Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:05,370
Készítette: DorkA és iklil.
2
00:00:07,420 --> 00:00:10,540
4. rész
3
00:00:13,120 --> 00:00:15,150
"Choi Young...
4
00:00:16,280 --> 00:00:19,270
Csak benne bízom."
5
00:00:19,270 --> 00:00:22,660
Az általunk beépített eunuk saját fülével hallotta.
6
00:00:22,660 --> 00:00:25,580
Maga a király mondta Choi Young-nak.
7
00:00:25,580 --> 00:00:30,620
"Ebben a világban, egyetlen ember van, akiben megbízom,és ez te vagy."
8
00:00:30,620 --> 00:00:33,600
Emlékeztess csak, ki a Wu Dal Chi( királyi testőrség) vezetőjének az atyja?
9
00:00:33,600 --> 00:00:34,730
A neve Choi Won Jik.Ő a leszármazottja Choi Joon Ong-nak,
10
00:00:34,730 --> 00:00:37,870
akinek dicséretes volt a közreműködése Goryeo alapítása során.
11
00:00:37,870 --> 00:00:42,720
Továbbá a nagyapja Choi Ong volt, aki irodalmi tudósként tanította Chungnyeol királyt.
12
00:00:42,720 --> 00:00:46,300
Aki ilyen felmenőkkel rendelkezik, hogy lehet egy egyszerű kardforgató...
13
00:00:46,300 --> 00:00:50,570
16 esztendős volt, amikort meghalt az édesapja, majd ezt az utat választotta.
14
00:00:50,580 --> 00:00:54,530
Azt mondják, abban az időben ő volt a legfiatalabb vezetője a Juk Wul Dae-nak.
15
00:00:55,850 --> 00:00:57,550
Juk Wul Dae....!
16
00:00:57,550 --> 00:01:03,300
Azoknak a csoportja, akik a belső erejüket használva besurrannak az ellenség táborába,
majd megtámadják őket.
17
00:01:03,300 --> 00:01:04,580
Tudom.
18
00:01:04,580 --> 00:01:06,990
Biztosan hallott róluk...
19
00:01:06,990 --> 00:01:12,960
Olyan ügyesek éjszaka, akár a szellemek, úgy is nevezik őket- Juk Wul Dae.
20
00:01:12,960 --> 00:01:17,880
Amint meglátták a vörös holddal jelzett zászlót,
21
00:01:17,880 --> 00:01:20,130
a japán katonák azonnal elmenekültek.
22
00:01:20,130 --> 00:01:25,160
Úgy tudom, ezt a nagy csapatot is elérte a végzet.
23
00:01:26,300 --> 00:01:28,680
Juk Wul Dae...
24
00:01:28,680 --> 00:01:32,120
Choi Young volt a csapat vezetője!
25
00:01:33,570 --> 00:01:36,630
Vajon a Yuan-i hercegnő ellen megkísérelt merénylet Choi Young miatt nem sikerült?
26
00:01:36,630 --> 00:01:39,300
Úgy tűnik.
27
00:01:39,300 --> 00:01:45,310
Úgy hallottam, az új király annyira ügyetlen, hogy még lovagolni sem tud.
28
00:01:46,300 --> 00:01:49,100
Úgy kell neki.
29
00:01:49,100 --> 00:01:51,610
Choi Young, az a férfi?
30
00:01:51,610 --> 00:01:54,610
Már hallottam a Juk Wul Dae-ról.
31
00:01:54,610 --> 00:01:59,370
Miért nem gondoltam még arra, hogy abból a csapatból valakit magam
mellé állítsak ?
32
00:01:59,370 --> 00:02:02,610
Kínálj fel neki pénzt, gazdagságot...mindent.
33
00:02:02,610 --> 00:02:04,670
Tégy meg bármit, csak hozdd ide.
34
00:02:50,660 --> 00:02:53,870
Még mindig nem találtad meg?
35
00:03:18,650 --> 00:03:21,750
Kapitány!Mindennel végeztünk.
36
00:03:25,610 --> 00:03:27,130
Rendben,mennyien vagytok?
37
00:03:27,130 --> 00:03:31,870
Csak a megbízható embereket szedtük össze.Mintegy 100 embert.
38
00:03:31,870 --> 00:03:34,170
És mi lesz a királynővel?
39
00:03:35,630 --> 00:03:38,720
Choi udvarhölgy fog rá felügyelni.
40
00:03:38,720 --> 00:03:42,860
Azt mondta, hogy mi a királyra összpontosítsunk.
41
00:03:57,690 --> 00:04:01,580
De mégis... ez a palota...
42
00:04:01,580 --> 00:04:04,180
Vajon mernének itt ártani a királynak és királynőnek?
43
00:04:04,180 --> 00:04:05,940
Én is azt hittem,
44
00:04:05,940 --> 00:04:09,100
ha a palotába hozom őket, akkor biztonságban lesznek. De...
45
00:04:09,100 --> 00:04:12,610
Miután tegnap találkoztam Gi Cheol-lal, megváltozott a véleményem.
46
00:04:12,610 --> 00:04:14,140
Mit gondolsz róla?
47
00:04:14,140 --> 00:04:16,500
Ő különösen
48
00:04:17,950 --> 00:04:19,390
ijesztő volt.
49
00:04:19,390 --> 00:04:20,830
Hogyan?
50
00:04:20,830 --> 00:04:22,810
Te magad is láthattad.
51
00:04:22,810 --> 00:04:26,160
Amikor megpróbáltam arra kényszeríteni,
hogy térdeljen le és hajtson fejet a királyi parancs előtt.
52
00:04:26,160 --> 00:04:27,530
Nos, igen...
53
00:04:27,530 --> 00:04:28,860
Igazán dühös voltam.
54
00:04:28,860 --> 00:04:29,990
Ha nyomást gyakoroltunk volna rá...
55
00:04:29,990 --> 00:04:32,110
Ha már akkor nyomást gyakorolunk,
56
00:04:32,110 --> 00:04:36,400
a királyt támadta volna meg helyettem.
57
00:04:36,400 --> 00:04:42,500
Ha a helyzet úgy alakulna, hogy megölik a királyt, először a
a Wu Dal Chi hadseregtől folyna a vér.
58
00:04:42,500 --> 00:04:44,460
Nem így akarok meghalni.
59
00:04:45,810 --> 00:04:48,790
A nyugati épület teteje még üres, legyen ott is néhány katona.
60
00:04:48,790 --> 00:04:53,150
Akkor, egyedül fogsz hagyni azokkal az árulókkal,
akik megérdemelnék, hogy darabokra szedjük őket?
61
00:04:53,150 --> 00:04:55,900
- Hogy a fenébe lehetnek ilyen vezetői ennek az országnak...
- Ne pazarold az energiád.
62
00:04:57,260 --> 00:05:02,900
Nem tudjuk még, hogy meddig kell fentmaradni éjszaka.
63
00:05:02,900 --> 00:05:04,230
A nyugati tető.
64
00:05:04,230 --> 00:05:06,700
Igen, értettem.
65
00:05:13,440 --> 00:05:16,860
Nem érzed jól magad?
66
00:05:16,860 --> 00:05:18,690
Korábban, amit az Isteni gyógyító mondott...
67
00:05:18,690 --> 00:05:21,400
Maradj csöndben.
68
00:05:21,400 --> 00:05:22,700
Kapitány...
69
00:05:22,700 --> 00:05:27,350
Hallottad.Csak 100 megbízható Goryeo-i őr van.
70
00:05:27,350 --> 00:05:31,800
Tudod mi történne, ha a kapitány összeomlana?
71
00:05:38,330 --> 00:05:41,000
Fontosabb,
72
00:05:41,000 --> 00:05:43,570
Hogy, ha én most itt összeomlok,
73
00:05:43,570 --> 00:05:46,730
az utolsó esélyünk is elszáll.
74
00:05:50,620 --> 00:05:54,230
Ha ez nem egy álom...
75
00:05:54,230 --> 00:05:56,250
Akkor mi ez?
76
00:05:56,250 --> 00:05:58,300
Átmentem egy időgépen?
77
00:05:58,300 --> 00:06:02,440
De,milyen gépen? Még sosem láttam ilyet azelőtt..
78
00:06:02,440 --> 00:06:06,120
Ez a méret nem tűnik túl kicsinek?
79
00:06:07,790 --> 00:06:09,200
Mit történt azokkal a ruhákkal, amit adtam?
80
00:06:09,200 --> 00:06:13,440
Nem igazán szeretem a réteges öltözködést.
Réteg réteg hátán..lelógnak..
81
00:06:13,440 --> 00:06:15,850
Utálom a rendetlen dolgokat.
82
00:06:15,850 --> 00:06:19,880
Ez az alsónemű, amit nem kéne hagynia, hogy mások is lássanak.
83
00:06:21,430 --> 00:06:25,200
Vagy talán egy csillagkapu?
84
00:06:25,200 --> 00:06:27,190
Oh, mi volt ez megint?
85
00:06:27,190 --> 00:06:30,910
Féreglyuk! Igen, igaz.
86
00:06:30,910 --> 00:06:34,320
Einstein szerint,
87
00:06:34,320 --> 00:06:37,000
egy féreglyukon keresztül utazhatsz az időben.
88
00:06:37,000 --> 00:06:39,360
Van egy ilyen fizikai elmélet.
