Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:42,645 --> 00:01:46,523
The IRON THRONE
2
00:03:26,415 --> 00:03:28,125
it comes from the yard.
3
00:03:34,423 --> 00:03:35,716
it's the Lord Commander
4
00:03:42,431 --> 00:03:43,724
traitor
5
00:03:49,605 --> 00:03:50,981
Lets' carry it inside.
6
00:04:46,370 --> 00:04:48,122
C'est Thorne, le coupable.
7
00:04:52,918 --> 00:04:55,629
En combien de fr?res
avez-vous confiance ?
8
00:04:56,213 --> 00:04:57,339
Confiance ?
9
00:05:00,676 --> 00:05:01,594
Ils sont tous ici.
10
00:05:03,053 --> 00:05:04,138
Le loup vous conna?t ?
11
00:05:06,265 --> 00:05:07,683
Il ne sera pas de trop.
12
00:05:14,273 --> 00:05:15,524
Ser Davos ?
13
00:05:57,900 --> 00:05:59,985
Je l'avais vu dans les flammes.
14
00:06:01,737 --> 00:06:03,239
Il se battait ? Winterfell.
15
00:06:07,576 --> 00:06:09,828
Je ne sais rien de vos flammes,
16
00:06:11,330 --> 00:06:12,540
mais il n'est plus.
17
00:06:33,435 --> 00:06:35,271
C'?tait notre lord Commandant.
18
00:06:35,437 --> 00:06:37,314
Il aurait jamais d? l'?tre.
19
00:06:40,776 --> 00:06:42,486
Vous savez ce qu'on fait l?.
20
00:06:46,365 --> 00:06:48,367
Jon Snow est mort.
21
00:06:48,617 --> 00:06:49,618
Qui l'a tu? ?
22
00:06:50,869 --> 00:06:51,620
Moi.
23
00:06:52,705 --> 00:06:53,706
Et Bowen Marsh.
24
00:06:54,206 --> 00:06:55,082
Et Othell Yarwyck.
25
00:06:55,708 --> 00:06:57,418
Et tous les officiers.
26
00:06:57,710 --> 00:06:59,295
- Assassins !
- Tra?tres !
27
00:07:03,632 --> 00:07:04,592
Vous avez raison.
28
00:07:05,634 --> 00:07:07,636
Nous sommes coupables de tra?trise.
29
00:07:07,970 --> 00:07:11,056
Jon Snow ?tait mon lord Commandant.
30
00:07:11,891 --> 00:07:13,559
Je ne l'appr?ciais gu?re.
31
00:07:14,059 --> 00:07:15,561
Je ne m'en cachais pas.
32
00:07:16,312 --> 00:07:19,481
Mais je n'ai jamais d?sob?i
? un ordre.
33
00:07:20,566 --> 00:07:21,984
La loyaut?
34
00:07:22,651 --> 00:07:25,070
est la base m?me de la Garde de Nuit.
35
00:07:25,321 --> 00:07:27,448
La Garde est tout pour moi.
36
00:07:27,990 --> 00:07:29,575
J'ai donn? ma vie,
37
00:07:29,742 --> 00:07:31,535
nous avons tous donn? notre vie
38
00:07:32,161 --> 00:07:34,371
? la Garde de Nuit.
39
00:07:36,332 --> 00:07:40,711
Jon Snow allait d?truire
la Garde de Nuit.
40
00:07:41,253 --> 00:07:43,422
Il a ouvert les portes
aux sauvageons.
41
00:07:43,756 --> 00:07:46,967
Aucun lord Commandant
ne l'avait fait avant lui.
42
00:07:47,426 --> 00:07:49,803
Il leur a donn? les terres
43
00:07:50,012 --> 00:07:52,681
sur lesquelles
ils venaient piller, violer
44
00:07:53,098 --> 00:07:54,850
et tuer.
45
00:07:56,101 --> 00:07:58,270
Le lord Commandant Snow
46
00:07:58,687 --> 00:08:00,648
a fait ce qu'il croyait juste,
47
00:08:00,940 --> 00:08:02,107
j'en suis certain.
48
00:08:03,359 --> 00:08:07,279
Ce qu'il croyait juste
aurait caus? notre perte.
49
00:08:07,696 --> 00:08:10,532
Il nous a forc?s
? prendre une d?cision terrible.
50
00:08:11,617 --> 00:08:13,077
Nous l'avons prise.
51
00:08:25,798 --> 00:08:27,841
Il aura remarqu? notre absence.
52
00:08:28,133 --> 00:08:29,927
Thorne a officialis? la chose.
53
00:08:30,219 --> 00:08:32,429
- Il r?gne sur Ch?teaunoir.
- Je me fous
54
00:08:32,721 --> 00:08:34,473
de savoir qui commande.
55
00:08:35,057 --> 00:08:36,559
Jon ?tait mon ami.
56
00:08:37,977 --> 00:08:39,728
Ces connards l'ont massacr?.
57
00:08:40,896 --> 00:08:42,064
Ils doivent payer.
58
00:08:42,231 --> 00:08:43,899
Nous sommes trop peu nombreux.
59
00:08:44,400 --> 00:08:46,193
- On a un loup.
- ?a ne suffit pas.
60
00:08:46,402 --> 00:08:48,195
Je connaissais peu lord Snow,
61
00:08:48,487 --> 00:08:51,282
mais il n'aurait pas voulu
voir ses amis mourir.
