Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,985 --> 00:00:28,494
Κάρολ! Μητέρα!
2
00:00:34,148 --> 00:00:35,701
Κάρολ!
3
00:00:46,997 --> 00:00:51,150
Μητέρα! Πώς και δεν βγήκες
έξω για να με καλωσορίσεις;
4
00:00:51,151 --> 00:00:52,747
Κοίταξε...
5
00:00:55,333 --> 00:00:57,313
Μητέρα... τι συμβαίνει;
6
00:00:57,747 --> 00:00:59,848
Που είναι αδελφή μου;
7
00:01:00,610 --> 00:01:02,158
Που είναι;
8
00:01:02,159 --> 00:01:03,683
Επάνω.
9
00:01:06,138 --> 00:01:07,954
Κάρολ!
10
00:01:09,949 --> 00:01:11,162
Κάρολ!
11
00:01:11,163 --> 00:01:12,494
Απάντησέ μου!
12
00:01:13,279 --> 00:01:14,628
Απάντησέ μου!
13
00:01:27,976 --> 00:01:29,860
Γιατί το έκανε αυτό;
14
00:01:30,558 --> 00:01:33,754
Υπέφερε. Δεν είχε αρκετό θάρρος
για να σε αντικρύσει στα μάτια.
15
00:01:34,429 --> 00:01:35,691
Γιατί;
16
00:01:35,738 --> 00:01:38,569
Υιέ μου, αυτή τη φορά έφυγες
μακριά, για πάρα πολύ καιρό.
17
00:01:38,570 --> 00:01:40,230
Τι συνέβη, μητέρα;
18
00:01:40,231 --> 00:01:45,334
Ένας άντρας ήρθε και της άρεσε.
Τον πίστεψε, γιατί ήταν ο πρώτος της.
19
00:01:45,718 --> 00:01:47,107
Ποιος ήταν;
20
00:01:47,108 --> 00:01:51,279
Δεν ξέρω. Τον είδα μόνο
μια φορά, από απόσταση.
21
00:01:51,283 --> 00:01:54,540
Φορούσε το κόκκινο παλτό
της Αστυνομίας των Βουνών.
22
00:01:54,541 --> 00:01:55,833
Πού είναι;
23
00:01:55,914 --> 00:02:00,452
Ήρθε με ένα απόσπασμα της Αστυνομίας.
Έφυγαν πριν από λίγες ημέρες.
24
00:02:00,453 --> 00:02:01,850
Προς τα πού;
25
00:02:02,211 --> 00:02:03,735
Στο οχυρό Πιτ.
26
00:02:07,749 --> 00:02:09,762
Πήτερ, γιέ μου...
27
00:02:10,181 --> 00:02:15,204
Αν φύγεις, ποιος θα θάψει την αδερφή σου;
Ποιος θα πηγαίνει για κυνήγι;
28
00:02:15,205 --> 00:02:21,519
Κάλεσε τους Κρι, θα την πάρουν στα
βουνά. Εκεί, θα αναπαυθεί εν ειρήνη.
29
00:02:22,302 --> 00:02:26,532
Και όσον αφορά το κυνήγι, αυτό
πρόκειται να κάνω, μητέρα.
30
00:02:26,533 --> 00:02:29,564
Και δεν θα επιστρέψω μέχρι
να σκοτώσω το κτήνος.
31
00:02:38,289 --> 00:02:43,089
Ο ΜΙΓΑΣ ΕΚΔΙΚΕΙΤΑΙ
32
00:03:13,114 --> 00:03:21,114
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
33
00:04:10,983 --> 00:04:13,436
Προσοχή!
34
00:04:13,829 --> 00:04:15,360
Παρουσιάστε, αρμ!
35
00:04:31,783 --> 00:04:34,375
Επιλοχία, δώσε ανάπαυση!
36
00:04:34,397 --> 00:04:36,228
Παρά πόδα, αρμ!
37
00:04:43,344 --> 00:04:44,822
Ανάπαυση!
38
00:04:49,319 --> 00:04:52,660
Αλτ! Πού πας;
39
00:04:52,725 --> 00:04:57,207
- Δεν βλέπεις; Εδώ.
- Όχι τόσο γρήγορα. Τι θέλεις;
40
00:04:57,271 --> 00:04:59,251
- Να δω τον διοικητή.
- Για ποιο λόγο;
41
00:04:59,606 --> 00:05:03,379
Έρχομαι να του προσφέρω
τις υπηρεσίες μου... ως οδηγός.
42
00:05:09,742 --> 00:05:12,276
Μπύρα; Ζήτησα ουίσκι!
43
00:05:12,277 --> 00:05:17,150
Τόσο αργά; Ξέχασες τους Κανονισμούς,
όσο έλειπες;
44
00:05:17,543 --> 00:05:19,660
Ανοησίες!
45
00:05:23,290 --> 00:05:27,370
Όποτε δεν θέλει να σε εξυπηρετήσει
φταίνε οι Κανονισμοί.
46
00:05:27,835 --> 00:05:32,003
Οι Κανονισμοί πρέπει να έχουν γραφτεί από
κάποιον που δεν έπινε, λόγω στομάχου.
47
00:05:32,004 --> 00:05:33,807
Κόψε.
48
00:05:33,808 --> 00:05:38,960
Έϊ, αγόρια, αυτός είναι ο Πήτερ Λέμπροκ.
Ο Κάπταιν Ντίκινσον τον προσέλαβε ως οδηγό.
49
00:05:38,961 --> 00:05:41,682
- Γεια σου.
- Αυτός είναι ο Τάλγουντ.
50
00:05:42,219 --> 00:05:44,274
Μέχρι τώρα, ήταν ο μόνος οδηγός μας.
51
00:05:45,444 --> 00:05:49,719
Είχαμε άλλον ένα, αλλά
"έφυγε" από κροταλία... μπύρα.
52
00:05:49,733 --> 00:05:51,869
Πιες μία, θα σου καθαρίσει
τη σκόνη από το λαιμό σου.
53
00:05:51,870 --> 00:05:54,754
Η σκόνη δεν είναι το χειρότερο
πράγμα σε ένα ταξίδι.
54
00:05:54,755 --> 00:05:56,511
Αυτό δεν το λένε οι Κρι, ε;
55
00:05:56,512 --> 00:05:58,370
Ναι, είμαι από το Λάντγουακ.
56
00:05:58,371 --> 00:06:00,350
- Δεν σ' έχουμε δει στην περιοχή.
- Αλήθεια;
57
00:06:00,351 --> 00:06:03,514
Ναι, ήμασταν δύο μήνες
σε εκείνη την περιοχή.
58
00:06:03,515 --> 00:06:05,223
Και περάσαμε καλά.
59
00:06:05,224 --> 00:06:06,909
Χωρίς Κανονισμούς...
60
00:06:06,910 --> 00:06:10,300
Ναι, μόλις επιστρέψαμε και ήδη
με έχει κουράσει αυτό το μέρος.
61
00:06:10,566 --> 00:06:12,307
Οι τρεις σας;
62
00:06:12,941 --> 00:06:15,673
Όχι, ήμασταν πέντε,
όλη η διμοιρία μου.
63
00:06:15,883 --> 00:06:19,938
Ήταν κι αυτός μαζί μας. Το όνομά του
είναι Νίκολς. Μιλά μόνο για τα άλογα.
64
00:06:20,132 --> 00:06:21,401
Δώσε μου ένα ποτό.
65
00:06:21,520 --> 00:06:23,576
Υπήρχε κάτι ενδιαφέρον εκεί;
66
00:06:24,305 --> 00:06:26,334
Όπως γυναίκες;
67
00:06:26,470 --> 00:06:30,933
Ο εμπειρογνώμονας σε αυτό το θέμα
λείπει τώρα. Τον φωνάζουν ο "Ωραίος" Ρέι.
68
00:06:30,934 --> 00:06:33,322
Είναι υπό κράτηση.
69
00:06:33,323 --> 00:06:36,703
Μόλις γυρίσαμε στο οχυρό, έμπλεξε
και πάλι σε μπελάδες, για μια γυναίκα.
70
00:06:42,014 --> 00:06:43,684
Περίμενε....
71
00:07:07,936 --> 00:07:10,959
Ακίνητοι! Πετάξτε τα όπλα σας!
72
00:07:42,736 --> 00:07:44,748
Παύσατε πυρ!
73
00:07:45,126 --> 00:07:48,269
Παραδοθείτε!
Δεν μπορείτε να ξεφύγετε!
74
00:07:53,968 --> 00:07:55,727
Καλύψτε με.
75
00:08:19,508 --> 00:08:21,964
Προχώρα, Νίκολς.
76
00:08:34,864 --> 00:08:36,957
Παύσατε πυρ!
77
00:09:22,260 --> 00:09:23,696
Ευχαριστώ, Πήτερ.
78
00:09:23,697 --> 00:09:26,277
Όλονών σας οι ζωές
είναι πολύτιμες για μένα.
79
00:09:26,890 --> 00:09:28,126
Γιατί το λες αυτό;
80
00:09:29,310 --> 00:09:31,733
Μην ξεχνάς πως είμαι ο οδηγός σας.
81
00:09:45,777 --> 00:09:48,503
Καινούργια...
εξακολουθούν να έχουν...
82
00:09:48,504 --> 00:09:52,010
το προστατευτικό στρώμα
γράσου, από το εργοστάσιο.
83
00:09:52,011 --> 00:09:54,197
Γιατί δεν πιάσατε κάποιον ζωντανό;
84
00:09:54,198 --> 00:09:56,653
Ήταν η επιλογή τους, κάπταιν.
85
00:09:56,853 --> 00:09:58,794
Είχαμε ησυχία για πολύ καιρό.
86
00:09:58,795 --> 00:10:00,848
Υπολοχαγέ, να μεριμνήσεις
για τις περιπολίες που...
87
00:10:00,849 --> 00:10:02,927
θα επιθεωρήσουν τους
Ινδιάνικους καταυλισμούς.
88
00:10:02,928 --> 00:10:04,383
Ναι, κύριε.
89
00:10:07,758 --> 00:10:10,524
Γνώριζες κάποιον από
τους πειρατές του ποτάμιου;
90
00:10:11,102 --> 00:10:12,571
Όχι, κύριε.
91
00:10:13,227 --> 00:10:15,367
Ήταν μιγάδες, σωστά;
92
00:10:16,337 --> 00:10:18,994
Ναι, σαν κι εμένα.
93
00:10:19,180 --> 00:10:23,261
Αλλά υπήρχε και ένας
λευκός άνδρας, σαν εσάς.
94
00:10:23,262 --> 00:10:26,926
- Πώς τολμάς!
- Εντάξει. Μπορείτε να πηγαίνετε.
95
00:10:29,068 --> 00:10:31,255
Μισό λεπτό...
96
00:10:32,021 --> 00:10:33,685
Συγχαρητήρια, Λέμπροκ.
97
00:10:33,686 --> 00:10:38,426
Έσωσες τη ζωή ενός από τους άντρες
μου, στην πρώτη σου αποστολή.
98
00:10:38,427 --> 00:10:40,771
Ήταν απλά θέμα τύχης, κύριε.
99
00:10:48,513 --> 00:10:50,353
Γιατί τον προκάλεσες;
100
00:10:50,354 --> 00:10:52,048
Δεν μου άρεζαν ποτέ οι μιγάδες, κάπταιν.
101
00:10:52,049 --> 00:10:54,471
Σου έχω ήδη ζητήσει να μην
αναμειγνύεις τα προσωπικά σου...
102
00:10:54,472 --> 00:10:56,892
συναισθήματα με τα
στρατιωτικά σου καθήκοντα.
103
00:10:57,590 --> 00:11:00,074
Άλλωστε, μου αρέσει ο τύπος.
104
00:11:00,075 --> 00:11:03,197
Τουφέκια λαθραία, μέσω του ποταμιού.
Σύντομα...
105
00:11:03,198 --> 00:11:06,860
θα ακούσουμε τον ήχο από
αυτά δεν θα κατασχέσουμε.
106
00:11:07,012 --> 00:11:11,020
Αν αυτό είναι όλο, ποτέ δεν θα ακούσεις
τον πυροβολισμό που θα σε χτυπήσει.
107
00:11:11,154 --> 00:11:14,792
Το μαχαίρι με το οποίο ο τύπος επρόκειτο να
κόψει το λαρύγγι μου δεν κάνει κανέναν ήχο.
108
00:11:14,793 --> 00:11:17,547
- Αν δεν ήσουν εσύ...
- Ξέχνα το.
109
00:11:17,669 --> 00:11:21,369
Εντάξει, αλλά σε προειδοποιώ, υπάρχει
κάποιος άλλος που θέλει να σ' ευχαριστήσει.
110
00:11:21,466 --> 00:11:26,124
Η Έλεν, η αρραβωνιαστικιά μου. Είναι
απίστευτη. Αν δεν ήταν τόσο ζηλιάρα...
111
00:11:26,125 --> 00:11:27,535
Προφανώς της έχεις δώσει το λόγο.
112
00:11:27,536 --> 00:11:30,913
Ο Θεός το απαγορεύει!
Ποτέ δεν θα μου το συγχωρούσε.
113
00:11:31,650 --> 00:11:36,167
Απόψε θα πάω για δείπνο στο σπίτι της.
Γιατί δεν έρχεσαι κι εσύ, να την γνωρίσεις;
114
00:11:36,267 --> 00:11:37,687
Ευχαριστώ, ίσως μια άλλη φορά.
115
00:11:37,688 --> 00:11:43,946
Όπως επιθυμείς. Όμως η Έλεν θέλει να
σ' ευχαριστήσει και δεν θα της ξεφύγεις.