89
00:06:39,360 --> 00:06:44,220
Habár, nem kedvelem science fiction-t és a fantasy-t.
90
00:06:44,220 --> 00:06:46,780
Hogyan lehetne ezt mind megmagyarázni?
91
00:06:46,780 --> 00:06:50,170
Hogy lehet ez Goryeo?
92
00:06:50,170 --> 00:06:51,770
Megijesztett engem!
93
00:06:52,990 --> 00:06:54,870
Ki??
94
00:06:54,870 --> 00:06:57,750
Mindent tud az orvosi gyógynövényekről.
95
00:06:57,750 --> 00:07:01,630
Ő felel a gyógyszerekért.
96
00:07:04,180 --> 00:07:07,410
Seom Seo és No Geun Bang...
és ez Dam Jeup?
97
00:07:07,410 --> 00:07:08,380
Mi az?
98
00:07:08,380 --> 00:07:11,510
Ez egy olyan gyógyszer, ami megszabadítja a testet a méreganyagoktól.
99
00:07:11,510 --> 00:07:14,380
Azt mondta a kapitánynak erre van szüksége?
100
00:07:15,940 --> 00:07:17,540
Mit mondott mik ezek?
101
00:07:17,540 --> 00:07:19,100
Seom Seo.
102
00:07:20,800 --> 00:07:20,970
Egy varangy.
103
00:07:26,830 --> 00:07:29,880
És ez a sötét varangy méreg.
104
00:07:29,880 --> 00:07:31,810
A glabella ...
105
00:07:31,810 --> 00:07:33,750
A szemöldökök között.
106
00:07:33,750 --> 00:07:38,600
Ki kell csavarni az olajat kézzel, majd kiszárítani a sötét éjszakában.
107
00:07:38,600 --> 00:07:42,500
Ezzel lehet tályogot vagy gyulladást kezelni.
108
00:07:42,500 --> 00:07:46,200
De, a mennyben nem használnak ilyeneket?
109
00:07:46,810 --> 00:07:49,900
Úgy hallottam Hwa Ta tanítványa volt.
110
00:07:49,900 --> 00:07:51,900
Ki?
111
00:07:51,900 --> 00:07:54,790
Hwa Ta. Az Isteni gyógyító.
112
00:07:54,790 --> 00:07:57,470
Hwa Ta?
113
00:07:57,470 --> 00:07:59,210
Ah! az a Hwa Ta ?
114
00:07:59,210 --> 00:08:00,340
Ismeri őt?
115
00:08:00,340 --> 00:08:02,400
Természetesen a világ sokat változott!
116
00:08:02,400 --> 00:08:06,910
Mi Hippokratészre esküszünk.
117
00:08:06,910 --> 00:08:10,510
Engedélyt kapok, hogy gyógyíthassak,
118
00:08:10,510 --> 00:08:15,430
és ezzel egy jobb jövőt szolgálok.
119
00:08:15,430 --> 00:08:16,610
Hi-?
120
00:08:16,610 --> 00:08:19,140
Hip-pok-ra-tész.
121
00:08:19,140 --> 00:08:20,770
Görögországban...
122
00:08:20,770 --> 00:08:22,690
Isteni gyógyító!
123
00:08:23,370 --> 00:08:26,590
Azért jöttem, hogy elkísérjem az Isteni gyógyítót.
124
00:08:32,860 --> 00:08:34,840
Kérem jöjjön be.
125
00:08:50,760 --> 00:08:53,880
Ez Goryeo-i porcelán?!
126
00:08:53,880 --> 00:08:56,190
Tudja, hogy ez mennyire értékes?
127
00:08:56,190 --> 00:08:57,170
Megbocsát?
128
00:08:57,170 --> 00:09:01,610
Ahogy látja, ez még nem túl régi, így nem lehet olyan drága, igaz?
129
00:09:01,610 --> 00:09:03,990
Hol vehetek ilyet?
130
00:09:03,990 --> 00:09:06,130
Tetszik önnek?
131
00:09:08,510 --> 00:09:10,900
Hello.
132
00:09:10,900 --> 00:09:14,960
Úgy hallottam, ön a király... nem tudom, hogy meghajoljak vagy ilyesmi...
133
00:09:14,960 --> 00:09:19,720
Ez az első alkalom, hogy olyannal találkozom, aki a mennyekből jött.
Így én sem tudom, hogyan üdvözöljem.
134
00:09:19,730 --> 00:09:21,790
Mi lenne, ha közvetlenül beszélnénk?
135
00:09:21,790 --> 00:09:22,570
Lehetséges?
136
00:09:22,570 --> 00:09:24,430
Azt jobban szeretném.
137
00:09:28,490 --> 00:09:33,690
Amint visszatértem a palotába, rengeteg teendőm volt, így nem tudtam beszélni önnel.
138
00:09:33,690 --> 00:09:37,280
Hogy érzi magát?
139
00:09:37,280 --> 00:09:40,560
Én általában nem vagyok egy panaszkodós típus, de...
140
00:09:40,560 --> 00:09:43,610
ha már megkérdezte...
141
00:09:43,610 --> 00:09:45,490
Az étel túl gyenge,
142
00:09:45,490 --> 00:09:47,100
és úgy tűnik itt nincs kimchi,
143
00:09:47,100 --> 00:09:49,520
rengeteg piros csípős paprikával.
144
00:09:49,520 --> 00:09:52,720
Szeretnék egy forró fürdőt, de...
145
00:09:56,700 --> 00:09:58,510
Elintézem.
146
00:10:02,140 --> 00:10:04,310
Isteni gyógyító.
147
00:10:04,310 --> 00:10:06,340
Igen, én?
148
00:10:06,340 --> 00:10:09,410
Van egy meglehetősen nagy kérésem önhöz.
149
00:10:09,410 --> 00:10:11,870
Meghallgatná?
150
00:10:14,200 --> 00:10:19,240
151
00:10:19,840 --> 00:10:23,540
Ebben az országban mindenki ezt gondolja?
152
00:10:23,540 --> 00:10:24,740
Megbocsát?
153
00:10:26,110 --> 00:10:31,900
Azt kívánják, hogy én és a király meghaljunk. Ezt kérdeztem.
154
00:10:31,800 --> 00:10:33,000
Nem, ez nem igaz.
155
00:10:33,000 --> 00:10:36,160
Akkor csak néhányan közülük, kapitány?
156
00:10:36,160 --> 00:10:41,260
Én csak egy harcos vagyok, nem tudok sokat a politikáról.
157
00:10:42,900 --> 00:10:45,100
Önt kérdeztem.
158
00:10:48,180 --> 00:10:51,170
Előtte kérdezhetek valamit?
159
00:10:51,170 --> 00:10:52,350
Hallgatom.
160
00:10:52,350 --> 00:10:55,200
Mikor tanult Goryeo-i nyelven?
161
00:10:55,200 --> 00:10:59,870
Két évvel ezelőtt kérték, hogy házasodjon össze a királlyal.
162
00:10:59,870 --> 00:11:04,600
Olyan folyékonyan beszél, hihetetlen, hogy még csak két éve tanulja ezt a nyelvet.
163
00:11:04,600 --> 00:11:07,740
Ezt úgy értsem, hogy nem szívesen beszéli meg
164
00:11:07,740 --> 00:11:09,830
Goryeo ügyeit,egy Yuan-i emberrel?
165
00:11:11,470 --> 00:11:12,910
Átléptem egy határt.
166
00:11:12,910 --> 00:11:15,170
Visszavonom a kérdésem.
167
00:11:23,530 --> 00:11:25,920
8 évvel ezelőtt történt.
168
00:11:25,920 --> 00:11:28,240
8 évvel ezelőtt láttam valakit.
169
00:11:28,240 --> 00:11:31,170
Goryeo-ból származott.
170
00:11:31,170 --> 00:11:36,200
Így elkezdtem tanulni, hogy beszélhessek vele.
171
00:11:36,200 --> 00:11:39,130
Ez megfelelő válasz a kérdésére?
172
00:11:45,370 --> 00:11:47,130
Kérem, üljön le.
173
00:11:53,960 --> 00:11:56,600
Most önön a sor.
174
00:11:56,600 --> 00:11:59,220
Kérem válaszoljon őszintén, ahogyan én is tettem.
175
00:11:59,220 --> 00:12:02,850
Csak egy ember van, aki megölné
176
00:12:02,850 --> 00:12:03,940
Goryeo királyát és királynőjét.
177
00:12:03,940 --> 00:12:03,950
Gi császárnő idősebb testvére.
178
00:12:03,950 --> 00:12:06,200
Gi császárnő idősebb testvére.
179
00:12:06,200 --> 00:12:08,310
Róla beszél?
180
00:12:09,280 --> 00:12:13,470
Olyan az ereje, akár egy viharnak.
181
00:12:13,470 --> 00:12:17,200
Úgy hallottam, a mi erőnk csak egy kis láng az övéhez képest.
182
00:12:18,670 --> 00:12:20,950
Hasonló.
183
00:12:23,120 --> 00:12:26,420
Ha ez az ember megöl minket és ő lesz a király...
184
00:12:26,420 --> 00:12:30,200
Ön lesz a Wu Dal Chi-jának vezetője, igaz?
185
00:12:31,500 --> 00:12:34,690
Éjjel is éberen védeni őt,
186
00:12:34,700 --> 00:12:39,970
eldobni az életét egy csatában érte.