62
00:08:51,490 --> 00:08:52,950
Si vous comptiez survivre,
63
00:08:53,242 --> 00:08:55,202
vous vous ?tes tromp? d'endroit.
64
00:08:55,995 --> 00:08:58,038
On mourra tous aujourd'hui.
65
00:08:58,581 --> 00:09:01,041
T?chons
d'emmener Thorne avec nous.
66
00:09:01,667 --> 00:09:03,127
On doit se battre,
67
00:09:03,335 --> 00:09:05,713
mais on peut survivre,
avec un peu d'aide.
68
00:09:05,921 --> 00:09:06,964
Qui va nous aider ?
69
00:09:07,131 --> 00:09:10,801
D'autres que vous
doivent la vie ? Jon Snow.
70
00:09:19,101 --> 00:09:20,394
Barrez la porte.
71
00:09:20,561 --> 00:09:22,229
Ne laissez entrer personne.
72
00:09:22,646 --> 00:09:24,440
Je reviens au plus vite.
73
00:09:35,034 --> 00:09:37,661
Elle avait 11 ans
quand je l'ai rencontr?e.
74
00:09:40,122 --> 00:09:42,458
La fille du ma?tre de chenil.
75
00:09:45,044 --> 00:09:46,962
Elle sentait le chien.
76
00:09:50,716 --> 00:09:54,261
J'?tais ? peine plus ?g?,
mais tous me craignaient d?j?.
77
00:09:55,804 --> 00:09:57,640
Vous le premier.
78
00:10:03,312 --> 00:10:04,647
Mais pas Myranda.
79
00:10:05,314 --> 00:10:08,234
Je n'?tais pas plus redoutable
que les limiers.
80
00:10:08,901 --> 00:10:10,527
Elle ?tait intr?pide.
81
00:10:11,153 --> 00:10:13,155
Elle ne reculait devant rien.
82
00:10:19,745 --> 00:10:22,957
Ils paieront au centuple
ce qu'ils t'ont fait.
83
00:10:26,085 --> 00:10:28,504
J'aurais aim? que tu puisses voir ?a.
84
00:10:33,175 --> 00:10:36,679
Dois-je lui faire creuser une tombe,
messire ?
85
00:10:38,013 --> 00:10:41,016
Ou pr?f?rez-vous
que l'on construise un b?cher ?
86
00:10:45,854 --> 00:10:47,606
Enterr?e ou br?l?e ?
87
00:10:48,774 --> 00:10:51,610
C'est de la bonne viande,
donnez-la aux chiens.
88
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
Tu as men? la cavalerie avec talent.
89
00:10:56,532 --> 00:10:59,076
Gr?ce ? toi,
le faux roi Stannis est mort.
90
00:10:59,868 --> 00:11:01,912
Sais-tu qui a port? le coup fatal ?
91
00:11:02,121 --> 00:11:03,831
- Non.
- C'est dommage.
92
00:11:04,039 --> 00:11:05,791
Je l'aurais r?compens?.
93
00:11:06,166 --> 00:11:07,376
En tout cas,
94
00:11:07,543 --> 00:11:09,086
c'est une grande victoire.
95
00:11:09,879 --> 00:11:11,755
Penses-tu ?tre un vainqueur ?
96
00:11:16,969 --> 00:11:20,639
Je me suis rebell?
pour te marier ? Sansa Stark.
97
00:11:21,473 --> 00:11:25,102
Penses-tu que massacrer
quelques soldats Baratheon accul?s
98
00:11:25,394 --> 00:11:28,772
?quivaut ? affronter
une arm?e Lannister pr?par?e ?
99
00:11:32,067 --> 00:11:33,235
Non.
100
00:11:35,571 --> 00:11:38,657
La punition tombera.
Le Nord devra y faire face.
101
00:11:39,074 --> 00:11:40,743
Le Nord tout entier.
102
00:11:41,493 --> 00:11:44,288
Il ne nous soutiendra
qui si nous avons Sansa.
103
00:11:45,581 --> 00:11:47,791
Et nous n'avons plus Sansa.
104
00:11:48,334 --> 00:11:51,045
Tu as fait d'elle ton jouet.
Tu as agi de m?me
105
00:11:51,337 --> 00:11:53,714
avec l'h?ritier fer-n?,
et ils ont fui.
106
00:11:53,923 --> 00:11:56,634
Mes meilleurs limiers
sont ? leurs trousses.
107
00:11:57,259 --> 00:11:58,219
Ils n'iront pas loin.
108
00:11:58,427 --> 00:11:59,803
Je m'en r?jouis.
109
00:12:00,679 --> 00:12:03,766
Sans Sansa,
tu ne pourras avoir d'h?ritier.
110
00:12:03,933 --> 00:12:05,392
Sans h?ritier,
111
00:12:06,101 --> 00:12:06,852
eh bien...
112
00:12:10,189 --> 00:12:12,149
Esp?rons que les mestres disent vrai
113
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
et que lady Walda porte un fils.
114
00:12:34,964 --> 00:12:36,131
Il faut continuer.
115
00:12:55,484 --> 00:12:57,027
Il faut traverser.
116
00:13:00,322 --> 00:13:01,782
- Je ne peux pas.
- Il le faut.
117
00:13:02,491 --> 00:13:04,034
L'eau est trop froide.
118
00:13:04,326 --> 00:13:05,035
Je vais mourir.
119
00:13:05,411 --> 00:13:08,664
J'ai vu les limiers ? l'?uvre.
