Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,126 --> 00:00:38,704
Escucha, Iso.
2
00:00:39,171 --> 00:00:44,544
En tiempos de la Guerra Civil Boshin,
tu abuelo
3
00:00:44,759 --> 00:00:46,799
ya ten�a 77 a�os.
4
00:00:47,137 --> 00:00:50,008
Pero �l luch� valientemente al enemigo.
5
00:00:50,224 --> 00:00:53,593
�l tuvo una muerte gloriosa.
6
00:00:55,604 --> 00:00:59,104
Nuestra ciudad, Nagaoka, ardi�
durante tres d�as con sus noches.
7
00:00:59,316 --> 00:01:02,400
Toda la ciudad fue reducida a cenizas.
8
00:01:02,694 --> 00:01:06,029
Fue una visi�n horrible de contemplar.
9
00:01:07,450 --> 00:01:10,321
Ya hace 20 a�os.
10
00:01:10,323 --> 00:01:13,449
El tiempo vuela ...
11
00:01:20,631 --> 00:01:27,843
EL ALMIRANTE
(ALMIRANTE YAMAMOTO)
12
00:01:40,881 --> 00:01:43,017
DEPARTAMENTO DE LA ARMADA
13
00:01:43,195 --> 00:01:45,604
�Compa��a, alto!
14
00:01:46,491 --> 00:01:48,531
�izquierda!
15
00:01:49,328 --> 00:01:51,783
�Apunten!
16
00:01:53,665 --> 00:01:54,910
�Qu� demonios est�n haciendo?
17
00:01:54,927 --> 00:01:56,938
�C�mo se atreven a apuntar a la marina de guerra?
18
00:01:56,939 --> 00:01:57,992
�C�mo te atreves?
19
00:01:58,003 --> 00:01:59,083
�Ret�rense!
20
00:02:00,757 --> 00:02:04,800
Si el Ej�rcito quiere una pelea, vamos a estar preparados!
21
00:02:05,052 --> 00:02:06,926
R�pido, a los generadores!
22
00:02:07,137 --> 00:02:12,180
Si cortan el agua y la energ�a,
3.000 hombres no ser�n capaces de operar!
23
00:02:16,732 --> 00:02:18,059
�Ret�rense!
24
00:02:19,651 --> 00:02:20,814
�En descanso!
25
00:02:25,323 --> 00:02:26,948
�Compa��a, marchen!
26
00:02:37,837 --> 00:02:38,868
S�.
27
00:02:39,464 --> 00:02:40,662
Disculpe.
28
00:02:41,591 --> 00:02:44,936
He ordenado al batall�n de tierra Yokosuka
estar preparados.
29
00:02:44,968 --> 00:02:46,048
Ya veo.
30
00:02:46,804 --> 00:02:48,797
El Ej�rcito es insolente!
31
00:02:49,182 --> 00:02:53,393
Para alcanzar el Pacto Tripartito,
est�n incluso dispuestos a dar un golpe de Estado.
32
00:02:55,188 --> 00:02:57,762
Este fue un buen susto.
33
00:02:59,192 --> 00:03:01,269
Pens� que realmente disparar�an.
34
00:03:02,196 --> 00:03:05,779
El Ej�rcito y la Marina dispar�ndose
el uno al otro no es cosa de broma.
35
00:03:06,325 --> 00:03:09,196
Pero conf�o en que todo vaya bien, Yamamoto?
36
00:03:09,412 --> 00:03:13,907
S�. Con el general Inoue a cargo,
las cosas ir�n bien.
37
00:03:14,708 --> 00:03:15,740
De acuerdo.
38
00:03:16,377 --> 00:03:18,085
Exc�senme, pues.
39
00:03:18,421 --> 00:03:19,584
Ministro.
40
00:03:20,048 --> 00:03:24,425
Por favor, no haga nada escandaloso
en su camino a casa hoy.
41
00:03:25,678 --> 00:03:26,710
De acuerdo.
42
00:03:27,222 --> 00:03:31,267
S�lo porque usted insiste.
43
00:03:37,442 --> 00:03:39,184
�l lo har�.
44
00:03:39,610 --> 00:03:42,647
S�, lo tiene escrito en toda su cara.
45
00:03:44,949 --> 00:03:46,229
Disculpe.
46
00:03:49,371 --> 00:03:53,203
Subsecretario, el Editor Jefe Munakata
del Tokio Nippo est� aqu�.
47
00:03:53,415 --> 00:03:57,081
Oh, ya es la hora?
Te dejo a cargo.
48
00:04:01,342 --> 00:04:03,797
Aqu� mi compa�ero Shindo
49
00:04:03,927 --> 00:04:07,925
estaba completamente presa del p�nico
parec�a que estaba a punto de comenzar una batalla .
50
00:04:08,223 --> 00:04:13,136
A este ritmo, podr�amos repetir la tragedia de
golpe de Estado del 26 de febrero de hace tres a�os.
51
00:04:13,812 --> 00:04:18,688
Subsecretario, usted debe cuidar
su seguridad personal!
52
00:04:19,610 --> 00:04:21,899
Le agradezco su preocupaci�n.
53
00:04:26,993 --> 00:04:28,986
Incluso con las cosas en este estado,
54
00:04:29,621 --> 00:04:33,037
�Todav�a se opone la Marina
al Pacto Tripartito?
55
00:04:33,250 --> 00:04:34,364
S�, por supuesto.
56
00:04:34,584 --> 00:04:36,411
�Su raz�n es Am�rica?
57
00:04:36,628 --> 00:04:39,796
Si nos ponemos del lado de Alemania,
Am�rica no se quedar� quieta.
58
00:04:39,966 --> 00:04:44,877
�En qu� pa�s roban la tierra de sus
compatriotas con su legislaci�n discriminatoria?
59
00:04:45,262 --> 00:04:46,293
Am�rica.
60
00:04:46,680 --> 00:04:51,758
Que propuso la Liga de Naciones, pero que
se niega a unirse a trav�s de la Doctrina Monroe?
61
00:04:52,145 --> 00:04:53,177
Am�rica.
62
00:04:53,313 --> 00:04:56,812
Adem�s de eso, ampl�an sus propias colonias,
63
00:04:57,025 --> 00:05:00,476
pero se niega a reconocer nuestros
leg�timos intereses nacionales en Asia?
64
00:05:01,154 --> 00:05:02,234
Como usted dice.
65
00:05:02,406 --> 00:05:05,739
�Por qu� no intenta dejar a un lado
un pa�s as�?
66
00:05:07,327 --> 00:05:09,486
�Puede usted dejarlo a un lado?
67
00:05:11,040 --> 00:05:12,202
Es cierto.
68
00:05:13,708 --> 00:05:16,829
Su capacidad de construcci�n naval
es 4,5 veces la nuestra.
69
00:05:18,047 --> 00:05:22,128
Para los aviones, seis veces,
para los coches, 100 veces.
70
00:05:22,344 --> 00:05:24,419
Para el aceite, 700 veces la nuestra.
71
00:05:24,637 --> 00:05:28,220
En medio d�a, producen
el Consumo anual de Jap�n.
72
00:05:29,017 --> 00:05:32,885
En potencial nacional, Estados Unidos es
10 veces m�s fuerte que Jap�n.
73
00:05:33,022 --> 00:05:34,219
Su interpretaci�n es correcta.
74
00:05:34,397 --> 00:05:39,772
Pero en la guerra ruso-japonesa, le ganamos a
Rusia, tambi�n 10 veces superior a nosotros, �no?
75
00:05:46,410 --> 00:05:49,198
En ese momento,
Rusia estaba pasando por una revoluci�n.
76
00:05:49,998 --> 00:05:53,946
Por lo tanto, se pod�a pedir la paz despu�s de
una batalla victoriosa.
77
00:05:55,085 --> 00:05:59,499
Pero hoy, las guerras son guerras totales.
78
00:06:00,258 --> 00:06:03,593
No terminar� hasta que un lado
se haya quedado en cenizas.
79
00:06:03,887 --> 00:06:07,256
As� que debemos callar
y hacer la voluntad de Estados Unidos?
80
00:06:07,432 --> 00:06:08,595
No.
81
00:06:09,267 --> 00:06:13,895
Debemos hacer valer con valent�a,
las condiciones de nuestra naci�n.
82
00:06:14,356 --> 00:06:18,022
y hacer frente a nuestros oponentes sin miedo.
Pero eso,
83
00:06:19,069 --> 00:06:23,020
debe ser manejado por la diplomacia.
Esa es mi posici�n.
84
00:06:23,241 --> 00:06:25,399
Su posici�n est� bien tomada.
85
00:06:25,701 --> 00:06:30,827
Pero el �ltimo recurso de la diplomacia es la guerra ...
86
00:06:32,417 --> 00:06:33,697
�No es as�?
87
00:06:35,962 --> 00:06:37,754
Escuche, Se�or Munakata,
88
00:06:38,256 --> 00:06:42,551
una vez que comience una guerra,
no hay vuelta atr�s.
89
00:06:43,888 --> 00:06:46,592
No debemos traer una cat�strofe
sobre nuestra naci�n
90
00:06:47,057 --> 00:06:49,928
mediante una deliberaci�n sin sensatez.
91
00:06:50,227 --> 00:06:53,514
�As� que tenemos que aguantar esto?
92
00:06:54,398 --> 00:06:59,559
�A�n cuando nuestro pueblo est� asfixiado por
esta triste impotencia?
93
00:07:02,115 --> 00:07:03,942
�No es usted,
94
00:07:04,492 --> 00:07:08,656
quien est� avivando las llamas de
esta impotencia a la que se refiere?
95
00:07:09,832 --> 00:07:13,781
Los peri�dicos representan simplemente
la opini�n p�blica.
96
00:07:14,335 --> 00:07:16,079
Esta opini�n p�blica,
97
00:07:17,005 --> 00:07:21,633
�es realmente la voz del pueblo?
98
00:07:25,932 --> 00:07:27,094
De acuerdo.
99
00:07:28,142 --> 00:07:29,173
�Bienvenido de nuevo!
100
00:07:29,810 --> 00:07:32,646
- Shindo, Shindo!
- �S�!
101
00:07:32,731 --> 00:07:34,309
�Los recibi� el Subsecretario Yamamoto?
102
00:07:34,482 --> 00:07:35,811
El jefe est� en su habitaci�n.
103
00:07:36,985 --> 00:07:38,859
�Est� bien! �l escribir� el editorial a tiempo.
Akiyama!
104
00:07:38,946 --> 00:07:41,353
�Qu�, c�mo es el subsecretario Yamamoto?
105
00:07:41,531 --> 00:07:45,066
Es un hombre misterioso.
106
00:07:45,285 --> 00:07:48,655
Pero est� claro que al Pacto Tripartito
le queda un largo camino por recorrer.
107
00:07:49,623 --> 00:07:52,873
Internamente, la Marina sigue luchando
la Guerra Boshin.
108
00:07:53,085 --> 00:07:54,248
�La Guerra Boshin?
109
00:07:54,461 --> 00:07:57,665
El C�rculo interior de la Marina viene
de los clanes Satsuma y Choshu.
110
00:07:57,882 --> 00:08:02,011
Pero el ministro y el general
provienen de Morioka y Sendai.
111
00:08:02,137 --> 00:08:05,007
Y el Subsecretario
proviene de Nagaoka.
112
00:08:05,181 --> 00:08:07,802
Todos ellos lucharon Satsuma y Choshu.
113
00:08:08,017 --> 00:08:11,850
Ya veo, por supuesto que van a chocar.
114
00:08:15,233 --> 00:08:18,899
REGISTROS DE LA GUERRA DEL JAP�N IMPERIAL
115
00:08:25,494 --> 00:08:27,451
Registros de la Guerra Imperial de Jap�n.
116
00:08:28,039 --> 00:08:32,168
En 1868, a�n cuando la
guerra civil Boshin hizo estragos,
117
00:08:32,377 --> 00:08:35,911
nuestra naci�n entr� en la nueva era Meiji,
118
00:08:36,255 --> 00:08:39,541
y en base a ambas victorias
sobre Rusia y China,
119
00:08:39,759 --> 00:08:43,046
llegamos a colocarnos entre
las cinco naciones m�s grandes del mundo.
120
00:08:43,806 --> 00:08:47,055
la Gran Guerra,
que estall� en era "Taisho",
121
00:08:47,183 --> 00:08:50,635
trajo a nuestra naci�n
prosperidad sin precedentes .
122
00:08:51,939 --> 00:08:56,934
Pero cuando amaneci� la era Showa,
la gran depresi�n irrumpi� en Jap�n.
123
00:08:57,570 --> 00:09:01,437
Avanzar en Manchuria
fue la soluci�n de Jap�n.
124
00:09:02,450 --> 00:09:05,023
Desde entonces, nuestro conflicto
con China se intensific�
125
00:09:05,160 --> 00:09:08,447
y en el transcurso de siete a�os
de combate localizado,
126
00:09:08,623 --> 00:09:13,830
el pa�s, fue testigo de que Jap�n sufri�
tres golpes de estado militares importantes,
127
00:09:14,254 --> 00:09:16,923
propagando la ansiedad social.
128
00:09:18,884 --> 00:09:22,503
El 7 de julio de 1937, estalla la guerra con China.
129
00:09:22,722 --> 00:09:25,556
Jap�n y China finalmente
entran en guerra a escala total.
130
00:09:26,891 --> 00:09:30,344
El Ej�rcito cre�a que iba a ganar en
un mes, pero la Uni�n Sovi�tica, Inglaterra,
131
00:09:30,813 --> 00:09:34,099
y Am�rica ayudaban
al gobierno de Chiang Kai-shek
132
00:09:34,317 --> 00:09:36,890
y la lucha se encontraba empantanada.
133
00:09:39,865 --> 00:09:41,572
Fue entonces cuando Alemania,
bajo el mando de Hitler,
134
00:09:41,783 --> 00:09:45,365
pidi� a Jap�n unirse al
Pacto Tripartito con Italia.
135
00:09:46,287 --> 00:09:51,994
Para Jap�n, atascado en China,
era una oferta muy atractiva.
136
00:09:53,545 --> 00:09:57,163
Los japoneses estaban en
un frenes� sobre Alemania
137
00:09:57,299 --> 00:09:59,873
y su feroz avance militar sobre Europa.
138
00:10:00,094 --> 00:10:03,594
Pero a pesar de la avalancha de apoyo
para el Pacto Tripartito,
139
00:10:03,807 --> 00:10:08,266
La �nica oposici�n de la Armada lograba,
hasta el momento, evitar su conclusi�n.
140
00:10:11,064 --> 00:10:13,104
"... Para unir fuerzas con nuestro aliado alem�n,
141
00:10:13,233 --> 00:10:17,776
"Para liberar a Asia de las garras de
las potencias euro-americanas,
142
00:10:17,988 --> 00:10:21,295
"Con el fin de construir el Nuevo Orden de Asia oriental,
143
00:10:21,324 --> 00:10:25,571
"Ahora es el momento para que la Marina
apoye decididamente el Pacto Tripartito.
144
00:10:25,703 --> 00:10:28,622
"Deseamos fervientemente esto".
145
00:10:29,041 --> 00:10:31,711
Muy bien, esa es la editorial. �Env�en esto!
146
00:10:31,919 --> 00:10:32,951
�S�!
147
00:10:36,089 --> 00:10:37,288
�S�? Bur� Pol�tico.
148
00:10:39,719 --> 00:10:41,213
�Han abortado un asesinato?
149
00:10:44,474 --> 00:10:45,672
COMPLOT DE ASESINATO
150
00:10:45,767 --> 00:10:47,806
SUBSECRETARIO YAMAMOTO
OBJETIVO
151
00:10:47,893 --> 00:10:50,646
Exijo que la Marina de Yonai, Yamamoto,
152
00:10:50,855 --> 00:10:54,023
e Inoue, quienes toleran todo avance
153
00:10:54,234 --> 00:10:56,523
en la causa de Gran Breta�a y Estados Unidos,
154
00:10:56,695 --> 00:11:00,719
est�n bloqueando el Pacto Tripartito,
tan esencial para la pol�tica japonesa de hoy,
155
00:11:00,740 --> 00:11:02,899
dimitan todos inmediatamente!
156
00:11:04,328 --> 00:11:06,237
La Polic�a Militar nos ha ofrecido protecci�n.
157
00:11:06,371 --> 00:11:09,492
La rutina habitual est� muy bien.
La Polic�a Militar del Ej�rcito me asusta m�s.
158
00:11:09,625 --> 00:11:10,657
Pero, se�or ...
159
00:11:10,793 --> 00:11:12,668
La rutina habitual est� muy bien.
160
00:11:12,796 --> 00:11:17,208
Si mi muerte despierta
al pueblo japon�s, que as� sea.
161
00:11:18,384 --> 00:11:20,083
�Totalmente inadecuado!
162
00:11:21,127 --> 00:11:22,799
�No tergiverse las cosas a su manera!
163
00:11:22,806 --> 00:11:26,424
�No es el Pacto Tripartito necesario
para que Alemania pueda contener
164
00:11:26,643 --> 00:11:28,434
a la Uni�n Sovi�tica de invadir el sur?
165
00:11:28,645 --> 00:11:31,682
�Incomprensible!
