Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:12,262
SPARTACUS
ORIGENS DEUSES DA ARENA
2
00:00:14,097 --> 00:00:16,183
TRANSGRESSÕES DO PASSADO
3
00:00:18,268 --> 00:00:20,103
Há apenas um caminho.
4
00:00:20,687 --> 00:00:21,729
Matar todos eles.
5
00:00:33,616 --> 00:00:37,204
Sou o seu senhor!
Vou acabar com vocês!
6
00:00:37,745 --> 00:00:38,788
Quintus...
7
00:00:42,792 --> 00:00:44,043
Lucretia!
8
00:00:46,003 --> 00:00:47,547
O que você faria
9
00:00:48,756 --> 00:00:50,092
para abraçar sua esposa novamente?
10
00:00:52,677 --> 00:00:53,886
Para sentir o calor de sua pele?
11
00:00:56,139 --> 00:00:57,474
O sabor de seus lábios?
12
00:00:58,725 --> 00:01:00,060
Quantos homens mataria?
13
00:01:04,314 --> 00:01:05,857
Deixei nas mãos de Barca.
14
00:01:06,066 --> 00:01:07,192
Agora você está livre.
15
00:01:08,235 --> 00:01:10,653
Fomos traídos pela Besta de Cártago.
16
00:01:14,866 --> 00:01:16,409
Você está abaixo de mim.
17
00:01:17,327 --> 00:01:19,204
Ele é um magistrado.
18
00:01:21,081 --> 00:01:23,833
Nunca se sabe
quem está tramando violência, não é?
19
00:01:24,126 --> 00:01:25,627
Ou quando cometem o ato.
20
00:01:29,422 --> 00:01:31,966
Ela se aproxima enquanto conversamos.
21
00:01:33,009 --> 00:01:34,177
Minha palavra foi mantida.
22
00:01:35,178 --> 00:01:36,179
Foram reunidos.
23
00:01:40,558 --> 00:01:43,770
Você vai se tornar o melhor treinador
de gladiadores na república.
24
00:01:46,273 --> 00:01:49,025
E com tal título, subiremos ao topo.
25
00:01:49,526 --> 00:01:50,985
Além de Cápua.
26
00:01:51,944 --> 00:01:55,823
Talvez até o próprio Senado.
27
00:02:11,423 --> 00:02:13,508
As lutas estão particularmente
interessantes hoje.
28
00:02:14,301 --> 00:02:16,344
Você aproveitaria mais assistindo
da tribuna.
29
00:02:20,140 --> 00:02:21,308
Desgraçado maldito.
30
00:02:21,433 --> 00:02:23,518
Deixe Vettius se embonecar
como uma mulher.
31
00:02:23,976 --> 00:02:27,104
Você o ensinará a ser homem
quando Gannicus assumir a arena.
32
00:02:27,689 --> 00:02:29,566
Com a ausência de Tullius e do
magistrado,
33
00:02:29,649 --> 00:02:30,650
qual é o maldito propósito?
34
00:02:32,026 --> 00:02:33,195
Um homem nos combates de hoje.
35
00:02:33,278 --> 00:02:35,405
Somente um, e as cadeiras
que precisam impressionar
36
00:02:35,488 --> 00:02:37,824
continuam vazias como a cabeça
de Vettius.
37
00:02:47,124 --> 00:02:48,125
Levante-se!
38
00:02:48,210 --> 00:02:50,169
Solonius! Quais as novidades?
39
00:02:50,837 --> 00:02:53,089
Tullius e o magistrado
se atrasaram devido a negócios,
40
00:02:53,172 --> 00:02:54,841
mas chegarão em breve.
41
00:02:54,924 --> 00:02:57,051
Desde que este combate continue...
42
00:03:01,180 --> 00:03:02,765
Não. Levante-se!
43
00:03:02,849 --> 00:03:03,891
Bom dia!
44
00:03:05,435 --> 00:03:07,604
Levante-se, seu...
45
00:03:20,074 --> 00:03:22,285
Vettius iniciou o combate
sem a devida introdução?
46
00:03:22,535 --> 00:03:23,578
Devida?
47
00:03:23,745 --> 00:03:26,038
Vettius não é bom com palavras.
48
00:03:26,456 --> 00:03:29,000
Sou grato por ele ter me poupado
de seu discurso.
49
00:03:29,083 --> 00:03:31,168
A voz dele dá dor de cabeça.
50
00:03:34,339 --> 00:03:35,715
Gannicus está se posicionando!
51
00:03:57,279 --> 00:04:00,114
Isso é que é um maldito gladiador!
52
00:04:23,680 --> 00:04:25,265
Acabe com a raça dele!
53
00:04:32,897 --> 00:04:33,898
Comecem!
54
00:05:04,804 --> 00:05:07,139
Seu homem nunca é sério?
55
00:05:08,308 --> 00:05:11,227
Ele pode se despir
e lutar com seu pau, desde que vença.
56
00:05:11,311 --> 00:05:14,522
Gannicus, eu te amo.
57
00:05:33,541 --> 00:05:35,335
O que ele está fazendo, Quintus?
58
00:06:19,295 --> 00:06:21,213
Mate-o!
59
00:06:23,425 --> 00:06:24,426
Não!
60
00:06:25,051 --> 00:06:26,385
Espere o magistrado.
61
00:06:28,220 --> 00:06:30,848
Gannicus, não o mate!
62
00:06:32,058 --> 00:06:34,519
Não o mate!
63
00:07:01,420 --> 00:07:03,255
Agora eles chegam.
64
00:07:05,382 --> 00:07:07,009
Mesmo assim, uma vitória.
65
00:07:07,760 --> 00:07:09,095
Vencida em uma manhã orvalhada.
66
00:07:09,929 --> 00:07:11,639
Nenhum combate importante acontece
67
00:07:11,723 --> 00:07:13,433
até que o sol do meio-dia
tenha passado.
68
00:07:14,434 --> 00:07:17,103
Considere-se com sorte
de ter um homem lutando.
69
00:07:17,895 --> 00:07:19,981
O bom Solonius está com as
mãos vazias.
70
00:07:23,025 --> 00:07:24,026
Venha.
71
00:07:24,235 --> 00:07:25,737
Vamos vê-los bêbados.
72
00:07:27,113 --> 00:07:29,365
Diga para o professor levar Gannicus
para o ludus.
73
00:07:29,449 --> 00:07:31,493
E recompense-o adequadamente
pela sua exibição.
74
00:07:32,744 --> 00:07:34,036
Não podemos ver as outras lutas?
75
00:07:34,120 --> 00:07:36,038
Os homens de Vettius comandam
as lutas eminentes.
76
00:07:36,122 --> 00:07:38,374
Já tem muita gente observando-o
bater no seu pau.
77
00:07:38,458 --> 00:07:40,001
Não precisa de nós.
78
00:07:42,044 --> 00:07:44,881
Agora gosta de mim, Cápua.
79
00:07:48,175 --> 00:07:49,343
Professor.
80
00:07:53,305 --> 00:07:55,475
O senhor ordena
que Gannicus volte ao ludus
81
00:07:55,558 --> 00:07:56,893
e seja recompensado.
82
00:07:59,979 --> 00:08:01,731
Talvez um dia a bichinha gracinha
83
00:08:01,814 --> 00:08:03,650
lute nos combates vespertinos.
84
00:08:04,025 --> 00:08:05,401
Com o resto dos homens.
85
00:08:06,068 --> 00:08:08,863
Você e seu pauzinho devem rezar
para que isso nunca aconteça.
86
00:08:13,785 --> 00:08:16,412
Poupe sangue
para a maldita arena, Gannicus.
87
00:08:17,163 --> 00:08:21,292
O que tinha em mente
quando o matou na arena?
88
00:08:22,168 --> 00:08:25,254
Eu poderia tê-lo matado
sem um braço e ambas as pernas.
89
00:08:26,172 --> 00:08:27,214
Presunção.
90
00:08:27,298 --> 00:08:28,716
Uma ótima qualidade.
91
00:08:29,551 --> 00:08:32,178
Geralmente possuída por idiotas
que perecem por causa dela.
92
00:08:34,931 --> 00:08:38,518
Viu como ele ficava encarando
da tribuna?
