não é.
320
00:25:49,547 --> 00:25:53,051
Devemos deixá-lo vivo,
seu estúpido!
321
00:25:58,849 --> 00:25:59,850
Vamos.
322
00:26:19,577 --> 00:26:23,206
Nossa obrigação foi cumprida.
Não irei para as minas.
323
00:26:24,124 --> 00:26:26,417
Receio que elas
teriam sido uma bênção.
324
00:26:30,088 --> 00:26:32,883
Perdão, irmão.
Vettius viu seu rosto.
325
00:26:34,259 --> 00:26:36,136
Ordens do senhor.
326
00:27:04,748 --> 00:27:06,792
Onde está o maldito Vettius?
327
00:27:06,875 --> 00:27:08,376
Quintilius?
328
00:27:10,086 --> 00:27:11,212
É você!
329
00:27:11,421 --> 00:27:12,756
Gaia!
330
00:27:12,839 --> 00:27:14,549
O que a traz à região tão horrenda?
331
00:27:14,632 --> 00:27:16,843
Uma visita a uma amiga querida.
332
00:27:18,594 --> 00:27:20,596
Lucretia!
333
00:27:20,681 --> 00:27:22,766
Lucretia e seu marido, Batiatus,
334
00:27:22,849 --> 00:27:26,311
são a graça salvadora
nesta cidade miserável.
335
00:27:26,394 --> 00:27:30,982
Este é Quintilius Varis,
um conhecido de meu falecido marido.
336
00:27:31,149 --> 00:27:33,151
Seu vinho é famoso em Roma.
337
00:27:33,234 --> 00:27:34,652
Sua língua continua perspicaz.
338
00:27:35,403 --> 00:27:36,571
E uma honra.
339
00:27:36,654 --> 00:27:38,907
E por que a sorte abençoa Cápua
com a sua presença?
340
00:27:38,990 --> 00:27:40,909
Vim escolher gladiadores
para Vinalia.
341
00:27:41,242 --> 00:27:44,204
Ou escolheria, se o jovem Vettius
se dignar a aparecer.
342
00:27:45,914 --> 00:27:49,334
Vamos distraí-lo com conversas
enquanto espera.
343
00:27:49,459 --> 00:27:51,669
Receio que sejam limitadas.
344
00:27:51,753 --> 00:27:53,463
O sol ameaça cozinhar-me.
345
00:27:53,714 --> 00:27:55,590
Não podemos deixar que um convidado
346
00:27:55,673 --> 00:27:57,592
tão estimado transpire tanto,
podemos?
347
00:27:57,718 --> 00:28:00,595
Bem, a vila de meu marido
não fica longe daqui.
348
00:28:00,678 --> 00:28:01,722
Seria mais que bem-vindo...
349
00:28:01,805 --> 00:28:02,806
Obrigado.
350
00:28:03,223 --> 00:28:06,684
Mas prefiro procurar Vettius,
e puni-lo pelo atraso.
351
00:28:08,019 --> 00:28:10,355
Os escravos de Lucretia o conhecem.
352
00:28:10,521 --> 00:28:12,107
Seria fácil para eles
353
00:28:12,190 --> 00:28:14,818
trazê-lo até a vila
assim que o encontrarem.
354
00:28:15,360 --> 00:28:19,447
Nos daria o tempo necessário
para nos falarmos novamente.
355
00:28:19,530 --> 00:28:23,744
Bem, seria ingratidão
recusar uma oferta tão gentil.
356
00:28:24,577 --> 00:28:25,578
Para a sua vila.
357
00:28:25,912 --> 00:28:27,789
Meu marido
ficará encantado em recebê-lo.
358
00:28:29,916 --> 00:28:31,584
Que sorte encontrá-lo...
359
00:28:45,556 --> 00:28:48,476
A última vez que fui agraciado
com a presença de Gaia
360
00:28:48,559 --> 00:28:52,313
foi em um evento
sério e abafado organizado por...
361
00:28:52,397 --> 00:28:54,149
-Como era o nome dele?
-Atticus.
362
00:28:54,232 --> 00:28:57,485
Atticus! Sim! Que espécime dessecado.