�Tiene algo de cerebro en su cabeza?
166
00:11:31,899 --> 00:11:34,936
�Por qu� demonios se mueve Alemania
para apoyar a Jap�n?
167
00:11:35,278 --> 00:11:36,308
�Qu�!
168
00:11:37,363 --> 00:11:38,394
Oh, Se�or ...
169
00:11:38,656 --> 00:11:42,404
�Est�s analizando los asuntos internacionales?
170
00:11:42,660 --> 00:11:45,198
Estos oficiales navales son peores
que el Ej�rcito.
171
00:11:45,413 --> 00:11:46,575
Subsecretario,
172
00:11:47,331 --> 00:11:51,164
�por qu� no reconocer
la fuerza de nuestro aliado, Alemania?
173
00:11:51,336 --> 00:11:52,712
�Nuestro aliado?
174
00:11:53,339 --> 00:11:56,007
Est�s muy consagrado a Alemania.
175
00:11:56,215 --> 00:12:00,261
En ese caso,
�Supongo que has le�do de Hitler, Mein Kampf?
176
00:12:00,470 --> 00:12:01,929
�Cada p�gina!
177
00:12:18,281 --> 00:12:19,479
En otras palabras,
178
00:12:20,659 --> 00:12:24,703
los japoneses son una raza inferior,
carente de imaginaci�n,
179
00:12:25,080 --> 00:12:27,368
pero son h�biles e inteligentes
180
00:12:27,582 --> 00:12:30,833
y perfectos para ser usados por Alemania!
181
00:12:31,587 --> 00:12:33,247
�Nunca he le�do esas palabras!
182
00:12:33,381 --> 00:12:34,922
�Por supuesto que no!
183
00:12:35,174 --> 00:12:40,132
�Debido a que el cap�tulo 11 de su edici�n
es convenientemente eliminado!
184
00:12:43,099 --> 00:12:46,183
Por desgracia, parece que
una parte esencial faltaba
185
00:12:46,435 --> 00:12:48,760
de la traducci�n al japon�s
que ustedes y los hombres leen.
186
00:12:49,814 --> 00:12:53,314
Si no rastreen las cosas hasta a su origen,
187
00:12:54,277 --> 00:12:56,602
se puede pasar por alto lo esencial.
188
00:12:57,781 --> 00:12:58,812
Entre.
189
00:12:59,408 --> 00:13:00,688
Disculpe.
190
00:13:02,619 --> 00:13:03,782
�Qu�?
191
00:13:04,454 --> 00:13:07,704
Alemania firm� un pacto de no agresi�n
con la Uni�n Sovi�tica.
192
00:13:09,418 --> 00:13:13,962
Su aliado se ha alineado con nuestro principal enemigo.
193
00:13:18,469 --> 00:13:21,139
El primer ministro Hiranuma
ha disuelto el gabinete.
194
00:13:21,347 --> 00:13:26,472
La firma del pacto de no agresi�n
entre Alemania y la Uni�n Sovi�tica ...
195
00:13:26,686 --> 00:13:31,763
Hitler renunci� a Jap�n porque
hemos vacilado. Adi�s Pacto Tripartito.
196
00:13:31,983 --> 00:13:36,361
La guerra con Estados Unidos tendr� que esperar
gracias a los cobardes dentro de la Armada.
197
00:13:36,571 --> 00:13:38,315
- Bienvenido.
- �Todo hecho con la funci�n?
198
00:13:38,449 --> 00:13:41,568
Tengo tanta hambre. �Tallarines, por favor!
199
00:13:41,785 --> 00:13:45,700
Por lo menos qu�tate el maquillaje
antes de llenar el est�mago.
200
00:13:45,873 --> 00:13:49,242
Ya nadie me trae bocaditos
a mi camerino.
201
00:13:49,460 --> 00:13:50,705
No en esta econom�a ...
202
00:13:50,878 --> 00:13:55,956
Si no inician una guerra en breve,
mi f�brica ir� a la quiebra.
203
00:13:56,592 --> 00:13:59,428
Es decir, si se inicia una guerra,
204
00:13:59,554 --> 00:14:02,259
la econom�a ir� realmente mejor?
205
00:14:02,516 --> 00:14:06,135
En la Gran Guerra, hace 20 a�os,
la econom�a se recuper� r�pidamente.
206
00:14:06,354 --> 00:14:08,345
As� es, en guerra es mejor.
207
00:14:08,563 --> 00:14:11,814
Ya estamos en guerra con China.
208
00:14:12,025 --> 00:14:14,731
No podemos empezar guerras en todas partes.
209
00:14:14,904 --> 00:14:18,273
Pero es que Estados Unidos est� detr�s de China.
210
00:14:18,292 --> 00:14:21,569
As� que si le ganamos a Estados Unidos,
podemos derrotar a China, tambi�n.
211
00:14:21,577 --> 00:14:22,890
�Exactamente!
212
00:14:23,037 --> 00:14:24,994
YAMAMOTO PROMOVIDO
A COMANDANTE DE LA FLOTA
213
00:14:29,669 --> 00:14:30,700
�ste, tambi�n.
214
00:14:33,590 --> 00:14:38,050
Ministro, las negociaciones
del Pacto Tripartito terminaron,
215
00:14:38,303 --> 00:14:40,509
pero ninguno de los problemas se han resuelto.
216
00:14:42,266 --> 00:14:46,478
Por favor, d�jame permanecer
y servir como subsecretario.
217
00:14:50,190 --> 00:14:53,358
Pero si te quedas aqu� en el cuartel general,
218
00:14:54,821 --> 00:14:57,691
Puedes perder la vida.
219
00:15:00,285 --> 00:15:05,492
�Por qu� no pasar alg�n tiempo en el mar?.
220
00:15:13,758 --> 00:15:16,331
Hey, Inoue.
221
00:15:18,345 --> 00:15:21,382
Gracias por su largo servicio.
222
00:15:23,017 --> 00:15:24,393
Estoy agradecido.
223
00:15:25,687 --> 00:15:28,521
Usted presion� con fuerza el Ministerio
224
00:15:28,689 --> 00:15:31,359
en detener el Pacto Tripartito.
225
00:15:32,026 --> 00:15:36,321
T� has salvado la Armada.
226
00:15:37,240 --> 00:15:41,025
No, yo ten�a mis manos atadas
desde el principio.
227
00:15:41,245 --> 00:15:43,570
Lo que dejaba muy poco tiempo
para discusiones
228
00:15:43,705 --> 00:15:48,451
constructivas sobre el futuro
de Jap�n. Estoy decepcionado.
229
00:15:48,669 --> 00:15:49,700
Bueno ...
230
00:15:50,212 --> 00:15:53,546
En oto�o, voy a ser transferido
a la flota del Mar de China.
231
00:15:53,758 --> 00:15:57,572
Ten�a la esperanza de que al menos
se quedar�a en el Ministerio.
232
00:15:57,678 --> 00:15:59,257
Almirante Yamamoto ...
233
00:16:04,436 --> 00:16:05,895
Gracias por todo.
234
00:16:06,772 --> 00:16:09,606
Bien, nos veremos de nuevo.
235
00:16:23,288 --> 00:16:25,447
As� que usted es el comandante de la flota.
236
00:16:26,375 --> 00:16:31,121
T�, que nunca aspiraste a la fama o la fortuna.
237
00:16:32,924 --> 00:16:36,673
Usted es inigualable en la Marina, Hori,
238
00:16:36,886 --> 00:16:39,211
y mucho m�s adecuado que yo.
239
00:16:39,847 --> 00:16:41,472
�No vas a tomar mi lugar?
240
00:16:42,517 --> 00:16:47,393
Soy un civil.
Me despidieron hace cinco a�os.
241
00:16:48,981 --> 00:16:51,140
"La Flota existe."
242
00:16:51,359 --> 00:16:56,603
La Armada de una naci�n siempre est� defendiendo.
243
00:16:57,533 --> 00:16:59,989
Existe para garantizar la paz.
244
00:17:01,746 --> 00:17:05,660
La flota no-combativa ejerce presi�n a favor,
245
00:17:06,376 --> 00:17:08,083
Es dif�cil darse cuenta.
246
00:17:09,212 --> 00:17:13,506
El Comando Militar actual
no sabe nada de la guerra
247
00:17:13,717 --> 00:17:16,290
y tampoco los planificadores militares.
248
00:17:18,096 --> 00:17:20,717
Es imposible persuadirlos.
249
00:17:22,851 --> 00:17:23,883
Hori ...
250
00:17:24,353 --> 00:17:25,516
�S�?
251
00:17:28,065 --> 00:17:30,104
�Toma mi lugar?
252
00:17:42,205 --> 00:17:47,342
Ya han pasado cinco a�os
desde que estuve en el mar.
253
00:17:58,263 --> 00:18:00,090
Septiembre de 1939,
254
00:18:00,307 --> 00:18:03,973
Yamamoto se despidi�
del Ministerio de Marina.
255
00:18:04,270 --> 00:18:09,477
Y asumi� su cargo como Comandante en jefe
de la Flota, en el buque insignia, Nagato,
256
00:18:09,691 --> 00:18:12,479
basado en Hashira, isla en el Mar Interior.
257
00:18:13,112 --> 00:18:17,407
En ese momento, la guerra rel�mpago golpe� a Europa.
258
00:18:19,035 --> 00:18:22,405
Alemania lanz� al fin
su ataque contra Polonia.
259
00:18:23,164 --> 00:18:26,914
En respuesta,
Inglaterra y Francia declararon la guerra.
260
00:18:27,127 --> 00:18:31,208
La paz en Europa apenas
lleg� a 20 a�os
261
00:18:31,423 --> 00:18:35,007
y han pasado ocho meses, de
esta nueva Segunda Guerra Mundial.
262
00:18:39,181 --> 00:18:42,800
Mientras tanto, bajo el mando de Yamamoto,
263
00:18:42,936 --> 00:18:46,471
la flota japonesa ha perfeccionado
el rendimiento de sus portaaviones,
264
00:18:46,774 --> 00:18:50,022
con formaci�n intensiva
sus aviones navales.
265
00:18:52,445 --> 00:18:54,438
En mayo de 1940,
266
00:18:54,781 --> 00:18:58,233
Alemania rompi� su inactividad
y comenzaron a invadir de nuevo.
267
00:18:58,785 --> 00:19:04,028
r�pidamente conquistan B�lgica y Holanda,
en un mes, ocup� Par�s.
268
00:19:05,251 --> 00:19:10,162
Fue una victoria aplastante,
una "guerra rel�mpago" en todos los sentidos.
269
00:19:10,965 --> 00:19:13,753
As� en concierto con la blitzkrieg alemana,
270
00:19:13,885 --> 00:19:18,961
las voces llamaban de nuevo
al Pacto Tripartito en Jap�n.
271
00:19:22,811 --> 00:19:25,765
Los alemanes parecen que no pueden ser detenidos.
272
00:19:25,981 --> 00:19:28,982
Una vez que nuestro acorazado "Yamato" sea construido,
seremos invencibles.
273
00:19:29,193 --> 00:19:32,312
Jefe de Estado Mayor, el futuro
pertenece a los aviones.
274
00:19:32,529 --> 00:19:36,590
Podr�amos construir 1.000 aviones para
el precio de uno de sus buques de guerra.
275
00:19:36,659 --> 00:19:41,036
Mira, la historia de nuestra marina japonesa
se basa en batallas en el mar ...
276
00:19:41,247 --> 00:19:44,367
Estas sardinas del mar interior son muy sabrosas.
277
00:19:45,209 --> 00:19:46,241
S�.
278
00:19:48,212 --> 00:19:52,875
Ambos provienen del
area de Inland Sea, �no es as�?
279
00:19:53,218 --> 00:19:54,250
S�.
280
00:19:54,386 --> 00:19:58,928
Siento envidia. Su pescado es sabroso hasta el hueso.
281
00:20:06,274 --> 00:20:08,681
�De d�nde sacaste estas,
empanadillas dulces!
282
00:20:09,276 --> 00:20:10,438
�Empanadillas dulces?
283
00:20:11,570 --> 00:20:13,812
Entro, Makino.
284
00:20:14,156 --> 00:20:15,188
Disculpe.
285
00:20:21,289 --> 00:20:24,872
Soy el alf�rez Makino, que sirvi� bajo
su mando en el cuerpo a�reo Kasumigaura.
286
00:20:25,084 --> 00:20:28,619
Asum� mi puesto en el "Akagi"
mi unidad de combate ayer.
287
00:20:28,838 --> 00:20:31,045
Es bueno saberlo.
288
00:20:32,009 --> 00:20:33,337
�Que est� haciendo?
289
00:20:34,136 --> 00:20:38,348
�S�! Me dieron permiso y
fui a casa a Nagaoka.
290
00:20:38,556 --> 00:20:40,633
Son empanadillas hechas en casa de mi madre.
291
00:20:43,312 --> 00:20:44,807
Pruebe algunas.
292
00:20:46,733 --> 00:20:48,891
�Empanadillas dulces?
293
00:20:49,110 --> 00:20:50,255
Es correcto.
294
00:20:50,611 --> 00:20:52,272
�Su madre, bien?
295
00:20:52,488 --> 00:20:56,736
Ella est� encantada de que vaya a estar
trabajando bajo su mando.
296
00:21:15,513 --> 00:21:17,173
Sabroso.
297
00:21:18,765 --> 00:21:20,509
Disfrute.
298
00:21:21,060 --> 00:21:22,388
Gracias.
299
00:21:33,073 --> 00:21:34,650
Saeki, tu trasero!
300
00:22:05,524 --> 00:22:06,935
�Oh, no, ratas!
301
00:22:07,068 --> 00:22:08,099
�Grandioso!
302
00:22:10,487 --> 00:22:11,518
Victory
303
00:22:12,510 --> 00:22:14,728
�Arima, mantengase concentrado en su trasero!
304
00:22:14,950 --> 00:22:16,030
�S�!
305
00:22:21,332 --> 00:22:22,910
�Siempre es un campo de batalla?
306
00:22:23,042 --> 00:22:28,120
S�, significa esfuerzo en todo
como si estuvieras en guerra.
307
00:22:28,381 --> 00:22:31,832
Pero el samurai de Nagaoka
Tiene tres principios.
308
00:22:32,052 --> 00:22:33,083
�Tres?
309
00:22:33,595 --> 00:22:37,012
El segundo es el esp�ritu de Kawai del deber.
310
00:22:37,141 --> 00:22:41,387
Kawai luch� hasta el final, nunca
olvidando su deuda con el shogunato.
311
00:22:41,561 --> 00:22:43,353
- �Tokugawa?
- �Deuda?
312
00:22:43,522 --> 00:22:44,637
S�.
313
00:22:46,536 --> 00:22:49,143
En tercer lugar, el esp�ritu de 100 fanegas de arroz.
314
00:22:49,153 --> 00:22:50,232
�Cien fanegas de arroz?
315
00:22:50,446 --> 00:22:53,400
Incluso despu�s de que la batalla estaba perdida
y nuestros miembros del clan estaban muriendo de hambre,
316
00:22:53,574 --> 00:22:58,237
nuestro clan se aferr� a la donaci�n de 100 fanegas
de arroz,a la construcci�n de una escuela con su ganancia.
317
00:22:58,455 --> 00:23:00,613
�Cuando todo el mundo se muere de hambre?
318
00:23:01,082 --> 00:23:03,704
Cien fanegas de arroz se gastan
si te las comes.
319
00:23:03,919 --> 00:23:07,454
Pero si se lo gastan en las personas,
puede llegar a ser de 10.000 fanegas.
320
00:23:08,048 --> 00:23:11,084
Si usted va a liderar hombres,
siempre considere el futuro.
321
00:23:20,060 --> 00:23:22,551
SIEMPRE UN CAMPO DE BATALLA
322
00:23:24,148 --> 00:23:26,141
100.000 hombres.
323
00:23:26,276 --> 00:23:27,307
�Qu�?
324
00:23:28,820 --> 00:23:32,947
Hemos perdido 100.000 hombres en
la guerra ruso-japonesa.
325
00:23:33,449 --> 00:23:38,955
Pero despu�s de 20 o 30 a�os,
todo el mundo se olvida r�pidamente.
326
00:23:40,206 --> 00:23:43,161
Los peri�dicos y las personas.
327
00:23:53,054 --> 00:23:56,673
Es bueno en olvidar
328
00:23:56,975 --> 00:23:59,844
es uno de los puntos fuertes de nuestro pueblo, tambi�n.
329
00:24:07,027 --> 00:24:08,854
- Por favor.
- Lo s�.
330
00:24:11,948 --> 00:24:17,405
Con el fin de participar con Alemania
de la nueva econom�a mundial,
331
00:24:17,580 --> 00:24:20,117
ahora es el momento de culminar
el Pacto Tripartito.
332
00:24:20,249 --> 00:24:23,618
No debemos
333
00:24:25,003 --> 00:24:26,996
perder el autob�s ...
334
00:24:31,385 --> 00:24:33,129
El Pacto Tripartito,
335
00:24:34,055 --> 00:24:38,516
Ahora es un acuerdo entre cuatro naciones,
incluyendo la Uni�n Sovi�tica,
336
00:24:38,685 --> 00:24:42,729
y confrontarse con estas cuatro naciones....
incluso Am�rica
337
00:24:42,939 --> 00:24:45,181
reconsiderar�a su falta de respeto.