116
00:11:43,947 --> 00:11:45,660
- Τα λέμε αργότερα.
- Τα λέμε.
117
00:12:13,051 --> 00:12:15,645
Στοιχηματίζω 6 σελίνια στον Μπράντον.
118
00:12:18,963 --> 00:12:21,238
Ποτέ δεν έχω στοιχηματίσει για κανέναν.
119
00:12:21,584 --> 00:12:26,967
Πρέπει να παίρνεις το μέρος κάποιου,
κατά την διάρκεια των αγώνων.
120
00:12:56,500 --> 00:12:59,462
Νόμιζα πως δεν θα μπορούσες
να νικήσεις εκείνον τον γορίλα.
121
00:12:59,463 --> 00:13:03,582
Γορίλας ή σακί από πατάτες; Θα μπορούσα
να τον νικήσω μόνο με το ένα χέρι.
122
00:13:04,375 --> 00:13:08,302
Αν δεν σε προσκαλούσε να παλέψετε
δεν θα κέρδισες ένα ουίσκι, από το μπαρ.
123
00:13:08,303 --> 00:13:13,240
- Αξίζεις ένα ποτό. - Λοιπόν το ουίσκι δεν
πειράζει τους μύες, αλλά μάλλον το στομάχι.
124
00:13:13,976 --> 00:13:15,525
Πάμε.
125
00:13:18,565 --> 00:13:24,882
Το μπουκάλι με το μαγικό ελιξίριο για την
κυρία και ένα όμορφο περιδέραιο ως δώρο.
126
00:13:24,935 --> 00:13:29,727
Έϊ, Μπράντον, δεν θέλεις ένα μπουκάλι
με ελιξίριο για τα δαγκώματα φιδιών;
127
00:13:29,728 --> 00:13:33,998
Τα φίδια το χρειάζονται,
για τα τσιμπήματα του Μπράντον.
128
00:13:45,521 --> 00:13:47,438
Άφησε το μπουκάλι εδώ.
129
00:13:47,439 --> 00:13:50,421
Αν σχεδιάζετε να το πιείτε όλο,
να θυμάστε μετά το σούρουπο...
130
00:13:50,422 --> 00:13:52,876
Μπορούμε να πίνουμε μόνο
μπύρα. Έλα, άντε χάσου!
131
00:13:57,731 --> 00:14:00,770
Ξέρεις, Πήτερ; Μου αρέσεις.
132
00:14:37,514 --> 00:14:44,355
Το Λάντγουακ; Είναι όμορφο.
Και δεν υπάρχουν Κανονισμοί.
133
00:14:44,435 --> 00:14:47,288
Περάσαμε πολύ καλά, εκεί.
134
00:14:49,327 --> 00:14:52,092
Μισό λεπτό!
135
00:14:55,376 --> 00:14:58,061
Τώρα μπορείς να το πάρεις,
εραστή της μπύρας!
136
00:15:00,774 --> 00:15:03,427
Ναι, μου άρεσε πολύ η πατρίδα σου.
137
00:15:03,428 --> 00:15:06,603
Αλλά δεν υπήρχαν πολλές γυναίκες.
138
00:15:06,724 --> 00:15:11,723
Και αυτές που βρήκαμε ήταν
συνήθως για τον "Ωραίο" Ρέι.
139
00:15:11,909 --> 00:15:14,176
- Έμπλεξε σε μπελάδες με μία.
- Μια μιγάδα;
140
00:15:14,177 --> 00:15:16,768
Σίγουρα, δεν υπήρχαν και άλλες.
141
00:15:16,769 --> 00:15:19,373
- Ίσως την ξέρω.
- Σίγουρα!
142
00:15:19,374 --> 00:15:25,489
Την βρήκαμε στο τοπικό σαλούν και μετά
μάθαμε ότι ήταν παντρεμένη με πέντε παιδιά.
143
00:15:25,768 --> 00:15:28,197
Μπράντον, Μπράντον....!
144
00:15:28,198 --> 00:15:30,780
Δεν θα μάθεις τίποτα άλλο, από αυτόν.
145
00:15:34,417 --> 00:15:35,853
Τι εννοείς;
146
00:15:35,854 --> 00:15:37,730
Του έκατσε βαρύ το ουίσκι.
147
00:15:37,731 --> 00:15:43,155
Γίνεσαι λαλίστατος με λίγο, αλλά αν πιεις
του σκασμού πέφτεις κάτω ξερός.
148
00:15:43,156 --> 00:15:45,394
Δεν έχεις τίποτα άλλο να κάνεις;
149
00:15:46,156 --> 00:15:51,562
Μην προσβάλλεσαι, απλά, σκοτώνω
την ώρα μου, βλέποντας και ακούγοντας.
150
00:15:52,093 --> 00:15:55,633
Είναι μια συνήθεια που την κολλάς όταν
είσαι μόνος σε αυτή την τεράστια χώρα.
151
00:15:55,736 --> 00:15:57,438
Γιατί μου τα λες αυτά;
152
00:15:57,864 --> 00:16:01,083
Φαίνεται ακούς υπομονετικά
τις ιστορίες άλλων ανθρώπων...
153
00:16:01,084 --> 00:16:03,366
Μην δοκιμάζεις την υπομονή μου.
154
00:16:03,584 --> 00:16:10,756
Μην θυμώνεις μαζί μου. Όταν άκουσα
Λάντγουακ, σκέφτηκα ότι θα μιλούσατε...
155
00:16:11,147 --> 00:16:13,958
για κάτι που έγινε στην περιοχή,
πριν από λίγο καιρό.
156
00:16:13,959 --> 00:16:15,708
Και τι ήταν αυτό;
157
00:16:15,709 --> 00:16:20,912
Κοίτα να δεις!
Δεν μπορώ να το θυμηθώ τώρα.
158
00:16:21,287 --> 00:16:24,169
Ήταν προφανώς ένα θλιβερό
περιστατικό αλλά...
159
00:16:24,170 --> 00:16:27,228
Όχι, δεν μπορώ να
θυμηθώ τι περίπου ήταν.
160
00:16:27,694 --> 00:16:31,772
Καλύτερα έτσι. Είναι καλό
να ξεχνάμε ό,τι δεν μας αφορά.
161
00:16:32,490 --> 00:16:36,787
Και ποιος ξέρει με βεβαιότητα τι
είναι ή δεν είναι η δουλειά μας;
162
00:16:37,787 --> 00:16:39,756
Τα λέμε.
163
00:16:42,521 --> 00:16:45,378
Θέλεις κάτι από το Γιούκον;
Θα περάσω από εκεί.
164
00:16:45,379 --> 00:16:46,230
Τόσο αργά;
165
00:16:46,231 --> 00:16:49,020
Έχει φεγγάρι και προτιμώ
να ταξιδεύω νύχτα.
166
00:16:49,021 --> 00:16:52,404
Έτσι μπορείς και αποφεύγεις
δυσάρεστες συναντήσεις.
167
00:17:16,975 --> 00:17:20,122
Τέσσερις άντρες μου δολοφονήθηκαν.
Ντιλάιν, πώς και δεν παρατήρησες κάτι...
168
00:17:20,123 --> 00:17:23,523
στον καταυλισμό των Ινδιάνων,
που είναι υπό την εποπτεία σου;
169
00:17:23,600 --> 00:17:26,740
Κάπταιν, επαναλαμβάνω ότι τα βέλη
ήταν από τους Μαυροπόδαρους.
170
00:17:26,741 --> 00:17:30,195
Οι Κρι, που ευθύνομαι γι' αυτούς,
εξακολουθούν να είναι ειρηνικοί.
171
00:17:30,600 --> 00:17:33,164
Μην είσαι αφελής.
172
00:17:34,186 --> 00:17:39,842
Ποιος ξέρει μέχρι πότε
θα είναι ειρηνικοί;
173
00:17:44,994 --> 00:17:49,182
- Φέρνω επείγον μήνυμα για τον διοικητή
του οχυρού. - Προχώρα.
174
00:17:51,127 --> 00:17:56,065
Κύριοι, είναι κάτι πολύ πιο σοβαρό
από μια ινδιάνικη αψιμαχία.
175
00:17:57,330 --> 00:18:00,041
Ο Λούις Ριέλ έχει ξεκινήσει
άλλη μια εξέγερση.
176
00:18:00,042 --> 00:18:02,792
Αλλά αυτός ο παράνομος δεν
είχε εκδιωχθεί από τη χώρα;
177
00:18:02,792 --> 00:18:05,103
Οι έποικοι μιγάδες
τον έπεισαν να επιστρέψει...
178
00:18:05,104 --> 00:18:08,112
και να τους εκπροσωπήσει, όσον αφορά
τις αξιώσεις τους προς την κυβέρνηση.
179
00:18:08,113 --> 00:18:10,305
Δεν πήραν τίποτα και
η αντίδρασή ήταν...
180
00:18:10,306 --> 00:18:12,849
η εξέγερση στη Μανιτόμπα,
στην Αλμπέρτα και το Σασκάτσουαν.
181
00:18:12,850 --> 00:18:17,325
Αυτό σημαίνει ότι εκείνος ο μιγάς είναι
ο εμπνευστής του θανάτου των ανδρών μας.
182
00:18:17,725 --> 00:18:22,193
- Βασανίζομαι να το πιστέψω.
- Κι εγώ.
183
00:18:22,387 --> 00:18:26,702
Ο Ριέλ είναι φανατικός ιδεαλιστής
και τον θεωρώ ικανό για τα πάντα...
184
00:18:26,703 --> 00:18:29,986
αλλά να συνάψει συμμαχία με ένα μάτσο
Ινδιάνων δολοφόνων, όχι δεν το πιστεύω.
185
00:18:29,987 --> 00:18:34,455
Πώς τολμάς να συνδέεις την επιδίωξη μας
με εκείνη την ομάδα αγρίων;
186
00:18:36,622 --> 00:18:43,856
Κ. Ριέλ, με τους Μαυροπόδαρους μαζί μας,
θα ακολουθήσουν και οι υπόλοιπες φυλές.
187
00:18:43,926 --> 00:18:49,550
Χιούρον, Κρι, Ιροκέις, χιλιάδες πολεμιστές
που θα πολεμήσουν μέχρι θανάτου!
188
00:18:49,551 --> 00:18:52,048
Θέλουμε τη δική μας κυβέρνηση,
σε μια χώρα που είναι δική μας...
189
00:18:52,049 --> 00:18:54,589
και ελεύθερη. Τι σχέση
έχουν οι Ινδιάνοι με αυτό;
190
00:18:54,801 --> 00:18:59,190
Ενδιαφέρων η άποψη σου. Ο παππούς σου
ήταν αρχηγός των Ιροκέις, σωστά;
191
00:18:59,191 --> 00:19:05,352
Ναι! Αλλά η γαλλική μου καταγωγή μιλάει,
όχι η άγρια μου. Κάνε κι εσύ το ίδιο!
192
00:19:05,353 --> 00:19:07,711
Αρκετά!
193
00:19:07,712 --> 00:19:09,618
Και οι δύο έχετε δίκιο.
194
00:19:11,353 --> 00:19:14,058
Θέλουμε ένα έθνος των Μετίς,
(Ιθαγενείς κάτοικοι του Καναδά)
195
00:19:14,059 --> 00:19:16,570
αλλά μην ξεχνάμε ότι
έχουμε και αίμα Ινδιάνικο.
196
00:19:16,571 --> 00:19:19,671
Εκτός αυτού, αν τους απορρίψουμε
σήμερα, θα στραφούν εναντίον μας.
197
00:19:20,813 --> 00:19:25,812
Πολύ καλά λοιπόν, δεν έχουμε
καμία εναλλακτική λύση.
198
00:19:26,875 --> 00:19:30,216
Αλλά, Λακόμ, θα πρέπει
να διασφαλίσεις ότι...
199
00:19:30,217 --> 00:19:33,963
οι απαιτήσεις μας δεν θα
βαφούν με βανδαλισμούς.
200
00:19:36,427 --> 00:19:39,991
Έχετε το λόγο μου, κ. Ριέλ.
Σας βεβαιώνω ότι...
201
00:19:39,992 --> 00:19:42,161
οι Ινδιάνοι δεν θα διαπράξουν
οποιασδήποτε πράξη...
202
00:19:42,162 --> 00:19:44,480
που είναι ενάντια στους
νόμους του πολέμου.
203
00:19:44,481 --> 00:19:46,894
Αυτό είναι ό,τι το αφεντικό μου,
ο Ριέλ, ζήτησε από μένα.
204
00:19:46,895 --> 00:19:51,553
Η "Μεγάλη Άρκτος" είπε: "Για τους
γενναίους αρχηγούς των Κρι, έφτασε...
205
00:19:51,554 --> 00:19:56,787
ώρα για να πάρουν εκδίκηση
ενάντια στη βρετανική τυραννία."
206
00:19:57,214 --> 00:20:01,297
Τα κόκκινα παλτά με τον λευκό
βασιλιά είναι πανίσχυρα.
207
00:20:01,370 --> 00:20:03,328
Οι Μαυροπόδαροι ξεκίνησαν
την εκδίκηση τους...
208
00:20:03,329 --> 00:20:05,262
εναντίον των λευκών ανδρών,
δύο φεγγάρια πριν.
209
00:20:05,263 --> 00:20:07,370
Αν οι Κρι πρόκειται να
παραμείνουν στις σκηνές τους,
210
00:20:07,371 --> 00:20:09,528
όπως οι γυναίκες, πως
περιμένουν η νίκη να φτάσει;
211
00:20:09,529 --> 00:20:11,736
Οι Κρι πάντα ήξεραν πώς
να νικάνε τους λευκούς.