93
00:08:39,769 --> 00:08:41,353
Maldito Vettius.
94
00:08:41,437 --> 00:08:42,814
Mal largou as tetas da mãe
95
00:08:42,897 --> 00:08:46,233
e já está acima do treinador
de gladiadores que batalha há anos.
96
00:08:46,609 --> 00:08:49,028
A juventude sempre se vê
de forma aumentada.
97
00:08:49,361 --> 00:08:52,615
O tempo irá curá-lo,
assim como faz com jovens tolos.
98
00:08:52,782 --> 00:08:54,742
Tempo é o que ele mais tem.
99
00:08:54,867 --> 00:08:56,869
A nova arena estará pronta
daqui a alguns meses.
100
00:08:56,953 --> 00:08:58,955
Se nos excluírem dos jogos
de abertura...
101
00:08:59,581 --> 00:09:01,583
Vettius é um bosta de uma
merda de cidade.
102
00:09:02,499 --> 00:09:05,044
Como Tullius e o magistrado
favoreceram um rapaz de Nola
103
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
ao invés de um dos filhos de Cápua?
104
00:09:06,546 --> 00:09:07,964
Bem, como fazem isso agora?
105
00:09:08,047 --> 00:09:10,257
Devemos vencer as lutas
mais importantes
106
00:09:10,382 --> 00:09:12,677
na velha arena e firmar
nossa posição.
107
00:09:12,760 --> 00:09:15,179
Para as lutas vespertinas,
primeiro temos de nos destacar
108
00:09:15,262 --> 00:09:16,263
contra os homens de Vettius.
109
00:09:16,347 --> 00:09:18,975
Mas os homens de Vettius
só combatem no fim do dia.
110
00:09:19,183 --> 00:09:20,517
Um enigma que atormenta.
111
00:09:20,893 --> 00:09:22,061
Lucretia?
112
00:09:22,895 --> 00:09:23,896
Gaia!
113
00:09:24,230 --> 00:09:25,231
Gaia!
114
00:09:25,314 --> 00:09:27,483
Você vem para Cápua e nem me fala?
115
00:09:27,859 --> 00:09:31,863
Eu acabei de chegar
e tinha intenção de procurá-la.
116
00:09:32,238 --> 00:09:33,280
Veio com o seu marido?
117
00:09:34,741 --> 00:09:36,576
Ele não pode mais viajar.
118
00:09:37,284 --> 00:09:38,703
Pelo menos não nesta vida.
119
00:09:39,245 --> 00:09:40,287
Sinto muito.
120
00:09:40,371 --> 00:09:41,581
Tudo bem.
121
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
A hora dele chegou.
122
00:09:45,417 --> 00:09:46,502
Está ocupada?
123
00:09:46,753 --> 00:09:49,839
Estou repleta de histórias
das minhas aventuras.
124
00:09:50,673 --> 00:09:51,674
Quintus?
125
00:09:51,966 --> 00:09:53,926
Qual homem ousa ficar
entre mulheres e fofoca?
126
00:09:54,260 --> 00:09:55,720
Conte-me tudo.
127
00:09:55,803 --> 00:09:57,138
Segredo, sem detalhes.
128
00:09:57,388 --> 00:10:00,266
Longe dos ouvidos masculinos,
meus lábios abrem-se de bom grado.
129
00:10:01,433 --> 00:10:03,102
Gaia volta livre
130
00:10:04,186 --> 00:10:06,230
e em plena forma.
131
00:10:07,273 --> 00:10:09,525
Essa mulher é
uma força da maldita natureza.
132
00:10:09,609 --> 00:10:12,779
Que já arruinou a vida
de muitos homens despreparados.
133
00:10:12,862 --> 00:10:14,906
Você precisa de alguém mais refinado
134
00:10:14,989 --> 00:10:17,074
para aproveitar quando
surgir a nossa sorte.
135
00:10:19,786 --> 00:10:21,871
Os olhos já contemplaram
tal maravilha?
136
00:10:22,997 --> 00:10:26,083
Uma visão que envergonharia
o Circo Máximo de Roma.
137
00:10:26,709 --> 00:10:27,835
Nós ficaremos envergonhados
138
00:10:27,919 --> 00:10:30,337
se a cerimônia principal
não contar com nossos gladiadores.
139
00:10:31,380 --> 00:10:34,383
Temos de ganhar vantagem antes
que a oportunidade escape do alcance.
140
00:10:34,466 --> 00:10:35,927
Não, precisamos ser pacientes.
141
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Seu pai se aventuraria
com respeito e atenção.
142
00:10:39,055 --> 00:10:41,015
Então, ainda bem que
ele não está presente.
143
00:10:41,098 --> 00:10:43,059
Talvez devêssemos falar com
ele na Sicília?
144
00:10:43,142 --> 00:10:44,143
Um pedido por escrito?
145
00:10:44,226 --> 00:10:46,729
Já posso adivinhar
o conteúdo de sua resposta.
146
00:10:47,146 --> 00:10:49,481
E é por isso que nunca saiu
de sua humilde posição.
147
00:10:49,565 --> 00:10:50,817
Foda-se a paciência.
148
00:10:53,110 --> 00:10:54,528
Tome Tullius como exemplo.
149
00:10:54,611 --> 00:10:56,322
Ele se arrisca na vida
150
00:10:56,405 --> 00:10:58,324
enquanto outros homens
não fazem nada!
151
00:11:00,242 --> 00:11:01,368
Um simples comerciante,
152
00:11:01,869 --> 00:11:03,830
mas mesmo assim
aconselha o magistrado
153
00:11:03,913 --> 00:11:06,958
e todos os outros nobres
malditos de Cápua.
154
00:11:07,041 --> 00:11:09,460
Verdade dita,
mas em volume excessivo.
155
00:11:09,543 --> 00:11:11,879
Eu o elogiaria aos céus.
156
00:11:12,004 --> 00:11:13,339
Suas ações
157
00:11:13,422 --> 00:11:15,507
resultam na construção da nova arena.
158
00:11:16,926 --> 00:11:19,595
Ele fornece escravos das partes
mais distantes da República
159
00:11:19,678 --> 00:11:20,722
para agilizar a obra.
160
00:11:20,805 --> 00:11:22,639
Através das ambições de Tullius,
161
00:11:23,515 --> 00:11:24,809
Cápua é elevada.
162
00:11:25,684 --> 00:11:28,312
Uma lição a ser
estudada e reproduzida.
163
00:11:29,313 --> 00:11:30,732
Só isso?
164
00:11:30,815 --> 00:11:32,524
Uma tarefa simples, Batiatus.
165
00:11:34,443 --> 00:11:35,444
Senhor.
166
00:11:35,527 --> 00:11:39,115
Nós temos
os melhores gladiadores de Cápua.
167
00:11:39,573 --> 00:11:42,534
Barca, Acadeus, Gannicus...
168
00:11:42,869 --> 00:11:45,913
Homens transformados
em algo além de seu valor.
169
00:11:45,997 --> 00:11:48,207
Muito além de qualquer coisa
que o maldito Vettius
170
00:11:48,290 --> 00:11:49,458
possa um dia oferecer.
171
00:11:55,131 --> 00:11:57,424
Talvez Tullius não devesse
ter ido tão longe
172
00:11:57,508 --> 00:11:58,634
na aquisição de escravos.
173
00:11:58,717 --> 00:11:59,886
O que ele está fazendo?
174
00:12:00,887 --> 00:12:01,888
Pegue-o.
175
00:12:04,223 --> 00:12:05,432
Crixus.
176
00:12:06,725 --> 00:12:08,060
Você conhece as regras.
177
00:12:08,644 --> 00:12:10,729
Ninguém desobedece aqui!
178
00:12:10,813 --> 00:12:11,898
Espere!
179
00:12:12,606 --> 00:12:13,983
Esse é um dos escravos de Tullius?
180
00:12:14,400 --> 00:12:15,567
Sim.
181
00:12:15,692 --> 00:12:17,319
-Gostaria de comprá-lo.
-Comprá-lo?
182
00:12:17,736 --> 00:12:18,821
Quanto vale esse homem?
183
00:12:19,030 --> 00:12:20,281
Ele não está à venda.
184
00:12:20,865 --> 00:12:21,908
Cinquenta denários.
