Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,597 --> 00:00:13,397
Vais ter o que queres...
2
00:00:13,398 --> 00:00:15,055
o teu Dom de volta.
3
00:00:15,056 --> 00:00:17,141
ANTERIORMENTE...
4
00:00:17,142 --> 00:00:20,112
A Baronesa Chau � tua irm�,
e, agora, ajudas a Widow?
5
00:00:20,113 --> 00:00:22,078
Tenho de encontrar
uma tal de Ankara.
6
00:00:22,079 --> 00:00:25,381
Ela falou-me do Pilgrim.
Deve saber como par�-lo.
7
00:00:26,476 --> 00:00:29,063
�s a escurid�o
8
00:00:29,064 --> 00:00:30,783
e eu sou a luz
dentro de ti.
9
00:00:30,784 --> 00:00:33,547
Tens � de te preocupar
com a guerra que est� por vir.
10
00:00:33,548 --> 00:00:35,531
- Fala-me do Pilgrim?
- Ele tem Dark Ones
11
00:00:35,532 --> 00:00:37,155
para romper
qualquer ex�rcito.
12
00:00:37,156 --> 00:00:41,420
A lealdade dela est� em quest�o.
Temos de a vigiar.
13
00:01:53,642 --> 00:01:55,488
Suprimentos
para alguns dias.
14
00:01:58,973 --> 00:02:00,885
Deve ser suficiente
para chegar ao norte.
15
00:02:00,886 --> 00:02:03,600
- A Wasteland?
- � l� que encontrarei Ankara.
16
00:02:03,601 --> 00:02:06,566
- Quem � Ankara?
- Uma bruxa.
17
00:02:06,567 --> 00:02:09,746
Se algu�m sabe parar o Pilgrim,
� ela.
18
00:02:09,747 --> 00:02:11,334
Vamos sair daqui.
19
00:02:16,450 --> 00:02:18,846
Sabia
que me trazias at� ele.
20
00:02:18,847 --> 00:02:20,615
Deixa-o ir, M.K.
21
00:02:21,165 --> 00:02:23,829
O Pilgrim toma conta de ti
depois.
22
00:02:24,513 --> 00:02:26,463
Agora, sai do meu caminho.
23
00:02:27,136 --> 00:02:30,179
Ele tem raz�o.
Esta luta n�o � tua.
24
00:02:31,661 --> 00:02:33,504
N�o te quero magoar.
25
00:02:34,760 --> 00:02:36,129
N�o consegues.
26
00:03:19,389 --> 00:03:21,429
Tra�ste a nossa fam�lia.
27
00:03:42,524 --> 00:03:44,167
Ele pode ficar Dark
outra vez?
28
00:03:44,696 --> 00:03:46,157
Por agora, n�o.
29
00:03:46,158 --> 00:03:48,440
Devias matar-me
enquanto podes.
30
00:03:48,961 --> 00:03:51,554
O Pilgrim vai encontrar-te
e eu estarei l�.
31
00:03:52,645 --> 00:03:54,637
Sabes que agora
n�o podes voltar.
32
00:03:56,804 --> 00:03:58,469
Desculpa, M.K.
33
00:04:43,228 --> 00:04:46,242
CAP�TULO XXVIIThe Boar and the Butterfly
34
00:05:10,843 --> 00:05:13,503
Manipulaste o que vi
na c�mara dos espelhos?
35
00:05:13,504 --> 00:05:16,476
- Foi uma vis�o tua.
- N�o brinques comigo.
36
00:05:18,101 --> 00:05:20,161
Achas que ataquei-te,
37
00:05:20,162 --> 00:05:21,746
� isso?
38
00:05:21,747 --> 00:05:24,848
Tal como o Bajie e a rapariga,
39
00:05:24,849 --> 00:05:26,173
Tilda.
40
00:05:26,810 --> 00:05:29,094
Est�s sempre � procura
de inimigos,
41
00:05:29,095 --> 00:05:32,250
mas, o verdadeiro inimigo,
� a escurid�o dentro de ti.
42
00:05:32,251 --> 00:05:33,957
A escurid�o
que te consumiria
43
00:05:33,958 --> 00:05:36,230
se recebesses o teu Dom
de volta.
44
00:05:36,601 --> 00:05:39,810
A vis�o que acabaste
de sobreviver prova isso.
45
00:05:45,973 --> 00:05:48,941
Isso quer dizer que n�o posso
ter o meu Dom de volta?
46
00:05:48,942 --> 00:05:51,878
Seria a tua �nica raz�o
para enfrentares o Pilgrim?
47
00:05:53,561 --> 00:05:57,145
Tens de aprender a trabalhar
por um bem maior, Minerva.
48
00:05:58,270 --> 00:06:00,045
N�o s� para ti.
49
00:06:04,910 --> 00:06:06,394
Ent�o e agora?
50
00:06:07,149 --> 00:06:08,497
Agora...
51
00:06:09,793 --> 00:06:11,642
est�s pronta para come�ar.
52
00:06:27,838 --> 00:06:29,995
Estamos a andar h� horas.
53
00:06:32,193 --> 00:06:34,116
Tens de dar descanso
� tua perna.
54
00:06:34,633 --> 00:06:37,416
Toma, bebe.
55
00:06:37,417 --> 00:06:38,887
Estou bem.
56
00:06:51,627 --> 00:06:54,973
Lamento o que o Pilgrim
te fez.
57
00:06:56,963 --> 00:06:58,600
A culpa n�o � tua.
58
00:06:59,250 --> 00:07:00,690
Sim, �.
59
00:07:02,581 --> 00:07:04,530
O Castor tentou avisar-me.
60
00:07:05,594 --> 00:07:07,291
D�i, n�o d�i?
61
00:07:08,831 --> 00:07:10,536
Acordar para a vida?
62
00:07:11,984 --> 00:07:15,262
Matava pelo meu Bar�o,
Tal como tu pelo Pilgrim.
63
00:07:17,009 --> 00:07:20,234
Era f�cil deixar algu�m
decidir a minha vida por mim.
64
00:07:20,678 --> 00:07:22,171
Lembro-me como �.
65
00:07:23,048 --> 00:07:25,912
Mas agora podemos decidir
como acertar as coisas.