363
00:28:57,568 --> 00:29:00,947
Receio que sem os encantos de Gaia,
tédio agudo
364
00:29:01,031 --> 00:29:02,991
teria me levado à morte
naquela noite.
365
00:29:04,575 --> 00:29:05,994
Meu marido chegou.
366
00:29:06,661 --> 00:29:07,746
Traga mais vinho.
367
00:29:07,829 --> 00:29:09,915
Lucretia, perdão.
368
00:29:10,832 --> 00:29:12,834
Não sabia
que iríamos receber visita.
369
00:29:12,918 --> 00:29:15,837
Um prazer inesperado,
ocorrido ao acaso na cidade.
370
00:29:15,921 --> 00:29:19,215
Quintilius Varis,
um velho amigo de Roma.
371
00:29:19,299 --> 00:29:22,177
O nome é familiar.
Honra-nos com a sua presença.
372
00:29:22,260 --> 00:29:26,056
A honra é minha por ter encontrado
tamanha hospitalidade.
373
00:29:27,473 --> 00:29:29,142
Perdoe a fisionomia horrível.
374
00:29:29,225 --> 00:29:32,312
Um cavalo, no qual confiava,
me derrubou.
375
00:29:32,728 --> 00:29:34,689
Deve-se ser cuidadoso
ao lidar com esses animais.
376
00:29:34,773 --> 00:29:38,276
Sim, uma lição
aprendida dolorosamente.
377
00:29:38,819 --> 00:29:41,362
O que o trouxe para longe de Roma?
378
00:29:41,446 --> 00:29:43,531
Os Jogos de Vinalia.
379
00:29:43,614 --> 00:29:44,866
Veio escolher homens?
380
00:29:44,950 --> 00:29:48,244
Tenho muitas ofertas.
Gannicus, especialmente...
381
00:29:48,787 --> 00:29:51,039
Perdão... Você é um treinador?
382
00:29:52,457 --> 00:29:55,794
Ele já se decidiu
pelos homens de Vettius.
383
00:29:56,586 --> 00:29:59,047
Bem, encha seu copo
e esqueça-se de minhas palavras.
384
00:29:59,130 --> 00:30:02,300
Elas não importam.
Vettius lhe atenderá bem.
385
00:30:03,218 --> 00:30:04,552
E com descontos consideráveis.
386
00:30:06,554 --> 00:30:09,015
Pareço ter tão pouco dinheiro,
para pedir descontos?
387
00:30:10,183 --> 00:30:13,186
Nunca foi tão envolvido
com os jogos.
388
00:30:13,269 --> 00:30:16,898
Apenas achei que não gastaria
dinheiro demais com eles.
389
00:30:16,982 --> 00:30:19,317
É verdade, mas os deuses
devem ser honrados de acordo.
390
00:30:19,609 --> 00:30:22,028
E Vettius continua
irritantemente ausente.
391
00:30:23,654 --> 00:30:26,950
Seus homens,
como se comparam aos do rapaz?
392
00:30:29,202 --> 00:30:31,496
Bem, eu não falaria mal
de um irmão treinador.
393
00:30:31,579 --> 00:30:33,164
Você é modesto demais.
394
00:30:34,332 --> 00:30:36,209
Vettius oferece lixo.
395
00:30:37,377 --> 00:30:40,338
O bom Tullius contou-me que seus
estábulos estão bem providos.
396
00:30:40,421 --> 00:30:43,758
O rapaz escolhe gladiadores
como o faz com seus vinhos.
397
00:30:43,842 --> 00:30:46,261
Muita quantidade,
da pior qualidade.
398
00:30:47,428 --> 00:30:50,515
Venha, vamos experimentar
uma safra melhor.
399
00:30:53,184 --> 00:30:54,185
Por favor.
400
00:31:08,533 --> 00:31:09,534
Professor!
401
00:31:11,995 --> 00:31:13,746
Gladiadores, alinhem-se!
402
00:31:15,581 --> 00:31:16,582
Apresentem-se!
403
00:31:16,875 --> 00:31:20,336
Batiatus, Batiatus, Batiatus!
404
00:31:22,797 --> 00:31:24,925
Não lhe disse?
405
00:31:25,008 --> 00:31:28,053
Os melhores gladiadores
em toda a Cápua.
406
00:31:29,679 --> 00:31:30,680
Uma demonstração, talvez?