185
00:12:22,408 --> 00:12:23,575
O que está fazendo?
186
00:12:23,659 --> 00:12:24,994
Mostrando ousadia.
187
00:12:25,077 --> 00:12:26,662
Este homem mal vale dez.
188
00:12:26,745 --> 00:12:28,831
Por que pagaria tal soma
por um gaulês de merda?
189
00:12:29,081 --> 00:12:30,207
Merda?
190
00:12:30,833 --> 00:12:32,794
Não vê a promessa em seus olhos?
191
00:12:32,877 --> 00:12:34,711
A faísca se apagando em seu peito?
192
00:12:34,879 --> 00:12:36,964
Faço com que se acenda na arena!
193
00:12:40,301 --> 00:12:41,302
Cinquenta?
194
00:12:41,427 --> 00:12:43,429
Bem, acrescente outros cinco
para seu proveito.
195
00:12:44,430 --> 00:12:45,556
Empreste-me vinte denários.
196
00:12:47,099 --> 00:12:48,225
Está pagando muito pelo homem.
197
00:12:48,309 --> 00:12:49,936
Esse homem não vale nada.
198
00:12:50,102 --> 00:12:52,188
Eu pago para ser apreciado
por Tullius.
199
00:12:55,942 --> 00:12:56,943
Dinheiro jogado fora.
200
00:12:57,819 --> 00:13:00,362
Este merda nunca será um gladiador.
201
00:13:00,446 --> 00:13:03,074
Mesmo o pior dos homens
pode conquistar os céus,
202
00:13:05,201 --> 00:13:06,869
se tentado pela recompensa justa.
203
00:14:17,189 --> 00:14:18,690
Ele ficou satisfeito?
204
00:14:19,733 --> 00:14:21,027
Muito.
205
00:14:21,360 --> 00:14:22,862
O senhor ficará contente.
206
00:14:23,029 --> 00:14:24,571
Não tanto quanto eu.
207
00:14:25,239 --> 00:14:28,450
E quando não está?
Principalmente consigo mesmo?
208
00:14:28,825 --> 00:14:30,161
É uma maldição.
209
00:14:30,369 --> 00:14:32,246
Ser abençoado com tanto a oferecer.
210
00:14:32,496 --> 00:14:35,124
E com poucos interessados
em compartilhar.
211
00:14:41,881 --> 00:14:45,592
Lavem-se bem.
Não os quero com cheiro de cabra.
212
00:14:46,718 --> 00:14:47,719
Cabra?
213
00:14:47,803 --> 00:14:48,888
Cabra morta.
214
00:14:51,098 --> 00:14:53,392
O cheiro da vitória, irmão.
215
00:14:53,642 --> 00:14:54,726
Bem merecida.
216
00:14:54,810 --> 00:14:56,353
Todos comentam seu triunfo.
217
00:14:56,770 --> 00:14:59,231
Também comentarão o seu
quando voltar à arena.
218
00:14:59,731 --> 00:15:02,109
A multidão comparecerá em massa,
219
00:15:02,193 --> 00:15:04,320
aclamando os deuses
que se reunirão para testemunhar
220
00:15:05,112 --> 00:15:07,614
Oenomaus mais uma vez na arena!
221
00:15:09,408 --> 00:15:10,993
Preciso falar com a minha esposa.
222
00:15:11,077 --> 00:15:14,371
Longe do seu pau,
o qual parece estar fugindo.
223
00:15:16,498 --> 00:15:17,708
Sua falta será sentida.
224
00:15:21,503 --> 00:15:23,297
O senhor falou da minha volta?
225
00:15:23,589 --> 00:15:24,715
Não que eu saiba.
226
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
Passou-se mais de um ano
desde que enfrentei Theokoles.
227
00:15:27,509 --> 00:15:28,760
Talvez o senhor não pretenda...
228
00:15:28,844 --> 00:15:32,556
Você foi o único que saiu vivo
de um combate com a Sombra da Morte.
229
00:15:32,639 --> 00:15:35,267
Batiatus seria um tolo
de afastá-lo da arena.
230
00:15:35,601 --> 00:15:38,604
Ou eu sou um tolo
por ter sonhado com tal coisa.
231
00:15:38,687 --> 00:15:41,648
Você tem muitas qualidades.
A tolice não está entre elas.
232
00:15:42,024 --> 00:15:44,318
Batiatus aguarda, mas pelo
dia perfeito
233
00:15:44,401 --> 00:15:46,778
para que seu campeão retome a glória.
234
00:15:56,998 --> 00:15:57,999
É verdade?
235
00:15:58,082 --> 00:16:00,584
Que o membro dele é grande
como o de um cavalo?
236
00:16:00,667 --> 00:16:03,129
-Diona!
-Você não está curiosa?
237
00:16:03,254 --> 00:16:04,964
O do Gannicus é tão grande assim?
238
00:16:06,923 --> 00:16:08,384
Onde está a senhora?
239
00:16:09,093 --> 00:16:10,719
No triclínio, com sua convidada.
240
00:16:11,303 --> 00:16:12,804
Diona, mande as garotas
tomarem banho.
241
00:16:12,888 --> 00:16:13,889
Sim, Melitta.
242
00:16:17,184 --> 00:16:19,811
É excitante falar de tais coisas,
não é?
243
00:16:21,605 --> 00:16:23,983
Não faz tempo que tive tal idade.
244
00:16:24,066 --> 00:16:26,986
Sei como esse assunto instiga.
245
00:16:27,194 --> 00:16:30,197
Mesmo assim,
você e Diona devem
246
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
desviar o pensamento. Em breve,
vocês perderão a virgindade.
247
00:16:33,367 --> 00:16:36,745
Apressar o momento só resultará
em consequências negativas.
248
00:16:38,372 --> 00:16:39,373
Sim, Melitta.
249
00:16:41,458 --> 00:16:43,294
E em relação a Gannicus...
250
00:16:43,377 --> 00:16:44,586
Já vi maiores.
251
00:16:48,465 --> 00:16:50,884
Bem, você não parece tão consternada
com a morte dele.
252
00:16:52,094 --> 00:16:53,220
Como você ficaria,
253
00:16:53,845 --> 00:16:56,848
após anos suportando carne murcha
trepando em você?
254
00:16:57,266 --> 00:16:59,476
Mas quando deixou Cápua,
achei que estava apaixonada.
255
00:16:59,560 --> 00:17:02,521
Eu estava. Pelo seu dinheiro.
256
00:17:04,481 --> 00:17:08,444
Infelizmente sua fortuna
esvaiu-se no fim.
257
00:17:09,361 --> 00:17:11,697
E você ajudou a evaporá-la?
258
00:17:12,114 --> 00:17:13,365
O que posso dizer?
259
00:17:14,200 --> 00:17:16,327
Sou o sol glorioso.
260
00:17:18,829 --> 00:17:22,208
Que voltou para lançar raios
adoráveis na querida amiga.
261
00:17:25,294 --> 00:17:26,295
Gaia...
262
00:17:26,378 --> 00:17:29,048
Tenho muitas outras
que trouxe de Roma.
263
00:17:30,507 --> 00:17:32,551
Junto com outros prazeres
a serem compartilhados.
264
00:17:44,896 --> 00:17:45,939
Fica bem em você.
265
00:17:47,233 --> 00:17:49,110
Deslumbraria a própria Vênus.
266
00:17:51,737 --> 00:17:54,365
Receio não ter nada tão requintado
para lhe dar em troca.
267
00:17:55,031 --> 00:17:58,244
Sua companhia é tudo o que eu desejo.
268
00:18:00,329 --> 00:18:01,538
E?
269
00:18:02,414 --> 00:18:05,626
E eu não recusaria o conforto
de uma mansão bem equipada,
270
00:18:05,709 --> 00:18:08,003
até que eu arrume outro lugar.
271
00:18:08,754 --> 00:18:10,381
Com outro idoso rico?
272
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
Tantos anos se passaram e nada mudou.
273
00:18:17,596 --> 00:18:19,098
Tudo mudou,
274
00:18:20,641 --> 00:18:23,185
e para melhor, na minha opinião.