66
00:07:29,378 --> 00:07:32,574
Nix � passado.
Agora tens outros Dear Ones.
67
00:07:32,575 --> 00:07:34,395
Dos quais j� perdemos
metade.
68
00:07:34,396 --> 00:07:37,722
Tem f�.
A C�mara logo ser� restaurada.
69
00:07:37,723 --> 00:07:40,169
F� � para mortais.
70
00:07:40,704 --> 00:07:43,424
Um deus s� se tem a si
para acreditar.
71
00:07:44,174 --> 00:07:46,382
Todo esse poder
dentro de mim,
72
00:07:46,383 --> 00:07:48,146
consigo senti-lo,
73
00:07:48,147 --> 00:07:50,587
a correr como fogo
pelo meu sangue.
74
00:07:50,588 --> 00:07:52,245
A implorar
para ser libertado,
75
00:07:52,246 --> 00:07:54,960
para conquistar este mundo
em nome de Azra.
76
00:07:54,961 --> 00:07:57,640
Mas de que serve um conquistador
sem um ex�rcito?
77
00:07:59,111 --> 00:08:01,603
- Deixa-nos.
- N�o, fica!
78
00:08:03,054 --> 00:08:06,012
O teu fracasso permitiu
que o Sanzo escapasse.
79
00:08:06,013 --> 00:08:09,109
- Eu disse-lhe que foi a Nix.
- Como saberei que n�o a ajudaste?
80
00:08:09,110 --> 00:08:11,600
Como saberei
que n�o �s o pr�ximo a trair-me?
81
00:08:12,540 --> 00:08:15,832
Porque precisa de um ex�rcito
de Darks, e sei como arranjar-lhe um.
82
00:08:20,557 --> 00:08:23,320
O Mosteiro fica aqui,
escondido nas montanhas.
83
00:08:23,796 --> 00:08:26,716
Capturam pessoas com o Dom
e levam-nas para as treinar.
84
00:08:27,042 --> 00:08:29,125
Mas se algu�m os desafia
ou tenta escapar,
85
00:08:29,126 --> 00:08:31,839
a Mestre usa as suas agulhas
e coloca-os a dormir.
86
00:08:31,840 --> 00:08:33,386
A dormir?
87
00:08:34,751 --> 00:08:36,154
� como um coma.
88
00:08:38,896 --> 00:08:40,690
Conheces esse lugar.
89
00:08:40,691 --> 00:08:42,782
Porque s� est�s
a contar isso agora?
90
00:08:43,242 --> 00:08:45,492
Porque tinha medo de voltar.
91
00:08:46,135 --> 00:08:48,997
A Mestre � a pessoa
mais poderosa que j� vi.
92
00:08:53,155 --> 00:08:54,626
At� me conhecer.
93
00:09:21,013 --> 00:09:22,560
Ol�, rapazes.
94
00:09:22,561 --> 00:09:25,290
Tenho de falar
com a Mestre.
95
00:09:25,291 --> 00:09:26,916
Acham que ela poderia...
96
00:09:26,917 --> 00:09:28,670
Acham que falaria comigo?
Por mim?
97
00:09:30,265 --> 00:09:31,670
Est�o a beliscar-me.
98
00:09:42,090 --> 00:09:43,538
Tudo bem.
99
00:09:44,157 --> 00:09:45,652
Ol�.
100
00:09:46,064 --> 00:09:47,467
Est�s bem.
101
00:09:48,121 --> 00:09:49,737
Perdeste um pouco de peso?
102
00:09:51,087 --> 00:09:52,499
Obrigado, senhoras.
103
00:09:52,500 --> 00:09:54,815
Era s� uma quest�o de tempo
at� apareceres,
104
00:09:54,816 --> 00:09:56,153
a implorar por perd�o.
105
00:09:56,154 --> 00:09:58,879
Nunca implorei por nada
na minha vida.
106
00:10:00,301 --> 00:10:02,957
Mas de vez em quando
eu cedo. Ent�o...
107
00:10:02,958 --> 00:10:04,904
Sendo assim,
gostaria de dizer,
108
00:10:04,905 --> 00:10:09,315
desculpa por colocar
o mundo todo em risco. Certo?
109
00:10:09,771 --> 00:10:12,123
Em minha defesa, s� levei o Sunny
para ver Ankara
110
00:10:12,124 --> 00:10:13,877
porque pensei
que ajudaria o filho.
111
00:10:13,878 --> 00:10:15,354
N�o sabia que era algum tipo
112
00:10:15,355 --> 00:10:16,970
- de catalisador.
- Catalisador?
113
00:10:16,971 --> 00:10:20,619
Mas o Sunny e o Pilgrim s�o
irm�os perdidos de Azra.
114
00:10:23,229 --> 00:10:26,803
Ankara contava hist�rias
sobre crian�as perdidas de Azra.
115
00:10:27,637 --> 00:10:29,796
Pensava que eram del�rios
de uma mulher louca.
116
00:10:29,797 --> 00:10:33,292
Parece que os del�rios
eram verdade.
117
00:10:34,234 --> 00:10:37,490
A culpa � minha.
Deveria a ter agulhado,
118
00:10:37,491 --> 00:10:39,560
n�o a for�ar ao ex�lio.
119
00:10:40,290 --> 00:10:42,540
Essa � a tua resposta
para tudo, n�o �?
120
00:10:43,616 --> 00:10:45,840
Nenhum de n�s pode mudar
o que fizeste
121
00:10:45,841 --> 00:10:48,002
mas estou aqui porque quero
consertar.
122
00:10:49,738 --> 00:10:51,840
- Vais ajudar ou n�o?
- N�o.
123
00:10:52,472 --> 00:10:54,868
Tu � que vais ajudar.
124
00:10:56,654 --> 00:10:58,059
Merda.
125
00:11:00,317 --> 00:11:03,102
- Bajie?
- Flea.
126
00:11:12,821 --> 00:11:15,881
Como tens a certeza que Ankara
saber� como parar o Pilgrim?
127
00:11:15,882 --> 00:11:18,602
Foi ela
que come�ou isto tudo.
128
00:11:18,959 --> 00:11:21,496
Enviou-me ao Pilgrim
para ligar a C�mara.