407
00:31:31,056 --> 00:31:32,891
Claro.
408
00:31:32,974 --> 00:31:34,475
Gannicus, aproxime-se.
409
00:31:36,895 --> 00:31:38,980
Contemple. Meu melhor campeão.
410
00:31:39,064 --> 00:31:40,982
Nenhum homem é como ele.
411
00:31:42,984 --> 00:31:45,403
E quem você mandaria enfrentar
este deus da arena?
412
00:31:45,861 --> 00:31:47,822
Barca, talvez, ou Oenomaus,
que lutou bravamente...
413
00:31:47,906 --> 00:31:48,907
Que tal o gaulês?
414
00:31:49,865 --> 00:31:53,912
Quem não adoraria ver tal criatura
presa em um abraço mortal?
415
00:31:56,915 --> 00:31:58,333
Crixus?
416
00:31:58,416 --> 00:32:00,626
Perdão, ele não tem ainda
a Marca da Irmandade.
417
00:32:01,502 --> 00:32:02,503
No entanto,
ele está presente.
418
00:32:03,338 --> 00:32:05,423
Receio que tal combate
seria muito breve.
419
00:32:05,590 --> 00:32:07,258
Uma bênção, considerando-se o calor.
420
00:32:08,927 --> 00:32:10,470
Bem, vamos em frente, então.
421
00:32:11,096 --> 00:32:12,138
Crixus!
422
00:32:14,975 --> 00:32:16,351
Aproxime-se!
423
00:32:27,195 --> 00:32:28,238
Maldita piada!
424
00:32:28,738 --> 00:32:33,784
A Casa de Batiatus é agraciada
pela atenção de Quintilius Varis.
425
00:32:34,577 --> 00:32:37,497
Mostremos a ele
que ela não é sem razão.
426
00:32:38,289 --> 00:32:41,334
Perdão, eles usarão
aqueles pequenos pedaços de madeira?
427
00:32:42,252 --> 00:32:44,837
Assim é a tradição quando o objetivo
não é derramar sangue.
428
00:32:44,920 --> 00:32:47,632
Então vão lutar como crianças,
não como homens?
429
00:32:49,509 --> 00:32:52,137
Bem, não quero
que tenha essa impressão.
430
00:32:52,762 --> 00:32:55,931
Professor! Troque a madeira pelo aço.
431
00:33:01,604 --> 00:33:02,605
Escravo!
432
00:33:17,120 --> 00:33:18,954
Os deuses o ouviram.
433
00:33:19,039 --> 00:33:21,374
Estão lhe dando a chance
de se tornar campeão.
434
00:33:26,004 --> 00:33:27,005
Comecem!
435
00:33:41,352 --> 00:33:42,895
Oenomaus o treinou bem.
436
00:33:48,026 --> 00:33:50,361
Mas ainda é uma pálida
imitação do homem.
437
00:34:02,165 --> 00:34:03,958
Você mente! Não fiz tal coisa!
438
00:34:12,717 --> 00:34:15,428
Outro de nós tombará hoje.
439
00:35:08,314 --> 00:35:09,524
Uma bela tentativa.
440
00:35:12,277 --> 00:35:14,862
Já houve demonstração assim antes?
441
00:35:18,158 --> 00:35:21,286
O que diz, bom Varis?
O gaulês deve viver ou morrer?
442
00:35:22,412 --> 00:35:25,039
Bem, Gaia o escolheu,
deixe que ela decida.
443
00:35:35,966 --> 00:35:36,967
Deixe-o viver.
444
00:35:39,470 --> 00:35:41,264
Ele ainda pode ser útil.
445
00:35:52,942 --> 00:35:55,986
E quanto ao meu homem, Gannicus?
Gostou dele?
446
00:35:56,070 --> 00:35:59,990
O homem está cansado
de suas viagens.
447
00:36:00,074 --> 00:36:03,161
Não vamos pressioná-lo
com mais negócios.
448
00:36:03,244 --> 00:36:08,833
Vamos, entre para experimentar
outros prazeres.
449
00:36:09,667 --> 00:36:12,044
Deleites de Chipre, talvez?
450
00:36:12,670 --> 00:36:16,341
-Uma região da qual gosto muito.
