Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,800 --> 00:01:50,900
It's snowing again.
2
00:02:12,460 --> 00:02:14,430
That was close.
3
00:02:18,130 --> 00:02:20,030
Thank you very much.
4
00:02:21,530 --> 00:02:23,800
- You aren't hurt?
- No.
5
00:02:23,970 --> 00:02:27,630
Good. You almost lost
your dinner there.
6
00:02:27,940 --> 00:02:31,640
It looks about 68 grams.
Beautiful luster.
7
00:02:31,780 --> 00:02:34,110
It's a fine egg.
8
00:02:35,850 --> 00:02:39,580
Is it oden stew tonight?
Or savory custard?
9
00:02:40,020 --> 00:02:41,680
Uh. . .
10
00:02:45,160 --> 00:02:47,350
Take care, now.
11
00:02:56,000 --> 00:02:59,270
It snowed! It's sticking!
12
00:02:59,410 --> 00:03:02,500
As excited as a dog. . .!
What an idiot!
13
00:03:03,010 --> 00:03:06,470
- Heh! Serves you right.
- Ranma--!
14
00:03:08,550 --> 00:03:09,520
Kasumi!
15
00:03:10,680 --> 00:03:13,020
Sis! Have you been shopping?
16
00:03:13,620 --> 00:03:16,110
Didja see that guy?
He was weird!
17
00:03:16,320 --> 00:03:18,120
Kasumi!
18
00:03:21,860 --> 00:03:23,090
Eggs. . .!
19
00:03:23,860 --> 00:03:24,490
Huh?
20
00:03:36,880 --> 00:03:38,340
I'm home.
21
00:03:39,280 --> 00:03:41,800
Akane and Ranma are
with you?
22
00:03:41,950 --> 00:03:43,920
We ran into each other
outside.
23
00:03:44,050 --> 00:03:46,580
I must get dinner ready.
24
00:03:48,320 --> 00:03:50,720
Just wait. I'll fix
something good.
25
00:03:54,730 --> 00:03:55,920
What's with her?
26
00:03:57,200 --> 00:03:58,060
Eggs?!
27
00:03:58,330 --> 00:04:01,700
Right. He caught 12 eggs
right out of the air.
28
00:04:01,840 --> 00:04:03,360
Wow.
29
00:04:03,540 --> 00:04:05,090
I can do that, too.
30
00:04:05,240 --> 00:04:07,230
Try it, then.
31
00:04:07,370 --> 00:04:10,430
Okay, I will!
32
00:04:10,910 --> 00:04:12,100
Still. . .
33
00:04:13,010 --> 00:04:17,950
you say Kasumi was unusually
happy after bumping into him?
34
00:04:18,080 --> 00:04:20,950
She hasn't stopped smiling.
35
00:04:21,090 --> 00:04:27,490
It seems the man said the egg
she bought was a "fine egg."
36
00:04:29,430 --> 00:04:31,730
The world takes on
a golden glow.
37
00:04:32,100 --> 00:04:33,620
Kimono-clad man
with bamboo umbrella.
38
00:04:33,770 --> 00:04:37,200
A man of few words,
disappearing into the snow.
39
00:04:38,910 --> 00:04:40,960
No mistake about it.
40
00:04:46,010 --> 00:04:48,880
- She's in love!
- It can't be!
41
00:04:49,320 --> 00:04:51,010
It's a possibility, I say.
42
00:04:51,150 --> 00:04:53,640
But Kasumi already has--!
43
00:04:53,790 --> 00:04:57,240
Dr. Tofu never speaks
his mind!
44
00:04:57,390 --> 00:05:00,760
Kasumi just might
change her mind.
45
00:05:00,890 --> 00:05:02,520
She wouldn't--!
46
00:05:22,150 --> 00:05:24,880
Really? You're awful!
47
00:05:43,210 --> 00:05:44,640
Charm for Safe Childbirth
48
00:05:49,080 --> 00:05:50,600
Can't forget her?