129
00:11:22,224 --> 00:11:24,191
� a �nica hip�tese que temos.
130
00:11:36,163 --> 00:11:38,997
Que tipo de pessoa vive
aqui sozinha?
131
00:11:38,998 --> 00:11:40,697
Pessoas perigosas.
132
00:11:50,467 --> 00:11:51,889
Black Lotus.
133
00:12:05,339 --> 00:12:08,047
V�m mais a caminho.
Temos de fugir.
134
00:12:08,048 --> 00:12:09,919
N�o vai a lado nenhum.
135
00:12:09,920 --> 00:12:12,282
At� me dizer
como parar o Pilgrim.
136
00:12:12,635 --> 00:12:14,821
Querias curar o teu filho.
137
00:12:14,822 --> 00:12:17,670
Disse-te que terias
de pagar um pre�o.
138
00:12:19,311 --> 00:12:20,954
Se n�o me ajudar,
139
00:12:21,343 --> 00:12:24,465
n�o h� nenhuma raz�o
para a n�o deixar morrer aqui.
140
00:12:24,466 --> 00:12:27,091
Leva-me a Black Wind viva
141
00:12:27,666 --> 00:12:29,761
e dir-te-ei o que precisas saber.
142
00:12:39,189 --> 00:12:40,727
Os Clippers dela
n�o desistem.
143
00:12:40,728 --> 00:12:43,444
Mais do que isso,
est�o a coordenar os ataques.
144
00:12:43,445 --> 00:12:44,890
O que isso nos diz?
145
00:12:44,891 --> 00:12:47,550
Que a Chau est� viva e
a impedir que se escondam.
146
00:12:51,306 --> 00:12:52,613
O que �?
147
00:12:53,449 --> 00:12:56,415
Acho que podemos matar
dois p�ssaros com uma s� pedra.
148
00:12:57,197 --> 00:12:58,806
Um deles literalmente.
149
00:12:59,463 --> 00:13:02,833
A �nica pessoa que saber�
sobre a Widow � a Chau.
150
00:13:02,834 --> 00:13:04,968
Encontrem-na e teremos
algumas respostas.
151
00:13:04,969 --> 00:13:07,381
- E ent�o?
- Trazemos a cabe�a dela.
152
00:13:07,382 --> 00:13:10,467
Quando mostrarmos isso por a�,
os Tenentes dela recuar�o.
153
00:13:11,275 --> 00:13:14,375
Ent�o,
como encontramos a Chau?
154
00:13:16,451 --> 00:13:18,964
Sei de algu�m que pode
apontar-nos a direc��o certa.
155
00:13:20,251 --> 00:13:23,026
Esses anos todos na pris�o
e a minha m�e nunca me visitou.
156
00:13:24,188 --> 00:13:26,151
Talvez esteja na hora
de a visitar.
157
00:13:32,635 --> 00:13:36,694
Os Arautos estar�o prontos
para partir ao anoitecer.
158
00:13:36,695 --> 00:13:39,253
- Excelente.
- A Fortaleza ficar� indefesa?
159
00:13:39,254 --> 00:13:42,525
Os Bar�es est�o ocupados
a lutar entre eles.
160
00:13:43,036 --> 00:13:44,821
N�o subestimem a Widow.
161
00:13:44,822 --> 00:13:47,186
Se os rumores do campo
de batalha forem verdade,
162
00:13:47,187 --> 00:13:48,712
ela j� pode estar morta.
163
00:13:54,223 --> 00:13:55,793
O rapaz pode ter raz�o.
164
00:13:55,794 --> 00:13:58,603
N�o podemos deixar
a nossa casa desprotegida.
165
00:14:04,048 --> 00:14:07,460
Ent�o deverias ficar.
Tomar conta do rebanho.
166
00:14:08,597 --> 00:14:10,984
D�-me dois Arautos.
167
00:14:10,985 --> 00:14:14,395
Certificar-me-ei
de que ningu�m te desafie.
168
00:14:16,851 --> 00:14:20,575
Est� na altura de colocar
o medo dos deuses
169
00:14:20,576 --> 00:14:23,240
nas Badlands.
170
00:14:25,997 --> 00:14:28,391
N�o vamos muito longe
desta maneira.
171
00:14:28,392 --> 00:14:30,997
Os Black Lotus
n�o chegaram aqui a p�.
172
00:14:32,862 --> 00:14:35,874
A viatura deles.
Vamos.
173
00:14:38,547 --> 00:14:41,528
Mestre!
N�o temos tempo para isto.
174
00:14:41,529 --> 00:14:43,908
E definitivamente
n�o tenho tempo para ela.
175
00:14:43,909 --> 00:14:46,068
Dever�amos pegar nos Abbots
e marchar
176
00:14:46,069 --> 00:14:47,935
at� � Fortaleza do Pilgrim,
agora.
177
00:14:47,936 --> 00:14:49,703
O Pilgrim derrubava-os.
178
00:14:49,704 --> 00:14:51,277
Eu vi-o a fazer isso.
179
00:14:51,278 --> 00:14:53,912
Sabias que era uma amea�a
e n�o fizeste nada para o deter?
180
00:14:53,913 --> 00:14:55,523
N�o fui eu que enviei
o sinal.
181
00:14:55,524 --> 00:14:58,517
T�pico do Bajie, a culpar os outros
pelos seus problemas.
182
00:14:58,518 --> 00:15:00,178
N�o, n�o.
N�o podes julgar-me.
183
00:15:00,179 --> 00:15:01,648
N�o �s melhor
que o Pilgrim.
184
00:15:01,649 --> 00:15:05,005
- Luto por uma justa causa.
- A s�rio? Foi o que disseste � Veil
185
00:15:05,006 --> 00:15:08,812
- quando a entregaste ao Quinn?
- Parem os dois com isso!
186
00:15:09,810 --> 00:15:11,792
Sigam-me.
187
00:15:11,793 --> 00:15:13,529
- Mexe-te.
- Est� bem.
188
00:15:25,222 --> 00:15:27,040
O que � isto?
O desafio do palito?
189
00:15:27,041 --> 00:15:29,108
J� foram uma grande equipa.