212
00:20:11,737 --> 00:20:15,246
Ποια θα είναι η αποστολή μας
σε αυτόν τον πόλεμο;
213
00:20:15,247 --> 00:20:18,829
Να καταστρέψετε τα πάντα.
Δεν πρέπει κανένας Βρετανός να μείνει...
214
00:20:18,830 --> 00:20:20,699
ζωντανός, είτε
πρόκειται για άνδρα,
215
00:20:20,700 --> 00:20:23,301
για γυναίκα ή παιδί, στο δρόμο
της " Μεγάλης Άρκτου".
216
00:20:24,198 --> 00:20:29,275
Τα είπες... και πρέπει
να γίνουν όπως τα είπες.
217
00:20:47,773 --> 00:20:49,711
Αλτ!
218
00:20:52,383 --> 00:20:55,283
- Φαίνεται να προέρχονται από
το αγρόκτημα του Μπλαν. - Πάμε.
219
00:20:57,957 --> 00:21:01,549
Προσοχή.... ελαφρός καλπασμός!
220
00:21:13,806 --> 00:21:16,245
Αλτ! Αλτ!
221
00:21:21,556 --> 00:21:25,087
Έτοιμη για επίθεση!
Έφοδος!
222
00:21:37,674 --> 00:21:42,597
- Πάμε! Υποχώρηση!
- Οι Βρετανοί! Ας φύγουμε από εδώ!
223
00:21:43,901 --> 00:21:46,339
- Οι Αστυνομία! Είμαστε ασφαλείς!
- Μπαμπά!!
224
00:22:28,820 --> 00:22:31,288
Άφησε το κορίτσι, ηλίθιε!
225
00:22:32,866 --> 00:22:35,446
Μην πυροβολείτε, θα μπορούσε
να χτυπήσετε το κορίτσι!
226
00:23:06,853 --> 00:23:10,571
Όχι... σε παρακαλώ.
227
00:23:13,994 --> 00:23:16,315
Έτσι είναι καλύτερα.
228
00:23:17,144 --> 00:23:21,831
Μου είπαν πολλές φορές ότι
θα "φύγω" εξαιτίας μια γυναίκας.
229
00:23:22,102 --> 00:23:25,320
Άκουσε, Ρέι.
230
00:23:25,321 --> 00:23:28,170
Όταν ήσασταν στο Λάντγουακ γνώρισες
μια μιγάδα, που την λέγαν Κάρολ.
231
00:23:28,171 --> 00:23:32,460
- Ναι.
- Τότε, θα ήσουν εσύ!
232
00:23:32,962 --> 00:23:36,696
Απάντησέ μου!
Ήταν η αδελφή μου!
233
00:23:36,899 --> 00:23:39,633
- Η.... αδελφή σου;
- Εσύ το έκανες;
234
00:23:40,304 --> 00:23:43,442
- Όχι... το ορκίζομαι.
- Αλλά ξέρεις ποιος το έκανε.
235
00:23:43,443 --> 00:23:45,523
- Ναι...
- Ποιος είναι;
236
00:23:45,524 --> 00:23:51,727
Όχι... θα τον σκοτώσεις.
237
00:23:53,359 --> 00:23:58,093
Ρέι, για όνομα του Θεού,
σου ζητώ να μου πεις ποιος το έκανε!
238
00:24:27,654 --> 00:24:30,217
Αλτ! Αφιππεύσατε!
239
00:24:37,194 --> 00:24:40,351
Χάσαμε λίγους από αυτούς,
οι οποίοι κατάφεραν να διαφύγουν.
240
00:24:40,380 --> 00:24:42,959
Πρόσεξες; Αυτοί δεν είναι
Μαυροπόδαροι, είναι Κρι.
241
00:24:43,929 --> 00:24:46,897
Η φυλή της "Μεγάλης Άρκτου"
συμμάχησε με τους Μαυροπόδαρους.
242
00:24:47,069 --> 00:24:49,038
Δεν θα μπορούσε να υπάρξει
χειρότερος συνδυασμός.
243
00:24:49,039 --> 00:24:51,242
Και οργανώθηκαν από
τους Μέτις, του Ριέλ.
244
00:24:51,524 --> 00:24:54,097
Λοχία Γουέσλεϊ, οι φάρμες
πρέπει να εκκενωθούν. Χώρισε...
245
00:24:54,098 --> 00:24:57,367
τους άνδρες σε διμοιρίες και
να ειδοποιήσουν τους εποίκους.
246
00:24:57,587 --> 00:24:59,726
- Να τους φέρουμε στο οχυρό, κύριε;
- Ναι.
247
00:24:59,727 --> 00:25:00,883
Πήγαινε και στο Γιούκον.
248
00:25:00,884 --> 00:25:04,548
Οι είκοσι οικογένειες του, πρέπει
να είναι στο οχυρό ως το σούρουπο.
249
00:25:04,727 --> 00:25:07,554
Δεν θα είναι εύκολο να τους κάνουμε
να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους.
250
00:25:07,555 --> 00:25:12,695
Πείτε σε αυτούς που αρνούνται να έρθουν
ότι δεν θα προλάβουν να δουν την αυγή.
251
00:25:17,806 --> 00:25:20,568
Καημένε Ρέι. Γνώριζες ότι όνειρό του
ήταν να επιστρέψει...
252
00:25:20,569 --> 00:25:23,776
στην Αγγλία, να παντρευτεί
και να κάνει πολλά παιδιά;
253
00:25:23,869 --> 00:25:26,992
Αν δεν είμαστε προσεκτικοί,
κανένας μας δεν θα επιστρέψει.
254
00:25:27,994 --> 00:25:31,813
Πρέπει να πάμε πιο γρήγορα. Θέλω να
φτάσω το συντομότερο στη φάρμα της Έλεν.
255
00:25:32,181 --> 00:25:37,869
- Γι' αυτό λοιπόν ήθελες να έρθουμε
από εδώ. - Καλπασμός!
256
00:26:05,316 --> 00:26:07,644
Αλτ!
257
00:26:08,239 --> 00:26:09,752
Λεξ... πώς και από εδώ;
258
00:26:09,753 --> 00:26:13,205
Άσχημα νέα, κ. Πάτερσον. Πρέπει
να μας ακολουθήσετε στο οχυρό.
259
00:26:13,206 --> 00:26:17,209
- Είναι ο Ριέλ; - Ναι και οι Ινδιάνοι.
Έχουν επιτεθεί στην φάρμα του Μπλαν.
260
00:26:18,004 --> 00:26:19,414
Θεέ μου....
261
00:26:19,415 --> 00:26:23,394
Θα πρέπει να βιαστείτε. Οι άνδρες μου
θα σας βοηθήσουν στο πακετάρισμα.
262
00:26:23,644 --> 00:26:26,144
- Μπράντον, μ' άκουσες...
είναι η Έλεν μέσα; - Ναι.
263
00:26:26,223 --> 00:26:27,847
Έλα μαζί μου.
264
00:26:36,373 --> 00:26:38,171
Γεια σου.
265
00:26:38,639 --> 00:26:41,374
Λεξ... δεν σε περίμενα σήμερα.
266
00:26:48,191 --> 00:26:50,190
Αυτή είναι η Έλεν.
267
00:26:51,003 --> 00:26:52,846
Χαίρω πολύ.
268
00:26:53,472 --> 00:26:55,611
Και... αυτός πρέπει να είναι ο Πήτερ.
269
00:26:55,612 --> 00:26:58,846
Έλεν, πρέπει να εγκαταλείψετε τη φάρμα.
Πάρε μόνο τα απαραίτητα.
270
00:26:58,847 --> 00:27:00,287
- Τι συμβαίνει;
- Οι Ινδιάνοι.
271
00:27:00,288 --> 00:27:02,908
- Έλα, πρέπει να βιαστούμε...
- Έλεν, ποιος είναι εδώ;
272
00:27:03,679 --> 00:27:06,661
Λεξ, πες το στη μητέρα. Και σε παρακαλώ,
προσπάθησε να μην την τρομάξεις.
273
00:27:06,662 --> 00:27:08,606
- Έλεν, δεν μ 'ακούς;
- Ναι... είναι ο Λεξ.
274
00:27:08,607 --> 00:27:10,741
- Σε παρακαλώ, πήγαινε.
- Εντάξει, αλλά κάνε γρήγορα.
275
00:27:10,742 --> 00:27:13,287
- Καλημέρα, κυρία Πάτερσον.
- Καλημέρα, Λεξ.
276
00:27:13,288 --> 00:27:15,725
Τι κάνεις εκεί;
Δώσε μου ένα χεράκι.
277
00:27:24,499 --> 00:27:26,734
Μπορείς να φέρεις το μπαούλο;
278
00:27:33,937 --> 00:27:35,686
Πού να το βάλλω;
279
00:27:36,436 --> 00:27:38,421
Πάνω στο κρεβάτι.
280
00:27:41,607 --> 00:27:45,091
Με την ευκαιρία,
ακόμα δεν σε έχω ευχαριστήσει.
281
00:27:46,529 --> 00:27:49,513
Αγαπάς πολύ τον Λεξ;
282
00:27:50,466 --> 00:27:53,045
Γιατί με ρωτάς κάτι τέτοιο;
283
00:27:53,084 --> 00:27:56,144
- Αυτός σε αγαπά.
- Έμεινες έκπληκτος;
284
00:27:56,714 --> 00:27:57,227
Όχι.
285
00:27:57,228 --> 00:28:01,068
Δεν είσαι πολύ αβρός.
Μοιάζεις με Ινδιάνο.
286
00:28:02,264 --> 00:28:05,248
- Λυπάμαι.
- Γιατί; Η μητέρα μου είναι Ινδιάνα.
287
00:28:05,344 --> 00:28:08,764
- Και ο πατέρας σου Γάλλος;
- Όχι, είναι Άγγλος.
288
00:28:11,682 --> 00:28:14,120
Ώστε γι' αυτό....
289
00:28:14,792 --> 00:28:16,447
Τι;
290
00:28:17,698 --> 00:28:21,900
Δεν ξέρω. Μοιάζεις... διαφορετικός.
291
00:28:21,901 --> 00:28:27,914
- Έλεν... δεν είσαι έτοιμη;
- Θα είμαι έτοιμη αμέσως.
292
00:28:46,476 --> 00:28:48,383
Αυτή η άμαξα... δεν σταματά...
293
00:28:53,708 --> 00:28:55,911
Εδώ... προς τα αριστερά.
294
00:28:59,338 --> 00:29:04,760
Από εδώ... συνεχίστε.
295
00:29:07,385 --> 00:29:09,370
- Αντίο.
- Αντίο.
296
00:29:10,212 --> 00:29:15,162
- Υποθέτω ότι θα σε ξαναδούμε.
- Σίγουρα, το μέρος είναι αρκετά μικρό.
297
00:29:22,478 --> 00:29:25,540
Είσαι ακόμα εδώ;
298
00:29:25,638 --> 00:29:28,470
Όσο οι Ινδιάνοι δεν ηρεμούν,
σκοπεύω να είμαι...
299
00:29:28,496 --> 00:29:31,056
προσκεκλημένος της
Αυτού Μεγαλειότητας.
300
00:29:31,056 --> 00:29:34,696
Έτσι θα έχεις το χρόνο να θυμηθείς
την ιστορία που μου ανέφερες.
301
00:29:34,759 --> 00:29:39,993
Την θυμήθηκα... αλλά έκανα
λάθος στο χωριό. Δεν ήταν το δικό σου.
302
00:29:40,105 --> 00:29:42,806
Βλέπεις, ταξιδεύω σε πολλά μέρη.
303
00:29:44,441 --> 00:29:46,722
Σίγουρα.
304
00:29:59,699 --> 00:30:02,868
Είναι πάρα πολλοί, κύριε. Μπορούμε
να τους φροντίσουμε όλους αυτούς;
305
00:30:02,869 --> 00:30:05,609
- Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
- Και για πόσο καιρό, κάπταιν;
306
00:30:05,696 --> 00:30:08,022
Έως ότου φτάσουν επαρκείς
ενισχύσεις να κρατήσουν...
307
00:30:08,123 --> 00:30:10,117
τους Ινδιάνους
στους καταυλισμούς τους.
308
00:30:10,118 --> 00:30:12,778
Τι σκοπεύετε να κάνετε με
τους μιγάδες της περιοχή μας;
309
00:30:12,821 --> 00:30:15,039
Εξακολουθούν να είναι ειρηνικοί, αλλά...
310
00:30:15,040 --> 00:30:18,180
θα συλλάβουμε όλους εκείνους
που υποψιαζόμαστε ότι θα εξεγερθούν.
311
00:30:18,624 --> 00:30:21,078
Είναι όλοι ύποπτοι, κύριε.
312
00:30:21,624 --> 00:30:23,937
Ας αρχίσουμε με τους δικούς μας οδηγούς.
313
00:30:36,598 --> 00:30:38,613
Ο πόλεμος έχει ξεκινήσει, Πήτερ.
314
00:30:39,615 --> 00:30:41,379
Δεν μου λες κάτι νέο.
315
00:30:41,380 --> 00:30:42,800
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
316
00:30:43,833 --> 00:30:45,582
Σχετικά με τι;
317
00:30:46,098 --> 00:30:49,398
Σου το είπα ήδη ότι θα πρέπει να πάρουμε
θέση, κατά τη διάρκεια αγώνων.
318
00:30:52,302 --> 00:30:54,737
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι
δεν το έχω ήδη πράξει.
319
00:30:54,738 --> 00:30:56,878
Σταμάτα να είσαι ασαφής
και μίλα ξεκάθαρα!
320
00:30:57,348 --> 00:31:00,315
Θα αυτομολήσω απόψε,
για να ενωθώ με τις δυνάμεις μας.