187
00:12:39,970 --> 00:12:42,470
Ha nem halok meg, mielőtt ez megtörténik,
188
00:12:42,470 --> 00:12:45,240
valószínüleg így lesz.
189
00:12:47,190 --> 00:12:50,190
Ezért próbálta megölni magát?
190
00:12:52,470 --> 00:12:57,410
Egyik király vagy másik, belefáradt, így nem foglal álláspontot, inkább kockáztatja az életét....
191
00:12:57,410 --> 00:13:00,280
Ezért gondolta, hogy inkább meghal?
192
00:13:27,580 --> 00:13:29,570
Fenség.
193
00:13:29,570 --> 00:13:32,710
Ön szinte ég.
194
00:13:32,710 --> 00:13:36,150
Hallottam, hogy megtagadta a kezelést.
195
00:13:36,150 --> 00:13:39,140
Kérem vegye el a kezét.
196
00:13:45,700 --> 00:13:50,340
Ne haljon meg. Ez királynői parancs.
197
00:14:02,140 --> 00:14:04,270
Első számú gyógyító?
198
00:14:04,270 --> 00:14:05,100
Igen.
199
00:14:05,100 --> 00:14:08,690
Azt kérem legyen ennek az országnak a Gyógyítója.
200
00:14:08,690 --> 00:14:10,380
Mi az?
201
00:14:10,770 --> 00:14:16,140
Fenség, kérem tekintsen el ettől. Nekem vissza kell térnem.
202
00:14:16,140 --> 00:14:17,810
Én tudom. De.....
203
00:14:17,810 --> 00:14:18,930
Én...
204
00:14:18,930 --> 00:14:23,300
megpróbálom elfelejteni, hogy elraboltak és majdnem megöltek
205
00:14:23,300 --> 00:14:25,400
Megmondom mi legyen.
206
00:14:25,400 --> 00:14:30,220
Cserébe, amikor elmegyek,
207
00:14:30,220 --> 00:14:34,530
engedje meg, hogy magammal vigyem a Goryeoi vázát és néhány képet...
208
00:14:34,530 --> 00:14:40,600
És azt fogom képzelni, hogy nem történt semmi
209
00:14:40,600 --> 00:14:41,500
rendben?...
210
00:14:41,500 --> 00:14:44,210
Hogyan tervezi a visszatérést?
211
00:14:44,210 --> 00:14:45,820
A kapun, amelyiken érkeztem
212
00:14:45,820 --> 00:14:49,180
Hát nem látta, hogy az már nincs?
213
00:14:49,180 --> 00:14:53,000
Ha az nincs, akkor újra megnyitom.. Hát nem így van?
214
00:14:53,000 --> 00:14:55,500
Hwata 1000 éve ment vissza
215
00:14:55,500 --> 00:14:57,690
átlépve ezt a kaput
216
00:14:57,690 --> 00:14:59,720
Nem tudjuk, mikor nyílik meg ujra.
217
00:14:59,720 --> 00:15:01,400
Ez nem lehet!
218
00:15:01,400 --> 00:15:03,470
Miért mondja ezt?
219
00:15:03,470 --> 00:15:05,720
Mi lesz akkor velem?
220
00:15:06,750 --> 00:15:08,390
Gyógyító,
221
00:15:09,950 --> 00:15:13,960
ez az ország évekig Yuan fennhatósága alatt volt
222
00:15:13,960 --> 00:15:15,980
Nem igazán ismerem a történelmet--
223
00:15:15,980 --> 00:15:22,610
Hallottam, hogy a népnek évente adót kell fizetnie Yuannak. Ezért keményen dolgoznak
és számukra a halál jobb mint az élet
224
00:15:22,610 --> 00:15:24,510
És nem csak Yuan miatt.
225
00:15:24,510 --> 00:15:25,500
Aki hatalmat kapott Yuantól...
226
00:15:25,500 --> 00:15:28,650
Elnézést, hogy közbevágok, tudom udvariatlanság,
227
00:15:28,650 --> 00:15:31,410
de minden politikus így beszél.
228
00:15:31,410 --> 00:15:36,330
Az emberek így, az emberek úgy, de én nem tudok ölbe tett kézzel ülni és nem tenni semmit.
229
00:15:36,330 --> 00:15:36,730
Nos...
230
00:15:36,740 --> 00:15:39,590
Gyógyító! Hogy vághat a király szavába!
231
00:15:39,590 --> 00:15:40,660
Tessék egy példa!
232
00:15:40,660 --> 00:15:43,860
Látja! Ha a nép panaszkodni kezd, a tisztviselők azonnal mérgesek .
233
00:15:46,450 --> 00:15:48,600
Maga, hallgasson el.
234
00:15:48,990 --> 00:15:50,750
Őfensége...
235
00:15:53,290 --> 00:15:57,510
Azt követően, hogy Goryeo elfogadta Yuan hatalmát,
az országunk előző 6 királyának
236
00:15:57,510 --> 00:16:00,950
a neve elé került a "Choong" ( "hűséges")
237
00:16:00,950 --> 00:16:03,590
Halála után... Choong?
238
00:16:03,590 --> 00:16:08,360
Például az előző király Kyeong Chang herceg vagy Choong Mok király...
239
00:16:08,360 --> 00:16:10,800
Choong Mok?
240
00:16:10,800 --> 00:16:12,840
Ha Choong - az Goryeonak a kései időszakában ...
241
00:16:12,840 --> 00:16:14,180
Kései időszakában?
242
00:16:14,180 --> 00:16:15,500
Milyen kései időszakában?
243
00:16:15,500 --> 00:16:18,470
Hogy hívták a királyt?
244
00:16:18,470 --> 00:16:20,870
Korábbi király.
245
00:16:20,870 --> 00:16:23,240
A haláluk utáni nevükről beszél?
246
00:16:23,240 --> 00:16:25,640
Egészen Kyeong Chang hercegig, akit elkergettek,
247
00:16:25,640 --> 00:16:28,990
Choong Mok király,
addig Choong Hae király, azt követően..
248
00:16:28,990 --> 00:16:31,100
Choong Hae! Choong Mok!
249
00:16:31,100 --> 00:16:33,760
Bár a történelem nem az erősségem, de a memóriám mindig jó volt.
250
00:16:33,760 --> 00:16:36,420
Goryeoi királyi családjának leszármazása..
251
00:16:39,310 --> 00:16:44,410
[Verset mond a goryeoi királyokról]: Tae-hye-jeong-gwang-gyeong-seong-mok
252
00:16:44,410 --> 00:16:47,740
hyeon-deok-jeong-moon-soon-seonn-heon
253
00:16:47,740 --> 00:16:54,520
sook-ye-ee-[umm]-[umm]-oh--chung--chung-yeol
254
00:16:54,520 --> 00:16:57,760
seon-suk-hye-mok-jeong-guk
255
00:16:57,760 --> 00:17:01,100
OK, Chungmok, Chungjeong?
256
00:17:01,100 --> 00:17:03,560
Gong...
257
00:17:03,560 --> 00:17:05,810
így Ön Gongmin?
258
00:17:06,280 --> 00:17:08,400
Az emberek a mennyországban
259
00:17:08,400 --> 00:17:10,510
Gongmin királynak hívnak?
260
00:17:10,510 --> 00:17:14,240
Chungmok* után a második király Gongmin!
*Chungjeong rokona volt Gongminnek, később került a névsorba.
261
00:17:14,240 --> 00:17:15,590
Így került a történelembe!
262
00:17:15,590 --> 00:17:16,210
Aigoo!
263
00:17:16,690 --> 00:17:19,170
Ó!
264
00:17:19,170 --> 00:17:21,480
Fenség, ott nincs Choong!
265
00:17:21,480 --> 00:17:25,100
A Yuan alatt kapott Choong előnevek... eltűnnek!
266
00:17:25,470 --> 00:17:29,140
Hogyha ő... Yuan hercegnője, tehát ő ...
267
00:17:29,920 --> 00:17:32,220
Nogook hercegnő?
268
00:17:32,720 --> 00:17:34,260
Nogook hercegnő?
269
00:17:35,500 --> 00:17:38,300
Ha ez igaz, akkor ez nagyszerű!
270
00:17:38,300 --> 00:17:41,680
Gongmin király és Nogook hercegnő, ez nagyon jó!
271
00:17:41,680 --> 00:17:45,460
Ön nagyon híres!
272
00:17:48,910 --> 00:17:50,750
Ön nagyszerűen rajzol, ez igaz?
273
00:17:53,350 --> 00:17:54,640
Rajzolok, néha...
274
00:17:54,640 --> 00:17:55,800
Láttam!
275
00:17:55,800 --> 00:17:58,370
Láttam a képet, amit készített.
276
00:17:58,370 --> 00:18:01,200
Ha Mapo Gu -ba megy (Szöul egyik kerülete),
láthatja Gongmin király templomát.
277
00:18:01,200 --> 00:18:03,900
Ott van még egy kép! Mellette van Choi Young temploma.
278
00:18:03,900 --> 00:18:04,920
Choi Young?
279
00:18:04,920 --> 00:18:09,290
Ön Wu Dal chi kapitányról beszél? Hogy lett ő híres a mennyben?
280
00:18:09,290 --> 00:18:11,320
Kapitány?
281
00:18:12,410 --> 00:18:16,310
Az az ember... amelyik elrabolt engem...