275
00:18:25,354 --> 00:18:29,108
Da última vez que a vi,
esta casa era como uma tumba,
276
00:18:29,858 --> 00:18:33,820
assombrada pela presença do fantasma
do pai do seu marido.
277
00:18:33,904 --> 00:18:36,282
E você era obrigada a
sorrir e servi-lo
278
00:18:36,365 --> 00:18:39,118
com seu vinho de mel todas as noites.
279
00:18:40,076 --> 00:18:43,038
Achei que o bastardo maldito
nunca sucumbiria ao além.
280
00:18:43,122 --> 00:18:45,457
Ele ainda não faleceu.
281
00:18:45,957 --> 00:18:48,335
Só foi para a Sicília por causa
de sua saúde.
282
00:18:48,585 --> 00:18:51,172
Então ele ainda controla o ludus?
283
00:18:51,630 --> 00:18:53,799
Não. É o meu marido que controla.
284
00:18:54,466 --> 00:18:55,967
Como seu substituto.
285
00:18:56,177 --> 00:18:57,594
Gannicus foi bem servido?
286
00:18:58,094 --> 00:18:59,596
Sim, senhora.
287
00:19:00,013 --> 00:19:01,557
Gannicus?
288
00:19:02,349 --> 00:19:07,854
Aquele celta com o sorriso charmoso?
289
00:19:08,439 --> 00:19:10,149
Ele se destacou no ludus,
290
00:19:10,232 --> 00:19:12,609
desde que Oenomaus
se machucou contra Theokoles.
291
00:19:14,278 --> 00:19:16,238
Em uma incrível demonstração
de coragem.
292
00:19:17,323 --> 00:19:18,615
Gannicus.
293
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
Oenomaus.
294
00:19:20,242 --> 00:19:23,912
Esses homens fortes e "duros"
bem aos nossos pés.
295
00:19:25,206 --> 00:19:26,915
Fico "molhada" só de pensar.
296
00:19:27,166 --> 00:19:28,167
Gaia!
297
00:19:28,625 --> 00:19:30,169
São escravos!
298
00:19:30,627 --> 00:19:31,628
Ora.
299
00:19:32,546 --> 00:19:35,048
Todos esses anos
você chamou este ludus de lar,
300
00:19:35,131 --> 00:19:37,468
nunca considerou transar
com um deles?
301
00:19:39,261 --> 00:19:41,763
Fico enjoada só de pensar.
302
00:19:43,056 --> 00:19:45,517
Eu nunca transaria com outro homem
além do meu marido.
303
00:19:46,268 --> 00:19:48,479
Ainda mais um gladiador sujo.
304
00:19:53,317 --> 00:19:54,443
Maldito gaulês.
305
00:19:54,860 --> 00:19:57,863
Outro sacrifício para os deuses
da arena.
306
00:19:59,198 --> 00:20:01,783
Este é baixo como uma mulher.
307
00:20:04,286 --> 00:20:07,539
Dagan acha que a sua forma
o favorece.
308
00:20:08,207 --> 00:20:09,291
Favorece?
309
00:20:09,375 --> 00:20:11,084
Você sabe onde está, amigo?
310
00:20:11,252 --> 00:20:12,669
Na Casa de Batiatus.
311
00:20:13,337 --> 00:20:15,130
-Treinador de gladiadores.
-Sim.
312
00:20:15,464 --> 00:20:17,173
Você é um de seus últimos recrutas.
313
00:20:18,049 --> 00:20:19,760
Ligados pela dor e sangue,
314
00:20:20,802 --> 00:20:24,055
juntos treinamos sob a dor cruel
do chicote do professor.
315
00:20:24,598 --> 00:20:26,350
Éramos oito quando o
treinamento começou.
316
00:20:27,268 --> 00:20:28,394
Mas agora somos três.
317
00:20:29,561 --> 00:20:30,562
Quatro.
318
00:20:36,568 --> 00:20:39,029
E como somos tão abençoados
com um número tão grande?
319
00:20:40,656 --> 00:20:43,575
Como veio parar neste
lugar tão conhecido?
320
00:20:46,787 --> 00:20:47,871
Por mim mesmo.
321
00:20:49,039 --> 00:20:50,832
Você se entregou de bandeja para ele?
322
00:20:51,124 --> 00:20:52,167
Não.
323
00:20:53,919 --> 00:20:55,462
Não, jovem Indus.
324
00:20:56,588 --> 00:20:58,048
Não vê nos olhos dele?
325
00:20:59,966 --> 00:21:04,095
Este é um homem com sonhos
de sangue e glória.
326
00:21:04,430 --> 00:21:06,097
Duvido que ele viva para ver o teste.
327
00:21:07,266 --> 00:21:09,351
-Teste?
-Nossa última prova.
328
00:21:10,185 --> 00:21:12,020
Todos devemos
encarar um dos veteranos
329
00:21:12,103 --> 00:21:14,523
e demonstrar ao
senhor o que aprendemos.
330
00:21:15,274 --> 00:21:18,985
Viva e receberá a Marca da Irmandade,
331
00:21:19,069 --> 00:21:21,572
provando seu valor na arena.
332
00:21:22,573 --> 00:21:24,240
Mostrarei meu valor na arena.
333
00:21:25,158 --> 00:21:26,702
Anão maldito.
334
00:21:27,035 --> 00:21:29,288
Mal tem altura para chupar o meu pau.
335
00:21:31,081 --> 00:21:32,666
Ele anseia por chamá-lo de irmão
336
00:21:33,292 --> 00:21:35,461
e tê-lo como gladiador.
337
00:21:39,005 --> 00:21:41,049
Diga que a recíproca é verdadeira.
338
00:21:43,134 --> 00:21:44,886
Minha nossa!
339
00:21:46,888 --> 00:21:50,892
Cinquenta denários
por um maldito carregador de pedras.
340
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
Dinheiro bem gasto.
341
00:21:55,188 --> 00:21:56,398
Foi mesmo?
342
00:21:57,524 --> 00:22:00,777
Certamente Tullius ficou sabendo,
mas ainda não agradeceu.
343
00:22:02,321 --> 00:22:03,822
Cinquenta denários!
344
00:22:04,865 --> 00:22:05,907
Solonius tinha razão.
345
00:22:05,991 --> 00:22:08,243
Eu deveria ter paciência,
assim como meu pai teria.
346
00:22:08,327 --> 00:22:10,245
Você não é o seu pai.
347
00:22:11,663 --> 00:22:13,164
Nem eu gostaria que fosse.
348
00:22:15,584 --> 00:22:18,086
Amanhã você pode ir até o mercado,
349
00:22:18,962 --> 00:22:22,883
onde comentou que Tullius
geralmente frequenta a uma certa hora
350
00:22:22,966 --> 00:22:24,426
para cuidar de seus negócios.
351
00:22:25,135 --> 00:22:26,928
Um encontro ao acaso
para ver a reação?
352
00:22:27,012 --> 00:22:28,514
Certamente será favorável.
353
00:22:29,890 --> 00:22:32,768
Bem como será a sua resposta
ao meu pedido.
354
00:22:34,853 --> 00:22:36,438
Diga e veremos.
355
00:22:38,023 --> 00:22:39,941
Gostaria que Gaia ficasse conosco.
356
00:22:40,233 --> 00:22:41,568
Só por alguns dias,
357
00:22:41,860 --> 00:22:43,529
até que ela encontre outro lugar.
358
00:22:43,737 --> 00:22:45,406
O pedido não surpreende.
359
00:22:46,698 --> 00:22:47,824
Isso é um "sim"?
360
00:22:47,908 --> 00:22:50,452
Peça a lua e eu a arrancaria do céu.
361
00:22:51,537 --> 00:22:53,872
Gaia vai adorar a sua resposta.
362
00:22:54,748 --> 00:22:58,376
Deixe-a na companhia do vinho
um pouco mais.
363
00:23:02,714 --> 00:23:05,676
Existe marido melhor no mundo?
364
00:23:06,384 --> 00:23:07,761
O marido honra a esposa
365
00:23:07,844 --> 00:23:10,847
e os deuses por a guiarem
até seus braços...
366
00:24:11,950 --> 00:24:14,661
Crixus, abaixe seu escudo ao golpear.
367
00:24:15,496 --> 00:24:18,456
Se deixá-lo levantado, seus miolos
vão acabar no chão da arena.