49
00:05:55,850 --> 00:05:58,510
Hey, you had no call
to do that!
50
00:06:00,190 --> 00:06:03,420
Why d'ya hafta hang out
over the wall?!
51
00:06:03,560 --> 00:06:08,390
Don't grow sideways. Grow
straight up toward the sun!
52
00:06:10,700 --> 00:06:12,260
Who did that?!
53
00:06:12,400 --> 00:06:13,920
Get 'im, Sukeroku!
54
00:06:14,870 --> 00:06:16,060
Here, here!
55
00:06:16,200 --> 00:06:19,600
D'ya think I'm scared of a
small dog like this?!
56
00:06:22,710 --> 00:06:25,540
Excuse me! Pardon!
57
00:06:25,810 --> 00:06:29,840
You're supposed to
be man's best friend!
58
00:06:29,980 --> 00:06:31,080
Some friend!
59
00:06:31,680 --> 00:06:34,150
Pardon! Pardon!
60
00:06:34,850 --> 00:06:36,980
Dogs don't scare me!
61
00:06:43,660 --> 00:06:45,820
Dogs ain't much, after all.
62
00:06:55,170 --> 00:06:58,610
C'mon! I'm a man.
Chew me up.
63
00:06:58,750 --> 00:07:00,370
Do what you want to me!
64
00:07:08,690 --> 00:07:12,150
I'm coming! Just a minute.
65
00:07:12,690 --> 00:07:14,020
Who are--?
66
00:07:14,590 --> 00:07:16,790
What's wrong? S-Sir--!
67
00:07:17,130 --> 00:07:20,930
Sukeroku did this. . .!
68
00:07:24,270 --> 00:07:28,540
I'm going over to Dr. Tofu's
for a while.
69
00:07:29,080 --> 00:07:31,740
Do you have to see him
for something?
70
00:07:32,010 --> 00:07:33,910
I must return this book
I borrowed.
71
00:07:36,850 --> 00:07:41,080
See?! She does love
Dr. Tofu, after all.
72
00:07:41,220 --> 00:07:42,240
You're naive.
73
00:07:42,390 --> 00:07:43,620
Why?
74
00:07:44,120 --> 00:07:48,080
Kasumi's girlish heart doesn't
know which way to turn.
75
00:07:50,130 --> 00:07:53,620
That's why she wants
to see Dr. Tofu.
76
00:07:53,770 --> 00:07:55,430
To see if she truly loves him.
77
00:07:55,570 --> 00:07:57,000
Is that how it is?
78
00:07:57,140 --> 00:08:00,200
Right. That's how women are.
79
00:08:02,310 --> 00:08:04,940
- Kasumi! I'll go with you!
- Really?
80
00:08:12,350 --> 00:08:16,340
What were you girls whispering
about? Did something happen?
81
00:08:16,490 --> 00:08:18,120
It sure did.
82
00:08:18,660 --> 00:08:19,960
What?!
83
00:08:20,330 --> 00:08:22,950
K-Kasumi fell in love
at first sight?!
84
00:08:23,130 --> 00:08:24,620
Is that true, Nabiki?
85
00:08:24,760 --> 00:08:28,030
It could very well be.
That's all.
86
00:08:28,170 --> 00:08:33,610
I won't have it! Riffraff from off the
street--?! I won't have it!
87
00:08:33,740 --> 00:08:38,440
Now, Tendo. I know how you feel,
but we don't know for sure.
88
00:08:38,580 --> 00:08:40,440
No, Saotome, it's true!
89
00:08:40,580 --> 00:08:43,010
Kasumi's a virginal,
pure-hearted maiden!
90
00:08:43,150 --> 00:08:45,380
That's why her judgment
of men is--
91
00:08:45,520 --> 00:08:46,350
Absolutely nil.
92
00:08:46,850 --> 00:08:47,820
Right!
