All language subtitles for Edge of Darkness - russo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,960 --> 00:00:16,463 Эррол ФЛИНН, Энн ШЕРИДАН 2 00:00:18,035 --> 00:00:21,395 КРАЙ ТЬМЫ 3 00:00:22,524 --> 00:00:25,715 в фильме снимались: Уолтер ХЬЮСТОН, Нэнси КОУЛМАН 4 00:00:26,026 --> 00:00:30,342 Хельмут ДАНТИН, Джудит АНДЕРСОН, Рут ГОРДОН 5 00:00:30,974 --> 00:00:36,289 Джон БИЛ, Моррис КАРНОВСКИ, Чарльз ДИНГЛ, Роман БОУНЕН, Ричард ФРЭЙЗЕР, Арт СМИТ 6 00:00:37,105 --> 00:00:41,747 сценарий Роберт РОССЕН по роману Уильяма ВУДСА 7 00:01:00,666 --> 00:01:03,614 музыка Франца ВАКСМАНА 8 00:01:08,638 --> 00:01:13,305 режиссер Льюис МАЙЛСТОУН 9 00:01:29,639 --> 00:01:31,440 Уже четыре часа. 10 00:01:31,741 --> 00:01:33,826 Мы опять над Тролльнессом. 11 00:01:45,976 --> 00:01:47,564 ПОЛЬША 12 00:01:50,523 --> 00:01:51,981 БЕЛЬГИЯ 13 00:01:52,824 --> 00:01:54,297 ФРАНЦИЯ 14 00:01:55,372 --> 00:01:57,189 НОРВЕГИЯ 15 00:02:06,522 --> 00:02:08,614 Октябрь 28-ое 16 00:02:17,186 --> 00:02:19,371 Посмотри! Смотри! 17 00:02:19,717 --> 00:02:21,125 Это флаг. 18 00:02:21,232 --> 00:02:23,598 - Не наш? - Норвежский. 19 00:02:23,759 --> 00:02:25,259 Снижаемся! 20 00:02:32,235 --> 00:02:35,841 Над нашим гарнизонным штабом развевается норвежский флаг. 21 00:02:36,498 --> 00:02:39,272 Все верно. Норвежский флаг. 22 00:02:39,975 --> 00:02:41,943 Предлагаю расследовать это немедленно. 23 00:03:24,353 --> 00:03:26,344 Никаких признаков жизни. 24 00:03:32,962 --> 00:03:35,111 Над трубами нет дыма. 25 00:03:35,598 --> 00:03:38,076 Бывает огонь и без дыма. 26 00:04:26,702 --> 00:04:29,520 Уходите! Уходите! 27 00:04:29,919 --> 00:04:31,252 Это мое! 28 00:04:31,498 --> 00:04:33,790 Все мое! Я владею всем этим! 29 00:04:33,989 --> 00:04:36,563 Уходите! Уходите, вам говорят! 30 00:04:36,784 --> 00:04:39,140 Это все мое! Уходите! 31 00:04:40,567 --> 00:04:42,125 Прекратить! 32 00:04:49,106 --> 00:04:51,987 - Что здесь случилось? - Что здесь случилось? Что здесь случилось? 33 00:04:52,274 --> 00:04:54,192 Консервный завод! Я построил его! 34 00:04:54,310 --> 00:04:57,014 Да, я его построил! С прекрасными машинами... 35 00:04:57,152 --> 00:04:58,680 ...которые штамповали миллионы банок! 36 00:04:58,793 --> 00:05:01,634 Каспар Торгерсен! Торгерсен, Торгерсен, Торгерс.... 37 00:05:01,884 --> 00:05:03,613 Я владел половиной лодок! 38 00:05:03,786 --> 00:05:06,879 Теперь я владею ими всеми! Я владею всем! 39 00:05:08,103 --> 00:05:09,989 Безнадежно безумен! Избавься от него! 40 00:05:10,114 --> 00:05:12,281 Мое! Мое! 41 00:05:12,561 --> 00:05:14,961 Высадившийся отряд разделить на четыре группы. 42 00:05:15,131 --> 00:05:17,584 Каждая группа прочешет по одному району города. 43 00:05:17,755 --> 00:05:20,017 Когда это будет сделано, собраться всем возле отеля! 44 00:05:20,146 --> 00:05:22,337 - Слушаюсь! - Это все мое! 45 00:06:24,567 --> 00:06:27,191 Если вы не слишком брезгливы, лейтенант... 46 00:06:27,447 --> 00:06:30,299 ...я бы хотел надиктовать рапорт. 47 00:06:30,940 --> 00:06:32,908 К вашим услугам, герр гауптман. 48 00:06:58,100 --> 00:07:00,308 Мы вошли в город Тролльнес... 49 00:07:00,452 --> 00:07:03,559 ...28-го октября 1942 года. 50 00:07:10,312 --> 00:07:13,072 Бывший немецкий гарнизон... 51 00:07:13,449 --> 00:07:15,747 ... под командованием гауптмана... 52 00:07:16,372 --> 00:07:19,333 ...К-О-Э-Н-И... 53 00:07:20,271 --> 00:07:21,705 ...Га. 54 00:07:22,091 --> 00:07:24,115 Гауптмана Коэнига. 55 00:07:25,164 --> 00:07:26,807 ГАУПТМАН КОЭНИГ 56 00:07:28,330 --> 00:07:30,161 Герр майор Рак! 57 00:07:33,469 --> 00:07:35,993 - Хайль Гитлер! - Хайль Гитлер, герр майор! 58 00:07:38,674 --> 00:07:40,420 Мои полномочия. 59 00:07:41,744 --> 00:07:43,840 Пожалуйста, присаживайтесь, герр майор. 60 00:07:44,313 --> 00:07:47,667 Могу я принести извинения за этот неожиданный визит? 61 00:07:49,091 --> 00:07:52,935 Я - один из телохранителей фюрера при Берлинской Академии военных наук. 62 00:07:53,188 --> 00:07:56,133 - Конечно! Конечно, герр майор! - Присядьте! Не тревожтесь! 63 00:07:57,092 --> 00:07:59,177 Мы обнаружили, что получаем наилучшие результаты... 64 00:07:59,295 --> 00:08:01,957 ...когда не объявляем о своем прибытии заранее. 65 00:08:02,598 --> 00:08:06,660 В Берлине я видел досье от всех командований центрального норвежского побережья. 66 00:08:07,736 --> 00:08:09,734 Вы упомянуты, как изучавший тактику... 67 00:08:09,857 --> 00:08:12,343 ...хорошо дисциплинированный, заслуживающий продвижения по службе. 68 00:08:12,474 --> 00:08:15,624 - Герр майор, значит ли это... - Сидеть! Я прибыл не для этого. 69 00:08:16,445 --> 00:08:19,005 - Нас могут подслушивать? - Нет, герр майор. 70 00:08:20,182 --> 00:08:21,945 Я буду краток. 71 00:08:24,186 --> 00:08:26,654 Я останавливался на каждой станции между Тарнхаймом и Трондхеймом. 72 00:08:26,822 --> 00:08:29,192 В какой-то момент наблюдается неудовлетворенность... 73 00:08:29,345 --> 00:08:31,368 ...как генералитетом, так и Берлином. 74 00:08:32,428 --> 00:08:34,953 Это отношение норвежцев к нашим войскам. 75 00:08:35,130 --> 00:08:36,597 Я прибыл, чтобы исправить его. 76 00:08:36,765 --> 00:08:39,632 Я хочу получить всю доступную информацию о вашем городе. 77 00:08:39,802 --> 00:08:41,770 Факты, цифры и так далее! 78 00:08:45,441 --> 00:08:47,325 Это - Тролльнес. 79 00:08:47,643 --> 00:08:49,640 Основной вид деятельности - рыболовство. 80 00:08:49,878 --> 00:08:52,595 Консервный завод. Там работает около сотни мужчин и женщин. 81 00:08:52,748 --> 00:08:55,382 Немного лавочников, немного профессионалов. 82 00:08:55,551 --> 00:08:57,438 На холмах - некоторое количество разрозненных ферм. 83 00:08:57,578 --> 00:09:00,137 Общая численность населения: чуть менее 800 человек. 84 00:09:00,289 --> 00:09:03,970 Против них - наш немецкий гарнизон из 150 человек... 85 00:09:04,093 --> 00:09:06,357 ...хорошо экипированные, хорошо оснащенные войска. 86 00:09:06,528 --> 00:09:08,121 Этот отель - наш штаб-квартира. 