321
00:31:00,316 --> 00:31:02,019
Θα έρθεις μαζί μου;
322
00:31:02,020 --> 00:31:03,223
Όχι.
323
00:31:03,801 --> 00:31:06,004
Τώρα ξέρω με ποια πλευρά είσαι!
324
00:31:07,051 --> 00:31:10,550
Σίγουρα όχι με αυτούς που
επιτίθενται σε ανήμπορους αγρότες.
325
00:31:10,551 --> 00:31:14,878
Φυσικά... το βρετανικό σου αίμα σε
εμποδίζει να είσαι πιστός σε μας.
326
00:31:14,879 --> 00:31:19,428
Μην ξαναμιλήσεις για πίστη!
Είμαι εδώ και δίνω τη δική μου μάχη.
327
00:31:19,660 --> 00:31:21,800
Δεν με νοιάζουν οι αγώνες των άλλων!
328
00:31:23,458 --> 00:31:27,458
Εντάξει, κάνε όπως νομίζεις.
329
00:31:28,181 --> 00:31:31,499
Αλλά να θυμάσαι αυτή τη στιγμή,
όταν το δικαστήριο που θα αποτελείται...
330
00:31:31,500 --> 00:31:35,057
απο ανθρώπους της δικής σου φυλής,
θα σε δικάζει για προδοσία.
331
00:31:42,095 --> 00:31:45,673
Σκοπεύστε καλά, δεν αξίζει
να χαθεί ούτε μια σφαίρα.
332
00:31:49,262 --> 00:31:50,639
Πυρ!
333
00:31:58,921 --> 00:32:01,795
Αρνήθηκαν να ενταχθούν
στα στρατεύματα των Μετίς.
334
00:32:01,796 --> 00:32:04,952
Θα είναι ένα μάθημα για τους
δειλούς και αυτούς που διστάζουν.
335
00:32:04,999 --> 00:32:08,421
Ο θάνατος ενός προδότη πρέπει
να είναι αργός και επίπονος.
336
00:32:09,140 --> 00:32:13,874
Με τις μεθόδους σου, δεν θα
κερδίσεις τον σεβασμό των πολεμιστών μου.
337
00:32:15,035 --> 00:32:19,457
Οι επόμενοι που θα πιάσουμε
θα δοθούν στους πολεμιστές σου.
338
00:32:19,975 --> 00:32:23,114
Ο αδελφός μου Λακόμ, μιλάει σοφά.
339
00:32:23,239 --> 00:32:26,129
Και τώρα, πού θα κατευθυνθούν
οι πολεμιστές μου;
340
00:32:26,161 --> 00:32:28,086
Όχι άλλα απομακρυσμένα αγροκτήματα.
341
00:32:29,359 --> 00:32:31,718
Θα πάμε στο χωριό Γιούκον.
342
00:32:32,892 --> 00:32:35,612
- Πρώτη σκοπιά.
- Παρόν!
343
00:32:36,065 --> 00:32:38,769
- Δεύτερη σκοπιά.
- Παρόν!
344
00:32:39,550 --> 00:32:41,987
- Τρίτη σκοπιά.
- Παρόν!
345
00:32:42,345 --> 00:32:44,753
- Τέταρτη σκοπιά.
- Παρόν!
346
00:33:00,255 --> 00:33:03,942
Τι κάνεις εδώ; Αυτό το μέρος
είναι για τους στρατιώτες.
347
00:33:04,062 --> 00:33:06,391
Έδειχνες πολύ μόνος.
348
00:33:07,266 --> 00:33:09,960
Γεννήθηκα στα Λάντγουακ Όρη.
349
00:33:09,961 --> 00:33:13,304
Η μοναδική συντροφιά των ανδρών
της περιοχής είναι το όπλο τους.
350
00:33:14,165 --> 00:33:17,595
Και όταν πάνε στο χωριό...
τι κάνουν;
351
00:33:18,284 --> 00:33:20,219
Κανονικά, δεν μιλούν γι 'αυτό.
352
00:33:21,261 --> 00:33:25,103
Αυτό είναι καλύτερο για αυτούς
...και για τις γυναίκες, καθώς.
353
00:33:25,104 --> 00:33:26,729
Που άφησες τον Λεξ;
354
00:33:27,980 --> 00:33:33,100
- Γιατί πάντα μου μιλάς γι' αυτόν;
- Γιατί μου λέει τα πάντα για σένα.
355
00:33:35,161 --> 00:33:37,988
Είναι προφανές ότι
δεν είναι από το Λάντγουακ, ε;
356
00:33:39,567 --> 00:33:41,472
Αλλά είναι ο αρραβωνιαστικός σου.
357
00:33:42,049 --> 00:33:43,877
Ναι, είναι.
358
00:33:45,486 --> 00:33:49,034
Για μια γυναίκα σε μια απομακρυσμένη
φάρμα δεν την εμποδίσει κάτι...
359
00:33:49,035 --> 00:33:53,517
να ασχοληθεί με τον πρώτο
όμορφο άνδρα που της χαμογελά.
360
00:33:54,324 --> 00:33:58,807
- Δεν μπορείς να το καταλάβεις, φυσικά.
- Κάνεις λάθος...
361
00:33:58,885 --> 00:34:01,213
καταλαβαίνω απόλυτα.
362
00:34:03,649 --> 00:34:07,273
- Τότε...;
- Τότε... τι;
363
00:34:09,081 --> 00:34:14,740
Πήτερ, μην προσπαθείς να αγνοήσεις
τη διαίσθηση μιας γυναίκας.
364
00:34:18,168 --> 00:34:21,198
Ξέρω τι νιώθεις όταν με κοιτάς.
365
00:34:21,199 --> 00:34:25,074
Σε αυτή την περίπτωση,
δεν παίζεις με τη φωτιά.
366
00:34:26,153 --> 00:34:28,401
Εγώ δεν παίζω.
367
00:34:28,497 --> 00:34:33,554
Ούτε εγώ. Γι 'αυτό είναι καλύτερα
να πας πίσω στους δικούς σου.
368
00:34:45,256 --> 00:34:47,600
Τα λέμε αύριο.
369
00:34:50,495 --> 00:34:53,008
Αλτ! Ποιος είναι εκεί;
370
00:34:53,009 --> 00:34:56,822
Δεκανέα, έρχεται ένας καβαλάρης!
371
00:34:58,536 --> 00:35:00,943
Αλτ! Ποιος είναι;
372
00:35:01,146 --> 00:35:03,925
Δεν ακούς; Απάντησέ μου!
373
00:35:03,926 --> 00:35:06,253
Φοράει κόκκινο παλτό
και φαίνεται τραυματίας.
374
00:35:06,254 --> 00:35:07,957
Ανοίξτε τις πύλες.
375
00:35:24,043 --> 00:35:26,137
Λοχία Γουέσλεϊ!
376
00:35:28,210 --> 00:35:30,288
Τι συμβαίνει, δεκανέα;
377
00:35:32,001 --> 00:35:34,237
Είναι νεκρός, κύριε.
378
00:35:35,348 --> 00:35:38,535
Επρόκειτο να φέρει
τους εποίκους από το Γιούκον.
379
00:35:38,981 --> 00:35:42,214
- Να φύγει αμέσως ένα απόσπασμα.
- Ναι, κύριε.
380
00:35:45,364 --> 00:35:47,919
Μακάρι να βρούμε επιζώντες.
381
00:35:47,920 --> 00:35:52,825
Μην λυπάσαι, Ρενουάρ. Να είσαι περιχαρής,
είστε οι μόνοι επιζώντες από το Γιούκον.
382
00:35:52,826 --> 00:35:54,872
Καταστρέψατε τα πάντα;
383
00:35:54,873 --> 00:35:58,606
Γιατί παραπονιέσαι; Κάψαμε το κατάστημα
σου, αλλά σώσαμε το καλύτερο εμπόρευμα.
384
00:35:58,607 --> 00:36:01,388
Δεν με νοιάζει το κατάστημα,
αλλά οι γείτονές μου.
385
00:36:01,404 --> 00:36:06,201
Ακόμα δεν συνειδητοποιείτε πόσο αυτές
οι δολοφονίες θα βλάψουν τον αγώνα μας.
386
00:36:06,311 --> 00:36:10,216
Τόσο καιρό που έζησες με τους Βρετανούς,
έχεις ξεχάσει ότι είσαι Μετίς.
387
00:36:10,309 --> 00:36:12,498
Δεν ξέρω γιατί
ο Λακόμπ σε θέλει ζωντανό.
388
00:36:12,951 --> 00:36:15,418
Ξέρω γιατί.
389
00:36:15,419 --> 00:36:16,888
Πού μας πάνε, πατέρα;
390
00:36:16,889 --> 00:36:18,857
Στο στρατόπεδό τους.
391
00:36:21,070 --> 00:36:24,693
Οι Αστυνομία των Βουνών! Τρέξε, ηλίθιε!
392
00:36:53,926 --> 00:36:56,271
Σταμάτα!
393
00:36:58,955 --> 00:37:01,611
Αρκετά, Ρενουάρ.
Έχεις πάει πολύ μακριά.
394
00:37:17,190 --> 00:37:20,224
Έρχεστε από Γιούκον, ε;
Τι κάνατε εκεί;
395
00:37:20,409 --> 00:37:25,254
Αφήσαμε πολλή
δουλειά... για τους νεκροθάφτες.
396
00:37:30,573 --> 00:37:36,809
Υπολοχαγέ, αυτοί δεν ψάχνουν ανεξαρτησία.
Απλά απολαμβάνουν την δολοφονία των άλλων.
397
00:37:36,977 --> 00:37:39,993
Κύριε, η άμαξα είναι γεμάτη
όπλα και πυρομαχικά.
398
00:37:43,479 --> 00:37:46,650
Που πας με τα τουφέκια, Ρενουάρ;
Για κυνήγι, ίσως;
399
00:37:46,651 --> 00:37:49,900
Είτε το πιστεύετε είτε όχι,
με πήραν παρά τη θέλησή μου.
400
00:37:49,901 --> 00:37:51,837
Σίγουρα... γι' αυτό
είχες συνοδεία.
401
00:37:51,838 --> 00:37:53,776
Δεν ήταν συνοδεία,
μας οδηγούσαν.
402
00:37:53,777 --> 00:37:55,885
Μήπως περιμένεις
να σε πιστέψουμε;
403
00:37:58,559 --> 00:38:01,683
Πήτερ, ο πατέρας μου λέει την αλήθεια.
404
00:38:05,402 --> 00:38:10,089
Λοχία, ξέρω
τον Ρενουάρ λίγα χρόνια.
405
00:38:10,090 --> 00:38:13,332
Αν λέει ότι τον εξανάγκασαν,
λέει την αλήθεια.
406
00:38:13,333 --> 00:38:16,270
Να μιλάς μόνο όταν σε ρωτάω!
407
00:38:16,271 --> 00:38:18,691
Μην εμπλέκεσαι, Πήτερ.
Το θέμα δεν σ' αφορά.
408
00:38:20,446 --> 00:38:22,649
Τι συνέβη στο Γιούκον;
409
00:38:23,739 --> 00:38:30,279
- Σκότωσαν τους πάντες, την αυγή.
- Εκτός τους δυο σας, τους μόνους μιγάδες!
410
00:38:30,280 --> 00:38:34,045
Ναι, είμαστε Μετίς. Αλλά ο πατέρας μου
προσπάθησε να σταματήσει τη σφαγή.
411
00:38:35,018 --> 00:38:39,158
Ρενουάρ, ποιος από τους γείτονές σου,
στο Γιούκον, ήταν μάρτυρας;
412
00:38:42,644 --> 00:38:45,942
Σταμάτα. Μην κάνεις
τα πράγματα χειρότερα.
413
00:38:49,635 --> 00:38:53,018
Λοχία O' Νιλ, πήγαινε τους στο οχυρό.
Πάρε τέσσερις άνδρες μαζί σου.
414
00:38:53,019 --> 00:38:55,433
- Ναι, κύριε.
- Και να θάψετε τους νεκρούς.
415
00:38:55,606 --> 00:38:58,422
Δεκανέα... θα συνεχίσουμε
προς το Γιούκον.
416
00:38:59,721 --> 00:39:02,814
Λέμπροκ.... πήγαινε μαζί τους.
417
00:39:03,633 --> 00:39:06,619
Ναι, κύριε... ό,τι πείτε.
418
00:39:07,569 --> 00:39:10,914
Να προσέχεις με το λοχία.
Μην τον κάνεις να θυμώσει.
419
00:39:10,915 --> 00:39:12,835
Τι θα κάνουν με τον Ρενουάρ;
420
00:39:12,836 --> 00:39:15,774
Αν η ιστορία για το Γιούκον
είναι αληθινή, θα κρεμαστεί.
421
00:39:23,795 --> 00:39:27,247
Προσοχή... προς ολοταχώς!
422
00:39:56,013 --> 00:39:58,247
Πήτερ, γιατί φέρονται
στον πατέρα μου έτσι;
423
00:39:58,247 --> 00:40:01,508
Με αυτόν τον τρόπο ο λοχίας δείχνει
την συμπάθεια του προς τους Μετίς.
424
00:40:02,076 --> 00:40:05,855
Πήτερ, γιατί είσαι με το μέρος τους;
425
00:40:05,856 --> 00:40:08,073
Και εσύ; Γιατί έβαλλες
τον εαυτό σου σε αυτή στη θέση;
426
00:40:08,074 --> 00:40:10,324
Να κατηγορηθείς ως
συμμέτοχος σε μια σφαγή;
427
00:40:10,325 --> 00:40:12,465
Δεν συμμετείχαμε, πίστεψε με.