338
00:24:47,194 --> 00:24:51,062
Hemos acabado con la poca fuerza de voluntad de la Marina!
339
00:24:51,531 --> 00:24:56,110
Ahora es el momento de firmar
el Pacto Tripartito!
340
00:24:56,245 --> 00:24:57,526
No perdamos el autob�s!
341
00:24:57,705 --> 00:24:59,946
Escuche, ministro de Marina!
342
00:25:01,626 --> 00:25:04,248
MINISTERIO DE LA ARMADA
343
00:25:04,379 --> 00:25:09,421
S�lo acabo de tomar puesto de Yoshida
como ministro de Marina,
344
00:25:09,718 --> 00:25:15,009
pero el estancamiento pol�tico
No debe permitirse.
345
00:25:15,432 --> 00:25:20,770
Si la Marina insiste en oponerse
al Pacto Tripartito,
346
00:25:21,604 --> 00:25:24,440
el Gabinete del principe Konoe se ver� obligado a dimitir
347
00:25:24,608 --> 00:25:28,689
y no puede ser considerado culpable.
348
00:25:28,947 --> 00:25:33,442
Por lo tanto, a rega�adientes propongo
349
00:25:33,617 --> 00:25:36,156
que revisamos nuestra pol�tica.
350
00:25:37,706 --> 00:25:40,113
Espero que ustedes, los oficiales
351
00:25:40,249 --> 00:25:45,754
se unir�n a mi apoyo al Pacto Tripartito.
352
00:25:49,384 --> 00:25:51,875
�Alguna objeci�n?
353
00:25:53,806 --> 00:25:55,348
Por favor, espere.
354
00:25:58,228 --> 00:26:01,678
Juro lealtad total
355
00:26:01,897 --> 00:26:03,937
a sus �rdenes, se�or ministro.
356
00:26:04,734 --> 00:26:08,684
Pero tengo algunas inquietudes,
as� que voy a preguntar,
357
00:26:10,657 --> 00:26:12,898
si el pacto tripartito llega a su culminaci�n,
358
00:26:13,117 --> 00:26:17,447
las posibilidades de un conflicto
con Am�rica aumentar�n.
359
00:26:18,373 --> 00:26:21,623
En la actualidad, nuestra falta de pilotos es evidente.
360
00:26:22,878 --> 00:26:26,792
Si van a la guerra con Estados Unidos,
necesitaremos
361
00:26:27,007 --> 00:26:30,211
1000 aviones de combate y 1000 bombarderos.
362
00:26:30,427 --> 00:26:35,339
En otras palabras, debemos duplicar nuestra
fuerza en la situaci�n actual.
363
00:26:38,520 --> 00:26:41,935
Sin embargo, nuestro pa�s depende de Am�rica
para el acero, el petr�leo
364
00:26:42,314 --> 00:26:45,980
y otros recursos de fabricaci�n.
365
00:26:47,070 --> 00:26:50,107
Si firmamos con Alemania ahora,
366
00:26:50,366 --> 00:26:53,449
inevitablemente se perder� todo eso.
367
00:26:53,993 --> 00:26:58,740
En cuyo caso,
�C�mo ha revisado sus planes,
368
00:26:59,292 --> 00:27:02,126
para compensar esta p�rdida?
369
00:27:03,462 --> 00:27:06,498
Por favor, d�game.
370
00:27:09,302 --> 00:27:15,056
Vamos a esperar a las futuras deliberaciones
de cada departamento ...
371
00:27:15,892 --> 00:27:19,641
Ministro, eso no es una respuesta.
372
00:27:20,438 --> 00:27:25,729
Por favor, d�game la raz�n por la que cree
que una guerra contra Am�rica es posible.
373
00:27:30,408 --> 00:27:33,361
Estoy seguro de que usted tiene sus opiniones,
374
00:27:33,910 --> 00:27:38,289
pero la mayor�a est� a favor, as� que ...
375
00:27:45,465 --> 00:27:46,627
Disculpe.
376
00:27:49,469 --> 00:27:52,304
Un telegrama del comandante.
377
00:28:06,404 --> 00:28:11,742
"Comenzar a planificar el ataque."
378
00:28:28,385 --> 00:28:29,464
Estoy en casa!
379
00:28:29,928 --> 00:28:33,760
Oh, Bienvenido a casa.
380
00:28:35,559 --> 00:28:36,591
S�.
381
00:28:38,521 --> 00:28:39,552
Gracias por la comida.
382
00:28:44,151 --> 00:28:49,063
Yoshimasa, los encurtidos son para
el final de la comida.
383
00:28:49,282 --> 00:28:50,314
S�.
384
00:28:50,492 --> 00:28:54,441
Toma un sorbo de la sopa de miso antes de comer arroz.
385
00:28:58,333 --> 00:29:02,580
Lo m�s importante es limpiar
el plato y comer hasta saciarse.
386
00:29:02,796 --> 00:29:03,827
S�.
387
00:29:07,843 --> 00:29:09,421
Aqu�, Yoshimasa.
388
00:29:11,179 --> 00:29:12,211
Aqu�.
389
00:29:12,514 --> 00:29:13,760
Gracias.
390
00:29:15,560 --> 00:29:17,054
Aqu�, Sumi.
391
00:29:17,395 --> 00:29:18,475
Ah� lo tienes.
392
00:29:18,605 --> 00:29:19,802
Gracias.
393
00:29:23,317 --> 00:29:24,562
Aqu�, mam�.
394
00:29:24,861 --> 00:29:26,735
Gracias.
395
00:29:29,033 --> 00:29:30,361
Aqu�, Tadao.
396
00:29:32,327 --> 00:29:34,153
Gracias.
397
00:29:36,248 --> 00:29:37,411
Aqu�, madre.
398
00:29:37,624 --> 00:29:39,249
Gracias.
399
00:30:00,774 --> 00:30:06,113
Comandante Yamamoto, parece que
finalmente vamos a unirnos al Pacto Tripartito.
400
00:30:09,033 --> 00:30:10,611
"La defensa nacional
401
00:30:12,661 --> 00:30:17,489
"Es proporcionar las necesarias fuerzas armadas,
pero tambi�n hacer crecer el potencial nacional,...
402
00:30:17,792 --> 00:30:21,659
"...al usar la diplomacia para evitar la guerra.
403
00:30:21,879 --> 00:30:24,252
"Esa es la esencia de la defensa nacional.
404
00:30:24,465 --> 00:30:25,628
"En otras palabras,
405
00:30:26,592 --> 00:30:30,460
"La defensa nacional no es
exclusiva a los soldados ... "
406
00:30:33,516 --> 00:30:35,765
Esas son las palabras del almirante Kato,
407
00:30:35,769 --> 00:30:37,887
que, teniendo el futuro de Jap�n
en consideraci�n,
408
00:30:37,897 --> 00:30:40,181
decidi� firmar en Washington
el Tratado de desarme
409
00:30:40,190 --> 00:30:43,145
y la limitaci�n de armamentos navales.
410
00:30:43,652 --> 00:30:48,564
Las palabras de aquel c�lebre Primer Ministro
Kato quien cre� el gabinete flip-flop.
411
00:30:55,539 --> 00:30:59,123
27 de septiembre 1940.
412
00:30:59,544 --> 00:31:04,669
El Pacto Tripartito que ha sacudido
a nuestro pa�s desde hace tres a�os,
413
00:31:04,800 --> 00:31:06,591
se firm� finalmente.
414
00:31:08,428 --> 00:31:13,719
Jap�n se subi� al autob�s
ha despegado, haciendo fuego sobre los motores.
415
00:31:18,731 --> 00:31:20,273
�Qui�n est� en mi avi�n?
416
00:31:22,609 --> 00:31:23,854
Commandante!.
417
00:31:25,154 --> 00:31:27,776
Me gustar�a que este pudiera volar a M�naco.
418
00:31:28,324 --> 00:31:29,605
Disculpe, se�or!
419
00:31:31,036 --> 00:31:33,656
Hay un garito llamado casino.
420
00:31:34,914 --> 00:31:39,493
Si no me hubiera convertido en un marinero,
Yo habr�a hecho mi fortuna.
421
00:31:39,962 --> 00:31:41,337
Ya veo.
422
00:31:42,589 --> 00:31:45,840
Comandante, �puedo hacerle una pregunta?
423
00:31:50,848 --> 00:31:54,976
Abord� su avi�n,
Supongo que tengo que responder.
424
00:31:57,438 --> 00:31:58,470
�Qu�?
425
00:31:59,191 --> 00:32:03,602
Como hombre de Nagaoka, puedo
entender el estudio de el esp�ritu de Kawai.
426
00:32:04,779 --> 00:32:05,810
De hecho ...
427
00:32:07,657 --> 00:32:12,900
Recuerde siempre la deuda con el
Shogunato y luchar hasta el amargo final.
428
00:32:13,622 --> 00:32:16,706
Pero el Shogunato acab� hace a�os.
429
00:32:16,917 --> 00:32:20,702
�Con qui�n nos vamos a sentir
en deuda en la actualidad?
430
00:32:28,012 --> 00:32:30,384
Con nuestros padres que nos dieron a luz.
431
00:32:30,932 --> 00:32:33,932
Y nuestro lugar de nacimiento que
nutre la vida.
432
00:32:34,644 --> 00:32:36,553
En otras palabras, nuestro pa�s.
433
00:32:37,647 --> 00:32:41,479
Esto significa que debe trabajar para Jap�n.
434
00:32:45,196 --> 00:32:46,276
S�, se�or.
435
00:33:13,643 --> 00:33:14,674
Disculpe.
436
00:33:14,853 --> 00:33:15,884
S�.
437
00:33:21,193 --> 00:33:22,936
He tra�do al Almirante Nagumo.
438
00:33:34,123 --> 00:33:36,579
Asumo mis nuevas funciones.
439
00:33:37,043 --> 00:33:40,543
A trav�s de grandes esfuerzos,
Har� mis deberes.
440
00:33:41,298 --> 00:33:42,578
De acuerdo.
441
00:33:44,885 --> 00:33:46,344
Ya ha pasado tiempo
442
00:33:47,471 --> 00:33:49,297
�Podr�a quedarse a cenar?
443
00:33:50,891 --> 00:33:55,767
No, debo volver a mis nuevas funciones
en el "Akagi".
444
00:33:56,730 --> 00:33:57,762
Ya veo.
445
00:34:14,165 --> 00:34:18,543
En otras palabras, Nagumo... al mando
del Grupo Aeronaval N� 1,
446
00:34:18,670 --> 00:34:21,672
Estos mandos de los aviones de combate
estar�n en el "Akagi" y el "Kaga" .
447
00:34:22,133 --> 00:34:27,210
Mientras Yamaguchi estar� al mando
del Grupo Aeronaval N� 2.
448
00:34:28,430 --> 00:34:30,672
La Marina hizo una radical
asignaci�n de personal.
449
00:34:30,808 --> 00:34:32,883
�Hay alg�n problema?
450
00:34:33,435 --> 00:34:37,897
Nagumo es un pura "parte de la flota"
que presion� intensamente para ampliar la flota.
451
00:34:38,108 --> 00:34:42,651
�l fue quien empuj� a Hori,un hombre
"pro tratado", a la jubilaci�n anticipada.
452
00:34:42,862 --> 00:34:47,441
Oh, el vicealmirante Hori, es renombrado como
un talento poco com�n que podr�a liderar a la Marina.
453
00:34:47,659 --> 00:34:50,910
Y Hori fue compa�ero de clase de Yamamoto
y su mejor amigo.
454
00:34:51,247 --> 00:34:54,366
No hay manera de que Yamamoto y
Nagumo se lleven bien.
455
00:34:54,916 --> 00:34:59,579
Comandante Yamamoto lo tiene dif�cil con
Nagumo a cargo de sus aviones de combate.
456
00:34:59,797 --> 00:35:00,912
En efecto.
457
00:35:03,842 --> 00:35:04,874
Hola, oficina pol�tica.
458
00:35:09,265 --> 00:35:11,756
�Alemania anular� su pacto de no-agresi�n
con los sovi�ticos!
459
00:35:11,893 --> 00:35:14,680
�Qu�! Encienda la radio.
460
00:35:16,689 --> 00:35:19,775
... est� avanzando hacia el frente del este.
repito.
461
00:35:19,985 --> 00:35:24,777
ayer temprano, Alemania anunci�
su anulaci�n del pacto de no agresi�n.
462
00:35:24,989 --> 00:35:29,818
fuerzas militares nazis marchan
al frente del este, en direcci�n a Mosc�.
463
00:35:39,171 --> 00:35:42,790
Con el repentino conflicto Alemano-sovi�tico,
Munakata no pod�a salir de la oficina,
464
00:35:43,009 --> 00:35:45,880
as� que me tom� la libertad de venir en su lugar.
465
00:35:47,681 --> 00:35:50,813
El autob�s parece estar dirigi�ndose
en una direcci�n inesperada.
466
00:35:52,686 --> 00:35:55,177
La ruta est� un poco fuera de curso,
467
00:35:56,231 --> 00:35:58,853
pero como Munakata escribe en sus editoriales,
468
00:35:59,151 --> 00:36:04,782
si Alemania se las arregla para aplastar a los soviets,
nuestra mayor amenaza del norte desaparece.
469
00:36:04,948 --> 00:36:08,033
Este autob�s no tiene m�s remedio que seguir corriendo.
470
00:36:08,703 --> 00:36:09,983
�Hasta d�nde va a llegar?
471
00:36:10,121 --> 00:36:11,152
�Qu�?
472
00:36:11,289 --> 00:36:14,040
Estoy preguntando, �Cu�l es su destino?
473
00:36:18,796 --> 00:36:20,291
El Gran Oriente de Asia
Esfera de Prosperidad.
474
00:36:22,259 --> 00:36:24,749
El Gran Oriente de Asia
Esfera de Prosperidad.
475
00:36:26,930 --> 00:36:31,592
Si realmente existe tal lugar,
Me encantar�a visitarlo una vez.
476
00:36:34,479 --> 00:36:37,185
El trabajo de un peri�dico
477
00:36:37,358 --> 00:36:41,226
es presenciar y escuchar
nuevos desarrollos globales
478
00:36:41,404 --> 00:36:44,689
y comunicar sobre ellos ampliamente.
479
00:36:46,325 --> 00:36:49,899
Abre de par en par los ojos,
tus o�dos y tu coraz�n
480
00:36:49,913 --> 00:36:52,665
cuando mires alrededor del mundo.
481
00:36:54,668 --> 00:37:00,007
Ese es el deber que asumir�
la siguiente generaci�n, Shindo.
482
00:37:19,444 --> 00:37:24,686
Registros de la Guerra Imperial de Jap�n.
Ataque sobre Franco-Indonesia.
483
00:37:25,575 --> 00:37:30,368
En julio de 1941, con el fin de asegurar
recursos naturales, la Armada Imperial
484
00:37:30,706 --> 00:37:34,039
finalmente invadi� la colonia francesa
de Indonesia.
485
00:37:34,626 --> 00:37:37,876
Como represalia, Am�rica detuvo toda exportaci�n
486
00:37:38,088 --> 00:37:42,105
de acero, el petr�leo y otros servicios esenciales
indispensables para Jap�n ...
487
00:37:42,135 --> 00:37:45,966
Las relaciones entre Jap�n y Am�rica
se han convertido en extremadamente inestables.
488
00:37:51,060 --> 00:37:56,377
En el improbable caso de que vayamos a la guerra
contra Estados Unidos e Inglaterra,
489
00:37:56,900 --> 00:38:00,684
�c�mo vamos a ser capaces de poner fin
a las hostilidades?
490
00:38:01,906 --> 00:38:06,946
Primer ministro, es cierto que los Estados Unidos
es una naci�n poderosa.
491
00:38:07,995 --> 00:38:11,696
Incluso si conseguimos una
victoria decisiva en el mar,
492
00:38:11,958 --> 00:38:16,666
no se rendir� f�cilmente y
debemos prever una guerra larga.
493
00:38:19,173 --> 00:38:23,966
Pero si Alemania gana decisivamente en
Europa y a los sovi�ticos,
494
00:38:25,722 --> 00:38:28,723
La opini�n p�blica norteamericana
cambiar� drasticamente,
495
00:38:28,976 --> 00:38:33,305
y existe la posibilidad
de que pusiera fin a la guerra.
496
00:38:36,024 --> 00:38:37,353
�Posibilidad?
497
00:38:39,028 --> 00:38:44,401
Las batallas deben librarse
para conocer su resultado.
498
00:38:58,089 --> 00:39:00,046
Finalmente lo hizo en menos de 15 minutos.
499
00:39:00,550 --> 00:39:04,002
En mi barco, "Hiryu",
Incluso lo haremos en menos tiempo.
500
00:39:04,262 --> 00:39:06,054
Eres t�, Yamaguchi.
501
00:39:07,224 --> 00:39:10,343
He o�do que estaban inspeccionando los escuadrones
de combate y vengo a ayudarle.