-Como me lembro.
451
00:36:18,008 --> 00:36:19,344
O que você está fazendo?
452
00:36:19,427 --> 00:36:21,804
O que faço de melhor.
453
00:36:21,887 --> 00:36:23,806
Varis é um homem
de apetites especiais,
454
00:36:23,889 --> 00:36:26,726
que ficam mais fortes
sob a influência de vinho e ópio.
455
00:36:28,561 --> 00:36:30,062
Prepare Gannicus
com óleos e perfume,
456
00:36:30,145 --> 00:36:31,647
para ser apresentado mais tarde.
457
00:36:36,694 --> 00:36:38,779
Arrisco tudo
para atrair Varis até nossa casa,
458
00:36:38,863 --> 00:36:40,948
só para descobrir
que não sou mais o mestre...
459
00:36:41,031 --> 00:36:43,951
Ela o conhece
mais intimamente do que nós.
460
00:36:44,034 --> 00:36:45,703
Devemos dar a ela nossa confiança.
461
00:36:46,829 --> 00:36:49,290
Rezemos para que ela não seja traída.
462
00:36:58,883 --> 00:37:01,427
Prepare Gannicus e traga-o à vila.
463
00:37:01,511 --> 00:37:02,928
E o que será pedido dele?
464
00:37:03,221 --> 00:37:04,764
O que eu desejar.
465
00:37:04,972 --> 00:37:06,974
Ashur e Dagan voltaram sem Indus.
466
00:37:07,057 --> 00:37:08,058
Ele não passou no teste?
467
00:37:08,684 --> 00:37:11,103
Passou, e foi bem recompensado.
468
00:37:11,396 --> 00:37:13,439
E os sírios,
devem ser recompensados também?
469
00:37:14,232 --> 00:37:15,566
Com a Marca da Irmandade.
470
00:37:16,276 --> 00:37:17,943
A marca?
471
00:37:18,027 --> 00:37:20,738
Sem passarem no teste?
472
00:37:20,988 --> 00:37:24,242
Eles passaram no meu teste.
Que seja feito.
473
00:37:24,325 --> 00:37:27,370
-Seu pai nunca teria aprovado...
-Não sou meu maldito pai!
474
00:37:27,453 --> 00:37:28,538
Um fato bem conhecido.
475
00:37:29,914 --> 00:37:32,958
Prepare Gannicus,
marque os malditos sírios,
476
00:37:34,502 --> 00:37:37,588
e informe a Oenomaus que ele deve
assumir o posto de professor.
477
00:37:40,508 --> 00:37:42,302
Senhor...
478
00:37:42,385 --> 00:37:45,930
Você é uma relíquia,
assim como meu pai.
479
00:37:46,013 --> 00:37:50,393
Sombras do passado
que logo serão esquecidas.
480
00:37:53,354 --> 00:37:54,564
Prepare Gannicus.
481
00:38:13,040 --> 00:38:15,835
Veja como ele acaricia o vinho.
482
00:38:15,918 --> 00:38:18,003
Existe algo tão sedutor?
483
00:38:18,421 --> 00:38:20,590
Conheço o seu rival.
484
00:38:24,719 --> 00:38:28,097
Esta casa, de fato,
oferece muitos prazeres.
485
00:38:29,223 --> 00:38:31,141
Com ainda mais por vir.
486
00:38:35,480 --> 00:38:38,566
Satisfazer este homem
deve ser o seu único propósito agora.
487
00:38:38,649 --> 00:38:41,569
Satisfazê-lo? De que maneira?
488
00:38:41,652 --> 00:38:44,322
Estou farto de ser questionado
por meus escravos.
489
00:38:47,992 --> 00:38:50,828
Se Varis quiser
que você chupe o pau dele,
490
00:38:51,161 --> 00:38:53,163
você irá saborear cada gota.
491
00:38:53,373 --> 00:38:55,207
Estamos entendidos?
492
00:38:57,209 --> 00:38:58,544
Senhor.
493
00:39:04,509 --> 00:39:06,051
Em honra do distinto convidado,
494
00:39:06,927 --> 00:39:10,848
apresento meu melhor homem
para sua observação pessoal.
495
00:39:10,931 --> 00:39:15,102
Contemple Gannicus, à sua disposição.