Mieux vaut mourir ainsi.
120
00:13:42,031 --> 00:13:43,324
Par ici.
121
00:13:43,532 --> 00:13:44,575
Allez.
122
00:13:59,798 --> 00:14:00,883
Sansa.
123
00:14:02,468 --> 00:14:03,552
Sansa ?
124
00:14:27,493 --> 00:14:28,619
Reste, je les ?loigne.
125
00:14:28,911 --> 00:14:31,413
- Je ne survivrai pas sans toi.
- Si.
126
00:14:32,665 --> 00:14:33,374
Va au nord.
127
00:14:33,749 --> 00:14:34,875
Toujours au nord.
128
00:14:35,251 --> 00:14:36,877
Jon est ? Ch?teaunoir.
129
00:14:37,920 --> 00:14:38,712
Il t'aidera.
130
00:14:57,690 --> 00:14:58,941
O? est lady Bolton ?
131
00:15:00,442 --> 00:15:01,235
Elle est morte.
132
00:15:01,443 --> 00:15:02,194
Menteur.
133
00:15:03,862 --> 00:15:05,364
Elle s'est cass? la jambe.
134
00:15:06,115 --> 00:15:07,491
Je l'ai abandonn?e.
135
00:15:33,559 --> 00:15:34,310
J'ai h?te
136
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
de voir quel bout
Ramsay va te couper.
137
00:15:48,324 --> 00:15:49,241
C'est une femme !
138
00:16:59,144 --> 00:17:00,271
Piti?, non !
139
00:17:53,365 --> 00:17:54,742
Lady Sansa, permettez-moi
140
00:17:55,034 --> 00:17:56,619
de vous servir.
141
00:17:58,120 --> 00:18:00,206
Je serai votre bouclier.
142
00:18:00,372 --> 00:18:02,917
Je donnerai ma vie pour vous
s'il le faut.
143
00:18:04,043 --> 00:18:06,170
Je le jure par tous les dieux.
144
00:18:16,472 --> 00:18:17,973
Je jure...
145
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
que vous aurez toujours
146
00:18:21,810 --> 00:18:23,729
une place aupr?s de mon feu
147
00:18:24,146 --> 00:18:25,189
et...
148
00:18:27,733 --> 00:18:28,442
? ma table.
149
00:18:29,193 --> 00:18:31,862
Et une place ? ma table.
150
00:18:36,158 --> 00:18:39,036
Je ne demanderai rien de vous
151
00:18:39,245 --> 00:18:41,205
qui entacherait votre honneur.
152
00:18:41,956 --> 00:18:44,458
Je le jure par les anciens dieux
et les nouveaux.
153
00:18:46,418 --> 00:18:47,378
Levez-vous.
154
00:19:33,048 --> 00:19:34,341
Majest?.
155
00:19:34,717 --> 00:19:37,261
Excusez-moi de vous d?ranger.
Un bateau
156
00:19:37,511 --> 00:19:38,929
arrive de Dorne.
157
00:19:40,514 --> 00:19:41,515
Myrcella.
158
00:20:55,297 --> 00:20:57,925
Te rappelles-tu
ton premier cadavre ?
159
00:20:59,343 --> 00:21:00,386
C'?tait m?re.
160
00:21:03,472 --> 00:21:07,351
Je ne pouvais penser
qu'? ce qu'allait devenir son corps.
161
00:21:10,938 --> 00:21:13,107
Chaque jour, chaque nuit,
162
00:21:14,149 --> 00:21:16,485
je me disais :
"? quoi ressemble-t-elle ?
163
00:21:18,904 --> 00:21:21,031
"A-t-elle commenc? ? gonfler ?
164
00:21:22,908 --> 00:21:24,952
"Sa peau a-t-elle noirci ?
165
00:21:26,871 --> 00:21:29,206
"Ses l?vres
se sont-elles retrouss?es ?"
166
00:21:34,545 --> 00:21:37,506
Je pense ? Myrcella
dans sa crypte.
167
00:21:38,924 --> 00:21:41,886
Je pense ? son doux visage
qui s'affaisse.
168
00:21:42,678 --> 00:21:44,221
Ne pense pas ? tout cela.
169
00:21:45,180 --> 00:21:46,473
Il le faut.
170
00:21:48,767 --> 00:21:50,603
Qu'elle ne souffre pas seule.
171
00:21:50,936 --> 00:21:53,397
Elle ne souffre pas.
Elle n'est plus l?.
172
00:21:54,607 --> 00:21:56,400
Plus personne ne lui fera de mal.
173
00:21:58,694 --> 00:22:00,154
Elle ?tait gentille.
174
00:22:01,864 --> 00:22:04,658
Elle a ?t? adorable
d?s son premier souffle.
175
00:22:06,535 --> 00:22:08,621
Je ne sais pas d'o? ?a lui venait.
176
00:22:10,497 --> 00:22:12,499
Elle ne tenait en rien de moi.
177
00:22:13,876 --> 00:22:15,794
Elle n'avait aucune m?chancet?.
178
00:22:16,045 --> 00:22:17,087
Je sais.
179
00:22:18,047 --> 00:22:21,342
Je me disais que si j'avais eu
une fille si bonne
180
00:22:22,968 --> 00:22:24,261
et si pure...
181
00:22:27,348 --> 00:22:28,891
alors je n'?tais pas un monstre.