87 00:09:08,297 --> 00:09:10,585 Брустверы возведены, траншеи вырыты. 88 00:09:10,733 --> 00:09:12,860 Пулеметы разбросаны по всему городу. 89 00:09:13,035 --> 00:09:15,539 Я могу защитить этот город от всего! 90 00:09:15,725 --> 00:09:17,323 Кроме, как от нападения с моря. 91 00:09:17,504 --> 00:09:19,834 Восстание будет подавлено менее, чем за час! 92 00:09:20,009 --> 00:09:22,672 Я благодарю вас за тщательность, гауптман Коэниг! 93 00:09:22,778 --> 00:09:24,405 Благодарю вас, герр майор! 94 00:09:24,580 --> 00:09:27,811 Я работаю над планом каждую ночь с тех пор, как я здесь. 95 00:09:27,983 --> 00:09:30,187 Это не просто план отдельно этого города... 96 00:09:30,296 --> 00:09:32,293 ...но и генеральный план всех оккупированных территорий. 97 00:09:32,421 --> 00:09:34,471 - Если Берлин примет... - Вы отправили это в Берлин? 98 00:09:34,601 --> 00:09:37,654 Да, отправил. И ожидаю ответа на следующем же судне. 99 00:09:37,993 --> 00:09:40,587 Если примут, надеюсь, что меня переведут. 100 00:09:40,763 --> 00:09:42,492 Предпочтительно - на русский фронт. 101 00:09:42,665 --> 00:09:45,459 - Вам здесь не нравится, гауптман Коэниг? - Я - солдат! 102 00:09:45,641 --> 00:09:47,768 Сражаться с солдатами - это одно. 103 00:09:47,920 --> 00:09:49,614 А это - призраки. 104 00:09:50,072 --> 00:09:52,003 Значит, и здесь есть проблемы? 105 00:09:52,232 --> 00:09:53,826 Ни на что нельзя положиться. 106 00:09:53,950 --> 00:09:55,918 Время от времени вспыхивает пожар. 107 00:09:56,094 --> 00:09:58,393 Или лодка затонет, или проволока окажется перерезанной. 108 00:09:58,547 --> 00:10:00,447 Или отгрузка рыбы сорвется. 109 00:10:00,980 --> 00:10:02,760 В котле кипит! 110 00:10:02,972 --> 00:10:05,845 Ясно, что этот город ничем не отличается от многих других. 111 00:10:06,021 --> 00:10:07,921 Да. Особенно в последнее время. 112 00:10:08,090 --> 00:10:11,355 Подпольная газета будоражит и возбуждает народ... 113 00:10:11,527 --> 00:10:15,339 ...своими глупыми историями о рейдах спецназа, о партизанской войне... 114 00:10:15,456 --> 00:10:17,023 ...и о наших потерях в России. 115 00:10:17,159 --> 00:10:19,720 В конце концов, вряд ли можно ожидать от меня... 116 00:10:20,302 --> 00:10:23,182 Я перечислил все военные предписания в письме. 117 00:10:23,338 --> 00:10:25,111 Светомаскировка каждую ночь с наступлением комендантского часа. 118 00:10:25,208 --> 00:10:27,422 - Меры предосторожности... - Уверен, что они у вас есть. 119 00:10:28,577 --> 00:10:31,011 Еще кое-что. Мое пребывание здесь будет коротким. 120 00:10:31,180 --> 00:10:32,723 Всего несколько дней. 121 00:10:32,836 --> 00:10:35,534 Я хочу получить список всех нарушителей спокойствия в этом городе. 122 00:10:36,363 --> 00:10:39,404 Мне придется дать вам имена каждого мужчины, женщины и ребенка. 123 00:10:39,503 --> 00:10:42,042 - Лидеры? Вы знаете, кто они? - Каждого из них. 124 00:10:42,227 --> 00:10:46,211 Мы начнем прямо отсюда, с отеля, в котором расквартированы мои бойцы. 125 00:10:46,562 --> 00:10:48,876 Женщина внизу, хозяйка гостиницы. 126 00:10:49,071 --> 00:10:52,534 Ее отец был застрелен, как заложник, когда мы захватили город. 127 00:10:52,735 --> 00:10:55,062 Она крадет армейскую еду из комиссариата... 128 00:10:55,245 --> 00:10:56,888 ...и раздает ее в деревне. 129 00:10:57,039 --> 00:11:00,520 Я закрываю глаза на это, потому что она очень эффективна в другом. 130 00:11:04,738 --> 00:11:06,729 Я позволил себе укрепить стул. 131 00:11:06,885 --> 00:11:10,370 У вас есть привычка откидываться на нем, а я заметил, что ножки у него слишком ослаблены. 132 00:11:11,053 --> 00:11:12,543 Попробуйте! 133 00:11:13,388 --> 00:11:15,942 Не бойтесь! Я хороший плотник. 134 00:11:19,828 --> 00:11:22,125 У вас всегда цветы на столе. 135 00:11:22,331 --> 00:11:24,568 Моя покойная жена любила цветы. 136 00:11:24,700 --> 00:11:27,045 Вы определенно очень похожи на нее. 137 00:11:27,162 --> 00:11:29,670 Я занята. У меня есть работа. 138 00:11:32,307 --> 00:11:35,178 Да, знаю. Ее у вас слишком много для женщины. 139 00:11:36,879 --> 00:11:39,098 Это могло быть прекрасным отелем. 140 00:11:39,278 --> 00:11:41,602 Нужен мужчина, чтобы все здесь починить. 141 00:11:42,251 --> 00:11:44,113 Я - хороший плотник. 142 00:11:45,821 --> 00:11:47,470 Вы - немец. 143 00:11:50,092 --> 00:11:53,289 Теперь - по остальным здесь, в городе. 144 00:11:57,132 --> 00:11:59,157 Есть Дженсен, сапожник. 145 00:11:59,334 --> 00:12:01,989 Он хитер. Он наблюдает. 146 00:12:04,206 --> 00:12:07,034 Солвейг Братегаард, вдова пекаря. 147 00:12:07,643 --> 00:12:11,306 Ее муж расстрелян, но она продолжает его деятельность против нас. 148 00:12:15,717 --> 00:12:17,912 Петерсен, мясник. 149 00:12:18,093 --> 00:12:19,799 Однажды он может озвереть. 150 00:12:22,391 --> 00:12:25,061 Старик Мортенсен, портной. 151 00:12:25,222 --> 00:12:28,278 Его сын был арестован в Осло. Он озлоблен. 152 00:12:30,199 --> 00:12:33,193 Ларс Малкен, управляющий общим магазином. 153 00:12:34,336 --> 00:12:37,235 Старый дурак! Но им он полезен для разных поручений. 154 00:12:37,539 --> 00:12:41,427 Карен Стенсгард - очень активная, очень опасная. 155 00:12:41,810 --> 00:12:44,745 Дочь единственного врача в городе, Мартина Стенсгарда. 156 00:12:44,913 --> 00:12:47,214 - Куда ты уходишь? - К Гуннару Брогге. 157 00:12:47,316 --> 00:12:50,149 - Карен, я запрещаю! - Что ты имеешь против него, отец? 158 00:12:50,319 --> 00:12:52,059 - Он не для тебя. - Я думаю иначе. 159 00:12:52,162 --> 00:12:54,983 Немцы поставят его к стенке, и тебя - вместе с ним! 160 00:12:55,101 --> 00:12:57,387 - Кто-то должен бороться с нацистами. - Я - хороший норвежец. 161 00:12:57,544 --> 00:12:59,516 - Да. - Я хочу, чтобы семья была вместе. 162 00:12:59,671 --> 00:13:02,833 Ты не единственный в Норвегии, кто хочет этого. Спокойной ночи, отец! 163 00:13:08,136 --> 00:13:10,358 Несколько фермеров. Но не так важны. 