428
00:40:12,871 --> 00:40:15,540
Μας πήραν μαζί τους,
έτσι ώστε οι Μετίς...
429
00:40:15,541 --> 00:40:18,576
της περιοχής να δουν ότι
ο πατέρας μου ενώθηκε μαζί τους.
430
00:40:18,577 --> 00:40:20,277
Ο πατέρας σου είναι φίλος του Ριέλ, ε;
431
00:40:20,278 --> 00:40:23,018
Ναι, όμως ο ίδιος δεν συμμετείχε
σε τίποτα, το ορκίζομαι.
432
00:40:26,924 --> 00:40:31,519
Θεέ μου... Πήτερ, κάνε
κάτι. Δεν θα επιβιώσει.
433
00:40:36,083 --> 00:40:38,145
Είναι απαραίτητο να
φτάσει νεκρός στο οχυρό;
434
00:40:38,146 --> 00:40:39,688
Είναι η τελευταία φορά
που στο λέω.
435
00:40:39,689 --> 00:40:42,369
Δεν ενδιαφέρομαι για
την γνώμη κανενός μιγά.
436
00:41:03,818 --> 00:41:06,036
Αλτ! Σταματήστε!
437
00:41:07,225 --> 00:41:09,428
Πετάξτε τα όπλα σας, γρήγορα!
438
00:41:09,818 --> 00:41:11,441
Δεν θέλω να πυροβολήσω κανέναν.
439
00:41:11,442 --> 00:41:12,645
Είσαι τρελός, Πήτερ;
440
00:41:12,646 --> 00:41:15,661
Δεν μου αρέσει αυτό που κάνω,
αλλά δεν έχω άλλη επιλογή.
441
00:41:15,662 --> 00:41:19,677
Επρόκειτο να κρεμάσετε έναν αθώο.
Άντε, ρίξτε τα όπλα σας!
442
00:41:19,928 --> 00:41:22,849
Κι εσύ, λοχία!
Δεν μ 'ακούς; Κάν 'το!
443
00:41:22,850 --> 00:41:25,021
Εμένα διατάζεις, σκύλε;
444
00:41:25,372 --> 00:41:29,731
Την επόμενη φορά θα στοχεύσω
το κεφάλι σου. Μην προσπαθήσεις τίποτα.
445
00:41:31,988 --> 00:41:35,239
Παουλέτα, λύσε τον πατέρα σου.
Όλοι σας αφιππεύσατε, γρήγορα!
446
00:41:39,964 --> 00:41:43,029
Όλοι σας... εκεί πέρα.
447
00:41:49,192 --> 00:41:52,288
Πάρτε τα όπλα σας και δύο άλογα,
φοβίστε τα άλλα και τρέξτε μακριά.
448
00:41:52,289 --> 00:41:54,370
Εντάξει.
449
00:41:55,448 --> 00:41:57,627
Ήξερα πως δεν ήσουν
καλύτερος από τους άλλους μιγάδες.
450
00:41:57,628 --> 00:42:00,306
Θα κρεμαστείς γι 'αυτό,
Πήτερ Λέμπροκ!
451
00:42:02,021 --> 00:42:05,255
- Και θα είμαι μάρτυρας.
- Δεν θα σου δώσω αυτή την ευχαρίστηση.
452
00:42:09,285 --> 00:42:12,066
Τα λέμε την επόμενη φορά, λοχία!
453
00:42:41,619 --> 00:42:45,320
Είστε ασφαλείς εδώ.
Είναι η γη των Κρι.
454
00:42:45,321 --> 00:42:48,416
Δεν θα ξεχάσω ποτέ που διακινδύνευσες
τα πάντα για μας, Πήτερ.
455
00:42:48,648 --> 00:42:50,647
Τι θα κάνεις τώρα;
456
00:42:50,819 --> 00:42:54,897
Δεν ξέρω. Τα πράγματα
δεν πήγαν όπως τα περίμενα.
457
00:42:56,063 --> 00:42:59,888
- Και εσείς; Πού θα πάτε;
- Στο στρατόπεδο του Λακόμπ.
458
00:42:59,889 --> 00:43:03,655
Πρέπει να τον σταματήσω να διεξάγει
πόλεμο με αυτόν τον τρόπο.
459
00:43:03,697 --> 00:43:07,854
Δεν νομίζω ότι θα πετύχει, αλλά
θα σε βοηθήσω στην προσπάθειά σου.
460
00:43:41,450 --> 00:43:45,825
Λακόμπ... είναι εδώ ο Ρενουάρ.
461
00:43:47,437 --> 00:43:50,704
Δεν περίμενα να δω τον άλλο.
462
00:43:53,263 --> 00:43:58,513
Ρενουάρ, πάντα ήσουν ιδεαλιστής,
αν και δεν είναι πολύ πρακτικό.
463
00:43:58,564 --> 00:44:01,305
Νομίζεις απολαμβάνω την θανάτωση
γυναικών και παιδιών;
464
00:44:01,306 --> 00:44:03,291
Τότε, σταμάτησε το!
465
00:44:03,913 --> 00:44:06,816
Χρειαζόμαστε τους Ινδιάνους.
Πιστεύεις ότι θα μας ακολουθούσαν...
466
00:44:06,817 --> 00:44:09,595
αν κάναμε αυτό που προτείνεις;
467
00:44:09,596 --> 00:44:14,818
Με συγχωρείτε. Δεν ξέρω τίποτα για
πολέμους, αλλά με τις δολοφονίες...
468
00:44:14,819 --> 00:44:20,456
έχετε χάσει κάθε νομιμότητα και
μπορεί να καταλήξετε να χάσετε τα πάντα.
469
00:44:21,021 --> 00:44:23,503
Σου είμαστε υπόχρεοι
που έσωσες τον Ρενουάρ.
470
00:44:23,715 --> 00:44:26,357
Αλλά αυτό δεν σου δίνει το δικαίωμα
να αμφισβητείς τη νίκη μας!
471
00:44:26,358 --> 00:44:30,927
Εγώ, δεν θα εμπιστευόμουν κάποιον
που έχει πάει με τους Βρετανούς.
472
00:44:30,928 --> 00:44:33,704
Μισό λεπτό, Μπουρντόξ.
Δεν ήρθαμε εδώ για να ακούσουμε...
473
00:44:33,705 --> 00:44:36,881
τυχόν κατηγορίες, ειδικά
αν προέρχονται από εσένα.
474
00:44:36,886 --> 00:44:39,027
- Ρενουάρ...!
- Σας χαιρετώ.
475
00:44:42,166 --> 00:44:44,446
Καλώς ήρθατε στο στρατόπεδο μου.
476
00:44:44,447 --> 00:44:48,889
Μεγάλε Αρχηγέ, ο Ρενουάρ είναι
σημαντικός υπερασπιστής του σκοπού μας.
477
00:44:48,890 --> 00:44:52,657
Το ξέρω, και είμαι ευτυχής
που τον βλέπω μαζί μας.
478
00:44:52,664 --> 00:44:56,872
Το ίδιο και για σένα, γενναίε
άνδρα, που έχεις το ίδιο αίμα...
479
00:44:56,873 --> 00:45:01,084
με τους πολεμιστές μου και
θα τους οδηγήσεις στο οχυρό Πιτ.
480
00:45:01,085 --> 00:45:03,056
Αν μ' αρνηθούν κι άλλο
στράτευμα, δεν θα είμαι...
481
00:45:03,157 --> 00:45:05,249
σε θέση να αποκρούσω μια
μαζική επίθεση Ινδιάνων!
482
00:45:05,250 --> 00:45:08,241
Εντολές της κυβέρνησης, σενιόρ.
Η εξέγερση έχει επεκταθεί...
483
00:45:08,242 --> 00:45:11,287
νοτιοδυτικά και κάθε φρουρά
θα πρέπει να υπερασπιστεί τον εαυτό της.
484
00:45:11,288 --> 00:45:13,022
Αυτό είναι τρελό!
485
00:45:13,023 --> 00:45:14,818
Θα μας κατατροπώσουν,
έναν κάθε φορά.
486
00:45:14,819 --> 00:45:17,844
Χρειαζόμαστε χρόνο για τον στρατηγό
Στρέιντζ να συγκεντρώσει τα στρατεύματα.
487
00:45:17,933 --> 00:45:20,822
Μέχρι τότε, όλα τα οχυρά
θα έχουν καταστραφεί.
488
00:45:20,823 --> 00:45:24,509
Και γιατί θέλουν οι πολιτικοί
της Οττάβα κάτι τέτοιο;
489
00:45:25,758 --> 00:45:28,584
Θα ακολουθήσω τη διαταγή!
490
00:45:29,006 --> 00:45:32,985
Αν και δεν συμφωνώ με τη λογική τους.
Πες το στο στρατηγό Στρέιντζ.
491
00:45:32,986 --> 00:45:34,581
Ναι, κύριε.
492
00:45:50,818 --> 00:45:53,053
Τι σκέφτεσαι, Πήτερ;
493
00:45:54,724 --> 00:45:56,911
Θα πρέπει να φύγω, Παουλέτα.
494
00:45:56,912 --> 00:45:59,725
Τι; Δεν μπορείς να το κάνεις.
495
00:45:59,835 --> 00:46:02,177
Οι Αστυνόμοι του Βουνού
σε θεωρούν παράνομο.
496
00:46:02,178 --> 00:46:04,881
Και θέλεις οι άνθρωποι μας,
να σε πουν προδότη;
497
00:46:09,631 --> 00:46:11,519
Δεν είμαι βέβαιος ακόμα που ανήκω.
498
00:46:11,520 --> 00:46:13,347
Σε αυτούς που έχουν το ίδιο αίμα μαζί σου.
499
00:46:13,348 --> 00:46:15,147
Έχω κουραστεί να ακούω
το ίδιο τροπάριο.
500
00:46:15,148 --> 00:46:17,706
Είμαι μισός Βρετανός
και μισός Ινδιάνος.
501
00:46:17,707 --> 00:46:19,645
Σε ποιο μισό χρωστάω αφοσίωση;
502
00:46:19,646 --> 00:46:23,192
Ακόμα αμφιβάλλεις; Μετά από
τον τρόπο που ο λοχίας σε φέρθηκε;
503
00:46:23,426 --> 00:46:26,254
Δεν έχεις άλλη επιλογή. Είσαι Μετίς.
504
00:46:26,255 --> 00:46:29,108
Το ξέρω, αλλά άκουσέ με.
Ποτέ δεν θα ενταχθώ σε...
505
00:46:29,109 --> 00:46:32,436
ένα όχλο που θέλει να
καταστρέψει το οχυρό Πιτ.
506
00:46:34,941 --> 00:46:38,082
Ακόμα έχεις δεσμούς
με τα κόκκινα παλτά.
507
00:46:38,083 --> 00:46:42,691
Αυτό δεν ισχύει. Πήγα μαζί τους
για να βρω έναν άνδρα.
508
00:46:44,278 --> 00:46:46,654
Και ακόμα δεν έχω πετύχει το σκοπό μου.
509
00:46:46,655 --> 00:46:48,387
Και ποιος είναι ο σκοπός σου;
510
00:46:48,388 --> 00:46:49,965
Να τον σκοτώσω.
511
00:46:55,423 --> 00:46:57,019
Γιατί;
512
00:46:58,584 --> 00:47:00,678
Λόγω μιας γυναίκας;
513
00:47:00,897 --> 00:47:02,334
Ναι.
514
00:47:18,695 --> 00:47:21,243
Ήταν η αδελφή μου.
515
00:47:21,883 --> 00:47:25,836
Παουλέτα, γιατί κλαις;
516
00:47:25,914 --> 00:47:31,367
Πήτερ, μείνε εδώ.
517
00:47:46,681 --> 00:47:48,602
Πού πας;
518
00:47:48,603 --> 00:47:51,166
Στο οχυρό. Πρέπει να τους προειδοποιήσω.
519
00:47:51,199 --> 00:47:52,462
Αντίο, Παουλέτα.
520
00:47:52,501 --> 00:47:54,642
Είσαι ένας λιποτάκτης στα
μάτια τους! Θα σε κρεμάσουν!
521
00:47:54,643 --> 00:47:56,127
Θα πάρω το ρίσκο.
522
00:47:56,342 --> 00:48:00,389
Γύρνα πίσω, Πήτερ! Ο θάνατος
σε περιμένει εκεί πέρα!
523
00:48:12,418 --> 00:48:15,808
Συγνώμη που επιμένω, κύριε, αλλά
αυτή η θανατική ποινή είναι άδικη.
524
00:48:15,902 --> 00:48:18,583
Πρέπει να έχετε κατά νου ότι ο
Πήτερ ήρθε με τη θέληση του.
525
00:48:18,584 --> 00:48:21,225
Ναι, προτείνοντας μας να εκκενώσουμε
το οχυρό. Με αυτό τον τρόπο...
526
00:48:21,226 --> 00:48:24,582
οι αντάρτες θα μπορούσαν να μας πιάσουν,
χωρίς να χρειάζεται να επιτεθούν στο οχυρό.
527
00:48:24,583 --> 00:48:26,961
Λοχία, το μίσος σου, γι' αυτόν
τον άνθρωπο, σε τυφλώνει!
528
00:48:26,962 --> 00:48:30,388
Αρκετά, δεκανέα! Η θανατική
ποινή είναι αδιαπραγμάτευτη.
529
00:48:30,408 --> 00:48:32,031
Η παρέμβαση σας είναι εκτός τόπου.
530
00:48:32,032 --> 00:48:33,657
Θα μπορούσατε να
τον συγχωρέσετε!
531
00:48:33,658 --> 00:48:35,594
Ξέρω το καθήκον μου!