282
00:18:16,310 --> 00:18:19,980
a pszichopata, amelyiket megsebesítettem...
283
00:18:20,340 --> 00:18:22,340
Ő volt az?
284
00:18:53,130 --> 00:18:55,160
A vér a titkos levélen,
285
00:18:55,160 --> 00:18:58,110
azoknak a vére, akiket gázzal mérgeztek meg.
286
00:18:58,110 --> 00:18:59,870
vagy ez másnak vére?
287
00:18:59,870 --> 00:19:02,400
Meg tudja ezt mondani?
288
00:19:03,840 --> 00:38:07,670
Nagyon egyszerű megmondani, hogy a vér mérgezett, de
289
00:19:03,840 --> 00:19:06,710
Nagyon egyszerű megmondani, hogy a vér mérgezett, de
290
00:19:06,710 --> 00:19:09,100
ez kevés...
291
00:19:09,100 --> 00:19:10,700
furcsa.
292
00:19:11,590 --> 00:19:13,280
Mi olyan furcsa?
293
00:19:13,280 --> 00:19:15,980
Először, meg kell határoznunk...
294
00:19:15,980 --> 00:19:17,420
hogy ez emberi vér-e.
295
00:19:17,420 --> 00:19:20,220
Azt akarja mondani, hogy lehet nem is ember vére?
296
00:19:20,220 --> 00:19:23,580
Ide tudja adni a levelet ellenőrzésre?
297
00:19:23,580 --> 00:19:26,620
Igen, természetesen.
298
00:19:32,810 --> 00:19:34,970
Joo Seok.
299
00:19:34,970 --> 00:19:36,900
Mi történt?
300
00:19:36,900 --> 00:19:38,570
-Bocsánat?
-Miről beszélgettek.
301
00:19:38,570 --> 00:19:39,460
A!
302
00:19:39,460 --> 00:19:42,700
-Őő...
-Miről is?
303
00:19:43,620 --> 00:19:46,120
-Nem bíznak bennem.
-Mi ez?
304
00:19:46,120 --> 00:19:48,380
-Gyógyító.
-Gyógyító?
305
00:19:48,380 --> 00:19:51,540
A kapitány személyesen hozta el őt a mennyből. Így igaz.
306
00:19:51,540 --> 00:19:53,890
A saját szemünkkel láttuk.
307
00:19:53,890 --> 00:19:56,330
Már elmondtuk nekik annyiszor, ők meg..
308
00:19:57,910 --> 00:20:01,710
Fiúk, tartsátok a szátok és végezzétek a munkátokat.
309
00:20:01,710 --> 00:20:04,450
Ki? Ki beszélt róla elsőnek.
310
00:20:04,450 --> 00:20:07,170
Nem mi. Valaki a királyi palotából volt.
311
00:20:07,170 --> 00:20:07,890
Mi?
312
00:20:07,890 --> 00:20:10,620
A királyi eunuk fecsegett mindenkinek .
313
00:20:10,620 --> 00:20:12,930
Most már mindenki erről beszél
314
00:20:12,930 --> 00:20:12,940
a városon túl is..
Valószínűleg a hír elterjedt
315
00:20:12,940 --> 00:20:13,600
a fővároson túl is.
316
00:20:13,600 --> 00:20:15,410
Az emberek a piacon erről beszélnek
317
00:20:15,410 --> 00:20:17,330
Hogy egy Isteni gyógyító jött le az égből,
318
00:20:17,330 --> 00:20:22,000
megmentette a királynő életét és
megmondta a jövendőt.
319
00:20:22,000 --> 00:20:24,230
Mi csupán válaszoltunk a kérdésükre.
320
00:20:24,230 --> 00:20:27,190
Kérdezték az emberek, igaz ez vagy nem. Azt mondtuk, igaz.
321
00:20:35,330 --> 00:20:40,470
Mivel ön orvoslással foglakozik, úgy gondoltam, jobb lesz önnek ha az ispotály mellett lakik
322
00:20:40,470 --> 00:20:42,540
Ezért készítettem elő Önnek ezt a szobát.
323
00:20:42,540 --> 00:20:45,840
Ugyanakkor a király arra utasított, hogy azt a szobát adjuk, amelyiket Ön választja.
324
00:20:45,840 --> 00:20:48,880
Másik szobát? Vannak még itt szobák?
325
00:20:48,880 --> 00:20:51,950
És azok nagyobbak, mint ez?
326
00:20:51,950 --> 00:20:53,920
Meg szeretné nézni?
327
00:20:53,920 --> 00:20:57,620
Megnézhetjük most?Annyira szeretek házakat nézegetni!
328
00:20:57,620 --> 00:21:00,160
A, jó napot!
329
00:21:00,160 --> 00:21:03,900
Aj! Jaj!
330
00:21:03,460 --> 00:21:06,960
Choi Young a neve?
331
00:21:06,960 --> 00:21:11,300
Én magam nem járhatok szabadon, ezért maga mellé küldök két megbízható testőrt
332
00:21:11,300 --> 00:21:13,270
Kit küld maga?
333
00:21:13,270 --> 00:21:16,470
Ha nincs más dolga itt, akkor szedelőzködjön, mert itt nem biztonságos.
334
00:21:16,470 --> 00:21:17,710
Vannak, akik el akarják rabolni Önt.
335
00:21:17,710 --> 00:21:19,210
Tessék? Miért?
336
00:21:19,210 --> 00:21:21,510
Csak figyeljen és tegye azt, amit mondok!
337
00:21:21,510 --> 00:21:22,910
Várjon!
338
00:21:22,910 --> 00:21:26,680
Mért vagyok köteles elfogadni az Ön parancsait?
339
00:21:26,680 --> 00:21:30,260
Nekem már van kit megvédenem!
340
00:21:30,260 --> 00:21:33,890
Tudja kit? Magát a királyt.
341
00:21:33,890 --> 00:21:38,400
Arra kért, hogy én legyek a fő gyógyítója ennek a palotának.
342
00:21:38,400 --> 00:21:41,300
Így ha én kérdezek,
343
00:21:41,300 --> 00:21:44,700
Ön nem köteles válaszolni?
344
00:21:45,340 --> 00:21:47,740
Azt hallottam, hogy Ön nem is tábornok.
345
00:21:47,740 --> 00:21:54,910
Lehet, hogy egyszerűen kapitány?
vagy csak korvettkapitány?
346
00:21:54,910 --> 00:21:58,800
Hé, te.
347
00:21:58,800 --> 00:22:00,220
Hé, te!
348
00:22:02,190 --> 00:22:04,590
Van egy zsákod?
349
00:22:06,160 --> 00:22:08,930
Segíts bedugni, hogy könnyebb legyen elvinni.
350
00:22:08,930 --> 00:22:12,800
Így, és ha túl hangos, dugd be a száját.
351
00:22:13,260 --> 00:22:15,230
Ez nem fog sikerülni.
352
00:22:15,900 --> 00:22:17,240
Doktor Jang!
353
00:22:17,240 --> 00:22:19,400
Ez Őfelsége parancsa.
354
00:22:19,400 --> 00:22:22,640
Kísérni és védeni a doktornőt.
355
00:22:25,980 --> 00:22:27,710
Jo Il Shin...
356
00:22:27,710 --> 00:22:29,780
Ez csak egy trükk.
357
00:22:29,780 --> 00:22:33,280
Mégis, ez egy parancs volt.
358
00:22:50,100 --> 00:22:52,000
Nézz ide.
359
00:22:53,870 --> 00:22:56,970
Hé?
Choi Young!
360
00:22:59,550 --> 00:23:03,450
361
00:23:04,280 --> 00:23:07,250
Gyógyító a mennyből lejött hozzánk?
362
00:23:07,250 --> 00:23:12,320
Gyógyító, aki visszahozza a halottakat az élők közzé és megjövendöli a jövőjét ennek az országnak?
363
00:23:12,320 --> 00:23:16,490
Az új király, akit az Isteni gyógyító szolgál?
364
00:23:19,760 --> 00:23:22,000
Még ha az emberek tudatlanok is,
365
00:23:22,000 --> 00:23:24,740
vajon elhiszik ezt?
366
00:23:26,420 --> 00:23:28,240
Mi van itt?
367
00:23:31,170 --> 00:23:32,830
Ön már megérkezett?
368
00:23:32,830 --> 00:23:35,240
Azt kérdeztem, mit csinál.
369
00:23:38,380 --> 00:23:41,780
Tüzet gyújtok a 21 féle gyógynövényből készült "tűz és víz" maszkon,
370
00:23:41,780 --> 00:23:45,480
hogy a tűz ereje a bőre alá jusson.
371
00:23:47,570 --> 00:23:49,300
Testvér.
372
00:23:49,300 --> 00:23:50,930
Itt fekszel, miközben tudod mi fog veled történni?
373
00:23:50,930 --> 00:23:52,890
Ez csupán játék a tűzzel.
374
00:23:52,890 --> 00:23:55,630
Meggyújtod magad?
375
00:23:56,170 --> 00:23:57,790
Lehet?
376
00:23:57,790 --> 00:24:00,410
Nem kéne túl forrónak lennie!
377
00:24:06,180 --> 00:24:07,830
Ilyen?
378
00:24:07,830 --> 00:24:11,460
Ha meggyújtja a lángot, utána gyorsan el kell oltani.