164 00:13:10,505 --> 00:13:13,633 На консервной фабрике все настроены против нас. 165 00:13:13,809 --> 00:13:15,776 - Только один с нами. - Владелец? 166 00:13:15,911 --> 00:13:17,303 Конечно! 167 00:13:18,480 --> 00:13:21,314 - Кто лидером у этих мятежников? - Человек по имени Брогге. 168 00:13:21,407 --> 00:13:22,853 Гуннар Брогге. 169 00:13:23,024 --> 00:13:24,841 Рыбак лет тридцати. 170 00:13:24,962 --> 00:13:27,549 Он служил в норвежской армии, когда мы сюда вошли. 171 00:13:27,723 --> 00:13:30,749 Глава рыболовецкого профсоюза, когда таковой еще существовал. 172 00:13:32,294 --> 00:13:34,184 Почему вы его не арестуете? 173 00:13:34,663 --> 00:13:36,443 Если дело дойдет до открытого мятежа... 174 00:13:36,599 --> 00:13:40,130 ...могу заверить вас, герр майор, - за десять минут! 175 00:13:41,570 --> 00:13:44,406 Нас 150 против 800. 176 00:13:44,840 --> 00:13:47,524 Но мы можем выстоять и 150 против восьми тысяч! 177 00:13:47,776 --> 00:13:50,545 Восьмидесяти тысяч! У нас есть оружие! 178 00:13:51,001 --> 00:13:52,717 А они боятся умереть. 179 00:13:52,948 --> 00:13:54,848 Этот человек Брогге... Где он живет? 180 00:13:55,017 --> 00:13:57,743 Здесь - на причале. 181 00:13:57,940 --> 00:13:59,784 В этой хижине. 182 00:14:15,737 --> 00:14:18,638 Я могу доплыть до Англии с завязанными глазами. 183 00:14:21,677 --> 00:14:23,852 Сегодня яркая луна. 184 00:14:24,212 --> 00:14:26,584 - Они меня не увидят. - Гуннар! 185 00:14:26,911 --> 00:14:28,946 Возможно... Возможно, ты сможешь подождать? 186 00:14:29,117 --> 00:14:31,881 - Чего? - Другую ночь, чтобы была потемнее. 187 00:14:32,054 --> 00:14:35,169 - Я исчерпал пределы ожидания. - Хорошо, тогда иди! Сейчас же! 188 00:14:41,997 --> 00:14:43,541 Карен... 189 00:14:43,732 --> 00:14:45,623 Думаешь, это легко для меня? 190 00:14:45,901 --> 00:14:47,813 Я не могу это больше выносить. 191 00:14:47,955 --> 00:14:51,000 Уже больше двух лет с нацистами и без ответного удара. 192 00:14:51,173 --> 00:14:54,127 Другие норвежцы отправились в Англию. Они что-то предпринимают, сражаются! 193 00:14:54,242 --> 00:14:55,748 Но ты тоже кое-что предпринимаешь. 194 00:14:55,877 --> 00:14:58,235 - Все здесь зависят от тебя. - Да. 195 00:14:58,413 --> 00:15:00,682 "Гуннар, долго еще? Гуннар, когда? 196 00:15:00,782 --> 00:15:02,527 Мы возьмемся за оружие, Гуннар?". 197 00:15:02,732 --> 00:15:05,200 И мы ждем. А они так и не идут. 198 00:15:06,154 --> 00:15:08,622 - Значит, покидаешь нас. - Я должен. 199 00:15:08,957 --> 00:15:10,569 Ты покидаешь меня! 200 00:15:15,664 --> 00:15:17,860 Идите сейчас, или я удержу тебя! 201 00:15:42,924 --> 00:15:44,755 В другую комнату. 202 00:15:55,337 --> 00:15:56,770 Гуннар! 203 00:15:57,062 --> 00:15:59,163 - Гуннар! - Карен! 204 00:16:12,054 --> 00:16:15,548 Хаммер, что случилось? Что ты делаешь здесь, в Тролльнессе? 205 00:16:16,058 --> 00:16:18,767 - В Стоксунде мятеж. - Что!? 206 00:16:19,298 --> 00:16:22,140 - В Стоксунде начался мятеж. - Как? Когда? 207 00:16:22,697 --> 00:16:24,395 Гуннар, я шел сюда пешком. 208 00:16:24,503 --> 00:16:26,457 - Говори! - Не могу... 209 00:16:26,635 --> 00:16:28,296 Пуля здесь. 210 00:16:30,505 --> 00:16:34,168 Карен! Отведи его на ферму Остерхольма. Это не далеко. 211 00:16:34,342 --> 00:16:37,038 Гуннар, я больше не могу идти. 212 00:16:37,212 --> 00:16:39,173 Тогда ползи! Ты слышал этот горн? 213 00:16:39,336 --> 00:16:41,566 Коэниг, должно быть, получил новости из Стоксунда. 214 00:16:41,683 --> 00:16:44,469 Они пошлют патрули. Они будут искать оружие в каждом доме. 215 00:16:44,619 --> 00:16:46,691 И это - первый дом, в который они придут! 216 00:16:53,259 --> 00:16:54,851 Патруль. 217 00:16:55,967 --> 00:16:57,610 В люк! Скорее! 218 00:17:01,192 --> 00:17:03,125 Оставайся под причалом, пока не уйдут. 219 00:17:03,262 --> 00:17:05,380 Постой в воде, а потом воспользуешься лодкой. 220 00:17:05,546 --> 00:17:08,247 Хаммер, пожалуйста! Постарайся продержаться подольше. 221 00:17:10,579 --> 00:17:12,234 Откройте, вы, там! 222 00:17:13,915 --> 00:17:15,746 Откройте, вы, там! 223 00:17:20,922 --> 00:17:23,572 У нас приказ на досмотр этого места. Порядок! 224 00:17:37,772 --> 00:17:39,205 Подойдите сюда! 225 00:17:44,646 --> 00:17:46,375 Для чего это? 226 00:17:46,548 --> 00:17:47,997 Это? 227 00:17:48,850 --> 00:17:52,701 О, я рыбачу там, когда шторм и я боюсь выйти в море. 228 00:17:57,092 --> 00:17:59,676 Ну, хорошо! Поторопитесь там! Вы тоже! 229 00:18:20,148 --> 00:18:21,740 Что это? 230 00:18:22,150 --> 00:18:24,856 Я правил сеть. Вы так сильно постучали в дверь... 231 00:18:24,986 --> 00:18:27,485 ...что я дернулся и порезался. 232 00:18:28,623 --> 00:18:32,008 Теперь, с вашего позволения, я хотел бы пойти к доктору, пока не истек кровью. 233 00:18:57,961 --> 00:19:00,976 ДОКТОР МАРТИН СТЕНСГАРД 234 00:19:05,171 --> 00:19:08,094 Анна, не стоит больше плакать! Анна, они ушли. 235 00:19:08,496 --> 00:19:10,975 Они не имели права обыскивать этот дом. 236 00:19:11,199 --> 00:19:13,401 - Они обыскивают каждый дом, Анна. - Нет! 237 00:19:13,470 --> 00:19:15,626 Они не имели права обыскивать этот дом! 238 00:19:15,770 --> 00:19:18,330 Они не обыщут дом твоего брата. 239 00:19:19,341 --> 00:19:21,886 Прости, Анна! Я не хотел этого говорить. 240 00:19:26,381 --> 00:19:29,111 Анна, тебе лучше пойти наверх и лечь в постель. 241 00:19:31,253 --> 00:19:33,033 Уже перевалило за девять часов. 242 00:19:33,388 --> 00:19:35,897 Мартин... Я просто... 243 00:19:36,119 --> 00:19:38,985 Я хочу, чтобы они относились к тебе с уважением. 244 00:19:39,394 --> 00:19:42,807 Ты - доктор! К докторам должно относиться с уважением! 245 00:19:42,916 --> 00:19:44,474 Да, Анна! Да, спасибо! 246 00:19:44,635 --> 00:19:47,309 Хулда, отведи миссис Стенсгард наверх. Уже девять с лишним. 247 00:19:47,535 --> 00:19:49,103 Девять с лишним... 248 00:19:49,333 --> 00:19:52,600 Раньше мы обычно сидели до одиннадцати, а иногда и до двенадцати! 249 00:19:52,774 --> 00:19:54,263 Что ж, Хулда... 250 00:19:54,411 --> 00:19:56,930 ...