182
00:22:29,058 --> 00:22:30,059
?coute-moi.
183
00:22:30,309 --> 00:22:32,686
C'?tait ma fille
et je ne l'ai pas sauv?e.
184
00:22:32,978 --> 00:22:36,774
Non, je savais que ?a arriverait.
La sorci?re l'avait pr?dit.
185
00:22:39,693 --> 00:22:42,404
Elle m'avait promis la mort
de mes trois enfants.
186
00:22:42,821 --> 00:22:44,698
"Et d'or, leur linceul."
187
00:22:45,658 --> 00:22:48,827
Ses pr?dictions se sont r?alis?es.
C'?tait in?luctable.
188
00:22:48,994 --> 00:22:50,538
C'?tait le destin.
189
00:22:50,746 --> 00:22:51,664
Tu n'y crois pas.
190
00:22:51,914 --> 00:22:53,165
Bien s?r que si.
191
00:22:53,832 --> 00:22:56,502
Tu l'as dit toi-m?me
? la mort de p?re.
192
00:22:57,670 --> 00:22:59,004
Il fallait rester unis.
193
00:22:59,255 --> 00:23:02,049
Nos ennemis
allaient essayer de nous d?truire.
194
00:23:02,341 --> 00:23:06,053
J'ai ignor? ta proph?tie
et elle s'est r?alis?e.
195
00:23:06,262 --> 00:23:07,888
On emmerde les proph?ties.
196
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
On emmerde le destin,
on emmerde tous les autres.
197
00:23:11,433 --> 00:23:14,853
Il n'y a que nous qui comptions,
nous et nous seuls.
198
00:23:15,187 --> 00:23:18,732
Nous leur prendrons
ce qu'ils ont pris, et plus encore.
199
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
Nous allons tout leur prendre.
200
00:23:31,287 --> 00:23:34,790
"Les sept enfers
regorgent d'hommes saints
201
00:23:34,957 --> 00:23:36,125
"hurlant de douleur.
202
00:23:36,292 --> 00:23:39,879
"Leur honte est si grande
qu'ils ne sentent pas les flammes.
203
00:23:40,129 --> 00:23:44,758
"Ils savent enfin que la confession
les aurait sauv?s."
204
00:23:45,968 --> 00:23:48,470
- J'aimerais voir mon fr?re.
- Avouez.
205
00:23:48,804 --> 00:23:49,930
S'il vous pla?t.
206
00:23:50,639 --> 00:23:52,099
Dites-moi comment il va.
207
00:23:52,391 --> 00:23:53,434
Avouez.
208
00:23:57,396 --> 00:23:58,147
Je suis la reine.
209
00:23:58,397 --> 00:24:01,775
- J'exige de le voir.
- Les p?cheurs n'exigent rien.
210
00:24:02,067 --> 00:24:04,612
Ils avouent leurs fautes.
211
00:24:07,823 --> 00:24:09,158
Septa Unella.
212
00:24:11,827 --> 00:24:13,245
Voyez nos autres h?tes.
213
00:24:25,007 --> 00:24:26,217
Voil?.
214
00:24:28,510 --> 00:24:31,430
Septa Unella fait parfois preuve
d'un z?le excessif.
215
00:24:31,931 --> 00:24:32,848
Je lui parlerai.
216
00:24:34,934 --> 00:24:36,894
Mon fr?re... Comment va-t-il ?
217
00:24:39,605 --> 00:24:40,314
Ce n'est pas
218
00:24:41,190 --> 00:24:43,817
ser Loras qui m'am?ne.
219
00:24:45,611 --> 00:24:46,737
Vous manquez au roi.
220
00:24:47,780 --> 00:24:50,783
L'amour entre ?poux est sacr?.
221
00:24:51,283 --> 00:24:54,078
Il refl?te l'amour
que les dieux nous portent.
222
00:24:54,453 --> 00:24:55,788
Mais le p?ch?
223
00:24:55,955 --> 00:24:58,624
nous d?tourne du sacr?.
224
00:24:59,291 --> 00:25:01,544
Seule la confession lave le p?ch?.
225
00:25:02,545 --> 00:25:04,380
Je n'ai rien ? confesser.
226
00:25:05,548 --> 00:25:08,926
Vous vous croyez pure ?
227
00:25:09,301 --> 00:25:10,094
Parfaite ?
228
00:25:11,220 --> 00:25:13,305
Sans faute aucune ?
229
00:25:14,974 --> 00:25:16,100
Personne ne l'est.
230
00:25:18,477 --> 00:25:19,812
C'est un premier pas.
231
00:25:22,481 --> 00:25:24,900
Mais le chemin est encore long.
232
00:25:38,664 --> 00:25:39,790
J'enviais Oberyn.
233
00:25:41,584 --> 00:25:42,960
Il a v?cu.
234
00:25:43,502 --> 00:25:46,463
Il a v?cu pleinement.
Il a parcouru le monde.
235
00:25:46,672 --> 00:25:48,716
Il a combattu d'innombrables hommes.
236
00:25:48,924 --> 00:25:50,968
Il a couch?
avec des femmes sublimes.
237
00:25:51,093 --> 00:25:53,178
- Et des hommes.
- Oui.
238
00:25:53,345 --> 00:25:55,472
Il go?tait ? tout,
239
00:25:56,181 --> 00:25:58,976
alors que je restais ici, ? Dorne,
240
00:25:59,184 --> 00:26:03,314
? faire de mon mieux
pour prot?ger et nourrir mon peuple.