379
00:24:14,690 --> 00:24:17,660
Az arcodon meggyújtani a lángot, Testvér...
380
00:24:17,660 --> 00:24:20,430
Nagyon tetszik nekem...
381
00:24:33,700 --> 00:24:35,990
A levél, amit a galamb hozott,
382
00:24:35,990 --> 00:24:40,500
az emberről, amelyik a mennyek kapuján érkezett, gyógyító volt egyáltalán?
383
00:24:40,500 --> 00:24:44,260
Elvágták a hercegnő nyakát...
384
00:24:44,730 --> 00:24:47,570
de hallottam, az Isteni gyógyító megmentette.
385
00:24:47,570 --> 00:24:50,460
Azt mondták, hogy bevarrta a sebét.
386
00:24:53,610 --> 00:24:56,520
Te láttad a saját szemeiddel,
387
00:24:56,520 --> 00:24:57,950
vagy csak hallottál róla?
388
00:24:57,950 --> 00:25:01,490
Ha saját szemeimmel láttam volna, nem hagyom a királynak
389
00:25:01,490 --> 00:25:03,870
Ez lehetetlen.
390
00:25:03,870 --> 00:25:06,820
Lényegtelen, hogy igaz vagy nem.
391
00:25:06,820 --> 00:25:11,390
Ha az emberek elhiszik ezt, gondjaink lehetnek.
392
00:25:11,390 --> 00:25:15,470
Úgy tudom a palotában van.
Hozzam ide?
393
00:25:16,140 --> 00:25:19,800
Vagy égessem el?
394
00:25:24,320 --> 00:25:27,700
Holnap újra királyi találkozót kell rendeznünk.
395
00:25:27,900 --> 00:25:31,680
Értesítsd a palota szolgáit, hogy a királlyal készülök találkozni.
396
00:25:33,920 --> 00:25:36,330
De addig...
397
00:25:52,640 --> 00:25:54,720
Fel tud ülni?
398
00:25:58,820 --> 00:26:00,990
Mióta alszom?
399
00:26:00,990 --> 00:26:04,530
Van egy órája, hogy elvesztette az eszméletét.
400
00:26:04,530 --> 00:26:06,300
Nem vesztettem el az eszméletem.
401
00:26:06,300 --> 00:26:09,720
Senki nem tud róla
402
00:26:09,720 --> 00:26:13,900
kivéve Deok, én, és ez a személy.
403
00:26:15,480 --> 00:26:20,380
Az operációs seben egy fertőzés keletkezett.
Ettől volt Önnek láza.
404
00:26:20,380 --> 00:26:25,140
Igaz is, ezek a füvek antibiotikumként működnek?
405
00:26:25,760 --> 00:26:27,580
Azt hittem, hogy ön már nem kezeli a beteget.
406
00:26:27,580 --> 00:26:32,300
Azt mondtam, hogy ilyen gyógyszer nincs. Nincs itt olyan gyógyszer amit ismerek.
407
00:26:33,300 --> 00:26:36,800
Készítek még egy orvosságot.
Kérem várjon itt.
408
00:26:38,400 --> 00:26:42,100
Önnek nagyon jó hasizmai vannak .
409
00:26:42,530 --> 00:26:45,220
Aggódtam, mikor felvágtam a hasát,
410
00:26:45,220 --> 00:26:47,680
hogy a többi szervei is sérültek.
411
00:26:47,680 --> 00:26:51,880
De szerencsére csak a máj sérült.
412
00:26:51,880 --> 00:26:56,540
Hála ezeknek a izmos haskockáknak.
413
00:26:58,500 --> 00:27:02,110
Choi Young, önt így hívják, igaz?
414
00:27:02,110 --> 00:27:06,280
Hiszen Goryeoban nincs más személy, akit Choi Young hívnak, igaz ?
415
00:27:06,280 --> 00:27:11,610
Sok nagyszerű dolgot fog majd véghez vinni, ha igazi tábornok lesz.
416
00:27:11,610 --> 00:27:16,450
És ha én tényleg keresztül jutottam az időrésen,
417
00:27:16,450 --> 00:27:21,100
akkor arról beszélek, ami ténylegesen történni fog.
418
00:27:21,100 --> 00:27:23,650
Önnek minden esetben életben kell maradnia,
419
00:27:23,650 --> 00:27:29,180
hogy megvédje Goryeot, csatákat vívjon és megmaradjon a történelem számára.
420
00:27:30,190 --> 00:27:32,120
Igaz?
421
00:27:32,130 --> 00:27:34,650
A mennyből érkezett ember láthatja a jövőt?
422
00:27:34,650 --> 00:27:41,720
Én azt hiszem, nem a mennyből érkeztem, hanem a jövőből.
423
00:27:42,680 --> 00:27:43,720
Jövő?
424
00:27:43,720 --> 00:27:47,440
Ha miattam halna meg,
425
00:27:47,440 --> 00:27:50,410
úgy érzem, valami rossz fog történni.
426
00:27:50,410 --> 00:27:52,500
A filmekben mindig így van.
427
00:27:52,500 --> 00:27:55,680
A történelemben minden a feje tetejére állna..
428
00:28:01,340 --> 00:28:03,470
Kérem, maradjon fekve.
429
00:28:29,370 --> 00:28:33,800
Ön jól van?
Nem sérült meg?
430
00:28:33,800 --> 00:28:36,600
X-Man.
Tessék?
431
00:28:36,600 --> 00:28:43,380
Az a nő -az X-man-ből! Neki van ereje.
432
00:29:32,500 --> 00:29:35,600
Wu Dal Chi, Choi Young. Jól vagy?
433
00:29:35,600 --> 00:29:37,260
Az üdvözlést hagyjuk későbbre?
434
00:29:44,630 --> 00:29:46,650
Jó.
435
00:30:00,940 --> 00:30:03,350
Milyen rémisztő.
436
00:30:03,350 --> 00:30:05,440
Valamit szeretnék elmondani neked.
437
00:30:05,440 --> 00:30:08,840
Titok. A többiek ne hallják.
438
00:30:09,860 --> 00:30:11,840
Nem akarok tőled semmit sem hallani.
439
00:30:11,840 --> 00:30:13,900
Ez már kicsit sok.
440
00:30:13,900 --> 00:30:15,220
Akkor halj meg.
441
00:30:15,900 --> 00:30:19,180
Később látjuk egymást.
442
00:30:29,250 --> 00:30:42,680
Fordította DorkA és iklil
443
00:31:09,200 --> 00:31:11,610
Úgy hallottam, hogy önre támadtak.
444
00:31:12,900 --> 00:31:14,600
Az orvost akarták elrabolni?
445
00:31:14,600 --> 00:31:19,150
Azt hallottam, hogy Deokseong herceg alattvalói közül való, akik tűzzel és zenével támadnak.
446
00:31:19,150 --> 00:31:21,830
Úgy tűnik ő volt az egyik közülük.
447
00:31:22,900 --> 00:31:24,350
Az orvos biztonságban van?
448
00:31:24,730 --> 00:31:26,860
Köszönhetően önnek, Uram.
449
00:31:29,400 --> 00:31:32,500
Úgy látom, ön is szeret hízelegni.
450
00:31:32,500 --> 00:31:34,970
Miért köszönné meg, hogy megvédtem az orvost?
451
00:31:34,970 --> 00:31:40,210
Megköszönni önnek kell az orvos életét, mert miattam meg is hallhatott volna.
452
00:31:45,810 --> 00:31:48,780
Ezt találtuk meg Sun Hwe Jung -nál.
453
00:31:48,780 --> 00:31:55,130
Úgy néz ki, hogy valaki elrejtette ezt a levelet a kő alatt, miközben a mérgezéstől haldoklott.
454
00:31:55,600 --> 00:32:00,370
Akit megmérgeztek, azé a vér a titkos levélen
455
00:32:01,390 --> 00:32:03,130
Azonban,
456
00:32:03,430 --> 00:32:08,510
Jang Bin azt állítja, hogy ellenőrizte, ez a vér nem embertől származik
457
00:32:27,900 --> 00:32:31,200
A százlábuak általában nem reagálnak az emberi vérre.
458
00:32:31,200 --> 00:32:35,340
De van egy másik vér, ami hasonlít az emberére.
459
00:32:53,600 --> 00:32:55,890
A tyúkoké.
460
00:32:57,730 --> 00:33:02,450
Tehát a vér ezen a levélen egy tyúké?
461
00:33:02,450 --> 00:33:03,860
Igen.
462
00:33:05,170 --> 00:33:12,400
Ez azt jelenti, hogy a levelet a haláluk után rejtették el.
463
00:33:13,500 --> 00:33:14,750
De ki és miért?
464
00:33:14,750 --> 00:33:19,390
Valaki olyan tehette, aki a szeretné a levélre felhívni a világ figyelmét.
465
00:33:19,390 --> 00:33:22,750
Akkor miért hagyta ezt a bizonyítékot.
466
00:33:22,750 --> 00:33:24,880
Várni kell egy kicsit.
467
00:33:25,150 --> 00:33:26,390
Várni?
468
00:33:26,390 --> 00:33:29,500
Ez a személy fel fog tűnni.
469
00:33:29,500 --> 00:33:33,530
A hátrahagyott bizonyítéknak éppen ez volt a célja.