завтра мы должны будем как следует прибраться в этом доме. 251 00:19:57,050 --> 00:19:59,348 Надеюсь, лампу, которую сломали немцы, еще можно починить. 252 00:19:59,802 --> 00:20:01,949 Это была такая красивая лампа! 253 00:20:08,027 --> 00:20:10,385 - Я порезал руку. - Что тебе нужно? 254 00:20:11,159 --> 00:20:13,796 Человек по дороге к ферме Кнута Остерхольма. 255 00:20:14,138 --> 00:20:15,557 Он сильно ранен. 256 00:20:15,669 --> 00:20:18,033 - Кто он? - Норвежец. 257 00:20:18,169 --> 00:20:21,490 Брогге, почему бы тебе не оставить меня в покое? 258 00:20:22,157 --> 00:20:24,091 Вы - единственный врач в городе. 259 00:20:39,172 --> 00:20:41,222 Давай поймем друг друга, Брогге. 260 00:20:42,153 --> 00:20:43,848 Моя обязанность - лечить больных. 261 00:20:44,029 --> 00:20:46,677 Я иду с тобой только потому, что я - доктор! 262 00:21:07,782 --> 00:21:10,759 Пожалуйста, Хаммер! Теперь уже недалеко. 263 00:21:11,763 --> 00:21:13,891 Я не могу дальше идти. 264 00:21:20,562 --> 00:21:23,161 Отправить мою дочь на такое задание! Это же верная смерть! 265 00:21:23,298 --> 00:21:24,868 Доктор Стенсгард, прошу вас! 266 00:21:24,995 --> 00:21:27,106 Мы все беспокоимся так же, как и вы! 267 00:21:56,550 --> 00:21:58,755 - Карен, там стреляли! Ты в порядке? - Я в порядке. 268 00:21:58,875 --> 00:22:01,532 - Ты вся промокла! Ты дрожишь! - Отец, этот человек в агонии. 269 00:22:01,678 --> 00:22:03,919 - Не трать время! - Ты должна переодеться! Ты заболеешь! 270 00:22:04,112 --> 00:22:06,451 Герда даст тебе сухую одежду. 271 00:22:20,722 --> 00:22:23,372 - Хаммер... - Вот! Разрежь его рукав. 272 00:22:30,830 --> 00:22:32,307 Гуннар... 273 00:22:33,535 --> 00:22:35,196 Гуннар... 274 00:22:35,455 --> 00:22:37,252 Теперь ты в порядке, Хаммер. 275 00:22:37,369 --> 00:22:38,864 Ты в порядке! 276 00:22:39,207 --> 00:22:40,640 Гуннар... 277 00:22:40,809 --> 00:22:42,276 Послушай! 278 00:22:42,544 --> 00:22:44,178 Это важно. 279 00:22:44,913 --> 00:22:46,433 Я выбрался. 280 00:22:46,981 --> 00:22:48,401 И больше никто. 281 00:22:48,683 --> 00:22:50,514 С самого начала! 282 00:22:51,286 --> 00:22:54,563 - С самого начала, Хаммер! - Этот человек не в состоянии говорить. 283 00:22:54,856 --> 00:22:57,671 Ему нужен покой. Покой! Подержи свет! 284 00:22:58,693 --> 00:23:00,245 Он будет жить? 285 00:23:02,597 --> 00:23:03,953 Я не знаю. 286 00:23:04,130 --> 00:23:06,174 - Что вы делаете? - Усыпляю его. 287 00:23:06,329 --> 00:23:09,423 - Усыпляете? Он может не проснуться! - Тогда пусть умрет с миром! 288 00:23:11,439 --> 00:23:13,307 Хаммер! Послушай меня! 289 00:23:13,441 --> 00:23:16,271 - Ты меня слышишь? - Это же человеческое создание, Брогге! 290 00:23:17,178 --> 00:23:18,909 Я задам вопросы. Ты - отвечай. 291 00:23:19,018 --> 00:23:22,078 У него сожжена кожа на лице. Движение губ вызывает у него агонию! 292 00:23:22,250 --> 00:23:24,047 Как началось восстание? 293 00:23:24,219 --> 00:23:25,780 Мы достали оружие. 294 00:23:26,120 --> 00:23:27,336 Они достали оружие! 295 00:23:27,562 --> 00:23:30,309 Я знал вас всю жизнь, как добрых, порядочных людей. 296 00:23:30,558 --> 00:23:33,150 Хаммер, как ты смог достать оружие? 297 00:23:33,394 --> 00:23:34,884 Он засыпает. 298 00:23:35,063 --> 00:23:36,894 Я мог бы убить вас за это! 299 00:23:37,065 --> 00:23:39,065 Хаммер, ты должен продержаться! 300 00:23:39,367 --> 00:23:40,866 Как ты достал оружие? 301 00:23:43,532 --> 00:23:45,173 Англичане! 302 00:23:45,620 --> 00:23:47,053 Они... 303 00:23:47,475 --> 00:23:48,874 Они... 304 00:23:49,444 --> 00:23:51,250 Что, Хаммер? Что? 305 00:23:51,779 --> 00:23:54,527 Поставляют оружие... всем нам... 306 00:23:55,387 --> 00:23:58,149 - По всему побережью. - Но не нам, так? 307 00:23:58,646 --> 00:24:01,171 - Еще доставят! - Ты уверен, Хаммер? 308 00:24:03,791 --> 00:24:05,428 Хаммер, ты уверен? 309 00:24:05,860 --> 00:24:07,244 Да... 310 00:24:07,962 --> 00:24:09,589 Уверен... 311 00:24:10,363 --> 00:24:12,228 Я уверен... 312 00:24:13,234 --> 00:24:14,861 Уверен... 313 00:24:15,803 --> 00:24:17,643 Вы слышали это? Слышали, что он сказал? 314 00:24:17,772 --> 00:24:20,104 Мы возьмем оружие у англичан. Он уверен. 315 00:24:20,275 --> 00:24:22,377 - Оружие! - Наконец-то! 316 00:24:24,012 --> 00:24:25,912 Да поможет нам Бог! 317 00:24:26,314 --> 00:24:28,055 Боже, помоги всем нам! 318 00:25:04,919 --> 00:25:06,635 До свидания! 319 00:25:08,423 --> 00:25:10,987 Сколько мы прощались с тобой на этих ступенях по утрам? 320 00:25:11,222 --> 00:25:13,108 Будет ли еще одно такое утро, Гуннар? 321 00:25:14,511 --> 00:25:17,777 Я должен договориться о том, чтобы Хаммер пересек границу со Швецией. 322 00:25:21,844 --> 00:25:23,412 До того, как он уйдет... 323 00:25:23,721 --> 00:25:25,970 ...мы должны провести собрание в церкви. 324 00:25:36,067 --> 00:25:39,747 Важно, чтобы после получения оружия весь город был с нами. 325 00:25:39,954 --> 00:25:42,330 Все будут с нами. Все последуют за тобой. 326 00:25:42,757 --> 00:25:44,315 Спасибо! 327 00:25:46,461 --> 00:25:49,166 Ладно, Гуннар... Сейчас я расплачусь. 328 00:25:49,731 --> 00:25:51,118 Карен... 329 00:25:51,260 --> 00:25:53,229 Я предоставил тебе много причин, по которым должен отправиться в Англию. 330 00:25:53,377 --> 00:25:55,267 Мне все равно, почему ты должен идти. 331 00:25:55,603 --> 00:25:57,763 Все, что меня волнует, это чтобы ты остался. 332 00:25:58,473 --> 00:26:01,135 - Но одной причины я тебе не назвал. - Да? 333 00:26:01,709 --> 00:26:04,485 Ты. Я беспокоюсь о тебе. 334 00:26:04,746 --> 00:26:07,681 Я боялся, что если с тобой что-нибудь случится, я... 335 00:26:07,849 --> 00:26:09,473 Я могу потерять голову. 336 00:26:09,648 --> 00:26:11,795 Тогда от меня не будет больше пользы. 337 00:26:12,318 --> 00:26:14,856 Но теперь я остаюсь. Теперь я должен остаться. 338 00:26:15,159 --> 00:26:17,256 Карен, если мы собираемся сражаться... 339 00:26:18,259 --> 00:26:20,420 ...мы должны быть, как сталь! 340 00:26:20,895 --> 00:26:22,497 Да, Гуннар. 