241
00:26:04,189 --> 00:26:05,774
La vie est ainsi faite.
242
00:26:07,443 --> 00:26:09,486
Chacun a un r?le ? jouer.
243
00:26:09,778 --> 00:26:11,113
Oberyn
244
00:26:11,697 --> 00:26:14,158
?tait n? pour ?tre un aventurier.
245
00:26:14,617 --> 00:26:16,410
J'?tais n? pour r?gner.
246
00:26:16,619 --> 00:26:18,245
Les dieux ne sont pas fous.
247
00:26:18,871 --> 00:26:21,248
Vous auriez fait
un pi?tre aventurier.
248
00:26:21,457 --> 00:26:22,958
Quant ? Oberyn...
249
00:26:24,126 --> 00:26:25,544
il n'aurait pas su r?gner.
250
00:26:26,962 --> 00:26:28,964
Ta m?re est une femme brillante.
251
00:26:29,882 --> 00:26:31,258
Prince Doran.
252
00:26:43,395 --> 00:26:44,855
La princesse Myrcella ?
253
00:27:04,750 --> 00:27:06,418
Quittez-vous jamais le palais ?
254
00:27:07,002 --> 00:27:08,921
Vous ne connaissez pas votre peuple.
255
00:27:09,838 --> 00:27:11,215
Vous le d?go?tez.
256
00:27:12,258 --> 00:27:13,175
Elia Martell
257
00:27:13,425 --> 00:27:16,220
a ?t? viol?e et tu?e.
Vous n'avez rien fait.
258
00:27:16,929 --> 00:27:18,806
Oberyn Martell a ?t? massacr?.
259
00:27:19,348 --> 00:27:21,058
Vous n'avez rien fait.
260
00:27:22,685 --> 00:27:24,478
Vous n'?tes pas dornien.
261
00:27:26,355 --> 00:27:27,898
Vous n'?tes pas notre prince.
262
00:27:28,941 --> 00:27:30,234
Mon fils...
263
00:27:31,610 --> 00:27:32,236
Trystan.
264
00:27:34,280 --> 00:27:37,366
Votre fils est faible, comme vous.
265
00:27:38,367 --> 00:27:41,328
Plus aucun homme faible
ne r?gnera sur Dorne.
266
00:28:04,476 --> 00:28:06,645
Je vous ai dit
que je n'avais pas faim.
267
00:28:06,979 --> 00:28:08,856
On ne vient pas te nourrir.
268
00:28:12,234 --> 00:28:13,319
On vient te tuer.
269
00:28:13,485 --> 00:28:14,737
Tu veux que ce soit elle
270
00:28:15,237 --> 00:28:16,155
ou moi ?
271
00:28:16,322 --> 00:28:17,239
Vous ?tes ma famille,
272
00:28:17,656 --> 00:28:19,366
je ne veux pas vous blesser.
273
00:28:19,825 --> 00:28:20,993
Elle
274
00:28:21,660 --> 00:28:22,912
ou moi ?
275
00:28:27,374 --> 00:28:28,000
Toi.
276
00:28:29,001 --> 00:28:30,044
Tant mieux.
277
00:28:30,419 --> 00:28:32,087
Tu es malin.
278
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Tu es une sacr?e garce.
279
00:29:00,449 --> 00:29:04,745
Nous ne r?glerons pas tout
du haut d'une pyramide.
280
00:29:06,038 --> 00:29:07,498
Tout ira bien.
281
00:29:07,957 --> 00:29:10,167
Nous sommes habill?s en n?gociants.
282
00:29:11,877 --> 00:29:13,879
Vous marchez
comme un homme fortun?.
283
00:29:14,296 --> 00:29:17,424
Vous avez ?tudi?
la d?marche des gens fortun?s ?
284
00:29:17,633 --> 00:29:20,773
Vous marchez comme si les pav?s
vous appartenaient.
285
00:29:21,775 --> 00:29:24,431
Je volais les gens comme vous
quand j'?tais gar?on.
286
00:29:24,640 --> 00:29:26,267
Vous n'?tes plus un gar?on.
287
00:29:28,394 --> 00:29:30,104
Vous n'avez pas de queue.
288
00:29:41,574 --> 00:29:43,158
Pour votre b?b?.
289
00:29:43,492 --> 00:29:44,243
Pour manger.
290
00:29:45,244 --> 00:29:45,953
Pour manger.
291
00:29:48,914 --> 00:29:50,416
Vous allez manger son b?b? ?
292
00:29:51,417 --> 00:29:53,711
Son valyrien est tr?s mauvais.
293
00:29:54,169 --> 00:29:56,589
Il veut simplement
vous donner de l'argent
294
00:29:56,839 --> 00:30:00,718
pour que vous puissiez
nourrir votre b?b?.
295
00:30:14,023 --> 00:30:15,774
Mhysa signifie m?re.
296
00:30:15,941 --> 00:30:17,484
Je sais ce que ?a signifie.
297
00:30:17,693 --> 00:30:19,403
- Qui l'a ?crit ?
- Difficile ? dire.
298
00:30:20,112 --> 00:30:23,240
Notre reine n'est pas aussi aim?e
qu'auparavant.
299
00:30:23,449 --> 00:30:24,825
Les Fils de la Harpie ?
300
00:30:25,034 --> 00:30:26,535
Possiblement.