532
00:48:35,710 --> 00:48:38,222
Τώρα κάνετε το δικό σας, διατηρώντας
την κατάσταση συναγερμού.
533
00:48:38,223 --> 00:48:40,519
Δεν άκουσες τη διαταγή;
534
00:48:43,943 --> 00:48:47,464
- Μήπως πέτυχες κάτι; - Τίποτα.
Το έγκλημά του είναι πολύ σοβαρό.
535
00:48:47,465 --> 00:48:49,861
Δεν γίνεται να τον κρεμάσουν!
536
00:48:49,957 --> 00:48:52,943
Φοβάμαι ότι έτσι είναι το μοιραίο.
537
00:48:53,067 --> 00:48:55,410
Κι εσύ, τον μισείς
γιατί είναι ένας Μετίς.
538
00:48:55,411 --> 00:48:58,973
Καθόλου, δεν κάνω
φυλετικές διακρίσεις.
539
00:48:58,974 --> 00:49:01,333
Και από ό,τι βλέπω, ούτε και συ.
540
00:49:03,588 --> 00:49:06,978
Πού πας; Δεν άκουσες ότι είναι
μάταιο να ικετεύσεις για τη ζωή του;
541
00:49:07,603 --> 00:49:10,806
Θέλω μόνο να ζητήσω
άδεια για να τον δω.
542
00:49:24,808 --> 00:49:27,106
Έλεν!
543
00:49:30,135 --> 00:49:36,246
Ήρθα να σου πω... ότι ακόμα σε πιστεύω.
Ακόμα κι αν κανείς άλλος δεν το κάνει.
544
00:49:36,822 --> 00:49:38,213
Δεν είναι όλοι τους.
545
00:49:38,214 --> 00:49:41,776
Ναι, και ο Λεξ σε πιστεύει.
Σε παρακαλώ, μη μιλάμε γι 'αυτόν τώρα.
546
00:49:41,869 --> 00:49:44,104
Τότε, για τι θέλεις να μιλήσουμε;
547
00:49:44,339 --> 00:49:46,729
Για τους δυο μας.
548
00:49:47,473 --> 00:49:50,066
Είμαι με το ένα πόδι στον τάφο.
Γιατί νοιάζεσαι;
549
00:49:53,692 --> 00:49:57,623
Θα είσαι για πάντα το πιο
σημαντικό πράγμα για μένα.
550
00:49:57,624 --> 00:50:02,206
Σ 'αγαπώ, και πρέπει να
μάθω αν με αγαπάς κι εσύ.
551
00:50:03,978 --> 00:50:09,588
Περιμένεις από μένα να προδώσω
τον μόνο άνθρωπο που με πιστεύει;
552
00:50:09,983 --> 00:50:16,103
Όχι. Με πονάει κι εμένα, αλλά αυτό που
νιώθω για σένα είναι κάτι πολύ ισχυρότερο.
553
00:50:16,104 --> 00:50:19,854
- Ο χρόνος τελείωσε.
- Περίμενε... μόνο μια στιγμή.
554
00:50:20,140 --> 00:50:21,501
Εντάξει.
555
00:50:27,194 --> 00:50:30,496
- Αντίο, Έλεν.
- Πήτερ...
556
00:51:22,601 --> 00:51:24,726
Πήτερ...
557
00:51:36,391 --> 00:51:38,657
- Στις διαταγές σας, κύριε.
- Προχωρήστε.
558
00:51:40,709 --> 00:51:43,302
Έλα...
559
00:51:51,203 --> 00:51:53,437
Αντίο, Λεξ.
560
00:52:09,002 --> 00:52:12,844
Πήτερ Λέμπροκ, πρώην
οδηγός της 20ης Μοίρας.
561
00:52:12,845 --> 00:52:17,563
Το Στρατοδικείο που πραγματο-
ποιήθηκε στο οχυρό Πιτ...
562
00:52:17,628 --> 00:52:21,066
σε βρήκε ένοχο για εσχάτη
προδοσία και αποφάσισε...
563
00:52:21,067 --> 00:52:24,861
να κρεμαστείς από το λαιμό,
μέχρι να πεθάνεις.
564
00:52:25,432 --> 00:52:27,883
Έχεις κάτι να πεις;
565
00:52:27,884 --> 00:52:30,118
Ναι. Λυπάμαι που πεθαίνω τόσο άδικα.
566
00:52:30,726 --> 00:52:35,760
Διότι, αφού δεν με πιστεύετε, έχετε
καταδικάσει και τον εαυτό σας σε θάνατο.
567
00:52:37,454 --> 00:52:40,375
Συνεχίστε με την εκτέλεση.
568
00:52:51,002 --> 00:52:53,347
Κλείστε τις πόρτες!
Σήμανε συναγερμό!
569
00:52:53,356 --> 00:52:56,181
- Υπολοχαγός, τοποθέτησε τους άνδρες
σε θέσεις μάχης. - Ναι, κύριε.
570
00:52:56,182 --> 00:52:57,661
- Λοχία!
- Ναι, κάπταιν.
571
00:52:57,662 --> 00:53:00,842
- Τοποθετήστε τους έποικους στο
εσωτερικό των κτιρίων. - Ναι, κύριε.
572
00:53:03,117 --> 00:53:06,116
Έχεις συνειδητοποιήσει, κάπταιν,
ότι ο Πήτερ μας είπε την αλήθεια;
573
00:53:06,117 --> 00:53:09,378
- Βάλτ' τον πίσω στη φυλακή. Και μην χάνεις
άλλο χρόνο! - Ναι, κύριε.
574
00:53:23,693 --> 00:53:27,233
Δεν ήταν γραφτό να γίνει σήμερα, Πήτερ.
Η θηλιά δεν έχει τελειώσει μαζί σου.
575
00:53:31,887 --> 00:53:34,636
- Τα κατάφερες, Λεξ!
- Νομίζω ότι έχεις δίκιο.
576
00:53:34,976 --> 00:53:37,565
Είδες πως δεν θα μπορούσε να πεθάνεις;
577
00:53:44,903 --> 00:53:47,965
Δεν υπάρχει κανείς στον ορίζοντα, κύριε.
578
00:53:58,072 --> 00:54:00,532
Δεν μπορεί απλά να ήταν
ένας μεμονωμένος Ινδιάνος;
579
00:54:00,792 --> 00:54:04,869
Είθε ο Θεός να σε ακούσει, αλλά να
είσαι βέβαιος, όχι σε αυτήν την περίπτωση.
580
00:54:23,262 --> 00:54:27,304
- Είναι κάθε άνδρας στη θέση του;
- Ναι, εκτός από τον έναν που κλειδώσαμε.
581
00:54:27,305 --> 00:54:30,584
Και θα ήθελα να προσθέσω ότι είναι
καλός σκοπευτής, κάπταιν.
582
00:54:30,770 --> 00:54:34,385
Κι εσύ; Λοιπόν, δώστ' του ένα τουφέκι...
583
00:54:34,386 --> 00:54:36,889
για να αποδείξει ότι είναι με το μέρος μας.
584
00:54:36,932 --> 00:54:39,537
- Δεκανέα, άκουσες τον κάπταιν.
- Στις διαταγές σας.
585
00:54:57,903 --> 00:55:00,325
Μην πυροβολείτε ακόμη.
586
00:55:11,886 --> 00:55:13,885
- Πήγαινε στη θέση σου!
- Ναι, κύριε.
587
00:55:13,943 --> 00:55:17,310
- Πυρ κατά βούληση!
- Πυρ!
588
00:57:18,334 --> 00:57:21,653
ΦΩΤΙΑ! ΦΩΤΙΑ! ΦΩΤΙΑ!
589
00:58:21,374 --> 00:58:25,228
Ελπίζω να ήσουν ο άνθρωπος που έψαχνα.
590
01:00:10,612 --> 01:00:12,994
Αυτό είναι δική μου δουλειά!
591
01:00:20,212 --> 01:00:22,753
Όλοι πίσω στις θέσεις σας!
592
01:00:23,420 --> 01:00:27,225
Πήτερ, είναι η δεύτερη φορά
που χαίρομαι πως δεν έκανα λάθος.
593
01:00:35,467 --> 01:00:37,865
- Υποχωρούν!
- Απομακρύνονται!
594
01:00:57,592 --> 01:01:00,201
Συνειδητοποιείς τώρα ότι οι άνδρες
μου θα έπρεπε να συμμετάσχουν;
595
01:01:00,202 --> 01:01:03,873
Αυτή την μάχη πρέπει
να την κερδίσουν οι Κρι.
596
01:01:04,000 --> 01:01:05,967
Τρέχοντας σαν ελάφι;
597
01:01:05,968 --> 01:01:08,858
Μη προτρέχεις.
598
01:01:09,078 --> 01:01:14,936
Το πρώτο χτύπημα τους πλήγωσε.
Το δεύτερο θα τους εξολοθρεύσει.
599
01:01:15,046 --> 01:01:18,781
Υποχωρούν, κύριε. Αλλά... πόσο
καιρό θα κάνουν για να επιστρέψουν;
600
01:01:18,938 --> 01:01:24,749
Είχαν πολλά θύματα. Θα επικαλούνται
τα πνεύματα τους, για πολλές ώρες.
601
01:01:24,906 --> 01:01:27,202
Θα επιστρέψουν τα ξημερώματα.
602
01:01:31,245 --> 01:01:34,604
Και τότε... θα είμαστε στο έλεος του Θεού.
603
01:01:57,319 --> 01:02:01,005
Κάπταιν, οι ενισχύσεις
θα φθάσουν στην ώρα τους;
604
01:02:01,317 --> 01:02:05,193
Φυσικά. Αλλά τώρα προσπαθήστε
να ξεκουραστείτε.
605
01:02:05,194 --> 01:02:07,988
Αύριο θα έχουμε
πολλές δύσκολες ώρες.
606
01:02:07,989 --> 01:02:13,975
Θα το ανεχτούμε αυτό, κάπταιν. Το πιο
σημαντικό είναι αυτοί να είναι ασφαλείς.
607
01:02:24,423 --> 01:02:28,797
Κύριε, δεν θα ήταν καλύτερα να τους πω
ότι δεν θα υπάρξουν ενισχύσεις;
608
01:02:28,846 --> 01:02:30,839
Δεν θα ωφελήσει σε τίποτα.
Τουλάχιστον ας τους...
609
01:02:30,840 --> 01:02:33,137
αφήσουμε να κοιμηθούν χωρίς
να ανησυχούν τόσο πολύ.
610
01:02:33,138 --> 01:02:37,138
Οι πολιτικοί της Οτάβα
πρέπει να ικανοποιηθούν.
611
01:02:37,178 --> 01:02:40,928
Είμαι βέβαιος ότι κανένας από αυτούς δεν
έχει σκεφτεί το τέλος αυτών των ανθρώπων.
612
01:02:41,188 --> 01:02:44,506
Να 'σαι σε επιφυλακή. Κάθε
άνδρας πρέπει να είναι σε επιφυλακή.
613
01:02:50,993 --> 01:02:53,069
Ευχαριστώ, Μις.
614
01:02:57,834 --> 01:03:00,538
Έχει μείνει λίγος καφές για μένα;
615
01:03:08,492 --> 01:03:11,162
Λεξ...
616
01:03:11,334 --> 01:03:14,694
είναι αλήθεια ότι υπάρχει ακόμα
κάποια ελπίδα να βρεθεί βοήθεια;
617
01:03:19,533 --> 01:03:22,034
Έλα μαζί μου.
618
01:03:25,528 --> 01:03:30,403
Έλεν, θέλω να σε παντρευτώ... απόψε.
619
01:03:31,436 --> 01:03:37,185
- Απόψε; - Ναι... θα έπρεπε να
το είχαμε κάνει εδώ και πολύ καιρό.
620
01:03:37,972 --> 01:03:43,327
Λεξ, είναι τόσο ξαφνικό. Εκτός
αυτού, ποιός θα μας παντρέψει;
621
01:03:43,328 --> 01:03:46,517
Ο κάπταιν μπορεί να κάνει τον δικαστή
σε περιπτώσεις όπως αυτή.
622
01:03:47,391 --> 01:03:50,265
Δεν ξέρω... άσε με να το σκεφτώ.
623
01:03:50,266 --> 01:03:54,281
Έλεν... δεν έχεις συνειδητοποιήσει
ότι ίσως έχουμε μόνο λίγες ώρες ζωής;
624
01:03:55,439 --> 01:03:59,515
Λυπάμαι, Λεξ... αλλά...
όχι με αυτόν τον τρόπο.
625
01:03:59,937 --> 01:04:03,029
Τι τρέχει; Γιατί άλλαξες;
626
01:04:03,030 --> 01:04:06,633
Δεν έχω αλλάξει. Είμαι μπερδεμένη
και φοβισμένη! Σε παρακαλώ,
627
01:04:06,634 --> 01:04:10,432
μην μου ζητάς να πάρω μια τέτοια
απόφαση υπό αυτές τις συνθήκες.
628
01:04:11,847 --> 01:04:14,065
Έλεν...
629
01:04:49,215 --> 01:04:54,496
Φρουρέ! Κάλεσε τον επιλοχία και
τον διευθυντή περιοχής. Αμέσως!
630
01:04:56,694 --> 01:04:59,071
Ποτέ στο παρελθόν έφιππη
αστυνομία οχυρού δεν παραδόθηκε.
631
01:04:59,072 --> 01:05:01,364
Θέλετε να φέρετε επάνω
μας τέτοια ατιμία;
632
01:05:01,365 --> 01:05:03,296
Προσπάθησε να καταλάβεις, O’ Νιλ.
633
01:05:04,674 --> 01:05:09,970
Μπορώ να στείλω τα στρατεύματα μου
στο θάνατο, αλλά όχι τους αμάχους.