93
00:08:51,020 --> 00:08:52,890
What should I do?
94
00:08:53,030 --> 00:08:56,120
I'll never be able to face
your dear, departed mother!
95
00:08:56,260 --> 00:08:58,890
I hope she's not
planning to elope. . .?
96
00:09:00,070 --> 00:09:02,260
I'm taking your daughter!
97
00:09:04,370 --> 00:09:07,860
Father, I was mistaken.
Please save me!
98
00:09:08,170 --> 00:09:12,010
Wait! Take this girl
instead--!
99
00:09:13,710 --> 00:09:15,270
I'm chokin'--!
100
00:09:15,410 --> 00:09:17,850
Sorry. I got carried away.
101
00:09:17,980 --> 00:09:20,150
What's wrong with you, anyway?!
102
00:09:20,290 --> 00:09:23,590
By the way, Ranma, you've never
seen that guy before, right?
103
00:09:23,720 --> 00:09:26,320
No. He's not from around here.
104
00:09:26,460 --> 00:09:29,590
Then we might never see him again.
105
00:09:29,730 --> 00:09:33,100
Kasumi's a sensible girl.
It'll be fine.
106
00:09:36,970 --> 00:09:39,490
Sensible girls fall hardest.
107
00:09:50,650 --> 00:09:54,680
Remember the poultry farm that
used to be around here?
108
00:09:55,920 --> 00:09:58,410
Their eggs were good,
weren't they?
109
00:10:01,990 --> 00:10:03,480
Sis?
110
00:10:04,160 --> 00:10:08,360
What kind of guys do you like?
111
00:10:10,700 --> 00:10:14,070
Well. . .
Someone a little different.
112
00:10:16,440 --> 00:10:19,610
Oh, it's snowing again.
Let's hurry, Akane.
113
00:10:19,880 --> 00:10:22,280
Someone a little different. . . ?
114
00:10:22,780 --> 00:10:28,550
Dr. Tofu's different, but that
guy was really unusual.
115
00:10:30,190 --> 00:10:32,090
Akane, hurry!
116
00:10:50,340 --> 00:10:52,610
You'll be completely healed
in a few days.
117
00:10:53,010 --> 00:10:55,480
Thank you for all your trouble.
118
00:10:55,610 --> 00:10:58,010
It's lucky that your arm
was just dislocated.
119
00:10:58,150 --> 00:10:59,880
Yes, thank you.
120
00:11:00,350 --> 00:11:04,380
What a terrible man that
Sukeroku is, though.
121
00:11:07,260 --> 00:11:08,780
I'll be going now.
122
00:11:10,960 --> 00:11:13,230
You seem to be from
out of town.
123
00:11:13,370 --> 00:11:16,230
Why not spend the night here?
124
00:11:17,570 --> 00:11:20,130
I'll fix you some hot egg nog!
125
00:11:25,580 --> 00:11:27,240
You're so kind to a
stranger like me.
126
00:11:27,380 --> 00:11:30,250
- I'm overwhelmed!
- Don't get so emotional.
127
00:11:30,380 --> 00:11:32,080
Excuse me!
128
00:11:33,490 --> 00:11:35,150
Company?
129
00:11:36,960 --> 00:11:37,890
Good evening.
130
00:11:38,260 --> 00:11:41,520
Akane! Welcome.
Sit down.
131
00:11:41,660 --> 00:11:42,920
Good evening.
132
00:11:48,070 --> 00:11:49,800
K-K-Kasumi.
133
00:11:49,940 --> 00:11:52,560
Dr. Tofu, here's the
book I borrowed.
134
00:11:53,710 --> 00:11:56,470
- Thank you very much.
- Yes, yes, yes.
135
00:11:56,910 --> 00:12:00,640
Are you well? I'm very well.
136
00:12:03,580 --> 00:12:05,070
Why, it's you.