301
00:30:29,121 --> 00:30:31,415
Daenerys les a priv?s de leurs biens
302
00:30:31,790 --> 00:30:35,002
et leur a dit que les hommes
n'?taient pas des objets.
303
00:30:35,878 --> 00:30:37,463
Ils sont m?contents.
304
00:30:38,964 --> 00:30:40,299
?videmment,
305
00:30:41,050 --> 00:30:43,093
il peut aussi s'agir d'affranchis.
306
00:30:43,302 --> 00:30:46,305
Car la nuit est sombre
et pleine de terreurs.
307
00:30:46,472 --> 00:30:50,392
Le Ma?tre de la Lumi?re
vous a envoy? la M?re des Dragons.
308
00:30:50,643 --> 00:30:53,437
Les adorateurs des t?n?bres
l'ont chass?e.
309
00:30:54,230 --> 00:30:57,524
Beaucoup pensent
que Daenerys les a abandonn?s.
310
00:30:58,150 --> 00:31:01,529
Elle s'est envol?e ? dos de dragon,
certes.
311
00:31:01,904 --> 00:31:03,697
Comment r?agirez-vous ?
312
00:31:04,240 --> 00:31:05,616
Vous rongerez-vous les sangs
313
00:31:05,908 --> 00:31:08,452
en attendant le retour
de la M?re des Dragons ?
314
00:31:09,328 --> 00:31:10,663
Ou alors,
315
00:31:10,913 --> 00:31:13,040
reprendrez-vous son flambeau ?
316
00:31:13,249 --> 00:31:16,085
Vous battrez-vous pour votre salut,
317
00:31:16,335 --> 00:31:18,295
puisque Daenerys n'est plus l?
318
00:31:18,587 --> 00:31:19,547
pour le faire ?
319
00:31:19,755 --> 00:31:21,131
C'est un probl?me.
320
00:31:23,008 --> 00:31:25,844
La peur a mis Meereen ? l'arr?t.
321
00:31:27,596 --> 00:31:29,848
Qui que l'on soit,
o? que l'on aille,
322
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
quelqu'un dans cette ville
veut nous tuer.
323
00:31:33,352 --> 00:31:35,854
Il faut conna?tre l'ennemi
pour l'affronter.
324
00:31:37,273 --> 00:31:41,110
Les Fils de la Harpie
avaient bien orchestr? leur attaque.
325
00:31:41,610 --> 00:31:44,113
C'est signe
que quelqu'un les commande.
326
00:31:44,363 --> 00:31:46,073
Cherchez-vous cette personne ?
327
00:31:46,699 --> 00:31:49,159
Mes oisillons
ont d?ploy? leurs ailes.
328
00:31:49,368 --> 00:31:53,956
Bient?t, ils chanteront des chansons
sur des masques d'or.
329
00:32:28,991 --> 00:32:32,244
Nous ne ferons pas voile
vers Westeros de sit?t.
330
00:32:54,850 --> 00:32:55,976
Une ch?vre ?
331
00:32:56,518 --> 00:32:57,603
Un bouc.
332
00:32:58,187 --> 00:32:59,813
Notre ami l'a eu ?
333
00:33:01,523 --> 00:33:04,610
Rien d'autre
ne peut fondre une corne de bouc.
334
00:33:06,529 --> 00:33:08,447
On est sur la bonne voie.
335
00:33:09,448 --> 00:33:11,784
Elle en a peut-?tre assez
d'?tre reine.
336
00:33:11,951 --> 00:33:13,786
Elle n'aime pas beaucoup ?a.
337
00:33:14,203 --> 00:33:15,996
Elle est trop fut?e pour aimer ?a.
338
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Elle est partie pour ?chapper
aux hommes comme nous ?
339
00:33:21,210 --> 00:33:24,964
J'ai parcouru le monde.
On ne nous ?chappe pas.
340
00:33:25,464 --> 00:33:27,758
Et on ne lui ?chappe pas, pas vrai ?
341
00:33:28,300 --> 00:33:30,719
Vous revenez toujours. Pourquoi ?
342
00:33:31,470 --> 00:33:32,805
Vous savez pourquoi.
343
00:33:34,807 --> 00:33:37,601
Ce n'est pas frustrant
d'aimer quelqu'un
344
00:33:37,893 --> 00:33:39,478
qui ne vous d?sire pas ?
345
00:33:40,646 --> 00:33:42,022
Bien s?r que ?a l'est.
346
00:33:42,231 --> 00:33:43,232
Vous ?tes romantique.
347
00:33:43,482 --> 00:33:44,817
J'admire ?a chez vous.
348
00:33:44,984 --> 00:33:49,280
Je me dis que je vous ressemblerai
quand je serai vieux.
349
00:33:49,488 --> 00:33:51,991
- Si vous l'?tes un jour.
- Certes.
350
00:33:53,158 --> 00:33:54,618
J'esp?re le devenir.
351
00:33:54,994 --> 00:33:57,830
Je veux voir
ce qu'elle va faire du monde.
352
00:33:58,497 --> 00:33:59,915
Moi aussi.
353
00:34:20,769 --> 00:34:22,021
Une arm?e ?
354
00:34:22,688 --> 00:34:23,898
Pas une arm?e.
355
00:34:24,440 --> 00:34:25,691
Une horde.
356
00:34:51,800 --> 00:34:52,551
Des Dothrakis ?
357
00:35:16,575 --> 00:35:17,660
Ils l'ont emmen?e.