502
00:39:10,685 --> 00:39:14,600
Mentiroso, lo que deseas es comer la
mejor comida en la armada, aqu� en el "Nagato" .
503
00:39:15,190 --> 00:39:16,815
Eso, tambi�n.
504
00:39:20,238 --> 00:39:22,147
�Esto no puede ser detenido?
505
00:39:23,491 --> 00:39:26,195
No lo parece.
506
00:39:27,119 --> 00:39:31,420
�Desde cu�ndo la Marina
est� a favor de empezar la batalla?
507
00:39:33,210 --> 00:39:35,001
Me pregunto ...
508
00:39:36,462 --> 00:39:39,547
Un soldado debe obedecer las �rdenes, pero ...
509
00:39:40,634 --> 00:39:46,174
Por el momento t� mandas esta agrupaci�n,
la Marina cambiar�.
510
00:39:47,767 --> 00:39:52,393
No, Yo creo que usted es el �nico comandante
que puede cambiar la Armada.
511
00:40:21,093 --> 00:40:23,300
Demasiado lento! 60 segundos en
el descenso entre aviones.
512
00:40:23,513 --> 00:40:26,414
Saeki, no mire a su alt�metro!
ponga su ojo en �l!
513
00:40:26,432 --> 00:40:27,547
�Se�or!
514
00:40:27,684 --> 00:40:29,143
�Makino!
515
00:40:29,894 --> 00:40:31,056
�Comandante!
516
00:40:40,948 --> 00:40:43,699
El l�der de escuadr�n es de Nagaoka.
Apuesto a que es duro!
517
00:40:43,825 --> 00:40:44,856
�Se�or!
518
00:40:45,576 --> 00:40:47,783
�De d�nde eres?
519
00:40:48,330 --> 00:40:50,287
�Se�or, yo soy de Kagoshima!
520
00:40:50,499 --> 00:40:51,579
�Yamaguchi!
521
00:40:56,671 --> 00:40:58,748
�De Satsuma y Choshu!
522
00:41:00,676 --> 00:41:05,089
�El futuro de Jap�n recae sobre sus hombros!
523
00:41:06,182 --> 00:41:07,214
�Trabajen duro!
524
00:41:08,059 --> 00:41:09,091
�S�, se�or!
525
00:41:10,228 --> 00:41:11,936
�Nagaoka, Satsuma y Choshu!
526
00:41:13,315 --> 00:41:16,351
�Trabajen juntos para defender a Jap�n!
527
00:41:17,110 --> 00:41:18,142
�S�, se�or!
528
00:41:20,740 --> 00:41:25,235
Edici�n Especial! Tojo, Primer Ministro !
529
00:41:25,368 --> 00:41:26,448
Dame una.
530
00:41:26,578 --> 00:41:27,693
Dos peniques.
531
00:41:31,626 --> 00:41:35,326
Seguimos recibiendo nuevos primeros ministros.
532
00:41:35,546 --> 00:41:37,538
Hemos tenido nueve en cinco a�os.
533
00:41:37,756 --> 00:41:42,254
Eso es bueno. Por fin tenemos un general
del Ej�rcito como primer ministro.
534
00:41:42,471 --> 00:41:45,471
Finalmente, el Jap�n se encamina a la guerra.
535
00:41:46,433 --> 00:41:49,055
Pero, �podemos realmente vencer
a los Estados Unidos?
536
00:41:49,270 --> 00:41:54,477
Primero, fueron los mongoles, los
Chinos, los rusos y la Gran Guerra.
537
00:41:54,650 --> 00:41:58,315
Cuando Jap�n libra una guerra extranjera,
siempre gana!
538
00:42:01,282 --> 00:42:03,820
El pa�s puede ganar, pero la gente todav�a muere.
539
00:42:06,537 --> 00:42:10,785
Mi sobrino muri� en China el a�o pasado.
540
00:42:11,918 --> 00:42:14,374
Ni siquiera han enviado a su casa los huesos.
541
00:42:26,016 --> 00:42:31,141
"Representante de la armada en Londres
Negociaciones del Tratado Naval ... "
542
00:42:40,657 --> 00:42:41,688
Aqu�.
543
00:42:43,118 --> 00:42:44,316
Gracias.
544
00:42:45,287 --> 00:42:46,910
�Todav�a investigando sobre Yamamoto?
545
00:42:47,038 --> 00:42:48,069
S�.
546
00:42:49,791 --> 00:42:53,396
Luchamos contra China cuando ten�a 10 a�os,
contra Rusia cuando ten�a 20 a�os.
547
00:42:53,421 --> 00:42:57,078
Se gradu� en la academia naval en
tiempo para la batalla de Tsushima.
548
00:42:57,298 --> 00:43:02,825
�l perdi� dos dedos de su mano izquierda
por el fuego de un ca��n ruso.
549
00:43:03,681 --> 00:43:08,557
Yamamoto fue el primer marino en ser
condecorado por la marina por ser herido.
550
00:43:08,728 --> 00:43:12,476
La Gran Guerra a los 30,
el Incidente de Manchuria a los 47,
551
00:43:12,857 --> 00:43:14,731
La guerra con China a los 53 a�os,
552
00:43:14,943 --> 00:43:19,522
y se convierte en
Comandante de la Flota a los 55
553
00:43:19,740 --> 00:43:23,821
La guerra va a estallar en Europa
en los pr�ximo d�as.
554
00:43:24,056 --> 00:43:30,021
El camino de la vida de Yamamoto no es
sino el registro de las guerras imperiales de Jap�n.
555
00:43:37,549 --> 00:43:40,337
"Armada Decreto N� 1.
556
00:43:40,636 --> 00:43:44,801
"Las �rdenes a la flota del Comandante Yamamoto.
557
00:43:45,016 --> 00:43:48,136
"En primer lugar, con el fin de defender nuestro imperio
558
00:43:48,353 --> 00:43:52,433
"Har� todos los preparativos
estrat�gicos necesarios
559
00:43:52,732 --> 00:43:58,189
"Para atacar a Estados Unidos, Inglaterra y Holanda
a principios de diciembre.
560
00:43:58,405 --> 00:44:01,323
"En segundo lugar, el comandante de la Flota
561
00:44:01,534 --> 00:44:04,653
"Pondr� en marcha todos los preparativos estrat�gicos ..."
562
00:44:22,264 --> 00:44:25,799
Es el festival de verano
563
00:44:26,685 --> 00:44:31,810
Tiempo de olla de arroz y berenjena
564
00:44:39,156 --> 00:44:43,784
quem� la punta de la nariz
565
00:44:45,204 --> 00:44:50,447
lamiendo cada trozo ...
566
00:44:57,384 --> 00:45:01,761
Me parece pat�tico que este sea mi destino.
567
00:45:02,347 --> 00:45:07,389
Es demasiado tarde para echar la culpa a nadie.
568
00:45:09,230 --> 00:45:14,569
En mi situaci�n actual, debo resolver como soslayar
569
00:45:14,902 --> 00:45:19,814
todas mis convicciones personales
para poder trabajar sin distracciones
570
00:45:20,450 --> 00:45:23,617
es muy extra�o en verdad ...
571
00:45:25,914 --> 00:45:29,365
Esto es parte de mi destino.
572
00:45:36,759 --> 00:45:41,717
El destino es cruel.
573
00:45:47,895 --> 00:45:49,306
Disculpe.
574
00:45:52,108 --> 00:45:55,062
El esquema de la estrategia est� listo.
575
00:46:04,080 --> 00:46:08,326
PEARL HARBOR
planes de ataque
576
00:46:13,256 --> 00:46:14,287
De acuerdo.
577
00:46:17,260 --> 00:46:20,509
La fuerza principal consistir�
en seis portaaviones
578
00:46:20,721 --> 00:46:22,761
y 350 aviones navales.
579
00:46:22,932 --> 00:46:27,309
Se dar�n cita en la bah�a de Isla Eto
y navegar�n hacia el este a trav�s del Pac�fico.
580
00:46:27,520 --> 00:46:32,854
A continuaci�n, se dirigir� hacia el sur hasta
200 millas navales de Pearl Harbor, Hawai.
581
00:46:33,109 --> 00:46:36,403
Los aviones con base en portaaviones atacar�n
Pearl Harbor con torpedos,
582
00:46:36,405 --> 00:46:39,562
bombardeo horizontal y bombardeo en picado.
583
00:46:39,658 --> 00:46:43,751
Se va a destruir la flota Am�ricana del Pac�fico ,
anclada en el puerto.
584
00:46:43,788 --> 00:46:48,658
�Pero no son los mares del Norte del
Pac�fico peligrosos y dif�ciles en invierno?
585
00:46:48,667 --> 00:46:51,211
- Eso es lo que el enemigo asume.
- �Qu� pasa con los reaprovisionamientos?
586
00:46:51,212 --> 00:46:53,663
Estamos mejorando los procedimientos
para reabastecimiento en el mar.
587
00:46:53,673 --> 00:46:58,342
Hay problemas con el ataque. La bah�a
de Pearl Harbor s�lo tiene 12 metros de profundidad.
588
00:46:58,345 --> 00:47:00,502
Si dejamos caer los torpedos,
van a golpear contra el fondo del oc�ano.
589
00:47:01,139 --> 00:47:04,425
Estamos adaptando nuestros torpedos
para compensarlo.
590
00:47:04,560 --> 00:47:06,683
�Esta es una apuesta demasiado grande!
591
00:47:06,936 --> 00:47:13,723
Deber�amos adherirnos al comando estrat�gico,
atacando primero los yacimientos petrol�feros del sur!
592
00:47:17,082 --> 00:47:20,943
�Qu� pasa si los aviones enemigos comienzan a bombardear...Jap�n...
593
00:47:20,952 --> 00:47:24,536
...mientras estamos centrados en los yacimientos del sur?
594
00:47:26,791 --> 00:47:28,035
Eso es ...
595
00:47:28,250 --> 00:47:31,371
Esta estrategia no es un juego.
596
00:47:33,340 --> 00:47:38,547
Si tenemos que ir a la guerra con Estados Unidos,
tenemos que destruir sus portaaviones en primer lugar.
597
00:47:39,554 --> 00:47:44,762
Si acabamos con sus unidades m�viles,
podr�an montar una base a�rea cerca de Tokio.
598
00:47:46,479 --> 00:47:48,937
Y los Cielos de Jap�n se volver�an vulnerables.
599
00:47:49,023 --> 00:47:53,276
Estados Unidos est� construyendo 200 barcos de guerra.
En comparaci�n con ellos,
600
00:47:53,277 --> 00:47:58,207
s�lo podemos construir 30 en los pr�ximos tres a�os.
601
00:47:58,240 --> 00:48:01,408
Si no tenemos m�s remedio que luchar contra ellos,
602
00:48:01,745 --> 00:48:04,746
atacamos primero, preparados para la aniquilaci�n.
603
00:48:04,915 --> 00:48:08,698
Atacamos ferozmente su flota principal,
604
00:48:09,419 --> 00:48:14,663
aplastando a la Marina estadounidense
y la voluntad americana para luchar
605
00:48:16,094 --> 00:48:19,758
con el vigor de nuestro esp�ritu
de lucha, e inmediatamente
606
00:48:20,847 --> 00:48:22,757
pedimos la paz.
607
00:48:24,644 --> 00:48:26,186
Paz Temprana.
608
00:48:27,980 --> 00:48:32,193
No hay otro camino para la supervivencia de Jap�n.
609
00:48:37,323 --> 00:48:42,663
Incluso si nos asestamos con las espadas el uno al otro,
debemos destruir joyas del enemigo.
610
00:48:46,667 --> 00:48:48,623
Si esto falla,
611
00:48:50,462 --> 00:48:52,122
nuestro pa�s perecer�.
612
00:48:54,008 --> 00:48:59,132
El plan de Hawai representa mi convicci�n.
613
00:49:02,224 --> 00:49:05,844
MINISTERIO DE LA ARMADA
614
00:49:08,106 --> 00:49:12,930
Yamamoto habla de la preparaci�n para la aniquilaci�n,
615
00:49:12,944 --> 00:49:16,081
pero una guerra con Estados Unidos ser� larga.
616
00:49:17,824 --> 00:49:22,736
�Nagumo!, vuelva con mi flota intacta.
617
00:49:23,331 --> 00:49:26,998
No permita que un s�lo buque sea hundido.
618
00:49:28,585 --> 00:49:29,700
S�, se�or.
619
00:49:37,179 --> 00:49:38,209
Hola.
620
00:49:38,513 --> 00:49:40,304
Gracias por su compra.
621
00:49:48,815 --> 00:49:50,773
Bienvenido a casa.
622
00:49:54,738 --> 00:49:56,981
�Qu� es eso, besugo?
623
00:49:57,824 --> 00:50:00,280
Madre lo orden� despu�s de que usted llamara.
624
00:50:00,995 --> 00:50:02,074
�D�nde est� ella?
625
00:50:02,288 --> 00:50:04,614
Est� enferma en la cama, con un fuerte resfriado.
626
00:50:07,835 --> 00:50:09,875
Oh, ya veo.
627
00:50:11,422 --> 00:50:15,801
Uno, dos, uno, dos ...
628
00:50:25,980 --> 00:50:27,688
Lo siento mucho.
629
00:50:28,065 --> 00:50:30,473
�Tienes fiebre?
630
00:50:30,776 --> 00:50:33,267
Yo, ya la he pasado.
631
00:50:36,616 --> 00:50:39,285
Vamos a comer.
632
00:50:40,912 --> 00:50:42,193
Gracias por la comida.
633
00:51:43,478 --> 00:51:44,676
Qu�date en la cama.
634
00:51:44,896 --> 00:51:45,927
No. ..
635
00:51:54,865 --> 00:51:56,988
Cuando me gradu� en la escuela de artiller�a,
636
00:51:57,368 --> 00:51:59,573
el Emperador Meiji me dio esto.
637
00:52:38,806 --> 00:52:42,704
El texto del telegrama codificado
para efectuar el ataque ser� ,
638
00:52:42,915 --> 00:52:44,328
"Niitaka yama nobore."
(escalen el monte Niitaka)
639
00:52:44,334 --> 00:52:48,794
Sin embargo, si las negociaciones en
Washington, llegaran a un acuerdo,
640
00:52:48,921 --> 00:52:54,915
incluso despu�s de que los aviones hayan despegado,..
...deben dar marcha atr�s.
641
00:52:54,928 --> 00:52:58,636
Eso es inaceptable. No pueden volver
atr�s teniendo al enemigo en la mira.
642
00:52:58,640 --> 00:53:01,012
Los hombres no lo permitiran.
643
00:53:06,117 --> 00:53:09,805
�Cu�l cree usted que es la raz�n de
que fomentemos y entrenemos a nuestros soldados?
644
00:53:09,818 --> 00:53:12,482
�Es �nicamente para defender la paz de nuestra naci�n!
645
00:53:16,951 --> 00:53:21,494
Si algun miembro considera que no puede
dar marcha atr�s despu�s de recibir esta orden,
646
00:53:21,998 --> 00:53:25,655
�Le proh�bo su despliegue.
Entregue su dimisi�n, ya!
647
00:53:36,347 --> 00:53:41,808
Tambi�n, en el caso improbable de ir a la guerra,
648
00:53:43,020 --> 00:53:46,234
no deben bombardear zonas residenciales civiles.
649
00:53:48,568 --> 00:53:52,518
Metan eso en sus cabezas.
650
00:53:56,034 --> 00:54:01,111
Comandante, sobre el plan de asaltar
la bah�a con mini-submarinos?
651
00:54:01,832 --> 00:54:04,038
�Pueden llevar de forma segura los equipos?
652
00:54:04,251 --> 00:54:06,328
No, todav�a no ...
653
00:54:07,713 --> 00:54:10,916
En ese caso, no puedo aprobar ese plan.
654
00:54:11,800 --> 00:54:16,962
Puedo tolerar planes desesperados, pero
no sin una posibilidad de supervivencia.
655
00:54:18,016 --> 00:54:19,130
Entiendo.
656
00:54:20,727 --> 00:54:25,021
Por favor, confirme con el Estado Mayor.
657
00:54:26,066 --> 00:54:30,562
En el caso de que vayamos a la guerra, aseg�rese
de enviar una ultim�tum a Estados Unidos.
658
00:54:30,946 --> 00:54:34,113
Deben jurar que ser� enviado.
659
00:54:34,240 --> 00:54:35,272
S�.
660
00:54:37,453 --> 00:54:42,115
Cuando un samurai japon�s
ataca a un enemigo por la noche,
661
00:54:42,333 --> 00:54:44,575
Al menos, golpea en la almohada
662
00:54:45,837 --> 00:54:48,078
para despertarlo primero.
663
00:54:51,050 --> 00:54:54,336
Si atacamos antes de una �ltima advertencia,
664
00:54:56,640 --> 00:54:59,464
el nombre de la marina de guerra
japonesa estar� arruinado.
665
00:55:12,573 --> 00:55:15,146
07 de diciembre 1941.
666
00:55:15,325 --> 00:55:20,118
La fuerza de ataque de 350 aviones
despeg� de los seis portaaviones
667
00:55:20,414 --> 00:55:25,160
atacaron la flota americana del Pac�fico
anclada en Pearl Harbor.