137
00:12:06,150 --> 00:12:09,050
We meet again, miss.
138
00:12:09,690 --> 00:12:10,990
You're the egg-catcher--?
139
00:12:12,890 --> 00:12:17,190
Yes, I'm Yasukichi, otherwise
known as Vagabond Yasu.
140
00:12:17,360 --> 00:12:18,460
Vagabond?
141
00:12:18,600 --> 00:12:20,690
Are you a friend of Dr. Tofu?
142
00:12:20,830 --> 00:12:24,130
I'm just a passing stranger. . .
143
00:12:24,270 --> 00:12:26,640
but he treated me and
even put me up for the night.
144
00:12:26,770 --> 00:12:27,670
Really?
145
00:12:27,970 --> 00:12:30,740
Men like him are rare these days.
146
00:12:33,980 --> 00:12:35,570
We'll be going now.
147
00:12:35,710 --> 00:12:38,620
- Good night.
- Wait!
148
00:12:40,020 --> 00:12:44,320
Is the doctor all right?
He's acting strange.
149
00:12:44,460 --> 00:12:46,010
G'bye, g'bye.
150
00:12:46,560 --> 00:12:50,590
Dr. Tofu gets like this whenever
he sees my sister Kasumi.
151
00:12:51,330 --> 00:12:52,890
'Night!
152
00:12:54,030 --> 00:12:56,830
This won't do!
Please wait a moment!
153
00:13:04,680 --> 00:13:05,910
Don't catch cold.
154
00:13:06,610 --> 00:13:08,880
Thank you.
155
00:13:09,450 --> 00:13:11,350
Akane. . .?
156
00:13:11,480 --> 00:13:12,880
Be careful!
157
00:13:21,130 --> 00:13:23,560
Doc! You're a man, ain'tcha?!
158
00:13:23,960 --> 00:13:27,520
If you love her, tell her!
This is all wrong!
159
00:13:33,340 --> 00:13:36,210
It's tough being a man!
160
00:13:44,320 --> 00:13:46,910
Yasukichi! Let's have lunch--
161
00:13:48,190 --> 00:13:50,160
Where could he have gone?
162
00:13:54,990 --> 00:14:00,300
"I know just how you feel.
Leave everything to me."
163
00:14:00,800 --> 00:14:05,530
"I'll never forget your
kindness. Take care."
164
00:14:05,740 --> 00:14:07,260
What does he mean?
165
00:14:07,570 --> 00:14:09,130
Here goes, Ranma!
166
00:14:09,270 --> 00:14:10,900
This is nothing!
167
00:14:17,920 --> 00:14:20,480
That's a basic skill. . .
168
00:14:21,020 --> 00:14:25,480
for the Saotome Anything-
Goes School of Martial Arts.
169
00:14:25,620 --> 00:14:27,620
Pop! Catch!
170
00:14:31,560 --> 00:14:33,050
I'm counting on you, Ranma.
171
00:14:33,200 --> 00:14:36,400
Does this mean you'll take
Kasumi's place?
172
00:14:36,640 --> 00:14:38,030
No, it don't!
173
00:14:39,910 --> 00:14:41,100
Excuse me!
174
00:14:41,540 --> 00:14:43,370
Yasukichi!
175
00:14:44,440 --> 00:14:46,600
Thank you for last night.
176
00:14:47,350 --> 00:14:48,010
Is Kasumi here?
177
00:14:48,150 --> 00:14:51,580
Kasumi is here, but. . .
178
00:14:54,190 --> 00:14:56,780
He's come to take
Kasumi away!
179
00:14:56,920 --> 00:15:00,980
Tendo! It won't hurt to
hear him out first.
180
00:15:01,730 --> 00:15:06,460
If it does hurt, will you take
responsibility for it? Huh, Saotome?
181
00:15:10,200 --> 00:15:12,170
He looks pretty strong.
182
00:15:12,300 --> 00:15:14,000
Aw, he's nothin'.