190
00:15:29,109 --> 00:15:32,574
Tanto que o Bajie sacrificou
o Dom dele por ti.
191
00:15:32,575 --> 00:15:35,315
A s�rio?
Ele nunca menciona isso.
192
00:15:35,316 --> 00:15:37,522
N�o esqueci, Bajie,
que me disseste
193
00:15:37,523 --> 00:15:40,193
que a Minerva foi a melhor Novice
que j� treinaste.
194
00:15:40,194 --> 00:15:41,720
N�o sei se disse bem assim.
195
00:15:41,721 --> 00:15:43,598
Mas sim, muito boa.
196
00:15:44,029 --> 00:15:46,613
Parece que t�m
muito a treinar.
197
00:15:48,098 --> 00:15:49,878
Isto � rid�culo.
198
00:15:49,879 --> 00:15:52,871
N�o vou lutar com ele.
Onde � que vais?
199
00:15:54,212 --> 00:15:56,092
Como se ela te fosse dizer.
200
00:15:57,256 --> 00:15:59,262
Nunca te calas?
201
00:16:00,013 --> 00:16:01,633
Porque n�o me vens calar?
202
00:16:40,145 --> 00:16:42,562
Talvez n�o sejas
a melhor Novice que treinei.
203
00:17:03,110 --> 00:17:04,647
N�o esperava por isso.
204
00:17:12,076 --> 00:17:14,317
Sunny, ela est� a acordar.
205
00:17:16,223 --> 00:17:17,950
O que h� em Black Wind?
206
00:17:19,180 --> 00:17:20,675
Algum tipo de curandeiro?
207
00:17:25,706 --> 00:17:28,732
N�o vamos a lado nenhum
at� que me diga o que h� l�?
208
00:17:28,733 --> 00:17:30,425
Um curandeiro
n�o ajudar� em nada
209
00:17:30,426 --> 00:17:32,657
j� que a Black Lotus
marcou-te a morte.
210
00:17:32,658 --> 00:17:36,126
A minha esperan�a � encontrar um
navio e sair das Badlands para sempre.
211
00:17:36,890 --> 00:17:38,713
Tamb�m vieram atr�s de mim.
212
00:17:38,714 --> 00:17:41,376
Ent�o est�s t�o perdido
como eu.
213
00:17:41,377 --> 00:17:43,773
A Black Lotus �
um antigo culto.
214
00:17:43,774 --> 00:17:45,480
Uma ordem secreta
cuja �nica miss�o
215
00:17:45,481 --> 00:17:48,941
� erradicar o Dom
da face da terra.
216
00:17:49,816 --> 00:17:52,669
O Pilgrim diz que foram eles
que destru�ram Azra.
217
00:17:53,551 --> 00:17:56,791
Eles v�em o Dom como
uma pervers�o da ordem natural.
218
00:17:56,792 --> 00:18:00,263
Aprendem t�cnicas especiais
para ca�ar e matar Dark Ones.
219
00:18:00,264 --> 00:18:03,245
Eles n�o v�o parar at�
que estejamos todos mortos.
220
00:18:03,246 --> 00:18:05,923
Incluindo tu, Sanzo.
221
00:18:12,716 --> 00:18:14,103
N�o...
222
00:18:14,786 --> 00:18:16,168
O que �?
223
00:18:19,776 --> 00:18:23,380
Consigo sentir os olhos dela
� minha procura.
224
00:19:03,127 --> 00:19:04,614
Ela encontrou-me.
225
00:19:12,352 --> 00:19:14,801
- Ela est� com o Catalisador.
- O Sunny est� vivo?
226
00:19:14,802 --> 00:19:17,112
N�o se a Black Lotus
o andar a ca�ar.
227
00:19:17,113 --> 00:19:18,432
O que t�m eles com isto?
228
00:19:18,433 --> 00:19:20,250
Peguem
no cami�o dos Abbots
229
00:19:20,251 --> 00:19:22,960
e encontrem Ankara
antes deles.
230
00:19:22,961 --> 00:19:24,621
Ela est� a ir
para Black Wind.
231
00:19:24,622 --> 00:19:27,052
N�s, porqu�?
J� n�o temos o Dom.
232
00:19:27,053 --> 00:19:29,971
Se tiverem sorte talvez
n�o sejam localizados por eles.
233
00:19:30,410 --> 00:19:32,454
Foste disc�pulo da Ankara.
234
00:19:32,455 --> 00:19:35,085
Tens mais hip�teses
de a convencer a ajudar-nos.
235
00:19:35,086 --> 00:19:37,752
Bem, posso ser bastante
persuasivo com as senhoras,
236
00:19:37,753 --> 00:19:40,623
mas ela n�o � uma senhora.
� uma velha horr�vel.
237
00:19:40,624 --> 00:19:43,552
Ela est� desesperada, por isso
vai tentar qualquer coisa.
238
00:19:43,553 --> 00:19:45,472
Tragam-na at� mim
para que eu descubra
239
00:19:45,473 --> 00:19:47,178
como impedir o Pilgrim.
240
00:19:48,027 --> 00:19:49,327
Toma.
241
00:19:49,827 --> 00:19:52,520
No caso dos teus poderes
de persuas�o falharem.
242
00:19:58,797 --> 00:20:00,111
A Mestre...
243
00:20:01,298 --> 00:20:03,893
Ela usou o Dom
para sondar a minha mente.
244
00:20:03,894 --> 00:20:05,194
O Dom pode fazer isso?
245
00:20:05,195 --> 00:20:08,330
Nas m�os de um Mestre,
quase n�o h� limites.
246
00:20:08,331 --> 00:20:11,582
Ela deve estar a despachar
os Abbots neste momento.
247
00:20:11,583 --> 00:20:13,454
Porque tem tanto medo dela?
248
00:20:13,455 --> 00:20:17,566
No fundo, ela � mais uma
tirana � procura de poder.
249
00:20:17,989 --> 00:20:20,726
T�o perigosa como a Black Lotus,
se n�o pior.
250
00:20:20,727 --> 00:20:23,440
E agora gra�as a si,
ambos andam atr�s de n�s.
251
00:20:23,441 --> 00:20:25,528
Mais uma raz�o
para nos despacharmos.