668
00:55:26,004 --> 00:55:29,668
Esto levant� el tel�n de la Guerra del Pac�fico.
669
00:55:43,855 --> 00:55:45,350
Puedo ver la flota.
670
00:55:45,941 --> 00:55:47,352
Todos los aviones de ataque!
671
00:56:35,535 --> 00:56:37,326
aviones enemigos, Se�or!
672
00:56:37,871 --> 00:56:38,950
Listo.
673
00:56:55,515 --> 00:56:56,546
Abatido!
674
00:57:29,091 --> 00:57:30,336
Otro abatido!
675
00:57:55,202 --> 00:57:57,658
Se�or, no hay portaaviones!
676
00:57:58,122 --> 00:58:00,080
No. No hay.
677
00:58:07,800 --> 00:58:09,079
Telegrama de Hawai.
678
00:58:09,300 --> 00:58:12,716
"�Tora Tora Tora!
Ataque sorpresa con �xito! "
679
00:58:19,687 --> 00:58:20,718
Oficial Fujii.
680
00:58:22,355 --> 00:58:26,817
S� que me repito, pero
aseg�rese de confirmar que se entreg�
681
00:58:27,027 --> 00:58:28,913
la declaraci�n de guerra.
682
00:58:29,197 --> 00:58:30,228
S�, se�or.
683
00:58:52,721 --> 00:58:53,800
�L�der de escuadr�n !
684
00:58:54,014 --> 00:58:55,212
Oh, est� bien.
685
00:58:55,432 --> 00:58:56,464
�S�!
686
00:58:57,018 --> 00:58:58,435
�D�nde est� Saeki?
687
00:58:58,436 --> 00:59:00,677
�l no ha vuelto todav�a.
688
00:59:06,652 --> 00:59:08,277
Debe ser pronto ...
689
00:59:13,618 --> 00:59:15,943
No hemos visto portaaviones en la bah�a.
690
00:59:16,287 --> 00:59:21,115
No pud�mos atacar sus tanques de combustible.
Por favor, hagamos un segundo ataque.
691
00:59:26,507 --> 00:59:27,705
informo!
692
00:59:28,927 --> 00:59:32,045
Del comandante Yamaguchi de la Flota No. 2.
693
00:59:33,013 --> 00:59:37,343
"Confirmo la necesidad de un segundo ataque!"
Eso es todo.
694
00:59:38,561 --> 00:59:39,842
Comandante.
695
00:59:45,485 --> 00:59:50,361
No hay respuesta del "Akagi" .
�Vamos a intentarlo de nuevo?
696
00:59:52,284 --> 00:59:53,659
No. ..
697
00:59:55,120 --> 00:59:59,248
Nagumo probablemente no lo har�.
698
01:00:01,168 --> 01:00:04,836
El Arizona est� muy da�ado,
el Pennsylvania tiene da�os menores,
699
01:00:04,839 --> 01:00:10,236
el Nevada, casi hundido, el California hundido
700
01:00:10,470 --> 01:00:13,719
cuatro acorazados hundidos,
cuatro acorazados destruidos.
701
01:00:13,931 --> 01:00:17,301
La flota del Pac�fico de Estados Unidos ha sido demolida.
702
01:00:17,602 --> 01:00:20,438
No. .. Esta herida.
703
01:00:25,527 --> 01:00:29,360
Sus portaaviones est�n ilesos.
704
01:00:33,953 --> 01:00:37,238
Comandante, tenemos que dar
el golpe final.
705
01:00:39,584 --> 01:00:43,961
Debemos devolver nuestros barcos ilesos.
706
01:00:44,630 --> 01:00:45,710
Pero ...
707
01:00:55,350 --> 01:01:01,611
Salimos de las aguas estrat�gicas, ahora!.
Todos los buques deben dar la vuelta y regresar a puerto.
708
01:01:10,784 --> 01:01:15,193
�Dan la vuelta?
�Cu�les son las unidades que lo est�n haciendo?
709
01:01:15,205 --> 01:01:17,247
Comandante, vamos a atacar de nuevo.
710
01:01:17,248 --> 01:01:20,166
- Eso ser�a desacertado.
- Otro ataque ser�a poco aconsejable!
711
01:01:21,253 --> 01:01:26,164
El objetivo de este plan es destruir la
flota enemiga, incluso arriesgando nuestra seguridad.
712
01:01:26,383 --> 01:01:27,581
Sin embargo ...
713
01:01:31,263 --> 01:01:35,391
Vamos a acatar el juicio de Nagumo.
714
01:01:35,934 --> 01:01:37,180
Comandante!
715
01:01:38,604 --> 01:01:43,942
Tiene que haber algo que no podemos ver
desde aqu�, en aguas japonesas.
716
01:01:53,328 --> 01:01:54,443
Escucha ...
717
01:01:57,457 --> 01:02:00,992
Incluso los ladrones tienen miedo de caminar a casa.
718
01:02:14,850 --> 01:02:16,724
�l nunca se ech� atr�s.
719
01:02:29,449 --> 01:02:32,865
�Ya veo! Todos los buques de
la flota salieron ilesos.
720
01:02:33,078 --> 01:02:35,996
S�, no hubo da�os en ningun buque.
721
01:02:37,874 --> 01:02:42,121
Una batalla debe librarse
para conocer su resultado.
722
01:02:43,005 --> 01:02:45,212
�Salud!
723
01:02:52,264 --> 01:02:57,604
Comandante de la flota Yamamoto, �Banzai!
724
01:03:07,990 --> 01:03:10,528
Roosevelt est� dando un discurso.
725
01:03:15,147 --> 01:03:22,446
Ayer, 7 de diciembre de 1941
726
01:03:23,499 --> 01:03:28,704
es el d�a de la infamia.
727
01:03:28,965 --> 01:03:41,479
EEUU ha sido atacado deliberadamente
por las fuerzas navales del imperio del Jap�n.
728
01:03:41,757 --> 01:03:50,620
una hora despu�s de que escuadrones japoneses
atacaran la isla de Oahu en Pearl Harbour.
729
01:03:50,637 --> 01:03:58,280
El embajador japon�s nos hizo entrega
de la declaraci�n de guerra.
730
01:03:58,543 --> 01:04:00,286
E� Ministerio de Relaciones Exteriores
731
01:04:01,046 --> 01:04:04,830
instruy� al embajador en Washington
732
01:04:05,300 --> 01:04:08,301
para entregar la declaraci�n 30 minutos
antes del ataque a Pearl Harbor.
733
01:04:09,555 --> 01:04:14,216
El personal de la embajada debe haber hecho una mala gesti�n ...
734
01:04:14,476 --> 01:04:15,887
�Mala gesti�n!
735
01:04:17,646 --> 01:04:18,678
�Qu� mala gesti�n?
736
01:04:18,856 --> 01:04:22,688
No s� los detalles,
pero en �ltima instancia la declaraci�n,
737
01:04:22,902 --> 01:04:26,152
se entreg� una hora despu�s de nuestro ataque.
738
01:04:26,822 --> 01:04:32,493
Tal vez a la Embajada le tom� m�s tiempo
del esperado traducir el telegrama...
739
01:04:33,371 --> 01:04:34,534
�Tom� m�s tiempo!
740
01:04:35,373 --> 01:04:36,536
�Te burlas de m�?
741
01:04:37,333 --> 01:04:42,555
�Hay alguien en el Ministerio o el Estado
Mayor de entender lo que esto significa?
742
01:04:45,300 --> 01:04:47,793
�Por qu� el estr�s del Comandante Yamamoto ...
743
01:04:48,805 --> 01:04:49,967
Oficial Miyake.
744
01:04:50,473 --> 01:04:51,504
Se�or.
745
01:04:54,810 --> 01:04:56,393
Vamos a empezar.
746
01:04:57,188 --> 01:04:58,219
�Qu�?
747
01:05:18,168 --> 01:05:20,838
Esta ser� una pelea dif�cil.
748
01:05:28,096 --> 01:05:29,670
Ya est�.
749
01:05:37,689 --> 01:05:42,110
Comandante Yamamoto,
le deseamos un feliz a�o nuevo!
750
01:05:42,528 --> 01:05:46,904
Por favor, haga otro ataque electrificante este a�o.
751
01:05:48,200 --> 01:05:52,329
Maravilloso, la econom�a finalmente mejorar�.
752
01:05:52,538 --> 01:05:55,788
�No recuerdo un A�o Nuevo tan refrescante!
753
01:05:56,000 --> 01:05:58,241
�Flota Imperial, Banzai!
754
01:05:58,878 --> 01:06:01,036
�Banzai!
755
01:06:03,132 --> 01:06:04,163
Feliz A�o Nuevo.
756
01:06:04,383 --> 01:06:05,629
Feliz A�o Nuevo.
757
01:06:09,848 --> 01:06:13,631
Incre�ble. Sol�a hablar mal de la Armada.
758
01:06:13,768 --> 01:06:15,476
Eso termin� con el a�o pasado.
759
01:06:15,687 --> 01:06:17,181
Oh, feliz a�o nuevo!
760
01:06:25,405 --> 01:06:28,941
Estimado Iso, feliz a�o nuevo
761
01:06:29,952 --> 01:06:34,282
S� que debes estar trabajando muy duro.
762
01:06:35,416 --> 01:06:38,085
Nagaoka est� toda envuelta
763
01:06:38,252 --> 01:06:41,420
en una manta blanca de nieve.
764
01:06:42,257 --> 01:06:45,008
En estos d�as, nuestros vecinos
765
01:06:45,176 --> 01:06:48,213
pasan por casa todos los d�as
766
01:06:48,722 --> 01:06:51,806
para hablar de t�.
767
01:06:55,437 --> 01:06:58,438
Dicen que eres un h�roe
que salv� a nuestro pueblo,
768
01:06:58,816 --> 01:07:03,858
y oran cada vez que
oyen tu nombre en la radio.
769
01:07:04,197 --> 01:07:09,951
S� que odias esa clase
de cosas m�s que nadie,
770
01:07:10,203 --> 01:07:15,874
pero todo el mundo est�
muy orgulloso de ti,
771
01:07:16,418 --> 01:07:19,454
como tu hermana,
772
01:07:19,671 --> 01:07:22,791
Acabo de escucharlos con gratitud.
773
01:07:24,217 --> 01:07:26,923
Cuando llegue la primavera,
774
01:07:27,137 --> 01:07:30,970
te voy a enviar m�s dulces.
775
01:07:31,434 --> 01:07:34,932
Por favor, cuida de ellos.
776
01:07:39,317 --> 01:07:44,109
El Estado Mayor Imperial
anunci� que el 15 de febrero,
777
01:07:44,280 --> 01:07:48,064
el ej�rcito brit�nico se rindi�
en la isla de Singapur...
778
01:07:50,036 --> 01:07:52,493
Destrozamos su flota oriental
y ahora Singapur ha ca�do.
779
01:07:52,706 --> 01:07:55,909
Dos meses despu�s del comienzo de esta guerra,
somos invencibles.
780
01:07:56,543 --> 01:07:58,666
El petr�leo de Borneo es nuestro!
781
01:07:58,879 --> 01:07:59,958
�Editor!
782
01:08:00,839 --> 01:08:01,871
�Otra edici�n especial!
783
01:08:02,049 --> 01:08:05,798
desde que fuimos a la guerra con China!
784
01:08:05,928 --> 01:08:08,170
Nuestra circulaci�n aumentar�, tambi�n!
785
01:08:09,891 --> 01:08:12,132
�D�nde fue eso ...
786
01:08:12,644 --> 01:08:15,395
Te comiste 50 mandarinas ...
787
01:08:16,063 --> 01:08:20,245
No fueron tantas, s�lo 47.
Eso fue en Yugawara.
788
01:08:23,114 --> 01:08:26,813
Pearl Harbor fue un fracaso.
789
01:08:27,492 --> 01:08:30,066
S�, un gran fracaso.
790
01:08:30,871 --> 01:08:32,679
Ni un solo portaaviones ...
791
01:08:32,707 --> 01:08:37,320
El esp�ritu yanqui est� en llamas
por el ataque sorpresa.
792
01:08:37,336 --> 01:08:42,164
Ahora tienen una causa justa frente a Jap�n.
793
01:08:44,009 --> 01:08:47,921
Pero nuestro pueblo est� en el s�ptimo cielo.
794
01:08:48,348 --> 01:08:53,219
T� has intentado persuadirlos de ir a la guerra,
795
01:08:53,270 --> 01:08:56,364
pero ellos quieren ir a la guerra.
796
01:08:58,025 --> 01:09:03,552
Sin duda, ellos creen que la guerra
pasar� al otro lado del oc�ano.
797
01:09:04,281 --> 01:09:08,990
el d�a en que las bombas
lluevan desde el cielo,
798
01:09:09,870 --> 01:09:12,243
este pa�s sufrir�.
799
01:09:15,960 --> 01:09:19,127
�Usted va tras ellos, una vez m�s?
800
01:09:22,968 --> 01:09:26,917
S�, vamos a ir a Hawaii de nuevo.
801
01:09:28,056 --> 01:09:32,529
Quieren volver sobre sus pasos y tomar
Am�rica en seis meses.
802
01:09:33,103 --> 01:09:38,498
Antes de eso, debo destruir sus
portaaviones y capturar Hawaii.
803
01:09:41,654 --> 01:09:44,441
Esa es la �nica forma de pedir la paz.
804
01:09:47,451 --> 01:09:52,031
Pero si usted demanda la
paz en estos tiempos de euforia,
805
01:09:53,041 --> 01:09:55,330
la gente se desmayar� del shock.
806
01:09:56,211 --> 01:10:02,463
Para este pa�s, eres tan omnipotente como Dios.
807
01:10:06,388 --> 01:10:11,696
Si yo fuera Dios, yo no empezar�a
una guerra en primer lugar.
808
01:10:26,826 --> 01:10:31,572
Almirante Yamamoto, le doy las gracias
en nombre del pueblo japon�s!
809
01:10:31,790 --> 01:10:33,285
Toma asiento.
810
01:10:33,459 --> 01:10:35,914
Su r�pida victoria
811
01:10:35,951 --> 01:10:40,208
deja de lado las oscuras nubes
que oprimen la naci�n.
812
01:10:40,632 --> 01:10:44,084
Ha logrado tomar venganza por
813
01:10:44,303 --> 01:10:48,764
las penurias y humillaciones.
814
01:10:49,267 --> 01:10:54,351
Am�rica se retirar� de China
y Asia caer� en nuestras manos.
815
01:10:54,396 --> 01:11:00,225
Por favor, d�ganos hoy que visi�n tiene
de la victoria final.
816
01:11:04,574 --> 01:11:05,855
Pedir la paz.
817
01:11:09,413 --> 01:11:10,444
�Pedir la paz?
818
01:11:11,248 --> 01:11:16,835
El deber m�s importante del soldado
es terminar la guerra que comenz�.
819
01:11:17,255 --> 01:11:19,164
Estoy verdaderamente sorprendido.
820
01:11:20,216 --> 01:11:25,043
No tiene ni idea
de lo que la gente quiere ahora.
821
01:11:25,179 --> 01:11:26,887
�Qu� opini�n p�blica espera ahora?
822
01:11:29,059 --> 01:11:30,886
Independientemente de la opini�n p�blica,
823
01:11:33,104 --> 01:11:35,773
este pa�s no debe ser destruido.
824
01:11:43,658 --> 01:11:45,816
He perdido mi tiempo.
825
01:11:46,284 --> 01:11:49,405
No puedo imprimir esto como un art�culo.
826
01:11:49,705 --> 01:11:51,413
Disculpe.
827
01:11:56,212 --> 01:11:57,243
Ya ves ...
828
01:11:58,006 --> 01:11:59,085
�S�?
829
01:11:59,840 --> 01:12:03,839
Nada, muchas gracias por su hospitalidad.
830
01:12:08,183 --> 01:12:12,182
Observa el mundo que te rodea.
831
01:12:18,652 --> 01:12:20,729
Lo tienes, Shindo?
832
01:12:23,450 --> 01:12:24,565
S�.
833
01:12:36,046 --> 01:12:39,131
El "Yamato" es grande.
834
01:12:39,425 --> 01:12:44,134
No puedo sentar la cabeza .
Me dan ganas de ir a la ciudad.
835
01:12:48,893 --> 01:12:51,182
�Gracias!
836
01:13:01,156 --> 01:13:04,407
DULCES
837
01:13:11,416 --> 01:13:13,742
�Eso es todo lo que vas a comer?
838
01:13:18,215 --> 01:13:21,080
Es mejor decir que digas lo que tienes en la mente .
839
01:13:22,636 --> 01:13:26,578
El Estado Mayor planea
expandir la guerra.
840
01:13:27,308 --> 01:13:30,467
Est�n borrachos con las victorias iniciales.
841
01:13:31,605 --> 01:13:33,064
Adelante, come.
842
01:13:34,858 --> 01:13:36,137
Ni�a.
843
01:13:37,151 --> 01:13:38,183
S�.
844
01:13:38,205 --> 01:13:40,350
�Puedo tener otro taz�n de sopa dulce?
845
01:13:40,363 --> 01:13:41,395
S�.
846
01:13:46,662 --> 01:13:48,784
Lo siento mucho.