634
01:05:11,172 --> 01:05:14,185
Μαζί με εμένα, δίνεις
διαταγές στο οχυρό.
635
01:05:14,186 --> 01:05:16,953
Ξέρεις ότι δεν θα έρθει οποιαδήποτε
βοήθεια και ότι ο εχθρός...
636
01:05:16,954 --> 01:05:19,479
δεν θα σταματήσει έως ότου
μας σφάξουν όλους μας.
637
01:05:20,730 --> 01:05:25,353
Αν γνωρίζεις άλλη λύση για να σωθούν
γυναίκες και τα παιδιά, παρακαλώ πες την.
638
01:05:25,354 --> 01:05:28,774
Εξακολουθώ να πιστεύω ότι η υποταγή
είναι όχι μια έντιμη επιλογή, κάπταιν.
639
01:05:33,386 --> 01:05:36,357
Και ποια είναι η γνώμη σας, κύριοι;
640
01:05:41,153 --> 01:05:44,606
Θα υπακούσουμε οποιαδήποτε
διαταγή μας δώσετε, κύριε.
641
01:05:44,683 --> 01:05:48,121
Τότες, δεν υπάρχει λόγος
να μιλήσουμε άλλο.
642
01:05:49,368 --> 01:05:54,065
Θα προσπαθήσουμε
να διαπραγματευτούμε την αυγή.
643
01:05:54,066 --> 01:05:55,881
Εδώ είναι η πρότασή μας.
Μπορείτε να έχετε...
644
01:05:55,882 --> 01:05:58,237
το οχυρό σε αντάλλαγμα τη
ζωή όλων των κατοίκων του.
645
01:05:58,238 --> 01:06:01,795
Προσπαθείς να μας το δώσεις, όταν μπορούμε
να το καταλάβουμε, χωρίς καμία προσπάθεια;
646
01:06:01,796 --> 01:06:05,122
Όχι, χωρίς προσπάθεια. Πολλοί άνδρες θα
πεθαίνουν μέχρι να περάσετε την πύλη.
647
01:06:05,123 --> 01:06:07,560
Οι πολεμιστές μου δεν φοβούνται τον θάνατο.
648
01:06:07,561 --> 01:06:08,675
Ούτε οι δικοί μου...
649
01:06:08,676 --> 01:06:11,224
αλλά υπάρχουν γυναίκες
και παιδιά μέσα.
650
01:06:11,457 --> 01:06:14,535
Είσαι δειλός αντί για
θαρραλέος, λευκέ Αρχηγέ.
651
01:06:18,063 --> 01:06:19,937
Ποια είναι η απόφασή σου;
652
01:06:19,938 --> 01:06:23,281
Δέχομαι την παράδοσή σας. Αλλά
θα μου παραδώσετε...
653
01:06:23,282 --> 01:06:27,125
αυτόν τον άνθρωπο. Είναι προδότης
της φυλής του και πρέπει να πεθάνει.
654
01:06:28,522 --> 01:06:31,153
Είπα, μπορείτε να έχετε το οχυρό
σε αντάλλαγμα τη ζωή όλων μας.
655
01:06:31,154 --> 01:06:34,598
Θα δεις ένα αναμμένο βέλος.
Αν δεν μου τον παραδώσεις...
656
01:06:34,599 --> 01:06:38,482
πριν σβήσει η φωτιά του, οι πολεμιστές
μου θα καταστρέψουν το οχυρό.
657
01:07:30,088 --> 01:07:34,018
Κύριε, δεν πήγες να τον κρεμάσεις; Γιατί
όλοι πρέπει να πεθάνουμε εξαιτίας του μιγά;
658
01:07:34,019 --> 01:07:35,786
Σκάσε!
659
01:07:38,848 --> 01:07:43,175
Ο άνθρωπος έχει δίκιο, κάπταιν.
Πρέπει να με παραδώσεις.
660
01:07:43,176 --> 01:07:45,781
Σε κάθε περίπτωση,
το τέλος μου θα είναι το ίδιο.
661
01:07:45,782 --> 01:07:47,546
Δεν θα σε προσφέρω
για θυσία στον Μανιτού.
662
01:07:47,547 --> 01:07:51,986
Ούτε εγώ, κύριε. Και αν μείνω
εδώ, θα σας θυσιάσω όλους.
663
01:07:53,771 --> 01:07:56,271
Δεν μπορώ να δεχθώ αυτή τη λύση.
664
01:07:56,272 --> 01:07:58,459
Δεν υπάρχει άλλη.
665
01:07:59,927 --> 01:08:01,927
Και δεν υπάρχει πολύς χρόνος.
666
01:08:07,463 --> 01:08:09,760
Αντίο, κάπταιν.
667
01:08:20,627 --> 01:08:22,940
Λέμπροκ!
668
01:08:47,001 --> 01:08:52,079
Ο νεαρός δεν είναι τυχερός. Είναι η δεύτερη
φορά που τον καταδικάζουμε σε θάνατο.
669
01:08:55,516 --> 01:08:57,455
Πήτερ!
670
01:09:01,556 --> 01:09:03,931
Πήτερ, μην φεύγεις!
671
01:09:09,367 --> 01:09:11,618
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
672
01:09:21,343 --> 01:09:23,889
Άνοιξε την πύλη!
673
01:09:24,093 --> 01:09:26,499
Ή θες να αλλάξω γνώμη;
674
01:10:17,709 --> 01:10:19,943
Δεκανέα!
675
01:10:20,178 --> 01:10:23,037
- Ταχτοποίησε την εκκένωση αμέσως.
- Ναι, κύριε.
676
01:10:26,014 --> 01:10:28,685
Πιστεύετε ότι θα σεβαστούν
τη συμφωνία και θα μας αφήσουν;
677
01:10:28,686 --> 01:10:32,106
Ναι, η "Μεγάλη Άρκτος" θα κρατήσει
το λόγο του. Ετοιμαστείτε να φύγουμε.
678
01:10:34,331 --> 01:10:39,300
Τι συμβαίνει; Δεν βλέπεις ότι μου είναι
κι εμένα οδυνηρό να εγκαταλείψω το μέρος;
679
01:10:39,830 --> 01:10:42,829
Δεν ήταν αυτό που
σκεφτόμουν, κάπταιν.
680
01:11:43,990 --> 01:11:47,381
Ο Ρενουάρ δεν είναι τίποτα άλλο,
παρά ένα πρόβλημα.
681
01:11:48,506 --> 01:11:52,599
Καίγεται για 2 ημέρες κάτω από τον ήλιο.
Είναι άγριος ο τρόπος βασανισμού του.
682
01:11:52,600 --> 01:11:55,271
Δεν είναι δουλειά μας.
Πήγαινε πες το στην "Μεγάλη Άρκτο".
683
01:11:55,272 --> 01:11:57,555
- Θα το κάνω τώρα!
- Σταμάτα να συμπεριφέρεσαι σαν βλάκας.
684
01:11:57,556 --> 01:12:00,000
Η "Μεγάλη Άρκτος" είναι έξαλλος μαζί σου.
685
01:12:00,004 --> 01:12:05,050
Και αν δεν νοιάζεσαι για σένα,
τουλάχιστον σκέψου την κόρη σου.
686
01:12:07,487 --> 01:12:10,173
Δεν θα έπρεπε ποτέ
να έρθω μαζί σου.
687
01:12:10,174 --> 01:12:15,262
Αυτό δεν έχει καμία ομοιότητα με
την επιδίωξη που υποστήριζα πάντα.
688
01:12:18,213 --> 01:12:21,182
Τον άκουσες;
689
01:12:21,260 --> 01:12:24,307
Είπε ότι δεν θα έπρεπε ποτέ
να ερχόταν μαζί μας.
690
01:12:24,932 --> 01:12:29,354
Έχει δίκιο. Και επειδή
δεν τον χρειαζόμαστε πια...
691
01:12:29,526 --> 01:12:31,106
ανάλαβε την "φροντίδα" του.
692
01:12:31,611 --> 01:12:33,438
Αμέσως!
693
01:12:44,869 --> 01:12:50,337
Είναι πολύ νωρίς για να πεθάνεις.
Θα έχεις το θάνατο που σου αξίζει.
694
01:13:03,172 --> 01:13:04,828
Θα είσαι σε θέση να
το κάνεις, πατέρα;
695
01:13:04,829 --> 01:13:09,164
Σίγουρα, κανείς δεν θα με υποψιαστεί.
Περίμενε με στα άλογα.
696
01:13:09,962 --> 01:13:11,805
Να προσέχεις.
697
01:13:11,852 --> 01:13:13,367
Πήγαινε.
698
01:13:24,914 --> 01:13:27,632
Περίμενε, Ρενουάρ....
699
01:13:39,830 --> 01:13:43,862
Ήσυχα... μην βγάλεις άχνα.
700
01:13:44,972 --> 01:13:49,178
Μπόνι, περιμένω τον πατέρα μου.
Θα δραπετεύσουμε με τον Πήτερ.
701
01:13:49,179 --> 01:13:52,178
Δεν περίμενα κάτι τέτοιο.
Δεν μου λες ψέματα, ε;
702
01:13:52,179 --> 01:13:54,695
Όχι, το ορκίζομαι.
Τι άλλο θα ήθελα εδώ;
703
01:13:54,696 --> 01:13:56,508
Ο πατέρας μου δεν
είναι πλέον με τον Λακόμ.
704
01:13:56,509 --> 01:13:58,745
Θα έπρεπε να το είχε κάνει
αυτό, πριν από πολύ καιρό.
705
01:13:58,746 --> 01:14:02,203
Φοβάμαι... έχει αργήσει.
706
01:14:03,884 --> 01:14:07,541
Πάω να δω τι συμβαίνει.
Αυτός είναι ο λόγος που ήρθα.
707
01:14:09,540 --> 01:14:11,571
Περίμενε!
708
01:15:01,067 --> 01:15:02,462
Πού είναι ο πατέρας μου;
709
01:15:02,463 --> 01:15:05,998
Αν τον πιάσανε, τότε κινδυνεύεις κι εσύ.
Θα πρέπει να έρθεις μαζί μας.
710
01:15:06,800 --> 01:15:12,175
- Παουλέτα...
- Πατέρα... πατέρα.
711
01:15:14,837 --> 01:15:20,008
Να προσέχεις από τον Μπουρντόξ.
Άφησε το μέρος.
712
01:15:22,767 --> 01:15:26,563
Παουλέτα, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα
άλλο. Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
713
01:15:27,184 --> 01:15:30,949
Θα μείνω εδώ.
Σώσε τον εαυτό σου.
714
01:15:30,950 --> 01:15:32,778
Άκουσες τι είπε ο πατέρας σου. Έλα.
715
01:15:32,779 --> 01:15:34,918
- Μη χάνεις άλλο χρόνο.
- Μα...
716
01:15:34,919 --> 01:15:36,512
Αντίο...
717
01:16:07,821 --> 01:16:09,838
- Μπουρντόξ...
- Εεε;
718
01:16:12,680 --> 01:16:15,652
Ω, γεια... περιστεράκι.
719
01:16:19,627 --> 01:16:21,563
Τι είναι αυτό το απαίσιο πράγμα;
720
01:16:21,564 --> 01:16:26,705
Το μαγικό ελιξίριο μου. Περίμενε λίγο
και θα γίνεις περδίκι σε χρόνο μηδέν.
721
01:16:29,238 --> 01:16:32,082
Ξέρεις, Μπόνι;
Είσαι πολύ παράξενος.
722
01:16:32,425 --> 01:16:34,951
Δεν πίστευα ότι θα
γλιστρούσες σε ένα ινδιάνικο...
723
01:16:34,952 --> 01:16:37,639
στρατόπεδο για να σώσεις
τη ζωή ενός μιγά.
724
01:16:37,654 --> 01:16:40,704
Κι εσύ μπήκες κρυφά
στο οχυρό να σκοτώσεις...
725
01:16:40,705 --> 01:16:44,229
έναν άνθρωπο και στο τέλος
έσωσες τις ζωές όλων μας.
726
01:16:44,297 --> 01:16:46,065
Ακόμα και τη δική του.
727
01:16:46,066 --> 01:16:49,238
Μπόνι, ξέρεις ποιος είναι; Πες μου!
728
01:16:49,282 --> 01:16:53,493
Ξέχνα το, αγόρι.
Η εκδίκηση στεγνώνει την καρδιά κάποιου.
729
01:16:53,494 --> 01:16:55,555
Τον ψάχνω για μήνες...
730
01:16:55,556 --> 01:16:59,557
Άσε τον ήσυχο, Πήτερ!
Τον έχεις ήδη βλάψει αρκετά.
731
01:17:00,094 --> 01:17:01,763
Τι εννοείς;
732
01:17:01,764 --> 01:17:06,503
Σε πλήγωσε με την αδελφή σου και τον
πλήγωσες με την αρραβωνιαστικιά του.
733
01:17:07,521 --> 01:17:09,537
Ο Λεξ;
734
01:17:10,258 --> 01:17:14,835
Άκουσε, Πήτερ Λέμπροκ.
Δεν ξέρω γιατί σου το είπα...
735
01:17:14,836 --> 01:17:21,057
αλλά αν τον σκοτώσεις,
θα πάρω τη ζωή σου, που μου χρωστάς.
736
01:17:22,394 --> 01:17:25,206
Κράτησε αυτό.
737
01:17:27,462 --> 01:17:32,728
Λίγες ημέρες ξεκούραση εδώ θα μας κάνει
καλό... μέχρι να μπορείς να ιππεύσεις ξανά.
738
01:17:32,729 --> 01:17:34,884
Μετά, θα ενταχθούμε στα στρατεύματα.