252
00:20:26,201 --> 00:20:28,022
N�o tenho serventia
para ti morta.
253
00:21:09,768 --> 00:21:11,088
Vamos descansar aqui.
254
00:21:12,345 --> 00:21:13,845
Vai avisar os Arautos.
255
00:21:39,927 --> 00:21:41,497
Bonito, n�o �?
256
00:21:45,624 --> 00:21:46,961
Castor...
257
00:21:49,081 --> 00:21:51,042
Tenho tantas saudades tuas.
258
00:21:53,304 --> 00:21:54,890
Gosto deste s�tio.
259
00:21:55,581 --> 00:21:57,266
� t�o pac�fico.
260
00:21:58,157 --> 00:22:00,126
Lembra-se
do que costumava dizer
261
00:22:00,127 --> 00:22:01,693
quando a Nix e eu
�ramos crian�as?
262
00:22:03,154 --> 00:22:05,131
"Precisam de tempo
263
00:22:05,132 --> 00:22:08,209
para encontrar o divino mesmo nos
aspectos mais pequenos da natureza".
264
00:22:09,400 --> 00:22:10,881
Tenho saudades daqueles dias.
265
00:22:13,122 --> 00:22:15,179
A Nix contou-lhe
que eu estava aqui?
266
00:22:16,661 --> 00:22:18,665
Ela sempre
se preocupou comigo.
267
00:22:20,929 --> 00:22:22,260
Lembrei-me.
268
00:22:22,764 --> 00:22:25,593
- Ela abandonou-o.
- Ela traiu-me.
269
00:22:25,594 --> 00:22:29,218
Traiu-nos aos dois.
A fingir que nos amava.
270
00:22:29,219 --> 00:22:31,509
N�o...
Eram os meus Dear Ones.
271
00:22:31,510 --> 00:22:33,554
Quando me tornei in�til...
272
00:22:35,087 --> 00:22:37,716
Matou-me
como um c�o selvagem.
273
00:22:38,510 --> 00:22:40,612
Mentiu � Nix,
274
00:22:40,613 --> 00:22:43,179
mas l� no fundo,
sabia
275
00:22:43,180 --> 00:22:46,317
que ela podia ver
atrav�s de si.
276
00:22:46,318 --> 00:22:48,398
Agora tem o M.K.
277
00:22:48,399 --> 00:22:51,015
Ele tamb�m sabe
que vai sacrific�-lo?
278
00:22:51,016 --> 00:22:52,317
N�o �s real.
279
00:22:52,318 --> 00:22:54,702
Isso � o Dom Dark
a infectar a minha mente.
280
00:22:56,117 --> 00:22:58,863
Todo esse poder a fluir
atrav�s do seu corpo
281
00:22:58,864 --> 00:23:01,189
e nem o consegue
controlar.
282
00:23:01,552 --> 00:23:05,109
Porque nunca
o devia ter!
283
00:23:05,110 --> 00:23:08,887
N�o � um salvador.
N�o � Deus.
284
00:23:08,888 --> 00:23:11,942
- � um monstro.
- N�o!
285
00:23:11,943 --> 00:23:13,250
Pilgrim?
286
00:23:21,669 --> 00:23:22,983
Onde est� o Castor?
287
00:23:22,984 --> 00:23:24,296
Castor?
288
00:23:24,673 --> 00:23:26,353
Ele estava aqui.
289
00:23:26,701 --> 00:23:29,253
Pilgrim, acho que dev�amos
passar aqui a noite.
290
00:23:29,254 --> 00:23:30,578
N�o.
291
00:23:31,166 --> 00:23:33,250
N�o temos tempo.
Temos de continuar.
292
00:23:48,172 --> 00:23:50,529
Esta � a casa de Ver�o
da tua m�e?
293
00:23:51,004 --> 00:23:53,182
Ela cobi�a,
basicamente, duas coisas...
294
00:23:53,183 --> 00:23:57,133
Exuber�ncia e crueldade.
Mant�m-te alerta.
295
00:24:22,822 --> 00:24:24,805
Entrava de surdina aqui
quando era crian�a.
296
00:24:25,224 --> 00:24:26,792
Fica perto de mim.
297
00:24:32,390 --> 00:24:33,953
- Daegan.
- Gaius?
298
00:24:33,954 --> 00:24:36,286
Este � o meu meio-irm�o.
Ele � inofensivo.
299
00:24:37,110 --> 00:24:38,415
Gaius.
300
00:24:39,898 --> 00:24:41,789
- � bom ver-te.
- Igualmente.
301
00:24:43,211 --> 00:24:44,538
Onde est� a nossa m�e?
302
00:25:06,333 --> 00:25:09,244
Daegan, como permitiste
que ele entrasse?
303
00:25:09,245 --> 00:25:12,185
- Admirada por me ver?
- Nem por isso.
304
00:25:12,186 --> 00:25:14,944
Sempre foste
um rapaz ardiloso.
305
00:25:15,745 --> 00:25:19,107
Podias ter a dec�ncia
de deixar a Cog l� fora.
306
00:25:19,108 --> 00:25:21,926
V� l� o dizes ou fa�o-te
outro furo no pesco�o.
307
00:25:22,254 --> 00:25:26,241
- Ela fala.
- Chega! A minha irm�?
308
00:25:26,242 --> 00:25:29,873
N�o fa�o ideia, e n�o te diria
mesmo que soubesse.
309
00:25:29,874 --> 00:25:32,844
Pela mesma raz�o que n�o permiti
que ela te matasse.
310
00:25:33,321 --> 00:25:34,819
�s fam�lia.
311
00:25:35,498 --> 00:25:38,470
N�o quero ter nada a ver
com esta fam�lia.
312
00:25:38,471 --> 00:25:40,248
As duas s�o respons�veis
313
00:25:40,249 --> 00:25:42,964
pela morte
de milhares de inocentes.
314
00:25:44,109 --> 00:25:47,722
N�o quero saber.
Os fracos merecem perecer.
315
00:25:47,723 --> 00:25:50,141
O mundo que conhece
est� a morrer, m�e.