496
00:39:21,442 --> 00:39:24,028
Você é um bom treinador, Batiatus.
497
00:39:24,319 --> 00:39:27,322
Nunca fui tão adulado
para uma venda.
498
00:39:27,615 --> 00:39:29,492
Não são negócios.
499
00:39:30,159 --> 00:39:31,911
É assim que vivem!
500
00:39:31,994 --> 00:39:35,373
Eles agarram a vida
e a espremem até que o suco jorre.
501
00:39:35,956 --> 00:39:38,709
Como sempre encontra tais maravilhas?
502
00:39:38,793 --> 00:39:39,835
É um dom.
503
00:39:41,921 --> 00:39:43,255
Um dentre muitos
504
00:39:44,214 --> 00:39:45,716
postos diante de mim.
505
00:39:48,386 --> 00:39:51,013
Não está em forma, nosso campeão?
506
00:39:51,346 --> 00:39:53,348
Nunca vi nada como ele.
507
00:39:53,933 --> 00:39:57,102
E muitos estiveram diante de mim.
508
00:39:57,186 --> 00:39:58,646
O homem se posta como um deus.
509
00:39:59,855 --> 00:40:02,817
A arena é seu Olimpo.
510
00:40:02,900 --> 00:40:05,360
Uma vez enfiou uma lâmina
tão fundo no peito do oponente,
511
00:40:05,445 --> 00:40:06,862
que as lágrimas viraram sangue.
512
00:40:07,905 --> 00:40:11,784
Não fico impressionado
com histórias exageradas.
513
00:40:12,868 --> 00:40:17,915
Meu interesse
tem base no que vejo,
514
00:40:17,998 --> 00:40:20,793
no que toco.
515
00:40:24,755 --> 00:40:27,717
Isso, sim, é impressionante.
516
00:40:29,093 --> 00:40:33,388
É habilidoso no seu uso
como é com a espada?
517
00:40:39,687 --> 00:40:41,146
Quero uma demonstração.
518
00:40:43,524 --> 00:40:46,360
O homem é seu,
lhe daremos privacidade.
519
00:40:48,320 --> 00:40:49,864
Confundiu minha intenção.
520
00:40:49,947 --> 00:40:52,575
Não, provei muito vinho
e outros prazeres
521
00:40:52,658 --> 00:40:54,159
para fazer tanto esforço.
522
00:40:54,869 --> 00:40:58,539
Não, prefiro um banquete
para os olhos.
523
00:40:58,623 --> 00:41:01,083
Que ele foda esta aqui,
e eu observarei.
524
00:41:04,462 --> 00:41:06,797
-Perdão...
-Por quê?
525
00:41:07,297 --> 00:41:08,298
Ela não é uma escrava?
526
00:41:09,467 --> 00:41:12,219
Sim, e fará como foi ordenado.
527
00:41:33,741 --> 00:41:35,409
Bem-vindo à maldita Irmandade.
528
00:41:38,746 --> 00:41:39,747
Por que nos reunimos?
529
00:41:39,997 --> 00:41:41,499
Os sírios vão receber a marca.
530
00:41:41,999 --> 00:41:43,083
Sem o teste?
531
00:41:54,804 --> 00:41:57,264
Espere, não devemos
recitar o juramento?
532
00:41:57,515 --> 00:42:00,810
Não verei os rituais sagrados
serem desrespeitados ainda mais!
533
00:42:04,188 --> 00:42:07,525
Pode carregar a marca,
mas nunca pense que é um gladiador,
534
00:42:07,608 --> 00:42:08,943
seu miserável!
535
00:42:09,026 --> 00:42:10,444
Professor!
536
00:42:14,865 --> 00:42:17,367
Não fale comigo nesse tom!
537
00:42:17,451 --> 00:42:18,452
Perdão...
538
00:42:18,703 --> 00:42:20,913
Acha que é igual a mim, Oenomaus?
539
00:42:21,455 --> 00:42:22,456
Não, professor.
540
00:42:22,540 --> 00:42:23,541
Escravo!
541
00:42:27,211 --> 00:42:28,713
Traga as malditas espadas!
542
00:42:37,638 --> 00:42:39,724
Vejamos agora se aprendeu
543
00:42:40,558 --> 00:42:42,727
tudo o que tenho para ensinar.