341 00:26:32,073 --> 00:26:33,870 Я бы хотела еще немного масла, пожалуйста! 342 00:26:34,042 --> 00:26:35,454 А больше нет, мадам. 343 00:26:35,610 --> 00:26:38,481 И не будет до послезавтра. 344 00:26:39,480 --> 00:26:41,914 - Доброе утро, мама! Доброе утро, отец! - Доброе утро, Карен! 345 00:26:42,083 --> 00:26:43,501 Доброе утро, дорогая! 346 00:26:43,649 --> 00:26:45,665 Как же она хорошо выглядит! Ты хорошо спала? 347 00:26:45,848 --> 00:26:47,334 Чудесно, мама. 348 00:26:47,540 --> 00:26:50,548 О, я так рада, что тебя не было здесь прошлой ночью, когда пришли немцы. 349 00:26:50,792 --> 00:26:54,432 Я навещала жену пастора. Она не очень хорошо себя чувствует. 350 00:26:54,696 --> 00:26:57,316 Должно быть, ты задержались допоздна. Я не слышала, как ты пришла. 351 00:26:57,422 --> 00:26:58,644 А ты слышал, Мартин? 352 00:26:58,866 --> 00:27:01,801 - Нет. Не слышал. - Я помогу тебе по дому, мама. 353 00:27:01,969 --> 00:27:05,238 Да... Да, этому дому нужен уход. 354 00:27:05,573 --> 00:27:08,266 Этот дом должен выглядеть так же прекрасно, как ты. 355 00:27:08,447 --> 00:27:10,889 - Разве она не мила? - Дорогая... 356 00:27:11,382 --> 00:27:14,922 Мне приснился сон. Мне приснился чудесный сон! 357 00:27:15,155 --> 00:27:17,610 Мне приснилось, что все стало, как раньше. 358 00:27:17,752 --> 00:27:20,421 Я приготовила великолепный ужин... 359 00:27:20,647 --> 00:27:23,157 ...и мы сидели вокруг стола, разговаривали, смеялись. 360 00:27:23,337 --> 00:27:27,239 Твой отец чуть перепил и уснул, совсем, как он это делал раньше. 361 00:27:27,470 --> 00:27:29,217 И дядя Каспар рассказывал истории... 362 00:27:29,401 --> 00:27:31,895 ...о том, как он работал по всему миру. 363 00:27:31,999 --> 00:27:35,526 А ты играла на пианино, и Иоганн пел. 364 00:27:35,703 --> 00:27:38,797 - Разве не прекрасный сон? - Да, мама. 365 00:27:38,973 --> 00:27:41,551 Дорогая, это был не сон! Это - правда! 366 00:27:41,728 --> 00:27:45,635 Так... Так все и будет. И Иоганн вернется домой. 367 00:27:47,782 --> 00:27:49,535 Иоганн вернется домой? 368 00:27:51,619 --> 00:27:53,357 Разве ты не рада? 369 00:27:54,128 --> 00:27:55,518 Да, мама. 370 00:27:55,620 --> 00:27:57,573 Этим утром я получила письмо. 371 00:27:57,714 --> 00:28:00,271 Я прочитала его раз двадцать! 372 00:28:00,995 --> 00:28:04,118 Нет... Нет, его нет в моем кармане. Оно наверху. 373 00:28:04,297 --> 00:28:06,796 Я схожу за ним и прочту его тебе. 374 00:28:13,841 --> 00:28:16,935 Я и не знал, что он едет, пока твоя мать не получила утром письмо. 375 00:28:17,111 --> 00:28:19,011 Я не посылал за ним. 376 00:28:20,348 --> 00:28:22,111 - Кто же послал? - Твой дядя. 377 00:28:22,283 --> 00:28:25,650 - Пташки одного окраса! - Карен! Иоганн - твой брат! 378 00:28:25,820 --> 00:28:28,340 В Осло, в 1940-м году, когда пришли немцы... 379 00:28:28,565 --> 00:28:31,125 - ...он был одним из первых, кто... - Он не знал, что делает. 380 00:28:31,258 --> 00:28:32,707 Он знал! 381 00:28:32,827 --> 00:28:35,326 Весь его мир рушился. Он был в замешательстве. 382 00:28:35,763 --> 00:28:38,527 Я видела, как немцы ставят людей к стенке! 383 00:28:38,699 --> 00:28:41,862 Им было больше нечего терять: они уже все потеряли: жен, детей. 384 00:28:42,036 --> 00:28:45,199 Их мир тоже рушился. Но они не были в замешательстве. 385 00:28:46,007 --> 00:28:48,964 Карен, не все мы сильны. 386 00:28:49,410 --> 00:28:51,571 Некоторые из нас слабы. 387 00:28:51,746 --> 00:28:53,353 Когда он приедет, что будешь делать? 388 00:28:53,463 --> 00:28:55,331 Селяне Тролльнеса - его соотечественники. 389 00:28:55,483 --> 00:28:58,646 - Они станут его судьями. - Они не должны узнать! 390 00:28:59,682 --> 00:29:02,378 Ну, почему все в мире должно быть либо черным, либо белым? 391 00:29:02,490 --> 00:29:04,410 Потому что таков наш мир в эти дни. 392 00:29:04,570 --> 00:29:06,901 Возможно, Иоганн изменился. Люди раскаиваются. 393 00:29:07,035 --> 00:29:09,141 Почему бы тебе не подождать и не проверить это самой? 394 00:29:09,308 --> 00:29:10,839 Позволь своей матери еще раз повидаться с ним! 395 00:29:10,981 --> 00:29:13,878 Если он сейчас не придет домой, то, вероятно, ей шанса уже не представится. 396 00:29:15,281 --> 00:29:17,799 Может, было бы лучше, если бы она узнала? 397 00:29:18,573 --> 00:29:21,133 Мы можем утаить это от нее, как утаили все остальное. 398 00:29:21,309 --> 00:29:24,361 Карен, пусть ее мечта осуществится. 399 00:29:24,745 --> 00:29:27,373 Ей так мало осталось о чем мечтать! 400 00:29:28,407 --> 00:29:30,110 Бедный отец! 401 00:29:30,585 --> 00:29:33,645 - Бедный отец... - В прежней жизни было и хорошее. 402 00:29:33,883 --> 00:29:36,044 Не руби все на корню! 403 00:29:36,187 --> 00:29:39,179 Возможно, когда все закончится, мы все захотим выбрать, где остановиться. 404 00:29:39,627 --> 00:29:41,205 Карен, пожалуйста! 405 00:29:41,382 --> 00:29:44,145 Два года - долгий срок. Человек мог измениться. 406 00:29:44,265 --> 00:29:45,754 Пусть он спокойно остается здесь. 407 00:29:45,944 --> 00:29:48,301 Пусть он почувствует, что есть еще дом, куда он может приехать... 408 00:29:48,430 --> 00:29:50,981 ...что есть еще место, где люди любят друг друга. 409 00:29:53,040 --> 00:29:56,320 Отец, я скажу это ради тебя... 410 00:29:56,463 --> 00:29:57,951 ...и ради него. 411 00:29:58,050 --> 00:30:00,450 Если ты еще можешь остановить его, сделай это! 412 00:30:00,748 --> 00:30:03,395 - Отец, обещай, что постараешься! - Хорошо, я постараюсь! 413 00:30:12,923 --> 00:30:15,292 ТОРГСЕН 414 00:30:29,277 --> 00:30:31,643 Почему ты приходишь ко мне в середине дня? 415 00:30:31,812 --> 00:30:34,399 Я - занятой человек. У меня есть собственные проблемы! 416 00:30:35,082 --> 00:30:38,572 Что ж! Что бы это ни было, давай, говори и успокойся! 417 00:30:41,622 --> 00:30:43,681 Каспар, почему ты послал за Иоганном? 418 00:30:43,858 --> 00:30:45,268 Потому что он мне нужен. 419 00:30:45,416 --> 00:30:47,720 Он должен остаться в Осло и закончить свое образование. 