316
00:25:50,142 --> 00:25:52,844
Pode continuar assim
e morrer junto dele,
317
00:25:53,939 --> 00:25:56,503
ou pode dizer
onde est� a minha irm�.
318
00:25:59,405 --> 00:26:02,726
Devia t�-la deixado cortar
a tua garganta.
319
00:26:07,875 --> 00:26:09,191
Diga-me.
320
00:26:10,287 --> 00:26:13,640
Ensinei aos meus filhos
a nunca levantarem a espada
321
00:26:13,641 --> 00:26:15,582
se n�o a pretendem usar.
322
00:26:18,246 --> 00:26:19,946
Vai em frente.
323
00:26:31,606 --> 00:26:34,257
Sempre foste um cobarde.
324
00:26:35,475 --> 00:26:40,450
Pega nessa tua rata imunda
e desapare�am da minha casa.
325
00:26:43,709 --> 00:26:45,748
Ele pode acobardar-se,
mas eu n�o.
326
00:26:45,749 --> 00:26:48,487
Daegan. Sabes
onde a Juliet se escondeu?
327
00:26:48,488 --> 00:26:50,405
N�o te atrevas!
328
00:26:51,297 --> 00:26:54,700
- Em Iron Fan.
- Iron Fan...
329
00:26:56,409 --> 00:26:57,840
Eu sei onde fica.
330
00:26:58,881 --> 00:27:01,298
Seu imbecil ingrato.
331
00:27:01,299 --> 00:27:04,856
Vou cortar a tua l�ngua
e d�-la aos porcos.
332
00:27:05,228 --> 00:27:08,898
A Juliet saber� que est�o a ir.
Certificar-me-ei disso.
333
00:27:17,593 --> 00:27:20,822
N�o te preocupes.
Agora est�s livre.
334
00:27:21,880 --> 00:27:23,185
Tal como eu.
335
00:27:24,988 --> 00:27:28,827
- N�o me vires as costas!
- Adeus, M�e!
336
00:28:00,896 --> 00:28:02,694
N�o dever�amos parar.
337
00:28:03,216 --> 00:28:06,155
Mais est�pido que ir atr�s
da Ankara sem dormir,
338
00:28:06,156 --> 00:28:09,016
� ir atr�s dela
de barriga vazia.
339
00:28:09,017 --> 00:28:10,729
O teu favorito,
guisado de coelho.
340
00:28:10,730 --> 00:28:12,323
Detesto guisado de coelho.
341
00:28:14,176 --> 00:28:16,683
- N�o detestas nada.
- Como � que sabes?
342
00:28:16,684 --> 00:28:19,209
Est� bem. Certo.
Anos atr�s,
343
00:28:19,210 --> 00:28:21,965
a Mestre mandou-me comprar
suprimentos em Stable Town.
344
00:28:21,966 --> 00:28:24,328
Ficaste � minha frente,
345
00:28:24,329 --> 00:28:28,746
com a tua roupa de Novice,
a implorar-me para entrar.
346
00:28:28,747 --> 00:28:32,500
Querias ver os cavalos.
Olhei para ti e n�o deixei.
347
00:28:32,501 --> 00:28:37,252
- Lembras o que fizeste depois?
- Escondi-me por baixo da lona.
348
00:28:37,624 --> 00:28:40,971
Uma hora depois, sa�
a gritar como uma Banshee.
349
00:28:40,972 --> 00:28:44,473
Fiquei t�o assustado.
350
00:28:44,474 --> 00:28:47,081
Fui com tudo
para cima daquela �rvore.
351
00:28:47,455 --> 00:28:49,910
Fic�mos presos, � noite,
no meio do nada.
352
00:28:50,704 --> 00:28:53,002
E fizeste
guisado de coelho.
353
00:28:53,003 --> 00:28:57,739
Sim, sentei-me l� e vi-te
a devorar tr�s tigelas.
354
00:29:01,750 --> 00:29:03,716
Porque est�s a ser
t�o simp�tico?
355
00:29:07,153 --> 00:29:08,457
Acho que...
356
00:29:09,581 --> 00:29:12,406
Provavelmente, tens
muitas raz�es, para me odiar.
357
00:29:13,097 --> 00:29:16,779
Mas o que quer que tenha feito,
nunca foi sobre ti.
358
00:29:20,038 --> 00:29:21,687
Ent�o, porque
� que me deixaste?
359
00:29:28,162 --> 00:29:30,658
Podia dar-te v�rias
desculpas esfarrapadas
360
00:29:30,659 --> 00:29:31,986
mas a verdade...
361
00:29:33,834 --> 00:29:36,437
� que quando perdi
o meu Dom,
362
00:29:37,460 --> 00:29:40,293
fiquei fraco, impotente.
363
00:29:41,040 --> 00:29:42,571
Um tipo ego�sta.
364
00:29:44,146 --> 00:29:46,429
E pela primeira
vez em muito tempo,
365
00:29:47,394 --> 00:29:48,993
soube como era.
366
00:29:50,590 --> 00:29:51,980
Sentir medo.
367
00:29:53,547 --> 00:29:56,743
E o que eu te fiz
foi terr�vel.
368
00:30:01,525 --> 00:30:03,301
Lamento mesmo muito.
369
00:30:11,256 --> 00:30:12,579
Anda l�, deixa-me provar.
370
00:30:23,901 --> 00:30:26,247
Isto ainda � pior
do que me lembrava.
371
00:30:28,342 --> 00:30:29,756
Mentirosa.
372
00:30:33,890 --> 00:30:38,480
Meu menino.
Meu rapaz.
373
00:30:44,160 --> 00:30:47,172
Acabei de chegar da frente.
Estamos a segurar a posi��o.
374
00:30:56,449 --> 00:30:58,343
Desde o nascimento
do meu filho,
375
00:30:58,671 --> 00:31:00,487
que adoro a maneira
como os beb�s riem.
376
00:31:00,899 --> 00:31:03,628
- Tens um filho?
- Tinha.
377
00:31:06,330 --> 00:31:07,667
Lamento.
378
00:31:09,286 --> 00:31:11,596
Nunca se supera
a perda de uma crian�a.
379
00:31:12,141 --> 00:31:15,141
Mas uma nova vida
faz o luto mais suport�vel.