368
00:24:18,957 --> 00:24:20,291
Sim, professor.
369
00:24:22,794 --> 00:24:23,879
Golpe de sorte.
370
00:24:24,505 --> 00:24:25,506
Um golpe bem dado.
371
00:24:25,631 --> 00:24:27,132
Não repetirei o mesmo erro.
372
00:24:33,764 --> 00:24:34,765
Ótimo!
373
00:24:34,848 --> 00:24:35,974
De novo!
374
00:24:42,898 --> 00:24:43,982
Professor!
375
00:24:44,816 --> 00:24:47,193
Queria treinar no tronco. Na sombra.
376
00:24:50,906 --> 00:24:52,658
Eu não encararia tanto.
377
00:24:52,949 --> 00:24:55,952
Gannicus é um tolo maldito,
mas com habilidade letal.
378
00:24:56,161 --> 00:24:58,789
Suas vitórias são sempre
recompensadas com vinho e boceta.
379
00:24:59,455 --> 00:25:02,167
Caia nas graças do senhor
e poderá ter tais prazeres.
380
00:25:06,755 --> 00:25:09,340
Não ligo para mulheres e bebidas.
381
00:25:10,175 --> 00:25:11,217
Sobra mais para mim então.
382
00:25:15,013 --> 00:25:16,056
Malditos recrutas.
383
00:25:16,973 --> 00:25:19,350
Menores a cada ano.
384
00:25:23,438 --> 00:25:24,480
Desculpe.
385
00:25:33,239 --> 00:25:34,365
Oenomaus!
386
00:25:35,408 --> 00:25:36,785
Voltou à sua forma.
387
00:25:38,453 --> 00:25:40,246
Treine com Crixus e deixe-o em forma.
388
00:25:43,541 --> 00:25:44,793
Senhor.
389
00:25:56,387 --> 00:25:57,388
Agradeço.
390
00:25:57,806 --> 00:25:59,182
As suas instruções.
391
00:26:02,560 --> 00:26:04,145
Primeira lição,
392
00:26:04,229 --> 00:26:05,897
nunca abaixe a maldita guarda.
393
00:26:10,151 --> 00:26:11,319
Você o viu?
394
00:26:11,402 --> 00:26:13,488
Não. Talvez o Tullius não tenha
vindo hoje.
395
00:26:13,571 --> 00:26:16,658
Ele sempre vem, e raramente vai
embora antes do sol do meio-dia.
396
00:26:16,742 --> 00:26:18,994
Você é a sua sombra agora,
ligada a cada passo?
397
00:26:19,077 --> 00:26:20,370
Eu estudo a minha matéria,
398
00:26:20,453 --> 00:26:22,998
assim como um aluno
em busca de conhecimento.
399
00:26:23,999 --> 00:26:25,250
Gente do Tullius.
400
00:26:27,002 --> 00:26:28,503
Procuro o seu mestre, o bom Tullius.
401
00:26:28,586 --> 00:26:29,587
Ele está por aqui?
402
00:26:31,547 --> 00:26:33,383
Eu gostaria de agradecê-lo
403
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
por permitir que eu comprasse Crixus,
seu escravo.
404
00:26:36,720 --> 00:26:38,847
O gaulês parece ser
uma grande promessa na arena.
405
00:26:41,141 --> 00:26:42,809
Talvez pudesse avisá-lo
da minha presença.
406
00:26:48,564 --> 00:26:50,692
Me deve um pouco disso,
se é que se lembra.
407
00:26:51,484 --> 00:26:53,403
Uma iniciativa custosa para nós dois.
408
00:26:53,820 --> 00:26:55,530
Esperamos ter lucros.
409
00:26:58,033 --> 00:26:59,242
Bom Batiatus.
410
00:27:00,451 --> 00:27:02,120
Os deuses responderam.
411
00:27:04,790 --> 00:27:06,166
Em tom debochado.
412
00:27:06,291 --> 00:27:08,043
Esperava a ocasião para agradecer
413
00:27:08,126 --> 00:27:10,086
por ter me livrado
daquele gaulês encrenqueiro.
414
00:27:10,461 --> 00:27:11,504
Não é necessário.
415
00:27:11,797 --> 00:27:14,007
Um gesto de respeito
por um homem merecedor.
416
00:27:14,174 --> 00:27:15,633
Obrigado.
417
00:27:15,801 --> 00:27:17,552
Mas receio que você tenha
pagado demais.
418
00:27:17,635 --> 00:27:21,139
Um erro comum, para aqueles
que não sabem fazer negócios.
419
00:27:22,640 --> 00:27:26,144
Cinquenta denários, menos dez,
que é o valor verdadeiro do gaulês.
420
00:27:26,978 --> 00:27:28,021
Bem...
421
00:27:28,313 --> 00:27:31,149
Não quero nada de volta.
Um negócio justo foi fechado.
422
00:27:31,274 --> 00:27:32,358
Justo?
423
00:27:32,483 --> 00:27:35,070
Estratégia para ganhar posição
para seus homens mal treinados.
424
00:27:35,153 --> 00:27:36,154
Vettius.
425
00:27:36,237 --> 00:27:37,572
Mal treinados?
426
00:27:37,655 --> 00:27:40,116
Qualquer um de meus homens vendado
ganharia de um dos seus,
427
00:27:40,200 --> 00:27:41,242
seu merdinha.
428
00:27:41,492 --> 00:27:43,036
Ouça como o galo canta.
429
00:27:43,119 --> 00:27:44,955
-Vamos nos acalmar...
-Duvida de mim?
430
00:27:45,038 --> 00:27:46,331
Teste-os.
431
00:27:46,873 --> 00:27:48,834
Requisite o combate
nos jogos do próximo mês.
432
00:27:48,917 --> 00:27:49,960
Por que esperar tanto?
433
00:27:50,043 --> 00:27:51,669
Veremos aqui amanhã de manhã,
434
00:27:51,920 --> 00:27:54,297
e o povo poderá julgar
quem possui o melhor homem.
435
00:27:54,380 --> 00:27:55,381
No mercado?
436
00:27:55,673 --> 00:27:58,844
Certamente o magistrado
não aprovaria tal perturbação.
437
00:27:59,219 --> 00:28:00,804
O bom Tullius tem razão.
438
00:28:00,887 --> 00:28:02,931
O magistrado pode ser influenciado,
439
00:28:03,514 --> 00:28:04,682
se é o que deseja.
440
00:28:05,391 --> 00:28:06,559
Sim.
441
00:28:06,642 --> 00:28:07,811
Já era hora.
442
00:28:08,895 --> 00:28:10,021
Amanhã, então.
443
00:28:10,814 --> 00:28:13,358
Uma rivalidade amigável,
está combinado.
444
00:28:16,194 --> 00:28:18,113
Isso já deixou de ser vantajoso
para você.
445
00:28:18,196 --> 00:28:19,280
Não.
446
00:28:19,405 --> 00:28:21,532
Muito pelo contrário.
447
00:28:22,492 --> 00:28:24,369
Deveria ter visto o jovem Vettius,
448
00:28:24,452 --> 00:28:27,205
todo estimulado ao fazer o desafio!
449
00:28:27,288 --> 00:28:28,498
Que criança maldita!
450
00:28:28,581 --> 00:28:31,501
Todos os homens parecem mais jovens
ao encarar uma mente superior.
451
00:28:31,584 --> 00:28:33,544
Superior em tudo!
452
00:28:33,628 --> 00:28:35,130
Um fato que Tullius
e o resto da cidade
453
00:28:35,213 --> 00:28:36,589
testemunharão no mercado.
454
00:28:36,882 --> 00:28:38,759
Será difícil dormir esta noite.
455
00:28:39,259 --> 00:28:41,386
Há anos eu não vejo uma luta decente.
456
00:28:41,928 --> 00:28:43,013
Ou Tullius.
457
00:28:43,096 --> 00:28:44,264
Na flor da juventude,
458
00:28:44,347 --> 00:28:46,892
ele sempre tentava transar comigo.
459
00:28:47,183 --> 00:28:48,518
Deveria tê-lo deixado.
460
00:28:49,227 --> 00:28:51,062
Tullius tornou-se um homem de valor.