739
01:18:07,819 --> 01:18:11,318
Στρατηγέ, το 18ο σύνταγμα
θα φτάσει σε λιγότερο από 1 ώρα.
740
01:18:11,319 --> 01:18:12,975
Σ' ευχαριστώ, κάπταιν.
741
01:18:13,298 --> 01:18:20,610
Κύριοι, έχουμε όλα τα στρατεύματά μας.
Η στιγμή της μάχης έφτασε.
742
01:18:21,479 --> 01:18:23,738
Αυτή είναι η κατάσταση.
743
01:18:24,750 --> 01:18:29,656
Εδώ, στο Μπατότς,
είναι τα στρατεύματα του Ριέλ.
744
01:18:30,587 --> 01:18:34,617
Προστατεύονται από τα
βράχια, γύρω από την κοιλάδα.
745
01:18:34,791 --> 01:18:37,242
Πρέπει να τους προσελκύσουμε
προς την πεδιάδα.
746
01:18:37,243 --> 01:18:42,728
Γι'αυτό, μια μοίρα μας θα περάσει
από εδώ, καθιστώντας τον εαυτό της ορατό.
747
01:18:43,320 --> 01:18:46,642
Οι αντάρτες θα επιτεθούν στην μοίρα.
Στη συνέχεια, τα υπόλοιπα...
748
01:18:46,643 --> 01:18:50,335
στρατεύματα μας, που θα κρύβονται
εδώ, θα επιτεθούν στους αντάρτες.
749
01:18:50,336 --> 01:18:53,757
Με συγχωρείτε, κύριε. Αλλά αυτό
το σχέδιο μπορεί να αποτύχει.
750
01:18:54,304 --> 01:18:57,106
Αν η μοίρα δεν πάει
τουλάχιστον ως εδώ,
751
01:18:57,107 --> 01:19:00,479
τα στρατεύματα του Ριέλ δεν
θα αφήσουν το λημέρι τους.
752
01:19:00,480 --> 01:19:03,739
Είναι μια πιθανότητα. Αλλά
αν προχωρήσουμε βαθύτερα,
753
01:19:03,740 --> 01:19:06,325
μπορεί να χάσουμε όλα
τα στρατεύματα μας.
754
01:19:06,326 --> 01:19:09,064
- Επιτρέψτε μου να το δοκιμάσω, κύριε.
- Αυτό θα είναι αυτοκτονία!
755
01:19:09,127 --> 01:19:12,186
Αφήστε την 20η Μοίρα
να κάνει την προσπάθεια.
756
01:19:12,187 --> 01:19:14,712
Κάπταιν, κανείς δεν σας
επέκρινε για την απώλεια του...
757
01:19:14,713 --> 01:19:17,688
οχυρού Πιτ. Δεν έχετε τίποτα
να αποδείξετε σε εμάς.
758
01:19:17,689 --> 01:19:21,711
Όχι σε σας, κύριε, αλλά στον εχθρό.
759
01:19:21,712 --> 01:19:27,542
Και αυτήν την αξιότιμη αποστολή
έχω ζητήσει για την μοίρας μας.
760
01:19:27,711 --> 01:19:29,898
Θα δείξουμε όλοι, τι μπορούμε
να κάνουμε όταν...
761
01:19:29,899 --> 01:19:32,634
δεν έχουμε γυναίκες και παιδιά
υπό την φροντίδα μας.
762
01:19:33,534 --> 01:19:37,769
Το οχυρό Πιτ είναι πλέον
ένας σωρός από στάχτη ξύλου.
763
01:19:37,955 --> 01:19:41,043
Θέλω εκείνοι που θα φροντίσουν
να το ανακατασκευάσουν, να μας..
764
01:19:41,044 --> 01:19:44,376
θυμούνται σαν μια ομάδα
ανδρών που ήξερε πάντα...
765
01:19:44,377 --> 01:19:47,074
πώς να επιτελεί το καθήκον της.
766
01:19:47,075 --> 01:19:51,876
Αλλά εκείνοι που έρθουν μαζί μου
πρέπει να το κάνουν με τη βούληση τους.
767
01:19:51,877 --> 01:19:54,737
Οι εθελοντές! Ένα βήμα μπροστά!
768
01:19:59,264 --> 01:20:01,234
Σας ευχαριστώ.
769
01:20:03,445 --> 01:20:08,544
Οι αντάρτες κρύβονται πίσω από τα βράχια.
Όταν βγουν, θα τους επιτεθούμε.
770
01:20:08,545 --> 01:20:10,725
Νομίζετε ότι θα πέσουν στην παγίδα;
771
01:20:10,726 --> 01:20:15,100
Όλα εξαρτώνται από τον
κάπταιν και τους άνδρες του.
772
01:20:17,582 --> 01:20:22,285
Ας ελπίσουμε ότι δεν θα χρειαστεί να πάει
πάρα πολύ βαθιά στο εχθρικό έδαφος.
773
01:20:31,596 --> 01:20:33,099
Εμπρός!
774
01:20:33,100 --> 01:20:36,541
Μοίρα... προς ολοταχώς!
775
01:21:43,527 --> 01:21:45,964
Οδεύουν προς την ποντικοπαγίδα.
776
01:21:45,965 --> 01:21:49,166
Θα μπορούσε να είναι, αλλά θα μπορούσε
να είναι και προπορευόμενο απόσπασμα.
777
01:21:49,167 --> 01:21:51,119
Κανείς να μην κινηθεί.
778
01:22:33,318 --> 01:22:36,788
Κοίτα, Πήτερ. Τα κόκκινα παλτά.
779
01:22:37,457 --> 01:22:40,223
- Είμαστε ήδη στο σπίτι.
- Περίμενε!
780
01:22:40,928 --> 01:22:43,657
Κοίτα εκεί πέρα.
781
01:22:43,872 --> 01:22:47,902
Οι αντάρτες... τους περιμένουν.
782
01:22:48,254 --> 01:22:50,719
- Θα πέσουν σε παγίδα.
- Πρέπει να τους προειδοποιήσουμε.
783
01:22:50,720 --> 01:22:54,971
Σταμάτα... Με αυτό τον τρόπο
θα επισπεύσουμε την επίθεση.
784
01:22:54,972 --> 01:22:57,075
Πρέπει να τους φτάσουμε και
να τους ειδοποιήσουμε...
785
01:22:57,076 --> 01:23:00,136
έτσι ώστε να μπορούν να
οργανώσουν την άμυνά τους.
786
01:23:02,362 --> 01:23:05,581
Θα πάω πρώτος.
787
01:23:05,612 --> 01:23:10,081
Αν δεν φτάσω στην κοιλάδα,
τότε θα είναι η σειρά σου.
788
01:23:10,082 --> 01:23:14,035
Να προσέχεις, νεαρέ άνδρα.
789
01:23:23,225 --> 01:23:27,052
Κύριε, πηγαίνουν πολύ μακριά.
790
01:23:27,053 --> 01:23:29,942
Χαλάρωσε, ταγματάρχα.
791
01:24:11,535 --> 01:24:16,957
Ναι, είναι μόνοι.
Ετοιμαστείτε για επίθεση.
792
01:24:20,369 --> 01:24:22,682
Γιατί δεν μας επιτέθηκαν ακόμα, κύριε.
793
01:24:23,370 --> 01:24:26,557
Θέλουν να είναι σίγουροι
ότι δεν θα χάσουν βολή.
794
01:24:27,222 --> 01:24:30,519
Προσέχετε, κάπταιν!
Είστε περικυκλωμένοι!
795
01:24:30,776 --> 01:24:33,542
Πρόκειται να τους ειδοποιήσει! Επίθεση!
796
01:24:43,100 --> 01:24:45,772
Θάνατος στους Βρετανούς!
797
01:24:51,580 --> 01:24:55,360
Αλτ! Αφιππεύσατε!
Σχηματίστε τετράγωνο!
798
01:25:02,308 --> 01:25:05,230
Εσείς, καλύψτε εκείνο το μέτωπο!
799
01:25:07,988 --> 01:25:12,581
Μετακινήστε τα άλογα!
800
01:25:19,105 --> 01:25:22,464
Πηγαίνετε στις θέσεις σας.
801
01:25:36,466 --> 01:25:39,682
Πήτερ! Δεν περίμενα να σε δω ξανά,
σε αυτόν τον κόσμο.
802
01:25:39,683 --> 01:25:42,337
Πυροβόλα, αλλιώς θα μας ξεκάνουν!
803
01:25:57,154 --> 01:25:59,871
Προσοχή!
804
01:25:59,997 --> 01:26:02,778
Προσοχή!
805
01:26:37,968 --> 01:26:40,827
Κάλεσμα για όπλα!
806
01:26:43,928 --> 01:26:46,772
Παρουσιάστε... όπλα!
807
01:26:48,773 --> 01:26:51,835
Εμπρός.... μαρς!
808
01:26:54,028 --> 01:26:56,183
Εμπρός.... Μαρς!
809
01:27:03,577 --> 01:27:07,608
Στρατεύματα... μαρς!
810
01:27:12,213 --> 01:27:16,792
Μοίρα... σπάθα επί χείρας... μαρς!
811
01:28:03,874 --> 01:28:07,108
Προσπαθούν να μας περικυκλώσουν.
Πήγαινε και αντιμετώπισε τους!
812
01:28:17,197 --> 01:28:20,447
Χαμογελάστε, αγόρια!
Έρχεται ο στρατός!
813
01:28:21,899 --> 01:28:25,382
Η Βρετανοί! Ας τους ακολουθήσουμε!
814
01:28:29,343 --> 01:28:32,392
Αλτ!
815
01:28:39,677 --> 01:28:45,146
Ιππικό! Επίθεση από τις πλευρές! Έφοδος!
816
01:30:09,683 --> 01:30:11,698
Αλτ!
817
01:30:13,218 --> 01:30:16,233
Στοχεύστε!
818
01:30:16,234 --> 01:30:18,485
Πρώτη γραμμή!
Γόνατο στο έδαφος!
819
01:30:22,249 --> 01:30:25,123
Έτοιμοι... στοχεύστε!
820
01:30:28,093 --> 01:30:29,671
Πυρ!
821
01:30:31,185 --> 01:30:32,699
Πυρ!
822
01:30:42,246 --> 01:30:43,717
Πυρ!
823
01:30:46,809 --> 01:30:48,044
Πυρ!
824
01:30:54,340 --> 01:30:55,731
Πυρ!
825
01:30:58,840 --> 01:31:00,168
Πυρ!
826
01:31:07,544 --> 01:31:08,870
Πυρ!
827
01:31:11,012 --> 01:31:12,012
Πυρ!
828
01:31:16,403 --> 01:31:17,621
Πυρ!
829
01:31:27,793 --> 01:31:29,808
Κατάπαυση του πυρός!
830
01:31:37,492 --> 01:31:40,180
Σκοτώστε τους όλους!
831
01:31:40,192 --> 01:31:44,051
Μεγάλη Αρκούδα! Έλα εδώ
και ξαναπές μου δειλό!
832
01:31:57,111 --> 01:31:59,658
Κάπταιν!
833
01:32:06,686 --> 01:32:08,140
Αλτ!
834
01:32:08,203 --> 01:32:10,531
Γόνατο στο έδαφος!
Πυρ κατά βούληση!
835
01:32:28,670 --> 01:32:31,561
Σπουδαία, Πήτερ!
Αξίζεις όσο ένα Σκωτσέζος!
836
01:32:32,950 --> 01:32:35,700
Το εννοώ!
837
01:32:42,922 --> 01:32:44,984
Έχουμε χάσει.
Ο σώζων εαυτόν σωθήτω.
838
01:32:44,985 --> 01:32:48,765
Για ποιο λόγο; Εξάλλου, είναι πολύ αργά.
839
01:32:51,017 --> 01:32:54,079
Στο όνομα της βασίλισσας...
παραδοθείτε!
840
01:32:54,870 --> 01:32:57,885
Οι Βρετανοί!
Ο καθένας για τον εαυτό του!
841
01:32:59,970 --> 01:33:02,189
Τρέχουν μακριά!
Νικήθηκαν!
842
01:33:03,118 --> 01:33:05,430
Έλα, έλα εδώ!
843
01:33:20,639 --> 01:33:24,214
Λυπάμαι που βλέπω ότι θα επιβιώσεις.
Τώρα θα πρέπει να σε σκοτώσω.
844
01:33:24,215 --> 01:33:26,043
Ή θα σε σκοτώσω, πρώτος.
845
01:33:26,302 --> 01:33:28,393
Για να κρατήσεις την Έλεν,
έτσι δεν είναι;
846
01:33:28,394 --> 01:33:30,039
Όχι, για να εκδικηθώ την αδελφή μου.
847
01:33:30,040 --> 01:33:31,789
Τι είπες;
848
01:33:31,790 --> 01:33:34,102
Κάρολ... την θυμάσαι;
849
01:33:35,131 --> 01:33:37,005
Πρόσεχε!
850
01:34:18,943 --> 01:34:22,661
Γιατί το έκανες αυτό;
Η σφαίρα ήταν για μένα.
851
01:34:23,600 --> 01:34:27,786
Με αυτό τον τρόπο μπορείς να
με συγχωρέσεις, έτσι δεν είναι;
852
01:34:31,629 --> 01:34:34,896
Άκουσε με, δεν είχα ποτέ πρόθεσή
να κλέψω την Έλεν από εσένα.
853
01:34:38,610 --> 01:34:41,156
Το πιστεύω.
854
01:34:44,656 --> 01:34:48,516
Λεξ... φίλε μου.
855
01:35:20,141 --> 01:35:25,541
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
856
01:35:30,381 --> 01:35:38,181
ΤΕΛΟΣ.
98018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.