380
00:31:15,990 --> 00:31:18,025
Mesmo que seja
s� por um momento.
381
00:31:20,030 --> 00:31:21,756
�s um bom menino.
382
00:31:22,821 --> 00:31:24,702
Costumava sonhar
com isto.
383
00:31:25,848 --> 00:31:28,019
A segurares o nosso menino
nos bra�os.
384
00:31:28,590 --> 00:31:31,596
Eu sei que n�o � nosso,
ainda assim...
385
00:31:32,498 --> 00:31:35,066
� um bom sonho s� estar
contigo assim, Lydia.
386
00:31:35,609 --> 00:31:37,827
Desculpa por n�o ter
coragem suficiente
387
00:31:37,828 --> 00:31:39,853
para estar contigo
durante todos estes anos.
388
00:31:41,696 --> 00:31:44,060
Eu sei que n�o posso
recuperar o tempo perdido.
389
00:31:45,066 --> 00:31:47,867
Mas agora sei que quero viver
a minha vida contigo.
390
00:31:49,048 --> 00:31:51,271
Eu quero que fiquemos
juntos.
391
00:32:05,446 --> 00:32:07,779
Desculpem pela interrup��o.
392
00:32:09,869 --> 00:32:12,378
Governadora.
A senhora tem visitas.
393
00:32:23,762 --> 00:32:25,079
Lydia.
394
00:32:28,485 --> 00:32:30,731
Que prazer ver-te outra vez.
395
00:32:30,732 --> 00:32:32,161
E a ti.
396
00:32:32,162 --> 00:32:34,030
Esperava encontrar
a Widow.
397
00:32:34,031 --> 00:32:37,606
Ela est� na linha da frente,
a liderar o esfor�o de guerra.
398
00:32:37,607 --> 00:32:40,771
Estou autorizada a tratar
de tudo at� que ela volte.
399
00:32:40,772 --> 00:32:43,513
Se isso � verdade,
porque est�o os seus guerreiros
400
00:32:43,514 --> 00:32:47,242
a irem dizer ao Pilgrim
que ela desapareceu
401
00:32:47,243 --> 00:32:49,824
e que talvez
at� esteja morta.
402
00:32:49,825 --> 00:32:52,742
Mentiras. Espalhadas pela Chau
para fortalecer
403
00:32:52,743 --> 00:32:54,142
as suas pr�prias for�as.
404
00:32:54,143 --> 00:32:56,657
Tu, entre todas as pessoas,
deve entender o poder
405
00:32:56,658 --> 00:33:00,438
da propaganda.
Devo perguntar porque
406
00:33:00,439 --> 00:33:02,257
� que o Pilgrim n�o est� aqui
em pessoa.
407
00:33:02,258 --> 00:33:04,635
Surgiu uma nova era.
408
00:33:05,267 --> 00:33:07,528
A Era de Azra.
409
00:33:08,676 --> 00:33:12,839
Tudo isto pertence
agora ao Pilgrim.
410
00:33:12,840 --> 00:33:16,653
Qualquer resist�ncia
ser� lidada severamente.
411
00:33:16,975 --> 00:33:19,709
Honramos o nosso
acordo com o Pilgrim.
412
00:33:20,081 --> 00:33:22,257
E desejamos
permanecer em paz.
413
00:33:22,258 --> 00:33:24,747
Mas este � o territ�rio
da Widow.
414
00:33:25,183 --> 00:33:27,590
E a Widow n�o
responde a ningu�m.
415
00:33:27,591 --> 00:33:28,936
Ela vai.
416
00:33:32,925 --> 00:33:35,554
Se o Pilgrim quer
o nosso territ�rio
417
00:33:36,895 --> 00:33:39,928
ele deveria ter tomates
para vir e tir�-lo de mim.
418
00:33:42,402 --> 00:33:44,908
Isso pode ser arranjado.
419
00:33:49,260 --> 00:33:50,593
Esperem!
420
00:33:54,921 --> 00:33:56,411
O que � que o Pilgrim quer?
421
00:33:57,308 --> 00:33:59,843
- Um tributo.
- Que tipo de tributo?
422
00:33:59,844 --> 00:34:03,309
Comida e suprimentos.
Um sinal da vossa fidelidade.
423
00:34:03,310 --> 00:34:06,349
Tudo o que temos � racionado
pelos esfor�os da guerra
424
00:34:06,350 --> 00:34:10,349
mas vou falar com a Widow
e vamos cumprir
425
00:34:10,350 --> 00:34:13,405
as vossas demandas
como melhor pudermos.
426
00:34:13,406 --> 00:34:15,619
D�-me at� ao final da semana.
427
00:34:16,732 --> 00:34:20,303
A Widow tem muita sorte
em ter algu�m...
428
00:34:21,049 --> 00:34:22,761
Com tanta sabedoria.
429
00:34:27,415 --> 00:34:30,915
Mais uma coisa.
Esses estandartes,
430
00:34:30,916 --> 00:34:32,717
substituam-nos
pelos do Pilgrim.
431
00:34:33,170 --> 00:34:35,825
E os s�mbolos da Borboleta
na parede.
432
00:34:35,826 --> 00:34:38,395
Uma demonstra��o
da vossa lealdade.
433
00:34:57,686 --> 00:34:58,997
Ele est� aqui.
434
00:35:13,733 --> 00:35:15,667
Trouxemo-la at� aqui,
como prometido.
435
00:35:16,130 --> 00:35:17,857
Agora diga-me
como impedir o Pilgrim.
436
00:35:17,858 --> 00:35:20,357
N�o at� que me garantas
uma passagem segura.
437
00:35:20,723 --> 00:35:23,874
Vai � taberna e procura
um homem chamado Finn.
438
00:35:23,875 --> 00:35:26,141
- Tr�-lo at� mim.
- Esse n�o � o acordo.
439
00:35:26,527 --> 00:35:29,450
Como sei que n�o vais deixar-me
morrer depois de falar?
440
00:35:30,070 --> 00:35:32,523
O que me garante
que isso n�o � uma armadilha?
441
00:35:32,524 --> 00:35:35,633
O tempo est� a esgotar-se.
J� perdi demasiado sangue.