461
00:28:51,897 --> 00:28:54,024
Alguém que deve ser
imitado e admirado.
462
00:28:55,066 --> 00:28:57,068
E quem vai escolher
para impressioná-lo?
463
00:28:57,402 --> 00:28:59,780
A tolice de Vettius apresenta
uma rara oportunidade.
464
00:29:01,197 --> 00:29:03,074
A pergunta requer
uma consideração cuidadosa.
465
00:29:11,416 --> 00:29:12,959
Tenho notícias entusiasmantes.
466
00:29:13,376 --> 00:29:14,961
Vettius fez um desafio.
467
00:29:15,420 --> 00:29:16,838
O covarde mostrará o pau.
468
00:29:16,922 --> 00:29:18,464
E eu o verei contraído.
469
00:29:18,799 --> 00:29:21,802
Meu melhor homem enfrentará seu rival
no mercado amanhã de manhã.
470
00:29:22,093 --> 00:29:23,136
No mercado?
471
00:29:23,219 --> 00:29:24,637
Detalhe sem importância.
472
00:29:24,805 --> 00:29:26,347
Minha pergunta é simples.
473
00:29:27,432 --> 00:29:29,475
Nosso homem está preparado
para tal luta vital?
474
00:29:31,853 --> 00:29:33,021
Sim, senhor.
475
00:29:33,104 --> 00:29:34,940
Há muito espero
para honrar esta casa de novo.
476
00:29:37,943 --> 00:29:40,028
Receio que tenha entendido errado.
477
00:29:41,571 --> 00:29:42,613
Falo de Gannicus.
478
00:29:46,993 --> 00:29:48,119
Gannicus.
479
00:29:51,539 --> 00:29:53,291
É melhor perguntar ao professor.
480
00:29:55,460 --> 00:29:56,461
Saiam.
481
00:29:59,339 --> 00:30:01,091
O conselho dele é sempre bem-vindo,
482
00:30:02,968 --> 00:30:05,470
mas ele é empregado do meu pai.
483
00:30:06,429 --> 00:30:09,850
Seu julgamento está obscurecido
por tradições ultrapassadas.
484
00:30:10,183 --> 00:30:12,560
Busco uma avaliação mais profunda.
485
00:30:13,311 --> 00:30:15,146
Nós praticamente crescemos juntos
neste ludus.
486
00:30:15,230 --> 00:30:18,483
Você testemunhou a ascensão
e queda de vários campeões.
487
00:30:20,151 --> 00:30:23,864
O que acha realmente de Gannicus?
488
00:30:24,823 --> 00:30:26,032
Ele é digno do título?
489
00:30:29,577 --> 00:30:30,578
Acredito que sim.
490
00:30:32,831 --> 00:30:34,665
Deve ser mesmo,
para você oferecer ajuda,
491
00:30:36,376 --> 00:30:37,793
apesar de seus próprios desejos.
492
00:30:38,669 --> 00:30:41,297
Eu não mentiria para ganhar vantagem.
493
00:30:42,673 --> 00:30:44,717
Poucos são como você.
494
00:30:46,011 --> 00:30:47,762
A visita semanal
da sua esposa foi anteontem?
495
00:30:48,304 --> 00:30:49,305
Sim, senhor.
496
00:30:49,389 --> 00:30:51,432
Ela ficará com você
esta noite também.
497
00:30:51,516 --> 00:30:53,518
Minha gratidão
por pensamentos honestos.
498
00:30:54,853 --> 00:30:55,854
Senhor.
499
00:31:02,360 --> 00:31:04,529
Os deuses respondem às suas preces?
500
00:31:05,238 --> 00:31:08,283
Eles revelam suas tendências,
mas não com palavras.
501
00:31:08,699 --> 00:31:10,035
Assim como o meu marido.
502
00:31:12,162 --> 00:31:13,704
O senhor me chamou.
503
00:31:13,997 --> 00:31:15,706
Para perguntar sobre Gannicus.
504
00:31:16,166 --> 00:31:17,167
Gannicus?
505
00:31:18,168 --> 00:31:19,627
Ele o escolheu como campeão.
506
00:31:21,379 --> 00:31:24,007
Ele enfrentará um homem de Vettius
no mercado amanhã.
507
00:31:25,884 --> 00:31:27,177
É por isso que está amuado?
508
00:31:28,719 --> 00:31:31,014
As ruas não são o lugar
apropriado para o retorno
509
00:31:31,097 --> 00:31:32,307
do poderoso Oenomaus.
510
00:31:33,349 --> 00:31:35,518
A arena será o lar de seus triunfos,
511
00:31:35,601 --> 00:31:36,769
quando chegar a hora.
512
00:31:37,728 --> 00:31:39,855
E eu estarei lá para testemunhar.
513
00:32:20,646 --> 00:32:22,148
Sonharei com o seu toque.
514
00:32:22,690 --> 00:32:25,610
Assim como eu sonho
com o seu todas as noites.
515
00:32:37,705 --> 00:32:41,251
Chuva de sangue de um céu raivoso
516
00:32:41,334 --> 00:32:44,963
Meu pau se enfurece
517
00:32:45,588 --> 00:32:49,342
Chuva de sangue de um céu raivoso
518
00:32:49,717 --> 00:32:53,304
Meu pau se enfurece
519
00:32:53,804 --> 00:32:54,805
Gannicus!
520
00:32:54,973 --> 00:32:55,974
Irmão!
521
00:32:56,099 --> 00:32:58,351
Irmão, venha, beba comigo!
522
00:32:58,518 --> 00:32:59,519
Fale mais baixo!
523
00:32:59,644 --> 00:33:01,104
Se os guardas ouvirem...
524
00:33:01,187 --> 00:33:04,315
Os guardas já dormiram
e beberam vinho o suficiente
525
00:33:04,399 --> 00:33:06,151
para não cuidarem da vida dos outros.
526
00:33:06,859 --> 00:33:09,279
Amanhã você
lutará pela honra deste ludus.
527
00:33:09,487 --> 00:33:10,655
Não é hora de beber.
528
00:33:10,821 --> 00:33:12,698
Toda noite é hora de beber.
529
00:33:14,159 --> 00:33:15,994
Pois o sol da manhã pode saudá-lo
530
00:33:17,495 --> 00:33:22,333
com seu último maldito dia.
531
00:33:27,838 --> 00:33:29,049
Vá dormir.
532
00:33:30,175 --> 00:33:32,260
Ou arrisque ser derrotado
pelo homem de Vettius.
533
00:33:32,927 --> 00:33:37,140
Palavras sábias. Entendi muito bem.
534
00:33:41,269 --> 00:33:42,770
Oenomaus?
535
00:33:45,898 --> 00:33:47,233
Você deveria lutar amanhã.
536
00:33:58,786 --> 00:34:00,371
Onde está o bom Vettius?
537
00:34:00,705 --> 00:34:01,706
Ele está entre vocês?
538
00:34:02,165 --> 00:34:03,624
Ou ele pensou bem,
539
00:34:03,708 --> 00:34:06,544
e decidiu ficar no calor
seguro de sua cama?
540
00:34:07,378 --> 00:34:08,629
Lá está ele!
541
00:34:09,339 --> 00:34:10,923
Fresco como um bezerro recém-nascido.
542
00:34:12,050 --> 00:34:13,718
O tolo finalmente aparece.
543
00:34:14,177 --> 00:34:15,428
Batiatus.
544
00:34:15,803 --> 00:34:17,388
Aguardávamos ansiosos a sua chegada.
545
00:34:18,556 --> 00:34:20,933
Apesar de que vejo que chegou
com um presente inesperado.
546
00:34:22,435 --> 00:34:23,728
Quanto tempo, Gaia.
547
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
O tempo continua passando.
548
00:34:25,730 --> 00:34:27,065
Perdão pelo atraso.
549
00:34:27,523 --> 00:34:30,401
Tive muita dificuldade
para escolher um homem.
550
00:34:31,319 --> 00:34:32,570
Uma tarefa imponente,
551
00:34:33,113 --> 00:34:35,740
visto que todos na minha
casa são titãs!
552
00:34:36,574 --> 00:34:39,285
Talvez o jovem Vettius
devesse ter demorado mais
553
00:34:39,369 --> 00:34:40,495
na escolha do seu homem.