183
00:15:14,770 --> 00:15:19,300
Please pardon me for coming
so suddenly to your home.
184
00:15:22,150 --> 00:15:24,640
Dad! This is Yasukichi.
185
00:15:24,780 --> 00:15:27,910
I know! I am Soun Tendo.
186
00:15:28,050 --> 00:15:32,490
I'm Yasukichi, a vagabond with
only the clothes on my back.
187
00:15:32,620 --> 00:15:34,680
I can't give Kasumi
to a vagabond.
188
00:15:36,230 --> 00:15:37,160
Dad!
189
00:15:41,300 --> 00:15:44,270
Interesting! Are you
taking her by force?
190
00:15:47,370 --> 00:15:49,070
A fly.
191
00:15:49,580 --> 00:15:53,740
Out in this cold,
It's got spunk.
192
00:15:54,550 --> 00:15:55,980
Welcome.
193
00:16:04,760 --> 00:16:09,720
What'm I supposed to say
in front of all these people?
194
00:16:09,860 --> 00:16:11,160
Kasumi. . .!
195
00:16:12,730 --> 00:16:16,900
Yasukichi. . . Kasumi's actually very
scatterbrained and wishy-washy.
196
00:16:17,040 --> 00:16:20,560
And more than anything, she's
willful! Right, willful!
197
00:16:20,710 --> 00:16:23,370
It'll be a big mistake to
marry a girl like her.
198
00:16:23,510 --> 00:16:24,530
Father. . .!
199
00:16:24,680 --> 00:16:28,130
Nonsense! Kasumi is
a fine girl!
200
00:16:28,280 --> 00:16:30,340
She has a good eye for eggs!
201
00:16:32,020 --> 00:16:34,250
That's right, eggs!
202
00:16:38,020 --> 00:16:38,750
Oden stew?
203
00:16:38,890 --> 00:16:41,330
What about it, Sis?
204
00:16:41,460 --> 00:16:47,460
Yesterday, I wanted to cook omelette
for dinner, so I went to buy eggs.
205
00:16:48,070 --> 00:16:51,190
Didn't you meet Yasukichi
on the way back?
206
00:16:51,470 --> 00:16:52,560
That's right.
207
00:16:52,700 --> 00:16:58,870
And he asked if I was fixing
oden or custard for dinner.
208
00:16:59,010 --> 00:17:00,880
That gave you the idea
to cook oden?!
209
00:17:01,050 --> 00:17:05,950
Correct. But I didn't have all the
ingredients for oden.
210
00:17:06,080 --> 00:17:08,580
Right, we didn't have
oden last night.
211
00:17:09,120 --> 00:17:13,180
So I decided to fix oden
today.
212
00:17:13,330 --> 00:17:15,950
- Then I just felt so happy.
- Why?
213
00:17:16,090 --> 00:17:21,290
It's easier knowing beforehand
what to cook for dinner.
214
00:17:21,500 --> 00:17:22,470
Hah?
215
00:17:30,580 --> 00:17:33,840
So that's why you seemed
so happy?
216
00:17:33,980 --> 00:17:37,040
Did I look that happy?
217
00:17:37,420 --> 00:17:38,940
Is that all?
218
00:17:39,120 --> 00:17:41,380
What're they talking about?
219
00:17:41,890 --> 00:17:46,450
By the way, Yasukichi, didn't
you want to speak to Kasumi?
220
00:17:46,590 --> 00:17:48,580
Uh, no--! Um. . .
221
00:17:49,600 --> 00:17:51,430
Oden! That's it!
222
00:17:51,560 --> 00:17:58,090
Kasumi, please take some oden
over to Dr. Tofu.
223
00:17:58,600 --> 00:18:00,940
You came just to say that?!
224
00:18:01,410 --> 00:18:05,600
Dr. Tofu doesn't seem to
be eating well.