442
00:35:35,634 --> 00:35:37,267
Se morrer agora,
443
00:35:37,851 --> 00:35:40,117
nenhum de n�s ter�
o que quer.
444
00:35:40,435 --> 00:35:41,756
Eu vigio-a.
445
00:35:42,415 --> 00:35:43,734
Vai.
446
00:35:46,308 --> 00:35:48,189
N�o tires os olhos dela.
447
00:36:01,357 --> 00:36:03,092
Isto est� uma loucura.
448
00:36:03,431 --> 00:36:04,848
Ankara est� perto.
449
00:36:04,849 --> 00:36:06,605
Vamos separar, est� bem?
450
00:36:06,606 --> 00:36:09,283
N�o podemos deixar a louca
sanguin�ria escapar.
451
00:36:09,284 --> 00:36:12,272
Sabes que o Sunny vai querer
matar-me, se estiver com ela.
452
00:36:12,273 --> 00:36:15,280
N�o leves para o lado pessoal.
Ele quer matar v�rias pessoas.
453
00:36:16,121 --> 00:36:18,168
Eu vou resolver isso,
est� bem?
454
00:36:18,169 --> 00:36:19,762
Agora estamos
do mesmo lado.
455
00:36:19,763 --> 00:36:21,883
E se a tua l�bia
n�o funcionar?
456
00:36:21,884 --> 00:36:25,079
Ficarei ao lado do ringue,
a devorar tarte.
457
00:36:25,080 --> 00:36:27,146
Vamos l�.
Anda.
458
00:36:40,093 --> 00:36:41,394
Lindo.
459
00:36:42,374 --> 00:36:44,019
Hoje n�o, obrigado.
460
00:37:24,482 --> 00:37:26,400
Ainda te cortas,
crian�a?
461
00:37:26,751 --> 00:37:28,053
J� n�o.
462
00:37:28,480 --> 00:37:30,520
Aprendi a controlar
o meu Dom com a mente.
463
00:37:30,521 --> 00:37:31,878
Impressionante.
464
00:37:32,772 --> 00:37:34,989
Nem todos os Dark Ones
t�m essa sorte.
465
00:37:34,990 --> 00:37:36,296
Sorte?
466
00:37:36,297 --> 00:37:38,400
O Dom s� traz
dor e morte.
467
00:37:38,952 --> 00:37:40,748
Alguns v�em assim.
468
00:37:42,422 --> 00:37:45,949
Mas ele pode fazer
muito mais.
469
00:37:46,927 --> 00:37:48,249
Como o qu�?
470
00:37:49,307 --> 00:37:50,771
Deixa-me mostrar-te.
471
00:38:15,836 --> 00:38:17,546
Desculpa, mi�da.
472
00:38:26,691 --> 00:38:28,030
Sunny, espera.
473
00:38:28,031 --> 00:38:29,781
Juro que n�o sou
tua inimiga.
474
00:38:29,782 --> 00:38:31,103
Diz isso � Veil.
475
00:38:56,127 --> 00:38:57,658
Aparece!
476
00:38:58,693 --> 00:39:00,328
Estou aqui com o Bajie.
477
00:39:01,267 --> 00:39:03,792
O Mosteiro enviou-nos aqui
para vos levar de volta.
478
00:39:04,235 --> 00:39:06,338
Porque deveria
acreditar em ti?
479
00:39:06,339 --> 00:39:09,133
Vendeste a Veil ao Quinn na
primeira oportunidade que tiveste.
480
00:39:10,013 --> 00:39:11,567
As tuas palavras
n�o significam nada.
481
00:39:11,568 --> 00:39:14,750
Por favor, ambos queremos
a mesma coisa agora.
482
00:39:14,751 --> 00:39:16,379
Impedir o Pilgrim.
483
00:40:15,280 --> 00:40:16,875
Bateste com a cabe�a?
484
00:40:16,876 --> 00:40:19,297
Porque da �ltima vez que vi,
estavas com o Pilgrim.
485
00:40:19,298 --> 00:40:21,421
Fui eu que ajudei
o Sunny a escapar.
486
00:40:21,925 --> 00:40:23,896
Se o Sunny est� aqui,
ent�o onde est�?
487
00:41:23,468 --> 00:41:25,240
Errei em negociar a Veil.
488
00:41:25,679 --> 00:41:28,220
Isso foi contra
tudo o que defendia.
489
00:41:28,767 --> 00:41:30,741
Sei que isso n�o a vai
trazer de volta,
490
00:41:30,742 --> 00:41:33,484
mas quero que saibas,
que lamento.
491
00:41:37,423 --> 00:41:40,334
Vejo que est�o a resolver-se.
O que � bom.
492
00:41:40,335 --> 00:41:42,426
O que est�s a fazer
com ela?
493
00:41:42,427 --> 00:41:45,604
� o fim do mundo, n�o �?
Crias parcerias estranhas.
494
00:41:45,605 --> 00:41:47,920
- O Henry est� seguro?
- Sim, est� bem.
495
00:41:47,921 --> 00:41:50,400
Est� com a Lydia, t�o seguro
quanto poderia estar.
496
00:41:50,401 --> 00:41:52,619
Ningu�m est� seguro
at� impedirmos o Pilgrim.
497
00:41:53,021 --> 00:41:55,710
Sobre isso,
temos uma m� not�cia.
498
00:42:03,861 --> 00:42:05,161
Ankara.
499
00:42:06,037 --> 00:42:07,708
� o fim da linha, querida.
500
00:42:08,192 --> 00:42:10,167
Chegou a hora de acabares
o que come�aste.
501
00:42:10,168 --> 00:42:11,473
Sai do meu caminho.
502
00:42:11,474 --> 00:42:14,127
Ankara, n�o fa�as isso.
Eu acreditei em ti.
503
00:42:14,128 --> 00:42:17,121
Eu sei.
Foste sempre um idiota.
504
00:42:33,130 --> 00:42:35,912
N�o interessa.
� tarde demais.
505
00:42:37,458 --> 00:42:39,856
Est�o atrasados.
506
00:42:49,951 --> 00:42:51,264
Chegamos.
507
00:43:03,226 --> 00:43:06,626
imfreemozart
insanos
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
38011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.