420 00:30:47,895 --> 00:30:49,464 Почему ты лжешь самому себе? 421 00:30:49,563 --> 00:30:51,997 Он не был даже рядом с классной комнатой уже года два. 422 00:30:52,166 --> 00:30:54,229 Это факт. А я - человек, который имеет дело с фактами. 423 00:30:54,335 --> 00:30:56,098 Но если он приедет сюда, возникнут проблемы! 424 00:30:56,270 --> 00:30:59,661 Никаких проблем! Иоганн - смышленый парень. Он понимает новый порядок. 425 00:30:59,807 --> 00:31:01,682 Ты должен написать ему! Напиши ему, чтобы не возвращался домой. 426 00:31:01,826 --> 00:31:04,681 Напиши, чтобы остался там, где он есть! Напиши, чтобы вернулся в школу! 427 00:31:04,879 --> 00:31:07,373 Передай дочери, что слишком поздно - он уже на судне. 428 00:31:07,548 --> 00:31:10,304 - Он будет здесь в воскресенье. - Я не хочу, чтобы ты его впутывал! 429 00:31:10,505 --> 00:31:13,167 Это твоя дочь не хочет, чтобы я его впутывал. 430 00:31:13,287 --> 00:31:14,691 Я хочу, чтобы ты оставил его в покое! 431 00:31:14,808 --> 00:31:16,352 Твоя дочь хочет, чтобы я оставил его в покое. 432 00:31:16,448 --> 00:31:18,270 Если что-нибудь случится, я возложу ответственность на тебя! 433 00:31:18,405 --> 00:31:20,654 Почему Карен так беспокоится о том, что он приедет сюда? 434 00:31:20,728 --> 00:31:22,788 Это же мирная деревня. 435 00:31:23,564 --> 00:31:25,352 А, может, нет? 436 00:31:25,633 --> 00:31:28,222 Может, здесь что-то происходит? 437 00:31:28,469 --> 00:31:31,648 Что-то, о чем ты должен рассказать своему шурину! 438 00:31:32,021 --> 00:31:33,441 Ну? 439 00:31:33,641 --> 00:31:35,062 Ну? Ну? 440 00:31:35,176 --> 00:31:38,574 Факты! Дай мне факты! Я - человек, который имеет дело с фактами! 441 00:31:40,014 --> 00:31:41,666 Я не понимаю. 442 00:31:42,017 --> 00:31:43,814 Ты - образованный человек. Умный человек. 443 00:31:43,892 --> 00:31:47,236 Человек, который готов воспользоваться всеми возможностями, когда они возникают. 444 00:31:47,588 --> 00:31:50,523 И вот теперь, когда появляется величайшая из всех возможностей... 445 00:31:50,658 --> 00:31:52,917 ...ты бьешься, как рыба без воды. 446 00:31:53,494 --> 00:31:56,496 Что такое? Ты хочешь быть патриотом? 447 00:31:56,731 --> 00:32:00,252 Ну, так именно такие люди, как мы, и являются настоящими патриотами Норвегии! 448 00:32:00,354 --> 00:32:02,044 Заткни свой жирный, мерзкий рот! 449 00:32:02,203 --> 00:32:04,103 Наш вежливый доктор кричит? 450 00:32:04,300 --> 00:32:07,138 Культурный джентльмен повысил голос. 451 00:32:08,042 --> 00:32:11,649 Что случилось, Мартин? Набиваешь цену? 452 00:32:14,448 --> 00:32:16,261 Гауптман Коэниг! 453 00:32:17,718 --> 00:32:20,134 Доброе утро, доктор Стенсгард! Герр Торгерсен! 454 00:32:20,221 --> 00:32:21,935 Доброе утро, сэр! Доброе утро! 455 00:32:22,047 --> 00:32:24,614 - Сейчас ровно 11 часов. - А все уже готово. 456 00:32:24,758 --> 00:32:28,103 - Люди вас ждут. - Отлично, герр Торгерсен! Отлично! 457 00:32:28,761 --> 00:32:31,946 Слышал, что он сказал? "Отлично, герр Торгерсен"! 458 00:32:32,099 --> 00:32:34,042 А ты влепил мне пощечину! 459 00:32:39,006 --> 00:32:41,379 На этой консервной фабрике допущены инциденты... 460 00:32:41,542 --> 00:32:44,264 ...которые прямо противоречат распоряжениям немецкого командования. 461 00:32:44,517 --> 00:32:47,546 Позвольте напомнить вам, как звучит приказ. 462 00:32:48,655 --> 00:32:52,682 "Экономическая жизнь страны, оккупированной немецкими войсками, должна продолжаться. 463 00:32:52,820 --> 00:32:56,916 Каждый должен оставаться на своем посту и продолжать работать, как и раньше. 464 00:32:57,091 --> 00:33:00,026 Любые противо-направленные действия - это саботаж". 465 00:33:00,394 --> 00:33:02,123 До сих пор я был снисходителен. 466 00:33:02,296 --> 00:33:04,160 Если еще будут инцеденты... 467 00:33:04,325 --> 00:33:07,098 ...если еще будут попытки испортить рыбу... 468 00:33:07,268 --> 00:33:11,227 ...делая ее, например, непригодной для употребления в пищу при помощи керосина или других каких средств... 469 00:33:11,405 --> 00:33:14,860 ...будут наугад выбраны люди и отданы под военный трибунал... 470 00:33:15,024 --> 00:33:16,662 ...за промышленный саботаж. 471 00:33:16,811 --> 00:33:19,109 Я наложу более строгие меры на город. 472 00:33:19,280 --> 00:33:21,862 Запрещу публичные собрания. Закрою церкви. 473 00:33:21,998 --> 00:33:24,114 - Сегодня вечером, в церкви. - Рыбалка будет запрещена! 474 00:33:24,285 --> 00:33:26,515 Консервная фабрика будет закрыта. 475 00:33:32,120 --> 00:33:34,111 Мы получили оружие от англичан. 476 00:33:34,257 --> 00:33:37,488 Нам сказали дожидаться дня, когда все побережье будет вооружено. 477 00:33:37,675 --> 00:33:39,666 Мы не справились. Нас предали. 478 00:33:39,852 --> 00:33:43,716 Какой-то стукач, должно быть, рассказал немцам, что оружие закопано у нас в садах. 479 00:33:44,094 --> 00:33:46,015 К нам пришли поисковые отряды. 480 00:33:46,197 --> 00:33:48,508 Затем это началось: дом за домом. 481 00:33:48,754 --> 00:33:52,087 Люди защищаются. Что еще они могут делать? 482 00:33:52,314 --> 00:33:54,444 Обладание оружием все равно означало смерть. 483 00:33:54,758 --> 00:33:56,457 Это было похоже на кровавую баню. 484 00:33:56,584 --> 00:33:59,576 Нам предложили перемирие на их условиях. 485 00:33:59,753 --> 00:34:01,553 Мы послали их к черту. 486 00:34:39,693 --> 00:34:42,023 В каком вы положении? Сколько вас? 487 00:34:42,418 --> 00:34:44,818 Сто четыре. 488 00:34:44,932 --> 00:34:48,493 Один пулемет и 2000 патронов для винтовок. 489 00:34:48,669 --> 00:34:51,433 Мы развернулись к ним, спинами став к воде. 490 00:34:51,605 --> 00:34:55,312 На другом фланге у нас был небольшой холм, который мог быть неплохим прикрытием для нас. 491 00:34:55,609 --> 00:34:58,373 Так мы располагались, когда началась атака. 492 00:34:58,546 --> 00:35:01,194 Примерно в то же время молодой Олав Бранде... 493 00:35:01,397 --> 00:35:02,991 ...попытался запустить катер. 