470
00:33:33,820 --> 00:33:38,660
Akkor megmutathatom, hogy lelepleztem ezt a hazugságot?
471
00:33:38,660 --> 00:33:46,800
Teheti azt, de tehet úgy is, hogy semmit sem tud. Öné a döntés.
472
00:33:47,650 --> 00:33:52,320
Ha leleplezem a hazugságot, akkor szembe kell szállnom velük.
473
00:33:52,320 --> 00:34:00,410
Azonban ha úgy teszek, hogy nem tudok semmit, tovább fognak ötletelni. Azt akarja, hogy magam döntsek?
474
00:34:00,410 --> 00:34:02,600
Igen.
475
00:34:02,600 --> 00:34:03,970
Ez a valaki maga fog eljönni hozzám,
476
00:34:03,970 --> 00:34:06,510
úgy hogy az eredmény csak az én döntésemtől függ.
477
00:34:06,510 --> 00:34:13,230
Mivel az Ön feladata itt véget ér, elhagyja a palotát?
478
00:34:18,140 --> 00:34:21,480
Tudom, hogy elhagyhatom a palotát.
479
00:34:24,350 --> 00:34:27,190
Kérésemtől függetlenül, elmegy?
480
00:34:30,150 --> 00:34:34,990
Az ok az, hogy kényszerítettem önt, Cheon Yeol , az ígéretének megszegésére és utasítottam az orvos visszahozására
481
00:34:35,420 --> 00:34:38,720
Ön ennyire csalódott?
482
00:34:38,820 --> 00:34:45,300
Szükségem van valakire, akiben megbízhatok. És ez Ön volt.
483
00:34:45,370 --> 00:34:49,620
Szeretném, hogy a társadalmi megítélésem jobb legyen,
484
00:34:49,620 --> 00:34:53,770
megmutatva az embereknek az orvost, tudva azt, hogy ezzel az ő életét veszélybe sodrom.
485
00:34:53,770 --> 00:34:57,400
Ez az, amiért ennyire csalódott ?
486
00:34:57,850 --> 00:35:02,670
Az ok amiért kérem a királyt, hogy elhagyhassam a palotát, korábban történt.
487
00:35:08,160 --> 00:35:10,160
Győzzön meg engem.
488
00:35:10,160 --> 00:35:13,000
Ez a történetet nem kell megismernie
489
00:35:14,470 --> 00:35:16,410
Ő Királyi Fenségének
490
00:35:16,410 --> 00:35:18,620
Ha nem akarja elmondani nekem, mint királyának,
491
00:35:18,620 --> 00:35:22,430
mondja el nekem, mint egyetlen barátom.
492
00:35:22,430 --> 00:35:25,880
Ha így kérem, akkor sem mondja el?
493
00:35:32,490 --> 00:35:37,130
Nekem tetszett az élet a Vörös Hold csapatban.
494
00:35:44,400 --> 00:35:47,710
Nem számított ki honnan származott, kinek mije volt
495
00:35:47,710 --> 00:35:50,980
együtt edzették magukat
496
00:35:50,980 --> 00:35:55,380
és védték a hazámat.
497
00:35:55,610 --> 00:35:59,340
Együtt egy egységet képeztek.
498
00:36:00,610 --> 00:36:05,640
Nekem ők voltak a családom. Mivel apámat elvesztettem
499
00:36:08,200 --> 00:36:16,810
a kapitány volt a második apám és tanítóm. A csapat tagjai voltak a testvéreim.
500
00:36:17,880 --> 00:36:20,800
Megtanultuk megtalálni az ellenség hajóját és felégetni azt, vagy
501
00:36:20,800 --> 00:36:26,400
a fekete ajtón keresztül bejutva, a kapitányaikat megölni.
502
00:37:01,580 --> 00:37:09,460
Bár állandóan fejlesztettük belső természetfölötti energiánkat, az ellenségeink többen voltak, mint mi.
503
00:37:14,450 --> 00:37:21,440
A Vörös Hold mindig hatalmas félelmet okozott az ellenségben.
504
00:37:23,400 --> 00:37:29,900
Mi, az éjszaka katonái, soha nem számíthattunk segítségre vagy külső támogatásra.
505
00:37:33,970 --> 00:37:35,980
Három csapat volt, mindegyikben 24 katona
506
00:37:35,980 --> 00:37:40,420
Több mint 70 voltunk, de a fele közülünk meghalt.
507
00:37:40,420 --> 00:37:45,940
Minket a következő misszió gondolata tartott életben.
508
00:37:46,570 --> 00:37:49,520
Kezdetben megbízható információkat kaptunk,
509
00:37:49,520 --> 00:37:56,330
de vagy az ellenségeink lettek ravaszabbak, vagy a szövetségeseink árultak el, egyre gyakrabban kerültünk kelepcébe.
510
00:38:26,390 --> 00:38:31,720
Az egyik tavasszal hivatott minket Őfensége a király
511
00:38:31,720 --> 00:38:35,160
hogy tiszteletét adja a Vörös Holdnak
512
00:38:35,660 --> 00:38:40,980
Úgy éreztem magam.. mint egy álomban.
513
00:38:52,650 --> 00:38:54,400
Látsz engem?
514
00:38:54,400 --> 00:38:57,490
Te látsz engem?
515
00:39:09,980 --> 00:39:11,920
Ez olyan jó.
516
00:39:15,200 --> 00:39:17,000
Megijesztettél!
517
00:39:17,000 --> 00:39:18,430
Rendben.
518
00:39:22,460 --> 00:39:27,260
A tanítónk helyet kaphat a kormányban.
519
00:39:27,790 --> 00:39:29,250
Halkabban.
520
00:39:29,250 --> 00:39:30,720
Miért?
521
00:39:30,720 --> 00:39:32,260
Igaz ez?
522
00:39:32,260 --> 00:39:35,730
Gondolod, a király azért hivatott, hogy megnézze az arcunkat?
523
00:39:35,730 --> 00:39:37,240
Magasabb beosztást
524
00:39:37,240 --> 00:39:40,800
és több fizetést ad a katonáinknak.
525
00:39:40,800 --> 00:39:42,550
Még mit?
526
00:39:43,110 --> 00:39:45,420
Mit kérhetnénk még?
527
00:39:46,600 --> 00:39:48,840
Mester,
528
00:39:48,840 --> 00:39:51,180
mi a helyzet a lovakkal?
529
00:39:51,180 --> 00:39:53,540
Fiatal, erős lovakra lenne szükségünk.
530
00:39:53,540 --> 00:39:54,100
Minden nap -
531
00:39:54,100 --> 00:39:57,250
Figyeljetek jól és jegyezzétek meg
532
00:40:12,950 --> 00:40:16,460
ma meg kell felelnünk a királynak.
533
00:40:17,220 --> 00:40:21,860
Ő a mi királyunk és életünk árán is meg kell védenünk.
534
00:40:22,870 --> 00:40:28,690
Más lehet ő, mint ahogyan azt ti elképzeltétek magatokban.
535
00:40:28,690 --> 00:40:33,500
Az adott helyzetben gondoljatok a bajtársaitokra, akik a palotán kívűl maradtak.
536
00:40:35,690 --> 00:40:40,480
Őket képviseljük, egytől egyig. .
537
00:40:41,170 --> 00:40:46,400
Ne viselkedjetek ostobán.
538
00:40:47,680 --> 00:40:50,100
Ő várja önöket.
539
00:42:28,320 --> 00:42:31,260
Kik vagytok, gyermekeim?
540
00:42:31,710 --> 00:42:34,460
Az Ön hűséges tábornoka Moon Chi Oh, a Vörös Hold csapatától
541
00:42:34,460 --> 00:42:37,500
Mi katonák, üdvözöljük Őfenségét.
542
00:42:37,500 --> 00:42:41,500
Á! A Vörös Hold sereg.
543
00:42:41,500 --> 00:42:48,760
bocsánat, bocsánat. Hogy is felejthettem el?
De kellemetlen. Aigoo.
544
00:42:54,000 --> 00:42:58,150
Ez itt a Vörös Hold.
545
00:43:03,390 --> 00:43:05,400
Most már tudom.
546
00:43:05,400 --> 00:43:08,470
Azt hallottam, önök nagyon műveltek
547
00:43:08,470 --> 00:43:10,970
Álljanak fel.
548
00:43:10,970 --> 00:43:14,490
Gyorsan álljanak fel.
549
00:43:20,490 --> 00:43:23,100
Mi ez?
550
00:43:23,100 --> 00:43:28,410
Az admirális kardja a szellemektől való.
551
00:43:30,970 --> 00:43:34,120
Lássuk.
552
00:43:34,120 --> 00:43:36,940
Mennyi embert ölt meg ezzel?
553
00:43:36,940 --> 00:43:38,780
Mennyit?
554
00:43:38,780 --> 00:43:41,300
Százat?
555
00:43:53,250 --> 00:43:55,550
Ez egy nő.
556
00:43:58,660 --> 00:44:00,890
Itt van egy nő.
557
00:44:00,890 --> 00:44:05,860
Ő a harmadik segéd. Danbaek-nek hívják.
558
00:44:07,610 --> 00:44:10,370
Megkérdezhetem... hogy ő is tudja használni a harcművészetet?
559
00:44:10,370 --> 00:44:13,640
Már gyermekként elsajátította a harcművészetet.
560
00:44:13,640 --> 00:44:17,560
A lehallgatásban különösen jó.