847
01:13:49,498 --> 01:13:52,333
Lo siento mucho. Ella es s�lo ...
848
01:13:53,044 --> 01:13:55,249
No, no, la culpa es m�a.
849
01:13:56,297 --> 01:13:58,047
La asust�.
850
01:13:58,257 --> 01:14:03,210
Yo era imprudente cuando era joven
y me lastim�.
851
01:14:05,347 --> 01:14:07,424
Ahora, la sopa m�s dulce, por favor.
852
01:14:07,558 --> 01:14:08,590
S�.
853
01:14:08,727 --> 01:14:10,850
Muchas gracias.
854
01:14:20,739 --> 01:14:23,029
El plan est� preparado.
855
01:14:25,619 --> 01:14:28,406
MIDWAY PLAN ESTRATEGICO.
856
01:14:31,083 --> 01:14:33,657
Esto sin duda le ayudar� a eliminar los portaaviones.
857
01:14:34,045 --> 01:14:37,663
Vamos a aplastarlos y capturar Hawaii.
858
01:14:46,975 --> 01:14:51,472
El Mando Militar piensa que los estadounidenses se
apostar�n en Australia y vendr�n al norte
859
01:14:51,689 --> 01:14:53,855
sobre las islas para invadir Jap�n.
860
01:14:53,858 --> 01:14:59,065
As� que se va a capturar Fiji y Samoa
para detener su avance al norte.
861
01:14:59,405 --> 01:15:00,947
�Puede nuestra flota desplegarse tan lejos?
862
01:15:01,157 --> 01:15:04,858
Al parecer, el comandante de la Flota
todav�a tiene por objetivo Hawaii.
863
01:15:05,329 --> 01:15:09,050
Ya veo, la Armada tiene m�s de un parecer.
864
01:15:09,165 --> 01:15:11,933
Hayakawa, te quedas en el Ministerio de Marina.
865
01:15:11,960 --> 01:15:16,456
El resto mantenga los o�dos bien abiertos
para obtener informaci�n de todas las fuentes.
866
01:15:17,465 --> 01:15:19,791
Esto es totalmente diferente a Pearl Harbor.
867
01:15:20,219 --> 01:15:21,249
�Qu�?
868
01:15:21,636 --> 01:15:24,721
Antes de ese ataque,
nadie filtr� ninguna informaci�n.
869
01:15:29,770 --> 01:15:32,891
�Tenemos un simulacro de ataque a�reo
programado para hoy?
870
01:15:52,294 --> 01:15:53,954
�Tokio bombardeado?
871
01:15:54,129 --> 01:15:57,249
Ellos volaron bombarderos medios
desde sus portaaviones.
872
01:15:58,425 --> 01:16:01,379
Han colocado una base a�rea cerca de Tokio ...
873
01:16:06,225 --> 01:16:10,967
Que despegue el escuadron n� 1 de combate de la flota naval
de Atsugi para defender Tokio!
874
01:16:10,980 --> 01:16:12,158
S�, se�or!
875
01:16:21,324 --> 01:16:23,234
Es un espect�culo lamentable.
876
01:16:32,878 --> 01:16:35,081
Por lo tanto, se trata de un ataque a�reo.
877
01:16:38,175 --> 01:16:43,550
Con el fin de prevenir futuros ataques a�reos, el
Ej�rcito, responsable de la defensa de la patria,
878
01:16:43,890 --> 01:16:47,804
est� exigiendo que empujemos
la primera linea del Pac�fico m�s al este.
879
01:16:48,019 --> 01:16:52,812
Por lo tanto, he aprobado
el Plan de Midway.
880
01:16:53,234 --> 01:16:54,265
S�, se�or.
881
01:16:54,402 --> 01:16:59,608
O� a Yamamoto decir que el objetivo es
atraer a sus portaaviones,
882
01:16:59,823 --> 01:17:04,451
pero el verdadero objetivo es capturar
las Islas Midway.
883
01:17:06,914 --> 01:17:11,835
La prioridad es para capturarlas
para crear una base de primera l�nea.
884
01:17:12,253 --> 01:17:14,506
Lo entiende , Nagumo?
885
01:17:16,216 --> 01:17:17,247
S�, se�or.
886
01:17:19,135 --> 01:17:23,050
Vamos a destruir la base a�rea del enemigo
y las tropas terrestres.
887
01:17:23,390 --> 01:17:25,133
Despu�s, r�pidamente ocuparemos la isla.
888
01:17:25,350 --> 01:17:30,716
Al mismo tiempo, nuestros portaaviones
se posicionar�n entre Hawaii y Midway.
889
01:17:30,773 --> 01:17:34,639
Esperaremos a que lleguen los portaaviones enemigos,
que seguramente se sentir�n atraidos,
890
01:17:34,652 --> 01:17:38,324
y usaremos todas nuestras fuerzas para aniquilarlos.
891
01:17:40,866 --> 01:17:46,075
Seg�n el Estado Mayor,
la captura de la isla es su prioridad.
892
01:17:46,415 --> 01:17:50,625
No, capturar Midway y
atraer a sus portaaviones
893
01:17:50,751 --> 01:17:52,211
son ambas la meta.
894
01:17:52,629 --> 01:17:57,255
Los portaaviones enemigos se vieron muy afectados
en la batalla del Mar del Coral, hace dos semanas.
895
01:17:57,467 --> 01:17:59,507
No van a morder el anzuelo.
896
01:18:00,429 --> 01:18:04,592
Incluso si lo hacen, no son nada de temer.
897
01:18:10,022 --> 01:18:11,730
�Cu�l es su evidencia?
898
01:18:11,899 --> 01:18:12,931
�Qu�?
899
01:18:13,151 --> 01:18:16,602
�Qu� evidencia tiene usted de que
no son nada de temer?
900
01:18:17,362 --> 01:18:19,652
Bueno, eso es ...
901
01:18:21,910 --> 01:18:25,742
Incluso en Hawaii, que el Estado Mayor
la considera una victoria resonante,
902
01:18:26,664 --> 01:18:30,614
perdimos 55 de nuestros tripulantes de vuelo mejor capacitados.
903
01:18:33,005 --> 01:18:37,501
A partir de ahora, los Estados Unidos no nos dejar�
sorprenderlos con m�s ataques.
904
01:18:39,011 --> 01:18:43,803
Para un oficial afirmar que no hay nada
de que temer al enemigo,
905
01:18:44,767 --> 01:18:46,896
Es el colmo de la inseguridad.
906
01:18:48,521 --> 01:18:51,226
Se�or, le pido disculpas.
907
01:18:53,902 --> 01:18:57,733
Para la flota del Pac�fico en Hawaii,
Midway es un tesoro
908
01:18:57,947 --> 01:18:59,987
Una base a�rea avanzada.
909
01:19:01,034 --> 01:19:02,694
Si la aplastamos,
910
01:19:04,205 --> 01:19:06,826
sus portaaviones tendran que venir.
911
01:19:10,210 --> 01:19:11,325
Nagumo.
912
01:19:13,047 --> 01:19:14,078
S�.
913
01:19:14,298 --> 01:19:18,676
Para prepararse para sus portaaviones,
la mitad de los aviones de ataque del "Akagi"
914
01:19:18,970 --> 01:19:22,837
armar�n torpedos y estar�n a la espera.
915
01:19:23,057 --> 01:19:24,599
Entendido.
916
01:19:31,149 --> 01:19:33,142
El objetivo de este plan
917
01:19:33,819 --> 01:19:37,317
es atraer a los portaaviones enemigos
y aniquilarlos.
918
01:19:39,741 --> 01:19:43,574
No importa lo que cueste, no podemos dejar
919
01:19:45,206 --> 01:19:48,368
que aviones enemigos vuelen en los cielos japoneses.
920
01:19:55,258 --> 01:19:57,879
27 de mayo 1942.
921
01:19:58,177 --> 01:20:03,823
El acorazado "Yamato", dirigido por
Yamamoto, seguido de Nagumo en el "Akagi"
922
01:20:03,850 --> 01:20:09,070
se dirigen a Midway, uniendose a una gigantesca
flota de ataque de m�s de 200 barcos.
923
01:20:13,778 --> 01:20:18,171
No ha conseguido un aumento de sueldo
el a�o pasado, �Qu� tiene, Miyake?
924
01:20:18,281 --> 01:20:19,313
Se�or ...
925
01:20:19,867 --> 01:20:25,009
Usted lanz� el ataque.
Usted recibir� un bono el mes que viene.
926
01:20:25,957 --> 01:20:26,989
Se�or ...
927
01:20:27,875 --> 01:20:30,117
Si nos hubi�ramos quedado en el Mar Interior,
928
01:20:30,795 --> 01:20:33,880
No podr�a darles bonos o medallas.
929
01:20:36,385 --> 01:20:40,133
El ej�rcito es un asunto complicado ...
930
01:20:51,046 --> 01:20:55,101
�No es necesario cargar torpedos
en la mitad de nuestros aviones?
931
01:20:55,405 --> 01:20:59,865
Los portaaviones enemigos no vendr�n.
Asi que, no es necesario armar torpedos.
932
01:21:00,785 --> 01:21:05,428
Las bombas para capturar Midway
es todo lo que necesitamos.
933
01:21:08,627 --> 01:21:11,378
Avanzar a la mitad de velocidad.
934
01:21:12,130 --> 01:21:14,337
Avanzar a la mitad de velocidad.
935
01:21:17,470 --> 01:21:19,005
Puedo olerlos.
936
01:21:21,849 --> 01:21:23,841
Hay portaaviones.
937
01:21:26,813 --> 01:21:27,843
Informo.
938
01:21:27,980 --> 01:21:32,310
Nuestros submarinos fuera del atol�n de Kwajalein
informan que est�n interceptando se�ales de portaaviones enemigos.
939
01:21:32,527 --> 01:21:33,892
�L�elo!
940
01:21:34,029 --> 01:21:38,058
La posici�n del portaaviones enemigo es
170 km al noroeste de Midway.
941
01:21:38,074 --> 01:21:40,879
Sab�a que vendr�an.
942
01:21:41,036 --> 01:21:45,206
Oficial, �no es necesario avisar al "Akagi"?
943
01:21:45,332 --> 01:21:48,460
No, el "Akagi" tambi�n lo habr� recibido.
944
01:21:48,877 --> 01:21:51,514
Y estamos en silencio de radio.
945
01:21:51,672 --> 01:21:56,367
Si enviamos un cable, el enemigo puede
ser capaz de identificar nuestra posici�n.
946
01:21:58,971 --> 01:22:00,051
Claro ...
947
01:22:07,230 --> 01:22:09,472
Islas Midway, a 30 grados a la derecha.
948
01:22:09,732 --> 01:22:12,188
�Ataquen!
949
01:22:13,362 --> 01:22:16,446
�Se�or, no hay aviones en su pista!
950
01:22:17,241 --> 01:22:18,651
Estaban listos ...
951
01:22:29,920 --> 01:22:34,998
Oficial, �est� seguro de que
no hay portaaviones enemigos?
952
01:22:35,427 --> 01:22:40,552
S�, nuestros 6 aviones de reconocimiento
no han encontrado nada.
953
01:22:41,808 --> 01:22:46,636
Los portaaviones no vendr�n aqu�.
Usted no tiene de qu� preocuparse.
954
01:22:55,990 --> 01:23:00,651
Seg�n los informes, el tiempo cerca de
Midway mejorar� dr�sticamente.
955
01:23:02,747 --> 01:23:04,455
Cuando las nubes se abran,
956
01:23:06,793 --> 01:23:09,165
Nagumo estar� totalmente expuesto.
957
01:23:13,550 --> 01:23:14,925
Oficial Miyake.
958
01:23:16,970 --> 01:23:18,512
Tiempo de partido.
959
01:23:27,440 --> 01:23:31,389
�Informo! La primera escuadra de ataque
960
01:23:32,069 --> 01:23:36,733
informa "Bombardeo resultados insatisfactorio.
Es necesario un segundo ataque sobre Midway. "
961
01:23:37,116 --> 01:23:38,148
Eso es todo.
962
01:23:40,912 --> 01:23:43,699
Un destacamento del Ej�rcito de 2.000 hombres
se acerca a la isla.
963
01:23:43,915 --> 01:23:47,961
Si no desembarcan en tierra de forma segura,
la reputaci�n de la Marina estar� en juego.
964
01:23:48,378 --> 01:23:51,295
Debemos lanzar un segundo ataque
inmediatamente.
965
01:23:58,014 --> 01:24:00,843
�Informe de emergencia del avi�n cuatro!
�Descubierto portaaviones enemigo!
966
01:24:00,850 --> 01:24:01,881
�Qu�?
967
01:24:02,101 --> 01:24:07,475
Posici�n 10 grados de Midway, 240 millas,
rumbo 150 grados, 20 nudos!
968
01:24:07,899 --> 01:24:08,929
Eso es todo.
969
01:24:09,066 --> 01:24:10,940
�Distancia de la nave nodriza?
970
01:24:11,152 --> 01:24:12,183
Copiado.
971
01:24:13,113 --> 01:24:14,940
Vamos a enviar el segundo ataque
contra el portaaviones enemigo.
972
01:24:15,157 --> 01:24:18,442
No, s�lo estan cargados con bombas para Midway.
973
01:24:18,659 --> 01:24:20,186
Podemos volar sus cubiertas.
974
01:24:20,203 --> 01:24:25,194
�Nuestros cazas estan en el aire?
Ellos tienen que aterrizar para repostar.
975
01:24:25,292 --> 01:24:26,908
No podemos desperdiciar...
976
01:24:26,961 --> 01:24:29,579
No pueden atacar sin apoyo!
977
01:24:38,348 --> 01:24:39,628
Llegan tarde.
978
01:24:40,349 --> 01:24:41,381
Comunicaciones.
979
01:24:43,478 --> 01:24:47,642
Se�ala al "Akagi"
"Aprobado segundo ataque inmediato".
980
01:24:47,858 --> 01:24:48,888
S�.
981
01:24:50,527 --> 01:24:54,395
Aviones enemigos, estimada llegada,
05:15, en 30 minutos.
982
01:24:55,741 --> 01:25:00,960
No entren en p�nico.
Podemos desplegar todos los aviones en 15 minutos.
983
01:25:03,207 --> 01:25:04,487
Comandante ...
984
01:25:07,921 --> 01:25:09,829
Traiga los cazas de escolta.
985
01:25:10,923 --> 01:25:15,336
Vuelva a armar a la segunda escuadra ataque con torpedos.
986
01:25:16,972 --> 01:25:17,553
�Date prisa!
987
01:25:17,681 --> 01:25:18,712
�Se�or!
988
01:25:19,223 --> 01:25:21,015
okay, por aqu�!
989
01:25:38,160 --> 01:25:39,488
Voy a bajar primero.
990
01:25:40,996 --> 01:25:42,076
Roger!
991
01:26:02,478 --> 01:26:04,877
�Alguna respuesta del "Akagi" ?
992
01:26:05,647 --> 01:26:06,679
Nada.
993
01:26:09,192 --> 01:26:11,150
Menos de 20 minutos de los aviones enemigos.
994
01:26:20,830 --> 01:26:23,404
Segundo escuadr�n de ataque listo para el despegue.
995
01:26:25,669 --> 01:26:28,421
�Todos los aviones despeguen!
996
01:26:32,133 --> 01:26:33,676
�Todos los aviones despeguen!
997
01:26:35,345 --> 01:26:38,181
�Aviones enemigos a cinco minutos!
998
01:27:11,091 --> 01:27:13,214
�Aviones enemigos! �Arriba!
�Bombarderos en picado!
999
01:27:18,057 --> 01:27:20,346
�Todo a estribor!
1000
01:29:02,500 --> 01:29:06,997
Este portaaviones atacar� a sus portaaviones.
1001
01:29:09,425 --> 01:29:11,464
Se�al de Mando de batalla.
1002
01:29:13,386 --> 01:29:18,628
Por la presente, tomo el mando
de la batalla a�rea.
1003
01:29:19,519 --> 01:29:20,549
Se�or.
1004
01:29:25,482 --> 01:29:32,299
Escucha bien. Vamos a hundir un
portaaviones enemigo aunque nos cueste la vida.
1005
01:29:34,326 --> 01:29:39,568
A este ritmo, la Marina Imperial
no tendr� ning�n valor.
1006
01:29:40,790 --> 01:29:41,869
�S�, se�or!
1007
01:29:43,043 --> 01:29:48,500
4,2 al este-sureste ... Voy a confirmar.
1008
01:29:52,511 --> 01:29:54,005
Disculpe!
1009
01:29:58,643 --> 01:30:00,186
Cable del "Hiryu"
1010
01:30:00,228 --> 01:30:04,130
"Akagi", "Kaga" y "Soryu",
bombardeados y en llamas.
1011
01:30:04,149 --> 01:30:07,847
"Hiryu" est� solo atacando a los portaaviones enemigos.
1012
01:30:12,532 --> 01:30:16,006
Han acabado con tres de nuestros barcos.
1013
01:30:22,636 --> 01:30:25,265
�D�nde est�n los escuadrones de escolta?
1014
01:31:17,851 --> 01:31:19,227
�Arima!
1015
01:31:56,058 --> 01:31:58,134
�Aviones enemigos! �Arriba!