494 00:35:03,186 --> 00:35:05,504 Олав Бранде был другом моего сына. 495 00:35:05,729 --> 00:35:08,433 Того, который был арестован в Осло за перерезание проводов. 496 00:35:08,956 --> 00:35:11,447 Он призвал женщин и детей сесть в лодки... 497 00:35:11,625 --> 00:35:13,905 ...и он отправил их дрейфовать по течению, пока все не закончится. 498 00:35:14,042 --> 00:35:15,498 Но у них не получилось. 499 00:35:15,631 --> 00:35:18,191 Немцы обрушились на причал пулеметным огнем. 500 00:35:18,666 --> 00:35:20,161 А женщины и дети? 501 00:35:20,311 --> 00:35:22,957 Большинство из них штабелями лежали под причалом. 502 00:35:23,145 --> 00:35:24,583 Можно было слышать, как они плачут. 503 00:35:24,690 --> 00:35:26,783 Что случилось с женщинами и детьми? 504 00:35:26,999 --> 00:35:29,718 Те, кто пытался бежать к лодкам, были застрелены. 505 00:35:32,844 --> 00:35:35,651 Нет времени на слезы! Тихо! 506 00:35:36,917 --> 00:35:38,337 Продолжайте! 507 00:35:38,461 --> 00:35:40,344 Мы сражались до темноты и сдерживали их. 508 00:35:40,521 --> 00:35:42,853 Около девяти вечера их стрельба прекратилась. 509 00:35:43,023 --> 00:35:44,752 Мы отошли назад и стали обсуждать... 510 00:35:44,925 --> 00:35:47,979 ...сможем ли воспользоваться лодками в темноте. 511 00:35:48,318 --> 00:35:50,498 Должен был быть какой-то выход. 512 00:35:50,831 --> 00:35:52,363 А потом появились самолеты. 513 00:35:52,509 --> 00:35:54,591 Они пустили сигнальные ракеты, а затем нырнули. 514 00:35:54,691 --> 00:35:56,750 Дома начали взрываться пламенем. 515 00:35:56,904 --> 00:36:00,561 Сначала один, за ним другой. Весь фьорд пожелтел. 516 00:36:00,741 --> 00:36:02,925 Даже деревья горели. 517 00:36:04,345 --> 00:36:06,021 Полагаю, это все. 518 00:36:06,947 --> 00:36:09,541 Стоксунд был прекрасным городком. 519 00:36:09,717 --> 00:36:12,584 Когда-то я собирался открыть мясную лавку в Стоксунде... 520 00:36:12,753 --> 00:36:14,663 ...но моя жена воспротивилась. 521 00:36:16,190 --> 00:36:19,128 О, простите! Я не хотел показаться забавным. 522 00:36:19,827 --> 00:36:21,366 Хаммер сказал нам... 523 00:36:21,475 --> 00:36:24,278 ...что англичане доставляют оружие вверх и вниз по побережью. 524 00:36:24,531 --> 00:36:26,153 Мы примем их здесь. 525 00:36:26,905 --> 00:36:29,179 Вы слышали, что произошло в Стоксунде. 526 00:36:29,803 --> 00:36:31,600 То же самое может случиться и здесь. 527 00:36:31,772 --> 00:36:33,364 О, нет! 528 00:36:34,241 --> 00:36:36,004 Нет, если вы разработаете стратегию. 529 00:36:36,176 --> 00:36:37,905 Ларс Малкен, возможно, прав. 530 00:36:38,078 --> 00:36:40,012 Это - другой вопрос. 531 00:36:40,247 --> 00:36:43,614 Вопрос заключается в том, согласны ли мы принять оружие. 532 00:36:43,784 --> 00:36:45,649 Мы будем вместе, когда они придут? 533 00:36:45,819 --> 00:36:48,549 Каждый человек должен высказать свои соображения здесь. И сейчас. 534 00:36:48,714 --> 00:36:50,851 Вы говорите, что все побережье будет вооружено? 535 00:36:51,392 --> 00:36:54,296 - Да. - Тогда о чем говорить? 536 00:36:54,561 --> 00:36:57,406 Неужели кто-нибудь здесь не понимает, что это означает? 537 00:37:01,669 --> 00:37:03,785 Нет, это не способ! 538 00:37:04,672 --> 00:37:06,855 Каждый человек должен высказать свое соображение. 539 00:37:07,308 --> 00:37:09,469 Пастор, что вы скажете? 540 00:37:09,643 --> 00:37:11,171 Я скажу, что это ошибка. 541 00:37:11,287 --> 00:37:14,518 Я скажу, что это - вопреки воли Бога. Я скажу, что это - убийство. 542 00:37:14,921 --> 00:37:17,008 Они вырезали нас на улицах... 543 00:37:17,254 --> 00:37:19,242 ...а вы говорите об убийстве? 544 00:37:19,386 --> 00:37:21,547 - Да, все так! - Подождите! 545 00:37:21,722 --> 00:37:23,728 Подождите! У вас еще будет возможность поговорить. 546 00:37:23,905 --> 00:37:25,137 Пусть скажет он. 547 00:37:25,259 --> 00:37:27,059 Поверьте, я все понимаю. 548 00:37:27,194 --> 00:37:30,262 Но не заражайте этим нас. От этого может быть только хуже. 549 00:37:30,798 --> 00:37:33,733 Именем того, кто умер на кресте, клянусь, что я не трус. 550 00:37:33,901 --> 00:37:36,597 Но в глубине души я знаю, что это неправильно. 551 00:37:36,770 --> 00:37:38,995 Вы - человек Божий, пастор. 552 00:37:39,251 --> 00:37:42,902 - Но в такие времена вы... - В такие времена я должен кричать еще громче! 553 00:37:43,372 --> 00:37:46,572 Как вы можете доверять человеку, который так говорит? 554 00:37:46,914 --> 00:37:48,609 Бог, да помилует вас! 555 00:37:48,782 --> 00:37:52,377 Мы платим вам хорошую плату - по 300 крон в месяц... 556 00:37:52,553 --> 00:37:54,453 ...а теперь вы отворачиваетесь от нас! 557 00:37:54,621 --> 00:37:56,486 Я не отворачиваюсь от вас. 558 00:37:56,890 --> 00:37:59,017 Он имеет право высказать то, что думает. 559 00:37:59,193 --> 00:38:01,821 Да, имеет! Продолжайте, пастор. 560 00:38:01,995 --> 00:38:04,115 Нет, я сказал, что был должен. 561 00:38:04,998 --> 00:38:07,057 А вы, доктор Стенсгард? 562 00:38:07,234 --> 00:38:09,794 - Нет, не сейчас. - Тогда решено! 563 00:38:10,141 --> 00:38:12,566 Нет! Еще нет. 564 00:38:12,840 --> 00:38:16,173 Я не согласен с пастором, но в моем сознании тлеют сомнения. 565 00:38:16,343 --> 00:38:20,021 Ты сомневаешься? Но мой сын в Осло арестован за то, что резал провода! 566 00:38:20,280 --> 00:38:22,145 Черт бы подрал твоего сына в Осло! 567 00:38:22,316 --> 00:38:24,580 - Ты - предатель! - Я - фермер. 568 00:38:24,752 --> 00:38:27,585 Если я потеряю свою ферму, то для этого должна быть веская причина. 569 00:38:27,755 --> 00:38:31,451 Принести в жертву бедную деревушку, - что это даст? 570 00:38:32,526 --> 00:38:34,196 Какую жертву? 571 00:38:34,595 --> 00:38:37,313 Что вы теряете? Свою жизнь? 572 00:38:37,831 --> 00:38:40,503 Ее могут отнять у вас, сражаетесь вы или нет. 573 00:38:40,968 --> 00:38:42,462 Вашу ферму? 574 00:38:42,664 --> 00:38:44,900 Но она не ваша, пока вы не сражаетесь за нее. 575 00:38:45,506 --> 00:38:46,973 Ваш покой? 