358
00:36:08,127 --> 00:36:09,753
Elle a d? voir un fant?me.
359
00:36:10,337 --> 00:36:12,548
C'est arriv? ? la m?re d'un ami.
360
00:36:12,882 --> 00:36:15,259
Les peaux p?les ont peur du soleil.
361
00:36:15,801 --> 00:36:18,053
Il leur br?le la peau.
362
00:36:18,178 --> 00:36:21,390
Elle est rest?e au soleil,
ses cheveux ont d?color?.
363
00:36:21,807 --> 00:36:24,935
Sa chatte aussi est blanche,
tu crois ?
364
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Tu as d?j? vu une chatte blanche ?
365
00:36:27,396 --> 00:36:29,815
Quand j'ai bais? ta grand-m?re.
366
00:36:32,234 --> 00:36:35,654
Je demanderai ? Khal Moro
de t'avoir pour une nuit.
367
00:36:35,988 --> 00:36:37,239
Qu'en dis-tu ?
368
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Elle a de jolis yeux,
369
00:36:40,242 --> 00:36:41,827
mais c'est une idiote.
370
00:36:42,244 --> 00:36:43,913
Pas besoin d'?tre intelligente
371
00:36:44,163 --> 00:36:45,664
pour se faire sauter.
372
00:36:45,789 --> 00:36:47,791
J'aime discuter quand j'ai fini.
373
00:36:48,000 --> 00:36:51,045
Sans ?a, on est des animaux.
374
00:37:41,220 --> 00:37:43,764
Pour toi, mon khal. La fille
375
00:37:44,056 --> 00:37:46,392
qu'on a trouv?e dans les collines.
376
00:37:48,310 --> 00:37:49,436
Regarde ces l?vres,
377
00:37:49,812 --> 00:37:50,896
sang de mon sang.
378
00:37:51,647 --> 00:37:53,691
Les yeux bleus, ?a porte malheur.
379
00:37:54,066 --> 00:37:55,442
C'est connu.
380
00:37:55,568 --> 00:37:57,862
Coupe-lui la t?te.
381
00:37:58,028 --> 00:37:59,113
Si tu ne fais rien,
382
00:37:59,321 --> 00:38:00,739
elle te jettera un sort.
383
00:38:02,241 --> 00:38:03,951
M?me si j'?tais aveugle,
384
00:38:04,743 --> 00:38:07,079
en entendant mes ?pouses dire :
385
00:38:07,329 --> 00:38:09,874
"Coupe-lui la t?te",
386
00:38:10,082 --> 00:38:12,376
je saurais que cette femme est belle.
387
00:38:12,877 --> 00:38:14,753
Je suis ravi d'avoir la vue.
388
00:38:15,212 --> 00:38:19,258
D?couvrir le corps d'une belle femme,
quoi de mieux ?
389
00:38:20,009 --> 00:38:22,011
Tuer un autre khal ?
390
00:38:24,096 --> 00:38:26,265
Oui, tuer un autre khal.
391
00:38:26,515 --> 00:38:28,309
Conqu?rir une ville
392
00:38:29,518 --> 00:38:31,353
et en rapporter les idoles
393
00:38:31,645 --> 00:38:32,646
? Vaes Dothrak.
394
00:38:33,105 --> 00:38:36,734
Dompter un cheval sauvage
et le soumettre ? sa volont?.
395
00:38:37,193 --> 00:38:41,238
D?couvrir le corps d'une belle femme
est un des cinq grands plaisirs.
396
00:38:46,243 --> 00:38:48,037
Ne me touche pas !
397
00:38:55,294 --> 00:38:58,255
Je suis Daenerys du Typhon,
de la maison Targaryen,
398
00:38:59,715 --> 00:39:02,885
premi?re du nom, l'Imbr?l?e,
399
00:39:03,177 --> 00:39:04,637
reine de Meereen,
400
00:39:04,762 --> 00:39:07,556
reine des Andals
et des Premiers Hommes,
401
00:39:07,723 --> 00:39:11,310
khaleesi de la Grande Mer d'Herbe
et M?re des Dragons.
402
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Tu n'es personne,
la millioni?me du nom,
403
00:39:34,250 --> 00:39:36,001
reine du n?ant
404
00:39:36,502 --> 00:39:38,087
et esclave de Khal Moro.
405
00:39:38,587 --> 00:39:40,381
Ce soir, tu coucheras avec moi
406
00:39:40,714 --> 00:39:42,716
et si le Grand ?talon le veut,
407
00:39:42,841 --> 00:39:44,885
tu me donneras un fils.
408
00:39:45,177 --> 00:39:46,804
Tu as compris ?
409
00:39:48,556 --> 00:39:50,641
Je ne coucherai pas avec toi.
410
00:39:51,600 --> 00:39:55,854
Je ne porterai pas d'enfants,
ni pour toi ni pour quiconque.
411
00:39:56,272 --> 00:40:00,109
Pas avant que le soleil se l?ve
? l'ouest et se couche ? l'est.
412
00:40:00,442 --> 00:40:02,570
Tu vois, c'est une sorci?re.
413
00:40:03,028 --> 00:40:04,905
Coupe-lui la t?te.
414
00:40:05,489 --> 00:40:07,116
Elle me pla?t.
415
00:40:07,324 --> 00:40:09,451
Elle a du cran.
416
00:40:10,160 --> 00:40:14,415
J'?tais l'?pouse de Khal Drogo,
fils de Khal Bhargo.