�Bombarderos en picado!
1016
01:32:06,443 --> 01:32:07,689
Todo a estribor!
1017
01:32:48,822 --> 01:32:50,150
Todos ustedes
1018
01:32:51,950 --> 01:32:54,441
lucharon duro hasta el final!
1019
01:32:56,497 --> 01:32:58,637
Estoy muy agradecido con ustedes!
1020
01:33:01,584 --> 01:33:06,580
Hay una larga guerra todav�a por delante.
1021
01:33:08,885 --> 01:33:10,463
Sobrevivan ...
1022
01:33:12,221 --> 01:33:13,466
�Sobrevivan!
1023
01:33:15,099 --> 01:33:17,507
Y pongan esta experiencia al trabajo,
1024
01:33:19,855 --> 01:33:22,262
para crear una armada m�s fuerte!
1025
01:33:27,195 --> 01:33:28,310
Vayan!
1026
01:33:28,739 --> 01:33:30,447
Comandante!
1027
01:33:33,744 --> 01:33:35,155
Desembarquen ahora!
1028
01:33:49,136 --> 01:33:50,167
Comandante!
1029
01:33:50,304 --> 01:33:53,008
Comandante! Por favor, abandone el barco!
1030
01:33:55,517 --> 01:33:56,845
M�rchense ahora.
1031
01:33:57,936 --> 01:34:02,645
Hundieron cuatro de nuestros portaaviones.
Alguien tiene que quedarse atr�s.
1032
01:34:02,774 --> 01:34:04,103
�Me quedar�, tambi�n!
1033
01:34:04,318 --> 01:34:05,349
�Yo tambi�n lo har�!
1034
01:34:09,699 --> 01:34:11,655
Yo soy suficiente.
1035
01:34:14,620 --> 01:34:15,652
Daos prisa, �ya!
1036
01:34:15,788 --> 01:34:16,987
�Comandante!
1037
01:34:18,250 --> 01:34:20,705
Un recuerdo.
1038
01:34:36,435 --> 01:34:37,715
Suficiente ...
1039
01:34:39,856 --> 01:34:40,970
Vayan.
1040
01:35:21,608 --> 01:35:22,770
Disculpe.
1041
01:35:27,739 --> 01:35:29,364
Informe.
1042
01:35:30,158 --> 01:35:34,026
Despu�s de hundir el portaaviones "Yorktown",
el "Hiryu" fue bombardeado
1043
01:35:34,496 --> 01:35:36,121
y se hundi�.
1044
01:35:39,252 --> 01:35:40,331
As� que eso es todo.
1045
01:35:42,879 --> 01:35:45,205
Tambien el "Hiryu".
1046
01:35:45,966 --> 01:35:51,342
Por otra parte, el comandante Yamaguchi
se hundi� con el barco.
1047
01:36:09,867 --> 01:36:12,618
Ya termin� ...
1048
01:36:24,507 --> 01:36:28,588
�Vamos a atacar por la noche!
1049
01:36:29,680 --> 01:36:31,825
Nunca los atraparemos.
1050
01:36:31,974 --> 01:36:35,734
Y al amanecer, nos convertiremos en un objetivo f�cil.
1051
01:36:35,810 --> 01:36:38,986
brindando el buque insignia
a las bombas del enemigo!
1052
01:36:38,991 --> 01:36:40,057
�Ya lo s�, se�or!
1053
01:36:41,901 --> 01:36:45,151
Esta es la segunda vez, despu�s de Hawaii.
1054
01:36:46,948 --> 01:36:51,111
No podemos cojear de nuevo hasta el puerto.
1055
01:36:53,120 --> 01:36:57,498
No podemos llevar al comandante
de regreso a Jap�n
1056
01:36:58,376 --> 01:37:03,002
en estas pat�ticas condiciones!
1057
01:37:16,645 --> 01:37:17,926
Kuroshima ...
1058
01:37:18,856 --> 01:37:19,935
�Se�or!
1059
01:37:20,983 --> 01:37:22,229
Es suficiente.
1060
01:37:27,574 --> 01:37:31,821
Vamos a ir a casa a Jap�n.
1061
01:38:03,236 --> 01:38:04,647
Disculpe!
1062
01:38:11,411 --> 01:38:14,994
El Comandante Nagumo se encuentra a bordo.
1063
01:38:16,124 --> 01:38:17,156
De acuerdo.
1064
01:38:20,463 --> 01:38:21,625
Miyake.
1065
01:38:22,798 --> 01:38:23,829
Se�or.
1066
01:38:26,051 --> 01:38:28,128
No culpe a Nagumo.
1067
01:38:51,078 --> 01:38:52,870
Pido disculpas
1068
01:38:55,374 --> 01:38:57,331
por este resultado.
1069
01:39:00,171 --> 01:39:03,603
Coma su sopa de arroz mientras est� caliente.
1070
01:40:12,831 --> 01:40:15,831
"Los portaaviones estadounidenses hundidos!"
1071
01:40:16,084 --> 01:40:18,056
"120 aviones derribados!"
1072
01:40:18,065 --> 01:40:20,709
La Armada Imperial lo hace de nuevo!
1073
01:40:20,715 --> 01:40:23,003
�Por qu� no hay ninguna imagen?
1074
01:40:23,217 --> 01:40:27,199
Hab�a fotos enormes
cuando Singapur cay�.
1075
01:40:29,056 --> 01:40:30,140
Si.
1076
01:40:30,266 --> 01:40:34,269
Todos los barcos enemigos hundi�ndose tienen el mismo aspecto.
1077
01:40:34,270 --> 01:40:35,640
�En serio?
1078
01:40:35,646 --> 01:40:38,517
"Nuestras flota tuvo p�rdidas menores".
1079
01:40:39,317 --> 01:40:43,446
Pero una sola nave lleva
cientos de marineros.
1080
01:40:43,946 --> 01:40:46,023
Ellos se hundieron con el barco.
1081
01:40:47,242 --> 01:40:50,445
As� es la guerra...
1082
01:41:16,188 --> 01:41:17,220
Buenas noches.
1083
01:41:21,403 --> 01:41:23,859
Usted cierra hoy.
1084
01:41:24,280 --> 01:41:27,116
Usted es el hombre ...
1085
01:41:28,327 --> 01:41:30,948
Lo siento mucho.
1086
01:41:31,288 --> 01:41:36,164
Sin az�car o porotos desde el racionamiento,
tuvimos que cerrar ...
1087
01:41:38,713 --> 01:41:40,207
Ya veo ...
1088
01:41:42,175 --> 01:41:43,918
Volver� de nuevo.
1089
01:41:48,473 --> 01:41:51,427
Oh, me olvido.
1090
01:41:57,273 --> 01:42:00,144
Siento haberte asustado el otro d�a.
1091
01:42:03,740 --> 01:42:04,984
Mis disculpas.
1092
01:42:08,494 --> 01:42:10,118
Esto te gustar�.
1093
01:42:49,495 --> 01:42:54,158
En las aguas de Guadalcanal de
las Islas Salom�n, nuestra Armada Imperial,
1094
01:42:54,375 --> 01:42:58,160
lanz� un gran ataque,
hundiendo dos portaaviones enemigos ...
1095
01:42:58,296 --> 01:43:01,417
A pesar de su gran victoria en Midway,
1096
01:43:01,592 --> 01:43:05,126
la Armada Imperial ha abandonado
sus planes para capturar Hawaii.
1097
01:43:05,345 --> 01:43:08,880
En cambio, de acuerdo con sus planes originales,
1098
01:43:09,099 --> 01:43:10,757
ha construido una base a�rea en Guadalcanal,
1099
01:43:10,768 --> 01:43:13,473
para destruir a los invasores estadounidenses,
direcci�n norte,
1100
01:43:13,647 --> 01:43:16,267
en su camino para fortificar Australia.
1101
01:43:16,481 --> 01:43:19,353
Muchos oficiales del Ej�rcito fueron desplegados.
1102
01:43:20,737 --> 01:43:23,524
El Comandante de la Flota Imperial
1103
01:43:23,699 --> 01:43:26,533
y el buque insignia "Yamato" se dirigi� al sur
1104
01:43:26,952 --> 01:43:30,617
anclando cerca de Isla Truk en el Ecuador.
1105
01:43:37,838 --> 01:43:40,709
No hay petr�leo en Borneo,
1106
01:43:42,427 --> 01:43:46,839
y con nuestros buques de suministro hundidos as� ...
1107
01:43:47,973 --> 01:43:52,352
Sin duda, las cosas en Guadalcanal
son una pesadilla.
1108
01:43:53,438 --> 01:43:56,853
Ellos la ocuparon hace tres meses.
1109
01:43:57,400 --> 01:44:01,564
Nunca esper� que los estadounidenses
contraatacaran con tanta rapidez ...
1110
01:44:01,947 --> 01:44:05,398
Yamamoto lo vio venir.
1111
01:44:05,951 --> 01:44:11,290
Fueron los bur�cratas militares
al mando que no tienen ni idea ...
1112
01:44:11,540 --> 01:44:17,080
Ellos siempre razonan as� por coincidencia,
sus conclusiones inevitables.
1113
01:44:18,381 --> 01:44:21,467
No tienen ni una pizca de evidencia.
1114
01:44:21,468 --> 01:44:25,162
Estoy seguro de que Yamamoto lo tiene dif�cil afuera.
1115
01:44:25,721 --> 01:44:28,052
Deber�a haber sido Singapur.
1116
01:44:29,058 --> 01:44:31,977
Perdimos la oportunidad de pedir la paz.
1117
01:44:32,354 --> 01:44:35,390
Podemos haber estado equivocados ...
1118
01:44:36,275 --> 01:44:37,602
Pero a�n as�,
1119
01:44:38,610 --> 01:44:41,398
Yamamoto no ha abandonado.
1120
01:44:42,698 --> 01:44:48,072
No importa c�mo, pero estoy seguro de que �l
intentar� demandar alguna forma de paz ...
1121
01:44:49,539 --> 01:44:50,783
Tienes raz�n.
1122
01:44:52,583 --> 01:44:57,079
Yamamoto nunca se rinde ...
1123
01:45:10,686 --> 01:45:14,815
Durante cuatro d�as,
han golpeado nuestros 11 buques de guerra,
1124
01:45:14,816 --> 01:45:20,566
incluyendo "Kongo"," Haruna", "Jujun",
"Aoba" y "Chokai", con 3.000 proyectiles
1125
01:45:20,571 --> 01:45:24,439
y han destruido completamente nuestro
campo de aviaci�n en Guadalcanal.
1126
01:45:25,284 --> 01:45:30,409
Adem�s el enemigo est� desplegando
un n�mero incre�ble de refuerzos.
1127
01:45:31,040 --> 01:45:34,042
No les llev� mucho tiempo
reconstruir el campo de aviaci�n.
1128
01:45:35,837 --> 01:45:37,913
�Cu�l es la situaci�n del Ej�rcito?
1129
01:45:38,131 --> 01:45:42,177
Tras la aniquilaci�n del
destacamento que desembarc� en agosto,
1130
01:45:42,386 --> 01:45:46,632
los 5.000 Hombres bajo el mando de
Kawaguchi han sido eliminados ...
1131
01:45:48,767 --> 01:45:51,306
Este era el plan de la Marina ...
1132
01:45:53,356 --> 01:45:55,728
Debemos hacer algo, pero ...
1133
01:45:57,401 --> 01:45:58,564
�Qu�?
1134
01:46:00,488 --> 01:46:01,769
Disculpe.
1135
01:46:07,162 --> 01:46:08,537
Ha pasado mucho tiempo.
1136
01:46:11,833 --> 01:46:14,751
Usted estaba en la Academia Naval ...
1137
01:46:15,087 --> 01:46:19,381
He o�do que me recomend� encarecidamente
como director de la Academia Naval.
1138
01:46:19,508 --> 01:46:20,540
�En serio?
1139
01:46:20,843 --> 01:46:24,923
Yo no creo que sea justo ir a casa
a Jap�n en un momento como este.
1140
01:46:29,018 --> 01:46:30,133
Inoue ...
1141
01:46:30,770 --> 01:46:31,801
S�.
1142
01:46:32,105 --> 01:46:35,190
La academia te necesita
ahora m�s que nunca.
1143
01:46:35,608 --> 01:46:36,604
�Qu�?
1144
01:46:37,027 --> 01:46:42,448
Si lo peor sucede,
la juventud debe reconstruir nuestra naci�n.
1145
01:46:43,867 --> 01:46:47,201
Entrene a los j�venes. Usted puede hacerlo.
1146
01:46:48,914 --> 01:46:51,619
Al igual que una vez salv� la Marina ...
1147
01:46:57,298 --> 01:46:58,543
Est� en tus manos.
1148
01:47:01,428 --> 01:47:02,424
S�, se�or.
1149
01:47:05,056 --> 01:47:08,756
Nuestras tropas desembarcadas se han quedado
sin alimentos y sin municiones.
1150
01:47:09,060 --> 01:47:10,519
A este ritmo, las tropas
1151
01:47:11,563 --> 01:47:13,556
que quedan en la isla ser�n aniquiladas.
1152
01:47:13,857 --> 01:47:17,771
La Flota Imperial todav�a tiene
el "Mutsu" y el "Nagato" .
1153
01:47:17,944 --> 01:47:21,812
Tambi�n tiene esta nave, el "Yamato" ,
el m�s poderoso en el mundo.
1154
01:47:22,032 --> 01:47:25,318
Si no usamos nuestras grandes armas ahora,
�cuando lo haremos?
1155
01:47:25,662 --> 01:47:28,069
Pero escucha, Kadokura ...
1156
01:47:28,372 --> 01:47:33,031
�Debemos reunir toda la flota
para un ataque masivo final!
1157
01:47:33,044 --> 01:47:37,328
Comandante Kadokura, exc�seme,
nosotros querr�amos eso tambi�n.
1158
01:47:37,340 --> 01:47:38,711
�Por qu� no lo hacen?
1159
01:47:38,716 --> 01:47:40,341
- Pero ...
- Pero, �qu�?
1160
01:47:43,514 --> 01:47:44,592
En verdad ...
1161
01:47:46,641 --> 01:47:48,550
No tenemos combustible.
1162
01:48:01,574 --> 01:48:03,816
Vamos a retirarnos de Guadalcanal.
1163
01:48:04,869 --> 01:48:09,697
Pero la Marina tiene una responsabilidad
con el Ej�rcito.
1164
01:48:12,502 --> 01:48:15,254
Movilizaremos a todos los destructores
1165
01:48:16,380 --> 01:48:22,413
para rescatar el mayor n�mero de tropas
de Guadalcanal como podamos.
1166
01:48:23,306 --> 01:48:27,682
Voy a notificarlo al Cuartel General.
1167
01:48:29,478 --> 01:48:30,854
Me asegurar� de que
1168
01:48:33,107 --> 01:48:37,319
este plan de retirada tenga �xito ...
1169
01:48:40,907 --> 01:48:42,105
Comandante ...
1170
01:48:43,410 --> 01:48:47,621
En ese caso, perm�tame
escoltar a los destructores.
1171
01:48:51,085 --> 01:48:52,543
Entendido.
1172
01:48:55,130 --> 01:48:56,672
Est� en tus manos.
1173
01:49:23,076 --> 01:49:25,034
En los tres d�as de la retirada estrat�gica,
1174
01:49:25,496 --> 01:49:28,615
se rescat� a m�s de 10.000 hombres
del Ej�rcito y la Marina.
1175
01:49:31,085 --> 01:49:32,365
Ya veo.
1176
01:49:34,338 --> 01:49:37,007
Pero durante su mando,
1177
01:49:37,841 --> 01:49:41,460
el Comandante Kadokura fue muerto en la batalla.
1178
01:49:46,684 --> 01:49:50,350
Aseg�rese de que su familia recibe
sus efectos personales.
1179
01:49:51,815 --> 01:49:52,846
S�, se�or.
1180
01:50:07,623 --> 01:50:09,663
Desde la sede imperial.
1181
01:50:09,876 --> 01:50:12,710
Con el fin de cumplir su misi�n,
1182
01:50:12,920 --> 01:50:18,294
las tropas que luchan en Guadalcanal
han sido transferidas fuera de la isla.
1183
01:50:19,886 --> 01:50:20,965
�Transferidas?
1184
01:50:24,809 --> 01:50:28,176
�Editor!, �Qu� significa exactamente "Transferidos"?
1185
01:50:28,728 --> 01:50:32,596
Esto significa para proceder en otra parte.
1186
01:50:34,193 --> 01:50:37,147
En este momento, �eso no significa retirada?
1187
01:50:38,864 --> 01:50:43,823
La �lite del Ej�rcito y las tropas de la Armada aseguran
una base estrat�gica en las Islas Salom�n.
1188
01:50:44,412 --> 01:50:48,825
Por lo tanto, se dirigen a Nueva Guinea,
su objetivo original ...
1189
01:50:49,042 --> 01:50:51,794
�Qu� otra cosa es eso sino una transferencia?
1190
01:50:52,420 --> 01:50:53,618
Jefe.
1191
01:50:53,755 --> 01:50:57,966
El p�blico se est� dando cuenta de que Midway
fue una derrota desastrosa.