544
00:42:57,407 --> 00:42:58,408
Tire o vestido dela.
545
00:43:36,781 --> 00:43:38,573
Foi isso que lhe ensinei, Oenomaus?
546
00:43:38,866 --> 00:43:40,534
-Professor...
-Como dar meia-volta?
547
00:43:41,285 --> 00:43:42,286
Professor!
548
00:43:44,163 --> 00:43:45,372
Professor, pare!
549
00:43:49,043 --> 00:43:50,294
Lute comigo, seu covarde!
550
00:44:14,526 --> 00:44:15,527
Melitta, eu...
551
00:44:16,153 --> 00:44:17,154
Que seja feito.
552
00:45:09,081 --> 00:45:11,250
Mostre que é digno, Oenomaus.
553
00:46:50,724 --> 00:46:52,977
Eu o ensinei bem.
554
00:47:12,162 --> 00:47:13,163
O homem está morto?
555
00:47:13,497 --> 00:47:17,751
Eu não quis isso.
Ele forçou-me a lutar.
556
00:47:17,834 --> 00:47:20,921
E desconheço o motivo
de sua raiva contra mim.
557
00:47:26,635 --> 00:47:29,763
O motivo saiu de minha própria boca.
558
00:47:29,846 --> 00:47:32,933
Mais cedo, revelei a intenção
de elevá-lo à posição de professor.
559
00:47:35,102 --> 00:47:37,187
Não devo voltar à arena?
560
00:47:38,230 --> 00:47:39,982
Está acima de tais coisas agora,
561
00:47:40,065 --> 00:47:41,858
comprovado pelo treinamento
de Crixus.
562
00:47:42,692 --> 00:47:45,529
Deixemos o passado para trás,
e busquemos glórias futuras.
563
00:47:49,116 --> 00:47:50,159
Minha mulher.
564
00:47:51,576 --> 00:47:55,122
Sei que não é a nossa hora,
mas peço para vê-la.
565
00:47:56,873 --> 00:47:58,792
Ela irá até você
quando terminar seus deveres.
566
00:47:59,876 --> 00:48:01,211
Agradeço.
567
00:48:14,308 --> 00:48:17,227
Perdão, as obrigações de um treinador
nunca oferecem descanso.
568
00:48:17,352 --> 00:48:18,562
Não é preciso desculpar-se.
569
00:48:19,146 --> 00:48:22,482
Esta foi uma noite
cheia de prazeres inesperados.
570
00:48:22,566 --> 00:48:23,567
Ficará em Cápua?
571
00:48:23,943 --> 00:48:26,736
Até que novas oportunidades
de aventura apareçam.
572
00:48:29,239 --> 00:48:32,409
Vou embora, então,
mas prometo novos encontros.
573
00:48:35,412 --> 00:48:37,998
Ah, seu homem, Gannicus.
574
00:48:39,083 --> 00:48:40,292
Quero ver
seu desempenho de novo.
575
00:48:41,626 --> 00:48:43,003
No evento principal dos jogos.
576
00:48:45,255 --> 00:48:46,673
E você o terá.
577
00:48:46,923 --> 00:48:50,510
Discutiremos os termos.
Grato pela hospitalidade.
578
00:48:50,760 --> 00:48:52,262
Não será esquecida.
579
00:48:55,932 --> 00:48:57,809
Evento principal!
580
00:48:57,892 --> 00:48:59,478
Não lhe disse que eu o conhecia?
581
00:48:59,561 --> 00:49:01,438
Que os deuses me castiguem
por ter duvidado.
582
00:49:02,522 --> 00:49:03,773
Você foi magnífica!
583
00:49:04,649 --> 00:49:06,193
Não falei?
584
00:49:06,776 --> 00:49:09,654
Vocês exaltaram esta casa.
585
00:49:09,738 --> 00:49:11,365
Porém, contem como chegamos
a tal honra,
586
00:49:11,448 --> 00:49:14,576
e verão a Irmandade destruída
e um marido perdido.
587
00:51:48,438 --> 00:51:51,775
Fiz algo terrível.
588
00:51:53,610 --> 00:51:56,196
Cumprimos nossos deveres nesta casa.
44290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.