561
00:44:20,990 --> 00:44:26,770
Ez az első alkalom, hogy egy harcos nőt látok.Milyen érdekes.
562
00:44:26,770 --> 00:44:33,670
De teljesen úgy néz ki, mint egy közönséges nő az utcáról.
563
00:44:40,630 --> 00:44:42,780
Vedd le!
564
00:44:44,700 --> 00:44:49,390
Ne hagyj semmit sem magadon!
565
00:44:49,840 --> 00:44:53,160
Látni akarom, mi van ott!
566
00:45:00,850 --> 00:45:02,780
Mit csinálsz?
567
00:45:02,780 --> 00:45:08,250
Nem azt mondtam, hogy vedd le?
Ez parancs! Parancs!
568
00:45:16,720 --> 00:45:28,380
569
00:45:41,280 --> 00:45:43,550
Fenébe.
570
00:45:43,550 --> 00:45:47,100
Egy lány, aki harcol, hogy lehet ilyen lassú?
571
00:45:47,100 --> 00:45:51,630
Nem sok maradt, siess, és vedd le!!
572
00:45:55,480 --> 00:45:59,400
Nekem kellen megtenni? Aigoo!
573
00:45:59,400 --> 00:46:04,260
Micsoda hűtlen alattvaló!
574
00:46:04,260 --> 00:46:07,440
Itt, itt...
575
00:46:08,420 --> 00:46:12,900
Itt, itt...
576
00:46:19,400 --> 00:46:24,690
Most mit csinálsz?
577
00:46:24,690 --> 00:46:27,270
Őfelsége, ez csak..
578
00:46:27,270 --> 00:46:32,340
Csak? Csak, csak, csak, csak!
579
00:46:32,340 --> 00:46:36,600
Remélem mindenki látta, igaz?
580
00:46:36,600 --> 00:46:38,620
Milyen arrogánsak ezek az emberek.
581
00:46:38,620 --> 00:46:45,480
Azt mondják a köznép jobban bízik bennük, mint bennem, magában a királyban!
582
00:46:46,380 --> 00:46:52,450
Az az egy, akiben a polgárok megbíznak, az nem én, a király, hanem ...
583
00:46:52,450 --> 00:46:56,870
A vörös hold admirálisa.
584
00:46:56,870 --> 00:47:00,100
Válaszolj!
585
00:47:01,340 --> 00:47:02,850
Igen, Őfelsége.
586
00:47:02,850 --> 00:47:05,260
Tehát ez igaz?
587
00:47:05,260 --> 00:47:11,270
Te vagy az, aki helyettem is megvédi a köznépet?
588
00:47:11,270 --> 00:47:13,000
Ez nem így van, Őfelsége.
589
00:47:13,000 --> 00:47:15,480
Tehát...
590
00:47:15,480 --> 00:47:19,660
akkor rendben van, hogy elutasítod a parancsot!?
591
00:47:19,660 --> 00:47:24,100
Nem egyszer engedelmeskedtem Őfelsége parancsának.
592
00:47:25,830 --> 00:47:28,670
Tehát így...
593
00:47:30,300 --> 00:47:32,200
Te...
594
00:47:33,470 --> 00:47:36,770
Gyere közelebb.
Gyere közelebb.
595
00:47:39,440 --> 00:47:43,670
Nekem, a királynak, van egy parancsa.
596
00:47:43,670 --> 00:47:46,320
Te...
597
00:47:46,320 --> 00:47:49,770
Vetkőzz le.
598
00:47:58,660 --> 00:48:01,910
Egy áruló, aki dacol a királyi parancs ellen ...
599
00:48:01,910 --> 00:48:06,720
Talán meg kellene semmísiteni az egész családját, és rokonait?
600
00:48:14,900 --> 00:48:19,680
M... Mi ez? Vajon ez tényleg keresztül megy valakin?
601
00:48:20,750 --> 00:48:22,760
Ez a kard olyan éles.
602
00:48:22,760 --> 00:48:27,160
Jobbra.
603
00:48:37,630 --> 00:48:39,800
Hátra.
604
00:48:39,800 --> 00:48:40,910
Kapitány!
605
00:48:40,910 --> 00:48:44,350
Ez parancs.
606
00:48:45,100 --> 00:48:48,400
Őfelségének,
607
00:48:48,400 --> 00:48:51,620
Tegyél ígéretet.
608
00:48:54,630 --> 00:48:59,630
Mostantól, a király árnyékában leszel,
609
00:49:00,670 --> 00:49:03,250
Te leszel a Goryeo-i királyi család
610
00:49:03,250 --> 00:49:06,460
őrangyala.
611
00:49:08,500 --> 00:49:11,440
Ígérd meg!
612
00:49:21,930 --> 00:49:24,430
Csak így tud ...
613
00:49:24,430 --> 00:49:28,580
a vörös félhold hadsereg, és a gyerekeink élni.
614
00:49:35,140 --> 00:49:39,220
Young, nézz rám.
615
00:49:44,770 --> 00:49:48,790
Meg kell védened azokat a gyerekeket.
616
00:49:54,530 --> 00:49:57,490
Válaszolj!
617
00:50:00,000 --> 00:50:01,960
Igen.
618
00:50:21,500 --> 00:50:24,480
A bűncselekmény, ami Őfelésge előtt történt
619
00:50:24,480 --> 00:50:27,610
kérem bocsássa meg.
620
00:50:31,630 --> 00:50:35,470
Ezeket a gyerekeket hoztam Őfelségének.
621
00:50:35,470 --> 00:50:39,620
Kérem fogadja el, Őfelsége.
622
00:50:39,620 --> 00:50:42,560
Ez a csapat
623
00:50:42,560 --> 00:50:46,950
a harcosok ...
624
00:50:46,950 --> 00:50:50,570
Védjétek meg a királyt...
625
00:51:37,260 --> 00:51:42,730
Tehát így történt, hogy a Wu Dal Chi
védi meg a királyt [Woo Dal Chi - királyi testőrség]
626
00:51:42,730 --> 00:51:45,730
Hány évvel ezelőtt történt ez?
627
00:51:45,730 --> 00:51:47,490
Hét éve.
628
00:51:47,490 --> 00:51:50,550
Hányan vannak közülük még a palotában?
629
00:51:50,550 --> 00:51:54,280
Néhányan elmentek. Valaki meghalt.
630
00:51:54,280 --> 00:51:56,950
Most csak egyedül én vagyok.
631
00:51:56,950 --> 00:52:04,540
Tehát,most már senkit nem kell megvédened, és elhagyod a palotát?
632
00:52:04,540 --> 00:52:06,940
Igen.
633
00:52:07,880 --> 00:52:12,750
Aki megölte a mesteredet, az előző király volt.
634
00:52:12,750 --> 00:52:15,670
Nem más, mint a bátyjám.
635
00:52:15,670 --> 00:52:18,340
Igen.
636
00:52:18,340 --> 00:52:23,610
Biztosan ezért neheztelsz rám már a kezdetektől fogva, mert én vagyok az öccse.
637
00:52:25,260 --> 00:52:27,320
így...
638
00:52:27,320 --> 00:52:32,510
miután elhagytad a palotát, mit fogsz csinálni?
639
00:52:32,510 --> 00:52:40,550
Először, segítek visszajutni az Isteni gyógyítónak. Mivel tartozom neki.
640
00:52:40,550 --> 00:52:48,180
Mialatt azt várom, hogy a mennyei kapu kinyíljon, arra gondoltam halász leszek.
641
00:52:48,180 --> 00:52:50,630
Nagyon jó vagyok a halászatban.
642
00:52:50,630 --> 00:52:55,490
Miután visszafizetted az adósságod, mi lesz azután?
643
00:52:55,490 --> 00:52:58,100
Még mindig keresem.
644
00:52:58,100 --> 00:53:03,750
Ennek ürügyén kénytelen vagyok túlélni.
645
00:53:05,160 --> 00:53:10,390
Azonban még nem fejezted be azt a feladatot, amit én adtam neked.
646
00:53:10,390 --> 00:53:11,610
Emlékezz erre.
647
00:53:11,610 --> 00:53:12,390
Őfelsége...
648
00:53:12,390 --> 00:53:15,380
ez...
- Ne gyere.
649
00:53:15,380 --> 00:53:18,950
Nem tudok többé a szemedbe nézni.
650
00:53:34,120 --> 00:53:35,810
Pszihopata!
651
00:53:40,800 --> 00:53:42,470
Pszihopata!
652
00:53:47,710 --> 00:53:49,710
Pszihopata!
653
00:53:55,730 --> 00:53:57,700
A sokk jeleit mutatja.
654
00:53:57,700 --> 00:53:58,900
Emelje fel a lábát.
655
00:53:58,900 --> 00:54:00,600
Igen.
656
00:54:00,600 --> 00:54:03,870
Segtenünk kell, hogy a vér a szive felé áramoljon.
657
00:54:03,870 --> 00:54:06,210
Szükség van némi sós vízre.
658
00:54:06,210 --> 00:54:08,540
És néhány takaróra, hogy melegen tartsuk.
659
00:54:09,350 --> 00:54:11,590
Kapitány - mi történt vele?
660
00:54:11,590 --> 00:54:14,250
Egy roham kezdődik.
661
00:54:14,250 --> 00:54:16,700
Oxigénre van szükség.