417
00:40:19,545 --> 00:40:20,921
Khal Drogo est mort.
418
00:40:21,130 --> 00:40:22,214
Je sais.
419
00:40:23,299 --> 00:40:25,259
J'ai br?l? son corps.
420
00:40:27,469 --> 00:40:28,888
Pardonne-moi,
421
00:40:29,138 --> 00:40:30,556
je ne le savais pas.
422
00:40:30,890 --> 00:40:33,392
On ne couche pas
avec la veuve d'un khal.
423
00:40:33,726 --> 00:40:35,102
Personne ne te touchera.
424
00:40:38,981 --> 00:40:40,274
Tu as ma parole.
425
00:40:46,739 --> 00:40:49,867
Si tu m'escortes jusqu'? Meereen,
426
00:40:49,992 --> 00:40:53,454
je te donnerai un millier de chevaux
en signe de gratitude.
427
00:40:55,164 --> 00:40:56,290
Quand un khal meurt,
428
00:40:57,499 --> 00:40:59,627
sa khaleesi n'a qu'une destination.
429
00:41:02,254 --> 00:41:03,672
Vaes Dothrak.
430
00:41:03,881 --> 00:41:05,883
Le temple du dosh khaleen.
431
00:41:06,091 --> 00:41:09,637
Elle doit y finir sa vie
avec les autres veuves de khals.
432
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
C'est connu.
433
00:42:03,148 --> 00:42:04,149
Merci.
434
00:42:06,986 --> 00:42:08,404
Apr?s le garde royal...
435
00:42:08,654 --> 00:42:10,114
Il l'avait cherch?.
436
00:42:20,583 --> 00:42:22,293
?coutes-tu, petite aveugle ?
437
00:42:24,336 --> 00:42:25,629
Les entends-tu parler ?
438
00:42:27,006 --> 00:42:28,924
Les passants te parlent-ils ?
439
00:42:29,884 --> 00:42:31,093
Non.
440
00:42:32,511 --> 00:42:33,762
C'est triste.
441
00:42:42,354 --> 00:42:43,063
Bats-toi.
442
00:42:45,357 --> 00:42:46,400
Je ne vois rien.
443
00:42:46,647 --> 00:42:48,440
Ce n'est pas mon probl?me.
444
00:43:17,553 --> 00:43:18,596
? demain.
445
00:44:10,397 --> 00:44:11,816
Ser Davos,
446
00:44:12,066 --> 00:44:14,193
il serait idiot de se battre.
447
00:44:14,735 --> 00:44:16,487
Nous sommes tous deux chevaliers.
448
00:44:16,987 --> 00:44:20,199
Vous entendez, les gars ?
Il n'y a rien ? craindre.
449
00:44:20,491 --> 00:44:22,451
J'accorderai l'amnistie aux fr?res
450
00:44:22,743 --> 00:44:24,829
qui d?poseront les armes
avant la nuit.
451
00:44:25,079 --> 00:44:28,541
Je vous permettrai, ser Davos,
de partir vers le sud.
452
00:44:28,999 --> 00:44:31,877
Vous serez libre,
on vous donnera un cheval.
453
00:44:33,254 --> 00:44:34,713
Et du mouton.
454
00:44:35,589 --> 00:44:37,800
- Je voudrais du mouton.
- Pardon ?
455
00:44:38,259 --> 00:44:40,135
Je ne suis pas bon chasseur.
456
00:44:41,095 --> 00:44:42,513
J'aurai besoin de nourriture
457
00:44:42,805 --> 00:44:45,015
ou je mourrai pendant le voyage.
458
00:44:48,936 --> 00:44:50,229
Vous aurez des vivres.
459
00:44:50,688 --> 00:44:51,397
Vous pouvez
460
00:44:51,647 --> 00:44:53,524
emmener la femme rouge.
461
00:44:54,441 --> 00:44:57,444
Ou laissez-la ici,
comme vous voudrez.
462
00:44:57,903 --> 00:45:00,614
Mais rendez-vous avant la nuit
463
00:45:00,781 --> 00:45:02,158
ou le sang coulera.
464
00:45:03,951 --> 00:45:05,703
Merci, ser Alliser.
465
00:45:06,203 --> 00:45:09,874
On va en discuter entre nous
avant de vous r?pondre.
466
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
J'ai fui des hommes comme lui
toute ma vie.
467
00:45:29,393 --> 00:45:32,563
L'exp?rience me dit
que si on ouvre la porte...
468
00:45:32,813 --> 00:45:35,149
- Ils nous tueront.
- S'ils veulent entrer,
469
00:45:35,649 --> 00:45:38,569
- ils entreront.
- Ne leur facilitons pas la t?che.
470
00:45:38,736 --> 00:45:40,654
Edd est notre seul espoir.
471
00:45:40,905 --> 00:45:43,449
On d?pend d'Edd-la-Douleur,
si c'est pas triste !
472
00:45:45,826 --> 00:45:46,911
Il y a la femme rouge.
473
00:45:47,161 --> 00:45:49,747
Que peut une rousse
contre 40 hommes ?
474
00:45:51,582 --> 00:45:54,001
Vous ne l'avez pas vue en action.
475
00:48:52,096 --> 00:48:54,390
Adaptation : Clotilde Maville
476
00:48:54,682 --> 00:48:56,892
Traduit Par La Communaut?
WWW.MY-SUBS.COM
32723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.