1192
01:50:59,261 --> 01:51:04,718
�No es nuestra misi�n la de transmitir
la verdad al p�blico?
1193
01:51:07,185 --> 01:51:09,641
La misi�n de nuestros peri�dicos
1194
01:51:11,023 --> 01:51:14,689
es mantenerse a la vanguardia de las personas
y guiar a su voluntad,
1195
01:51:14,903 --> 01:51:17,856
As� es como Jap�n construye
un nuevo orden mundial.
1196
01:51:18,156 --> 01:51:23,530
Nosotros presentamos a nuestro ej�rcito
con gloriosas haza�as y mantenemos alta la moral en casa!
1197
01:51:23,745 --> 01:51:26,407
�No es eso lo que se necesita?
1198
01:51:29,209 --> 01:51:30,668
�Es esa realmente
1199
01:51:32,963 --> 01:51:34,291
nuestra misi�n?
1200
01:51:40,220 --> 01:51:41,383
Shindo.
1201
01:51:44,309 --> 01:51:46,301
En este momento, todos los ciudadanos,
1202
01:51:48,061 --> 01:51:50,185
est�n luchando juntos ...
1203
01:51:51,733 --> 01:51:53,227
�Est�n luchando juntos!
1204
01:51:55,863 --> 01:51:58,558
Voy a terminar la edici�n en dos horas.
1205
01:51:58,563 --> 01:52:01,150
�Est� bien! Vamos a abrir con,
1206
01:52:01,159 --> 01:52:06,534
"Nuestras tropas de �lite transferidas de Guadalcanal. "
1207
01:52:06,749 --> 01:52:07,779
S�.
1208
01:52:09,209 --> 01:52:10,834
D�gaselo al copista.
1209
01:52:11,087 --> 01:52:12,711
S�, lo har�.
1210
01:52:19,679 --> 01:52:26,132
FELICITACIONES
A NUESTROS RECLUTAS
1211
01:52:26,686 --> 01:52:28,844
abril, 1943.
1212
01:52:29,105 --> 01:52:33,150
La flota imperial traslad�
su mando a Rabaul,
1213
01:52:33,360 --> 01:52:35,234
para concentrar su fuerza aeronaval.
1214
01:52:36,364 --> 01:52:40,360
El peri�dico esta cada vez m�s
lleno de "transferencias".
1215
01:52:41,576 --> 01:52:43,285
Un a�o y medio despu�s de esta guerra,
1216
01:52:43,495 --> 01:52:46,830
me temo estamos en una guerra de desgaste,
1217
01:52:46,958 --> 01:52:51,003
como la guerra que estamos luchando en China.
1218
01:52:52,088 --> 01:52:55,789
Pero nadie se atreve a decirlo en voz alta.
1219
01:52:55,925 --> 01:52:57,834
MANDO IMPERIAL DE LA FLOTA.
Rabaul
1220
01:53:39,012 --> 01:53:41,930
SAEKI
1221
01:53:42,057 --> 01:53:44,928
ARIMA
1222
01:53:45,061 --> 01:53:48,144
YAMAGUCHI
1223
01:53:48,355 --> 01:53:51,107
KADOKURA
1224
01:54:03,246 --> 01:54:05,239
Un a�o y cuatro meses llevamos de esta guerra,
1225
01:54:05,457 --> 01:54:09,039
todos hemos luchado duro en condiciones dif�ciles.
1226
01:54:10,337 --> 01:54:13,124
Pero los ataques enemigos son m�s fuertes cada d�a.
1227
01:54:14,341 --> 01:54:18,884
La Flota Imperial llevar�
ahora a cabo su batalla final.
1228
01:54:20,973 --> 01:54:23,845
Primero, vamos a consolidar
la base de Rabaul para los escuadrones a�reos
1229
01:54:23,851 --> 01:54:27,719
con todos los aviones navales
de la Tercera Flota.
1230
01:54:28,272 --> 01:54:30,893
Entonces vamos a aniquilar a los pilotos enemigos
1231
01:54:31,025 --> 01:54:33,777
desplegados en la zona de Salom�n y Nueva Guinea.
1232
01:54:36,031 --> 01:54:37,941
Despu�s de eso ...
1233
01:54:40,076 --> 01:54:43,030
De inmediato reduciremos nuestra l�nea de frente.
1234
01:54:44,164 --> 01:54:46,453
�Nos estamos transfiriendo?
1235
01:54:47,084 --> 01:54:49,836
No, no es un retirada.
1236
01:54:51,046 --> 01:54:54,047
Las palabras deben ser utilizadas con precisi�n.
1237
01:54:58,262 --> 01:55:00,595
Nos retrasaremos de nuevo hacia las Marianas.
1238
01:55:00,598 --> 01:55:04,133
Usaremos Guam y Saip�n
como un portaaviones insumergible
1239
01:55:05,312 --> 01:55:07,185
y lucharemos nuestra batalla final en el aire.
1240
01:55:07,647 --> 01:55:09,639
Con esa victoria,
1241
01:55:12,903 --> 01:55:14,646
pediremos la paz ...
1242
01:55:15,281 --> 01:55:18,194
Sin embargo, si nos retiramos a ese frente,
1243
01:55:18,201 --> 01:55:21,280
el enemigo lanzar�
un ataque sin cuartel all�.
1244
01:55:21,286 --> 01:55:23,991
Yo no he dicho que nos retrasemos todos.
1245
01:55:25,666 --> 01:55:31,976
Vamos a mantener las bases de primera l�nea
hasta que la retaguardia est� preparada.
1246
01:55:32,298 --> 01:55:36,047
�Qu� pasa con las tropas ?...
1247
01:55:37,178 --> 01:55:40,677
S�... van a ser sacrificados.
1248
01:55:45,771 --> 01:55:50,432
Es la batalla final, para pedir la paz.
1249
01:57:16,325 --> 01:57:18,573
�Est� bien, volvemos a la base!
1250
01:57:18,577 --> 01:57:19,608
Roger!
1251
01:58:00,704 --> 01:58:02,032
Madre ...
1252
01:58:17,889 --> 01:58:21,424
En la actualidad, el Plan Igo ha terminado.
1253
01:58:22,018 --> 01:58:26,064
Fue una rara victoria.
Ahora podemos ir a las Marianas.
1254
01:58:29,276 --> 01:58:30,390
S�.
1255
01:58:38,244 --> 01:58:39,276
Comandante.
1256
01:58:40,788 --> 01:58:42,911
El teniente Makino muri� en combate.
1257
01:58:49,797 --> 01:58:50,960
Ya veo ...
1258
01:58:53,385 --> 01:58:55,507
Makino se ha ido, tambi�n ...
1259
01:59:00,058 --> 01:59:01,089
Jefe del Estado Mayor,
1260
01:59:02,686 --> 01:59:07,349
Voy a inspeccionar las l�neas del frente sobre 18, tambi�n.
1261
01:59:07,484 --> 01:59:11,432
No!, hay ataques diarios del enemigo
sobre estas bases.
1262
01:59:11,737 --> 01:59:13,694
Usted no puede acompa�arnos all�.
1263
01:59:15,658 --> 01:59:17,817
El mio puede ser un rostro feo,
1264
01:59:18,620 --> 01:59:22,284
pero las tropas est�n contentos de verlo.
1265
01:59:25,460 --> 01:59:27,120
Estoy agradecido.
1266
01:59:37,097 --> 01:59:39,137
Su humilde servidor
1267
01:59:39,724 --> 01:59:45,553
tiene muchos de sus queridos hombres divididos
entre este mundo y el siguiente.
1268
01:59:46,900 --> 01:59:50,189
yo los quiero a ambos, que me den la bienvenida all�
1269
01:59:50,319 --> 01:59:55,173
y permanecer aqu� para servir
en la tierra un poco m�s de tiempo ...
1270
01:59:55,158 --> 02:00:01,153
yo soy dos mentes, pero tengo un cuerpo.
1271
02:00:05,210 --> 02:00:06,705
Entre.
1272
02:00:06,795 --> 02:00:07,827
Disculpe.
1273
02:00:15,429 --> 02:00:18,347
�Qu� es esa mirada de miedo?
1274
02:00:18,808 --> 02:00:21,014
El Comandante Ozawa est� insistiendo
1275
02:00:21,227 --> 02:00:25,439
en que no se debe inspeccionar el frente.
1276
02:00:27,818 --> 02:00:32,444
Pero si usted insiste, va a asignar
cuantos aviones de escolta sea su gusto.
1277
02:00:33,490 --> 02:00:35,150
S�lo los de costumbre,.
1278
02:00:37,119 --> 02:00:39,197
No le arruines la proporci�n ah� fuera.
1279
02:00:39,247 --> 02:00:40,277
Pero, se�or ...
1280
02:00:40,414 --> 02:00:43,073
La costumbre est� muy bien.
1281
02:00:46,379 --> 02:00:47,458
Escucha, Miyake.
1282
02:00:50,508 --> 02:00:51,539
Se�or.
1283
02:00:52,552 --> 02:00:55,387
Una gran cantidad de j�venes han muerto.
1284
02:00:58,600 --> 02:01:03,939
J�venes de Jap�n, que debian asumir el futuro,
est�n muriendo primero.
1285
02:01:06,609 --> 02:01:10,439
Soy un hombre viejo ...
1286
02:01:15,201 --> 02:01:16,861
Cuando los vea otra vez,
1287
02:01:19,873 --> 02:01:22,493
�c�mo se supone que voy a darles la bienvenida?
1288
02:01:29,091 --> 02:01:30,668
�Qu� puede un hombre hacer ...
1289
02:01:48,319 --> 02:01:49,481
Entre.
1290
02:01:49,987 --> 02:01:51,018
Disculpe.
1291
02:01:53,783 --> 02:01:55,242
�Qu� es?
1292
02:02:03,793 --> 02:02:06,581
He sido reclutado por la infanter�a.
1293
02:02:10,592 --> 02:02:11,755
Ya veo.
1294
02:02:15,431 --> 02:02:19,511
Akiyama se har� cargo del
Registro de Guerra Imperial.
1295
02:02:20,644 --> 02:02:21,842
Entiendo.
1296
02:02:24,649 --> 02:02:27,520
Gracias por todo.
1297
02:02:34,576 --> 02:02:36,450
Luche bien en la batalla.
1298
02:02:37,496 --> 02:02:41,832
por su pa�s, Jap�n.
1299
02:02:43,251 --> 02:02:44,282
S�.
1300
02:02:46,547 --> 02:02:47,875
Shindo ...
1301
02:03:00,145 --> 02:03:02,137
Me voy.
1302
02:04:06,380 --> 02:04:07,412
Hey!
1303
02:04:08,884 --> 02:04:11,635
�Usted coger� la malaria de los mosquitos!
1304
02:04:15,140 --> 02:04:16,302
Disculpe.
1305
02:04:28,446 --> 02:04:30,771
No se sorprendan tanto.
1306
02:04:31,782 --> 02:04:35,614
Incluso bebo un vaso de whisky de vez en cuando.
1307
02:04:42,711 --> 02:04:50,885
Es el festival de verano
quem� la punta de mi nariz ...
1308
02:04:51,095 --> 02:04:52,754
Hey, hey, �qu� es eso?
1309
02:04:52,888 --> 02:04:53,919
Lo aprend� de memoria.
1310
02:04:54,056 --> 02:04:55,515
No lo estropees.
1311
02:04:55,641 --> 02:04:59,721
Muy bien, te voy a ense�ar la letra correcta.
1312
02:05:09,031 --> 02:05:11,437
Es el festival de verano
1313
02:05:11,907 --> 02:05:16,535
Tiempo olla de arroz berenjena
1314
02:05:19,625 --> 02:05:23,159
quem� la punta de la nariz
1315
02:05:23,378 --> 02:05:28,171
lamiendo cada trozo
1316
02:05:29,427 --> 02:05:34,385
quem� la punta de la nariz
1317
02:05:34,599 --> 02:05:38,299
lamiendo cada trozo
1318
02:05:56,204 --> 02:05:58,661
�C�mo te atreves a transmitir los
movimientos del comandante?
1319
02:05:59,041 --> 02:06:01,367
�Y si el enemigo lo intercepta?
1320
02:06:19,427 --> 02:06:23,096
Aterrizaremos en la base de Ballale
en 15 minutos.
1321
02:06:23,733 --> 02:06:24,813
De acuerdo.
1322
02:06:45,297 --> 02:06:46,850
�Aviones enemigos!
1323
02:07:38,437 --> 02:07:40,572
�Aterrizaje de emergencia!
1324
02:08:56,353 --> 02:08:57,597
�Comandante!
1325
02:10:49,597 --> 02:10:52,764
Despu�s de considerar las tendencias generales
del mundo
1326
02:10:52,976 --> 02:10:56,095
y las condiciones reales
en nuestro imperio hoy,
1327
02:10:56,270 --> 02:10:58,428
hemos decidido llevar a cabo
1328
02:10:58,647 --> 02:11:02,397
un arreglo de la situaci�n actual
1329
02:11:02,694 --> 02:11:07,190
recurriendo a una medida extraordinaria.
1330
02:11:07,657 --> 02:11:11,526
Hemos ordenado a nuestro gobierno
1331
02:11:11,870 --> 02:11:15,488
comunicar a los EE.UU.,
Gran Breta�a, China,
1332
02:11:15,749 --> 02:11:18,703
y la Uni�n Sovi�tica,
que nuestro Imperio acepte
1333
02:11:18,919 --> 02:11:21,837
las disposiciones de la declaraci�n incondicional...
1334
02:11:24,884 --> 02:11:26,377
almirante Yamamoto,
1335
02:11:27,219 --> 02:11:31,052
ya han pasado dos a�os y cuatro meses
desde que muri�.
1336
02:11:32,100 --> 02:11:36,347
Y as�, la guerra termin� de una manera
1337
02:11:37,063 --> 02:11:40,764
lejos de la paz que deseaba.
1338
02:12:02,257 --> 02:12:04,795
Desde que comenz� la guerra en Pearl Harbor,
1339
02:12:05,718 --> 02:12:10,844
unos tres millones
han perdido la vida en ella.
1340
02:12:11,850 --> 02:12:13,842
M�s del 90% de esas vidas
1341
02:12:14,060 --> 02:12:18,308
se perdieron despu�s de su muerte.
1342
02:12:20,066 --> 02:12:23,173
Despu�s de morir usted en Bougainville,
1343
02:12:23,195 --> 02:12:24,986
no hab�a nadie en Jap�n,
1344
02:12:25,113 --> 02:12:29,361
que supiera llevar la guerra a su fin.
1345
02:12:31,788 --> 02:12:35,073
�Cu�ndo, c�mo..
1346
02:12:35,958 --> 02:12:37,998
..y en qu� nos equivocamos?
1347
02:12:39,754 --> 02:12:44,167
Y qu� perdimos?
1348
02:12:45,760 --> 02:12:47,669
Vamos a abandonar nuestro pasado,
1349
02:12:49,556 --> 02:12:54,099
y crear un nuevo Jap�n con Estados Unidos.
1350
02:12:54,311 --> 02:12:58,773
�Esta es nuestra misi�n m�s grande para el futuro!
1351
02:13:00,234 --> 02:13:02,606
Bueno, �Esa es la editorial!
1352
02:13:02,820 --> 02:13:05,393
La respuesta a eso
1353
02:13:06,240 --> 02:13:10,321
puede tener que esperar 50 o 100 a�os ...
1354
02:13:12,831 --> 02:13:15,665
Ponga esta palabra "democratizar"
con mayor tama�o!
1355
02:13:16,376 --> 02:13:17,407
S�.
1356
02:13:17,544 --> 02:13:19,639
pero puede que el paso del tiempo
1357
02:13:19,640 --> 02:13:23,716
sea lo necesario para que la gente de nuestro pa�s
1358
02:13:24,051 --> 02:13:26,126
se olvide de todo.
1359
02:13:27,345 --> 02:13:29,220
REGISTRO IMPERIAL DE GUERRA
1360
02:13:29,640 --> 02:13:31,432
pero Almirante Yamamoto,
1361
02:13:32,727 --> 02:13:36,890
que se opuso a la guerra por encima de todos los dem�s,
1362
02:13:37,106 --> 02:13:40,190
se vi� obligado a encender ese fuego ...
1363
02:13:43,321 --> 02:13:45,610
y que usted luch�
1364
02:13:45,990 --> 02:13:50,071
todas sus batallas para restablecer la paz
tan pronto como fuera posible ...
1365
02:13:53,332 --> 02:13:56,831
Estos hechos, yo siempre los recordar�.
1366
02:13:58,045 --> 02:14:03,467
REGISTRO DE GUERRA DE JAP�N IMPERIAL
POR SHINDO
1367
02:14:19,942 --> 02:14:21,734
almirante Yamamoto,
1368
02:14:23,530 --> 02:14:29,367
Creo que hay que empezar de nuevo
por ver el mundo realmente.
1369
02:14:32,373 --> 02:14:34,330
Gui�ndonos por sus palabras:
1370
02:14:34,958 --> 02:14:39,039
Abrir nuestros ojos, nuestros o�dos
1371
02:14:39,380 --> 02:14:41,338
y nuestros corazones.
112661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.