554
00:34:41,079 --> 00:34:43,623
Palavras saem da sua boca
assim como sai merda do seu rabo.
555
00:34:44,540 --> 00:34:47,585
Vamos evitar a troca de insultos.
556
00:34:49,295 --> 00:34:51,131
Estamos reunidos neste dia glorioso
557
00:34:52,006 --> 00:34:55,926
para testemunhar a honrável luta
entre rivais respeitados.
558
00:34:57,428 --> 00:34:58,429
Abram espaço!
559
00:35:02,767 --> 00:35:04,519
Os anos favoreceram Tullius.
560
00:35:04,727 --> 00:35:06,020
E seu bolso.
561
00:35:07,021 --> 00:35:08,356
Uma briga de rua?
562
00:35:08,439 --> 00:35:10,441
Onde está a honra de tal coisa?
563
00:35:10,775 --> 00:35:11,776
Foda-se a honra.
564
00:35:12,610 --> 00:35:13,611
São negócios.
565
00:35:13,694 --> 00:35:16,989
Agradeço o magistrado Sextus.
566
00:35:17,115 --> 00:35:19,367
A repercussão do evento
é maior do que a esperada.
567
00:35:19,450 --> 00:35:21,661
Suas ideias loucas podem
render frutos.
568
00:35:22,077 --> 00:35:23,704
Suficientes para o nosso deleite.
569
00:35:23,788 --> 00:35:26,291
Nas ruas da grande cidade de Cápua!
570
00:35:29,627 --> 00:35:30,920
Batiatus.
571
00:35:31,671 --> 00:35:33,131
Apresente o seu homem.
572
00:35:34,006 --> 00:35:37,385
Em honra ao magistrado,
ao estimado Tullius,
573
00:35:38,636 --> 00:35:40,054
e ao bom povo de Cápua...
574
00:35:40,305 --> 00:35:45,976
Apresento o celta mais feroz
já visto na arena!
575
00:35:47,019 --> 00:35:48,646
Matador das bestas!
576
00:35:49,647 --> 00:35:51,732
Conquistador dos gigantes!
577
00:35:51,941 --> 00:35:54,485
Contemplem Gannicus!
578
00:35:55,278 --> 00:35:57,655
Campeão da Casa de Batiatus!
579
00:36:05,079 --> 00:36:06,664
Uma ótima escolha.
580
00:36:07,832 --> 00:36:09,083
Vettius.
581
00:36:09,375 --> 00:36:10,376
Apresente o seu homem.
582
00:36:10,585 --> 00:36:13,296
Não tenho palavras
para exagerar nos elogios.
583
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
Não que seja necessário.
584
00:36:15,173 --> 00:36:16,549
Otho, avante.
585
00:36:25,140 --> 00:36:26,476
Seu dia finalmente chegou.
586
00:36:27,017 --> 00:36:28,186
E o seu terminou.
587
00:36:28,728 --> 00:36:31,981
Agradeço a Batiatus e Vettius.
588
00:36:32,940 --> 00:36:36,652
Agora, vamos julgar
quem tem a melhor casa!
589
00:36:42,617 --> 00:36:44,285
Perdão, magistrado.
590
00:36:45,870 --> 00:36:47,247
Parece que falta alguma coisa.
591
00:36:50,165 --> 00:36:51,501
Onde está a venda do seu homem?
592
00:36:53,544 --> 00:36:55,671
Venda? Mas que diabos?
593
00:36:57,715 --> 00:37:00,134
Foi o que se gabou, não foi?
594
00:37:03,346 --> 00:37:07,808
Que o seu gladiador poderia vencer
um dos meus mesmo vendado?
595
00:37:13,273 --> 00:37:14,690
Você fez tal desafio.
596
00:37:16,234 --> 00:37:18,611
Uma simples figura de linguagem,
não quis...
597
00:37:19,069 --> 00:37:20,070
Bom Tullius.
598
00:37:20,154 --> 00:37:22,448
Se Batiatus não quiser
honrar as suas condições,
599
00:37:22,573 --> 00:37:24,409
é melhor que se retire,
600
00:37:24,575 --> 00:37:26,160
com o rabo entre as pernas.
601
00:37:38,213 --> 00:37:39,214
Professor.
602
00:37:42,635 --> 00:37:43,636
Venha.
603
00:37:45,012 --> 00:37:46,806
A tarefa não deve ser tão difícil.
604
00:37:47,932 --> 00:37:51,018
Basta eu direcionar minhas espadas
para o cheiro de merda.
605
00:37:53,145 --> 00:37:54,855
Gannicus, sempre tolo.
606
00:38:04,156 --> 00:38:06,033
Permitirá isto, Quintus?
607
00:38:06,116 --> 00:38:07,827
A decisão foi retirada
de minhas mãos.
608
00:38:12,873 --> 00:38:13,874
Comecem!
609
00:38:37,482 --> 00:38:38,566
Sim!
610
00:38:48,493 --> 00:38:49,660
Que emocionante.
611
00:38:50,285 --> 00:38:51,537
Nunca vi nada parecido.
612
00:38:52,079 --> 00:38:53,456
Por um bom motivo.
613
00:39:24,570 --> 00:39:25,613
Uma nobre tentativa.
614
00:39:25,988 --> 00:39:27,823
Que será lembrada apenas
por sua queda.
615
00:40:00,815 --> 00:40:01,941
Levante-se!
616
00:40:10,533 --> 00:40:11,534
Levante-se!
617
00:40:21,502 --> 00:40:22,503
Sim!
618
00:40:29,719 --> 00:40:30,970
Mate-o!
619
00:40:34,765 --> 00:40:35,766
Sim!
620
00:40:51,240 --> 00:40:53,993
Já viram algo do gênero?
621
00:40:55,953 --> 00:41:00,415
Talvez o bom Vettius devesse escolher
um homem menos propenso a morte
622
00:41:00,500 --> 00:41:01,959
para enfrentar o poderoso Gannicus.
623
00:41:02,835 --> 00:41:04,211
Exibição impressionante, Batiatus.
624
00:41:04,629 --> 00:41:05,963
Não cairá no esquecimento tão cedo.
625
00:41:07,923 --> 00:41:09,299
Gannicus é uma verdadeira maravilha.
626
00:41:10,300 --> 00:41:12,637
Um que merece uma posição
de mais destaque nos jogos.
627
00:41:13,220 --> 00:41:14,680
Concordo plenamente.
628
00:41:15,598 --> 00:41:16,641
Falando em negócios.
629
00:41:17,725 --> 00:41:19,852
Vá à loja do Nestor
quando o mercado fechar.
630
00:41:19,977 --> 00:41:21,979
Discutiremos em detalhes
sobre o seu homem.
631
00:41:38,579 --> 00:41:42,667
Só o louco do Gannicus poderia vencer
uma luta vendado.
632
00:41:43,208 --> 00:41:44,544
Barca faria a mesma coisa.
633
00:41:45,085 --> 00:41:47,713
E eu mataria você por tal tolice.
634
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
Auctus tem razão.
635
00:41:50,841 --> 00:41:54,929
Enfrentar o homem de Vettius
vendado foi uma tolice sem limites.
636
00:41:55,721 --> 00:41:59,141
Os deuses devem ter ficado
com pena da sua cabeça oca.
637
00:41:59,433 --> 00:42:01,268
Os deuses não têm nada a ver
com isso.
638
00:42:02,061 --> 00:42:05,355
Otho grunhia como um porco
antes de golpear.
639
00:42:05,856 --> 00:42:08,317
E seus grunhidos
revelavam a sua posição!
640
00:42:10,360 --> 00:42:11,946
Sua vitória é um alívio.
641
00:42:13,072 --> 00:42:15,324
Não se livrará tão facilmente
de Gannicus, irmão.
642
00:42:17,827 --> 00:42:20,454
O senhor me recompensou
com todo o vinho
643
00:42:20,538 --> 00:42:23,958
que eu quiser.
Vou dividir tudo com os meus irmãos!
644
00:42:27,086 --> 00:42:28,337
Aqueles que possuem a marca.
645
00:42:32,216 --> 00:42:33,467
Um dia.