662
00:54:16,700 --> 00:54:18,900
És magas a vérnyomása is.
663
00:54:23,500 --> 00:54:26,290
Tüdőgyulladás alakulhat ki.
664
00:54:26,290 --> 00:54:27,910
Igen.
665
00:54:27,910 --> 00:54:30,910
Szükségem van egy IV-re.
666
00:54:34,410 --> 00:54:44,800
667
00:54:48,420 --> 00:54:49,980
A pulzusa gyors, de nagyon gyenge.
668
00:54:49,980 --> 00:54:50,880
Kapitány,
669
00:54:50,880 --> 00:54:53,260
hallasz engem?
670
00:54:57,200 --> 00:54:58,720
Megőrülök!
671
00:54:58,720 --> 00:55:01,820
Semmi nincs itt, amire szükségem lenne.
672
00:55:16,480 --> 00:55:18,850
Apa.
673
00:55:18,850 --> 00:55:21,590
Te vagy az?
674
00:55:21,590 --> 00:55:23,880
Nem maradhatnék itt veled?
675
00:55:25,940 --> 00:55:27,330
Csak...
676
00:55:29,700 --> 00:55:31,300
itt.
677
00:55:56,460 --> 00:55:58,240
Ez méregtelenítő tonik.
678
00:55:59,140 --> 00:56:01,580
Meg kell várni, míg megfelelően lehűl.
679
00:56:01,580 --> 00:56:04,390
Már alig van pulzusa.
680
00:56:08,950 --> 00:56:13,460
Vajon ez az ember.. magához fog térni?
681
00:56:22,310 --> 00:56:25,790
Teljesítették a parancsát.
682
00:56:25,790 --> 00:56:30,690
Azt kérdeztem, miért van erre szükség?
683
00:56:30,690 --> 00:56:33,680
Ez királyi parancs.
684
00:56:56,630 --> 00:57:00,270
A döntés még nem született meg.
685
00:57:00,270 --> 00:57:05,350
Nem számít, mit választok,a rólam kialakított kép a legfontosabb...
686
00:57:05,350 --> 00:57:08,700
Mindenesetre, ez nem túl jó.
687
00:57:09,810 --> 00:57:12,530
De ... melyik?
688
00:57:12,530 --> 00:57:15,800
Ön melyikről beszél?
689
00:57:15,800 --> 00:57:16,940
De...
690
00:57:16,940 --> 00:57:19,710
Ha a király arrogánsan viselkedik,
691
00:57:19,710 --> 00:57:22,420
akkor a trónját elveszik.
692
00:57:22,420 --> 00:57:25,900
Így a maga élete is veszélybe kerül.
693
00:57:25,900 --> 00:57:27,400
A másik lehetőség
694
00:57:27,400 --> 00:57:31,540
Ha fejet hajtok és nevetségessé válok.
695
00:57:31,540 --> 00:57:34,900
Meg tudom tartani a pozíciómat.
696
00:57:35,470 --> 00:57:39,300
Melyik az elviselhetőbb, királynő?
697
00:57:41,240 --> 00:57:43,460
Utálom mindkettőt.
698
00:57:45,930 --> 00:57:48,230
Ahogy gondoltam.
699
00:57:51,460 --> 00:57:54,100
Hol van a Wu Dal Chi kapitánya?
700
00:57:56,500 --> 00:57:59,180
Egy betegség miatt, most nem tud itt lenni.
701
00:58:01,140 --> 00:58:03,350
Ez
702
00:58:03,350 --> 00:58:04,720
tényleg betegség?
703
00:58:04,720 --> 00:58:06,420
Wu Dal Chi nélkül
704
00:58:06,420 --> 00:58:09,680
a C terv szerint kell cselekednünk .
705
00:58:10,970 --> 00:58:13,300
A harmadik tervet, valószínűleg,
706
00:58:13,300 --> 00:58:16,770
Ön találta ki.
707
00:58:18,960 --> 00:58:21,300
Jo tanácsos az egyetlen
708
00:58:21,300 --> 00:58:23,790
aki hallgat rám.
709
00:58:25,500 --> 00:58:27,820
Csodálkozom.
710
00:58:27,820 --> 00:58:30,750
miért beszél nekem
711
00:58:30,750 --> 00:58:32,940
ezekről a dolgokról.
712
00:58:37,430 --> 00:58:39,810
Még ha kötekednek velem,
713
00:58:39,810 --> 00:58:41,960
vagy a halál vár,
714
00:58:43,400 --> 00:58:46,250
Önt ugyan ez a sors várja.
715
00:58:59,670 --> 00:59:03,200
Őfensége a Király és a Királyné érkezik.
716
00:59:20,900 --> 00:59:21,710
Üljenek le.
717
00:59:29,230 --> 00:59:31,990
Őfensége a Király. Őfensége a Királyné.
718
00:59:31,990 --> 00:59:34,970
Jó egészségben látva önöket ...
719
00:59:34,970 --> 00:59:39,600
Hála az Égiek védelmének.
720
00:59:42,440 --> 00:59:43,850
Természetesen.
721
00:59:43,850 --> 00:59:45,620
Ez igaz.
722
00:59:47,500 --> 00:59:50,910
Én is hálás vagyok az Égiek védelmének.
723
00:59:50,910 --> 00:59:53,350
Nem vagyok biztos, hogy hallották az új híreket.
724
00:59:53,350 --> 00:59:55,650
De az út Yuan-ból a királyi palotáig...
725
00:59:55,650 --> 00:59:58,980
nagyon veszélyes volt.
726
00:59:58,980 --> 01:00:00,730
A Királynénak majdnem
727
01:00:00,730 --> 01:00:04,290
az életébe került.
728
01:00:08,270 --> 01:00:12,500
Miért csodálkoziknak ezen ilyen nagyon?
729
01:00:12,500 --> 01:00:14,100
Csak nem most hallották először?
730
01:00:14,100 --> 01:00:16,330
Az Égi Hwata kapuja megynyillott
731
01:00:16,330 --> 01:00:18,210
és az egy gyógyítót küldött nekünk
732
01:00:18,210 --> 01:00:22,170
aki visszahozta a Királynét az élők közzé.
733
01:00:40,270 --> 01:00:44,110
Sokat elmélkedtem rajta.
734
01:00:44,110 --> 01:00:46,830
"Mit jelenthet ez?"
735
01:00:46,830 --> 01:00:50,650
Az Égiek ...nem Yuan nem Seoyeok (India régi neve)
736
01:00:50,650 --> 01:00:52,380
Miért éppen Goryeo-nak?
737
01:00:52,380 --> 01:00:54,190
Miért küldték az Égiek a gyógyítót
738
01:00:54,190 --> 01:00:57,280
egy ilyen gyenge Királynak, mint én?
739
01:00:59,500 --> 01:01:01,430
Önök szerint?
740
01:01:04,160 --> 01:01:06,480
Ezen túlmenően a gyógyító azt mondta nekem.
741
01:01:06,480 --> 01:01:08,450
Azt kell tennem -
742
01:01:08,450 --> 01:01:10,300
amit meg tudok tenni -
743
01:01:10,300 --> 01:01:12,490
népünk jövőjét illetően.
744
01:01:12,490 --> 01:01:15,800
Engem az Égiek küldtek.
745
01:01:18,410 --> 01:01:19,970
Önök, miniszterek ...
746
01:01:21,100 --> 01:01:23,110
ugyanezt akarják hallani?
747
01:01:25,240 --> 01:01:28,370
Ez tényleg reménytelen.
748
01:01:30,770 --> 01:01:32,740
Őfelsége.
749
01:01:32,740 --> 01:01:35,980
Én Gi Cheol, Deokseong, Buwon hercege.
750
01:01:35,980 --> 01:01:37,610
Hogy meghalljam a király szavait,
751
01:01:37,610 --> 01:01:40,670
a lehető leggyorsabban érkeztem ide.
752
01:01:40,670 --> 01:01:42,720
Ugyanakkor,
753
01:01:42,720 --> 01:01:45,370
mi ez a gyalázatos beszéd?
754
01:01:46,480 --> 01:01:48,280
Kapu az Égiekbe.
755
01:01:48,280 --> 01:01:50,380
Isteni gyógyító.
756
01:01:52,510 --> 01:01:54,560
Legfőbb gyógyító?
757
01:01:57,540 --> 01:02:00,500
Habár Őfelsége még nagyon fiatal ...
758
01:02:00,500 --> 01:02:04,430
korán elhagyta a palotát, sokáig más országban élt ...
759
01:02:04,430 --> 01:02:07,650
Amit most lát és hall az szédületes...
760
01:02:07,650 --> 01:02:10,330
Ön a nagy Goryeo Királya
761
01:02:13,730 --> 01:02:16,320
Ki az a gazember -
762
01:02:21,850 --> 01:02:28,910
aki azt merte mondani, hogy a Király - jelentéktelen?!
763
01:02:34,630 --> 01:02:36,940
Az a ravasz nőszemély?
764
01:02:40,000 --> 01:02:41,680
Te...
765
01:02:41,680 --> 01:02:44,520
aki női testbe bújtál.
766
01:02:44,520 --> 01:02:46,710
Válaszolj nekem.
767
01:02:51,310 --> 01:02:52,690
Ravasz nőszemély!
768
01:02:52,690 --> 01:02:56,250
Nem azt mondtam, hogy válaszolj!
54810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.