225
00:18:05,740 --> 00:18:08,980
As a fellow bachelor,
I wanted to help.
226
00:18:09,110 --> 00:18:14,640
I wanted him to have some food
that was lovingly prepared!
227
00:18:14,790 --> 00:18:17,780
Yasukichi, you're a good
man, after all!
228
00:18:18,190 --> 00:18:19,710
Not at all!
229
00:18:19,860 --> 00:18:24,420
No, you're a fine lad!
You must spend the night here!
230
00:18:36,210 --> 00:18:40,010
Thank you for lending me the
book. Be careful, it's hot.
231
00:18:40,150 --> 00:18:41,870
K-K-Kasumi.
232
00:18:47,150 --> 00:18:49,310
Isn't it great, Doc?
233
00:18:49,590 --> 00:18:50,750
Yasukichi. . .
234
00:18:51,920 --> 00:18:54,980
Is this why you came
to our house today--?
235
00:18:55,130 --> 00:18:57,720
Say no more.
236
00:18:58,230 --> 00:19:00,820
A man should never do
too much talking.
237
00:19:00,970 --> 00:19:04,930
If I said I did it to bring
Kasumi and Dr. Tofu together. . .
238
00:19:05,070 --> 00:19:08,130
it'd only sound like
I was bragging.
239
00:19:08,270 --> 00:19:09,710
You said plenty already.
240
00:19:23,420 --> 00:19:25,620
Thank you for everything.
241
00:19:25,760 --> 00:19:29,660
Stop by if you're ever
in the neighborhood.
242
00:19:30,660 --> 00:19:32,100
Yasukichi. . .
243
00:19:33,630 --> 00:19:35,900
Thank you for letting
us use this.
244
00:19:36,030 --> 00:19:37,930
Not at all.
245
00:19:40,370 --> 00:19:42,810
Kasumi, give the doctor
my regards.
246
00:19:46,680 --> 00:19:48,540
- Good-bye!
- Hold it!
247
00:19:48,810 --> 00:19:49,870
Here's a present!
248
00:19:51,450 --> 00:19:52,580
And one extra!
249
00:20:01,890 --> 00:20:04,230
Thank you! I accept!
250
00:20:04,360 --> 00:20:06,830
He caught thirteen!
251
00:20:08,800 --> 00:20:12,260
I've been around eggs
since I was born.
252
00:20:13,210 --> 00:20:14,930
Weird guy.
253
00:20:15,510 --> 00:20:17,770
Sis, is something wrong?
254
00:20:17,910 --> 00:20:19,000
Yasu--!
255
00:20:20,210 --> 00:20:22,770
It's Yak-kun from the
poultry farm!
256
00:20:28,020 --> 00:20:31,420
This is a good egg.
257
00:20:32,990 --> 00:20:34,360
Dogs don't scare me!
258
00:20:34,660 --> 00:20:37,360
Dogs don't scare me!
259
00:20:37,630 --> 00:20:40,290
Yasukichi, hurry up!
260
00:20:40,600 --> 00:20:43,030
Here's a good-bye gift.
261
00:20:43,170 --> 00:20:45,800
My grandma gave it to me.
It's my treasure.
262
00:20:50,210 --> 00:20:51,680
Thanks, Kasumi.
263
00:20:51,810 --> 00:20:55,940
- I. . .I l-love--!
- Yasukichi!
264
00:20:57,080 --> 00:20:58,670
G'bye!!
265
00:21:09,900 --> 00:21:13,390
Who's Yak-kun? Kasumi?
266
00:21:17,940 --> 00:21:21,800
Sis! What's the matter?
267
00:21:31,580 --> 00:21:35,180
Can Kuno really make any
wish come true?
268
00:21:35,390 --> 00:21:38,720
But you don't have to kiss
him, Ranma!
269
00:21:38,860 --> 00:21:43,120
Next, "Ranma and Kuno's First Kiss."
Don't miss it!
18443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.