646
00:42:36,428 --> 00:42:39,431
A vitória de Gannicus abre caminho
para uma glória ainda maior.
647
00:42:40,850 --> 00:42:41,892
Com o apoio de Tullius,
648
00:42:41,976 --> 00:42:45,062
podemos finalmente ganhar
uma posição adequada nos jogos.
649
00:42:45,229 --> 00:42:47,522
Talvez um lugar na cerimônia
de abertura da nova arena.
650
00:42:47,857 --> 00:42:49,399
Após tal exibição magnífica,
651
00:42:49,609 --> 00:42:50,818
não tenho dúvida de que Gannicus
652
00:42:50,901 --> 00:42:52,820
participará do evento principal.
653
00:42:53,362 --> 00:42:54,614
Principal?
654
00:42:54,822 --> 00:42:59,076
Sim, como é bom ouvir isso.
655
00:43:01,662 --> 00:43:02,913
Voltarei tarde.
656
00:43:02,997 --> 00:43:04,582
Depois vou procurar Solonius
657
00:43:05,165 --> 00:43:07,918
para discutir a extensão da vantagem
à sua casa também.
658
00:43:09,544 --> 00:43:11,421
Cumprimente Tullius por mim.
659
00:43:12,256 --> 00:43:14,800
E avalie sua resposta ao
lembrar-se de mim.
660
00:43:16,969 --> 00:43:18,220
Como ele poderia esquecê-la?
661
00:43:22,266 --> 00:43:25,560
É impressionante como ele mudou.
662
00:43:26,604 --> 00:43:27,772
Mudou?
663
00:43:28,063 --> 00:43:30,775
Você entendeu. Ele sempre foi tão...
664
00:43:31,275 --> 00:43:32,652
Recatado e medroso.
665
00:43:32,735 --> 00:43:34,569
Agora ele brilha.
666
00:43:34,945 --> 00:43:36,781
Ele sempre brilhou.
667
00:43:37,782 --> 00:43:40,492
Sua luz estava só obscurecida
pela sombra do seu pai.
668
00:43:40,743 --> 00:43:44,121
O homem transformava dia em noite
com o olhar.
669
00:43:46,415 --> 00:43:48,125
Ele nunca gostou muito de mim.
670
00:43:50,127 --> 00:43:54,006
Nem, eu acho,
de nada que envolvesse prazer.
671
00:43:56,884 --> 00:43:58,427
E o que seria isso?
672
00:43:59,679 --> 00:44:00,888
Mais presentes de Roma.
673
00:44:03,348 --> 00:44:04,975
O mais puro ópio,
diretamente de Chipre.
674
00:44:10,731 --> 00:44:13,400
Não uso há anos.
675
00:44:15,319 --> 00:44:18,238
-Meu marido...
-Estará fora quase a noite toda.
676
00:44:24,704 --> 00:44:25,871
Bom Batiatus.
677
00:44:27,039 --> 00:44:30,000
A notícia da vitória de Gannicus
espalhou-se pela cidade.
678
00:44:31,001 --> 00:44:33,420
Seu nome e o dele estão na boca
de todos.
679
00:44:34,504 --> 00:44:36,090
Que sempre falem bem.
680
00:44:38,050 --> 00:44:39,927
Todos querem ver o seu homem
novamente.
681
00:44:40,135 --> 00:44:41,553
Exceto o pobre Vettius.
682
00:44:41,721 --> 00:44:43,513
Deve estar tendo ataques devido ao
suplício.
683
00:44:43,597 --> 00:44:44,849
Infelizmente,
684
00:44:44,932 --> 00:44:47,893
ele não apresentou um oponente
valioso.
685
00:44:48,477 --> 00:44:50,520
Sabe-se que seus homens
são de qualidade inferior,
686
00:44:50,604 --> 00:44:51,856
assim como ele mesmo.
687
00:44:52,064 --> 00:44:53,941
A forma como comanda o ludus,
688
00:44:54,900 --> 00:44:56,861
o jovem não tem talento para a coisa.
689
00:44:58,779 --> 00:45:00,114
Você me surpreende, Batiatus.
690
00:45:01,365 --> 00:45:03,283
Sua disposição
para os negócios é muito mais
691
00:45:04,534 --> 00:45:05,660
agressiva do que a do seu pai.
692
00:45:07,246 --> 00:45:08,497
Temos temperamentos divergentes.
693
00:45:09,206 --> 00:45:10,207
E desejos.
694
00:45:11,876 --> 00:45:13,543
Como ele está na Sicília?
695
00:45:14,962 --> 00:45:17,965
O clima é muito mais adequado
devido a várias condições
696
00:45:18,048 --> 00:45:19,842
acumuladas no decorrer dos anos.
697
00:45:21,093 --> 00:45:23,553
O que o magistrado achou
da exibição de Gannicus?
698
00:45:24,471 --> 00:45:26,891
Entusiasmou-se, assim como a
multidão.
699
00:45:29,393 --> 00:45:31,353
Ele até mencionou a intenção
de usar o homem
700
00:45:31,436 --> 00:45:33,063
para os jogos de abertura
da nova arena.
701
00:45:34,689 --> 00:45:36,566
Gannicus nos jogos de abertura?
702
00:45:38,861 --> 00:45:41,405
Se pudesse ajudar, eu teria
um débito para sempre com você.
703
00:45:42,697 --> 00:45:44,741
Basta falar com a pessoa certa.
704
00:45:45,159 --> 00:45:47,244
Resta somente chegar a um acordo
sobre o preço.
705
00:45:48,871 --> 00:45:49,872
É claro.
706
00:45:50,414 --> 00:45:52,041
Eu o gratificaria economicamente
707
00:45:52,124 --> 00:45:53,458
em troca da sua ajuda.
708
00:45:54,501 --> 00:45:57,004
Que quantia tem em mente?
709
00:45:59,714 --> 00:46:01,842
Você não entendeu, Batiatus.
710
00:46:02,301 --> 00:46:03,886
Não me ofereço
para intermediar negócios,
711
00:46:03,969 --> 00:46:05,595
e sim para comprar o seu homem.
712
00:46:09,349 --> 00:46:10,350
Comprar?
713
00:46:12,061 --> 00:46:14,271
Mas por que iria querer um gladiador?
Não é treinador.
714
00:46:14,396 --> 00:46:15,815
Minha nossa, não.
715
00:46:16,773 --> 00:46:18,733
Tenho muitos direitos adquiridos.
716
00:46:18,984 --> 00:46:21,070
Através de envio, bens e serviços.
717
00:46:21,153 --> 00:46:22,529
Este negócio.
718
00:46:23,655 --> 00:46:25,407
E o ludus do jovem Vettius.
719
00:46:32,372 --> 00:46:33,874
Olhe para o merdinha agora.
720
00:46:34,208 --> 00:46:35,584
Prestes a se cagar todo.
721
00:46:35,667 --> 00:46:36,961
Calado.
722
00:46:37,627 --> 00:46:39,046
Os adultos estão conversando.
723
00:46:42,674 --> 00:46:44,301
Duzentos denários.
724
00:46:44,969 --> 00:46:46,386
Uma oferta generosa.
725
00:46:46,553 --> 00:46:48,638
Em respeito a seu pai.
726
00:46:50,432 --> 00:46:51,766
Desculpe.
727
00:46:52,767 --> 00:46:53,978
Não vou vendê-lo.
728
00:46:57,898 --> 00:47:01,735
Permiti que você comprasse
um de meus escravos,
729
00:47:01,818 --> 00:47:04,321
e agora me nega a mesma oportunidade?
730
00:47:05,948 --> 00:47:07,532
Gannicus não está à venda.
731
00:47:09,994 --> 00:47:12,412
Tudo está à venda, Batiatus.
732
00:47:13,330 --> 00:47:14,999
A questão é o preço.
733
00:48:31,366 --> 00:48:32,909
Eu fiz uma oferta justa.
734
00:48:34,078 --> 00:48:37,372
E você zombou de mim.
735
00:48:39,083 --> 00:48:41,626
Sabe o que isso significa, Batiatus?
736
00:49:02,689 --> 00:49:04,399
Reconsidere a sua resposta.
737
00:49:05,442 --> 00:49:07,944
Ou será excluído dos jogos para
sempre.
52668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.