576 00:38:47,141 --> 00:38:50,907 Какой уж там покой, когда военный отряд может прийти посреди ночи... 577 00:38:51,178 --> 00:38:53,814 ...и арестовать вас как заложника, и расстрелять... 578 00:38:54,148 --> 00:38:56,896 ...за то, что вы никогда не делали и даже не думали делать? 579 00:38:57,785 --> 00:38:59,582 Как это сделали с моим отцом. 580 00:39:00,554 --> 00:39:04,354 Жить в постоянном страхе, закрывать светомаскировкой окна... 581 00:39:04,525 --> 00:39:06,276 ...говорить шепотом... 582 00:39:06,547 --> 00:39:08,918 ...держать наблюдателей у дверей своей церкви! 583 00:39:09,530 --> 00:39:11,242 Есть еще возражения? 584 00:39:11,402 --> 00:39:13,324 Все, что я сделал, это задал вопрос. 585 00:39:13,500 --> 00:39:15,718 Человек имеет право задать вопрос. 586 00:39:16,022 --> 00:39:17,980 Ответом я доволен. 587 00:39:18,405 --> 00:39:19,998 Сикст Андресен! 588 00:39:20,261 --> 00:39:22,947 Ты - человек, которого мы все уважаем. 589 00:39:23,210 --> 00:39:25,701 Ты учил наших детей, даже некоторых из нас самих. 590 00:39:25,925 --> 00:39:27,654 Мы считаем тебя мудрым. 591 00:39:27,781 --> 00:39:31,219 - И, конечно, в данном вопросе мудрость... - Он заснул. 592 00:39:31,552 --> 00:39:34,228 Нет-нет, я не заснул. 593 00:39:35,255 --> 00:39:38,281 Я обдумываю, что ответить на то, о чем вы спрашиваете меня. 594 00:39:38,459 --> 00:39:40,799 Я знал, что вы меня спросите. 595 00:39:42,262 --> 00:39:44,099 Что я могу вам сказать? 596 00:39:44,217 --> 00:39:46,224 Как я могу вам советовать? 597 00:39:46,834 --> 00:39:50,739 Теперь я осознаю, что прожил более 70 лет... 598 00:39:51,138 --> 00:39:54,378 ...но все, что я знаю, я знаю из книг. 599 00:39:54,675 --> 00:39:56,552 А во всех книгах, которые я прочитал... 600 00:39:56,656 --> 00:39:59,520 ...я не припомню, чтобы находил ответ. 601 00:40:01,615 --> 00:40:03,955 Возможно, я читал не те книги. 602 00:40:05,352 --> 00:40:07,535 Простите, если я вас подвел. 603 00:40:08,489 --> 00:40:10,804 Все это может оказаться логичным. 604 00:40:10,991 --> 00:40:13,129 Голосование! Давайте проведем голосование! 605 00:40:13,660 --> 00:40:15,286 Мы все норвежцы! 606 00:40:15,474 --> 00:40:17,927 Я люблю свою страну так же, как и вы. Вы должны этому верить. 607 00:40:18,131 --> 00:40:20,099 И что по-вашему, мы должны делать, доктор Стенсгард? 608 00:40:20,267 --> 00:40:21,477 Ждать! 609 00:40:21,653 --> 00:40:24,346 Приливная волна охватила всех нас. Она отступит. И, когда это произойдет... 610 00:40:24,443 --> 00:40:27,338 - Мы все утонем. - Задайтесь следующими вопросами. 611 00:40:27,805 --> 00:40:29,665 Вы хотите, чтобы ваш край был разорен, а дома сожжены? 612 00:40:29,757 --> 00:40:32,157 Чтобы ваших детей разбомбили, как это было в Стоксунде? 613 00:40:32,279 --> 00:40:34,772 Задайте своим детям эти вопросы. 614 00:40:38,906 --> 00:40:40,379 Ну, хорошо! 615 00:40:40,775 --> 00:40:42,412 Будем голосовать. 616 00:40:43,624 --> 00:40:45,558 Все, кто за. 617 00:40:46,760 --> 00:40:48,426 Постой, Гуннар! 618 00:40:48,662 --> 00:40:52,349 Откуда нам знать, что пастор и некоторые еще не предадут нас? 619 00:40:52,599 --> 00:40:53,998 Нет! 620 00:40:55,202 --> 00:40:57,534 Доктор Стенсгард вас не предаст. 621 00:40:57,704 --> 00:41:00,172 Он хороший человек. Я работаю на него. 622 00:41:00,340 --> 00:41:02,527 Я знаю, что он не предаст вас. 623 00:41:04,278 --> 00:41:05,802 Простите! 624 00:41:06,947 --> 00:41:08,608 Спасибо, Хулда! 625 00:41:09,917 --> 00:41:11,680 Кто с нами? 626 00:41:38,011 --> 00:41:40,239 Не пытайтесь заходить сегодня дальше фермы Олсена. 627 00:41:40,362 --> 00:41:42,245 Это слишком тяжело для раненого. Удачи! 628 00:41:42,382 --> 00:41:44,091 Не беспокойся обо мне. 629 00:41:51,358 --> 00:41:53,823 - Одну минуточку! - Бежим! 630 00:42:07,307 --> 00:42:09,798 - Чего вы хотите? - Хотите, чтобы вас услышали? 631 00:42:09,977 --> 00:42:11,808 Где охрана? Разве у них нет? 632 00:42:11,979 --> 00:42:14,018 Он позади. Будет здесь через минуту. 633 00:42:14,555 --> 00:42:16,027 Кто вы? 634 00:42:17,918 --> 00:42:19,999 - Кто там внизу? - Я никого не видела. 635 00:42:20,108 --> 00:42:21,593 Я слышал голоса. 636 00:42:25,459 --> 00:42:28,155 - Гауптман Коэниг! - Не сейчас! Позже! 637 00:42:32,699 --> 00:42:34,710 Значит, вы - Гуннар Брогге? 638 00:42:35,302 --> 00:42:37,998 Прекрасная ночь, мисс Стенсгард, для беготни по лесу. 639 00:42:38,171 --> 00:42:40,969 Чувствуешь себя получше, сестра Герд? Хорошо! 640 00:42:41,708 --> 00:42:43,641 Теперь давайте приступим к делу. 641 00:42:44,111 --> 00:42:46,841 Словарь. Осло, издание 1937-го года. 642 00:42:47,014 --> 00:42:49,482 Я даю его вам сейчас на случай, если позже возможности не представится. 643 00:42:49,650 --> 00:42:51,890 - Кто вы? - Британский агент. 644 00:42:52,024 --> 00:42:54,724 - Откуда нам знать, что вы говорите правду? - Ниоткуда! 645 00:42:55,922 --> 00:42:58,186 - Когда оружие попадет в эту деревню... - Мы будем сражаться! 646 00:42:58,358 --> 00:43:00,550 - Герда! - Нет! 647 00:43:01,485 --> 00:43:03,258 Вы будете ждать. И, чтобы ни случилось... 648 00:43:03,360 --> 00:43:05,794 ...сдерживайте своих людей, пока все побережье не будет вооружено. 649 00:43:05,966 --> 00:43:07,993 С завтрашнего дня вы должны размещать своего человека... 650 00:43:08,174 --> 00:43:10,489 ...на плато в период между полуночью и четырьмя часами утра... 651 00:43:10,703 --> 00:43:12,594 ...примерно в полумиле от отеля. 652 00:43:12,773 --> 00:43:14,783 Он должен следить за морем... 653 00:43:15,038 --> 00:43:16,845 ...в промежутке от западной части до центра деревни. 654 00:43:16,952 --> 00:43:19,805 - От западной части до центра. - Ему даст сигналы судно... 655 00:43:19,929 --> 00:43:22,076 - ...которое будет в 12 милях от берега. - А потом? 656 00:43:22,249 --> 00:43:25,234 Он ответит на сигналы фонарем в 20-свечей. 657 00:43:25,352 --> 00:43:27,650 Одна вспышка - "да", две - "нет". 658 00:43:27,821 --> 00:43:29,413 Десять секунд между ответами. 659 00:43:29,589 --> 00:43:31,682 Для каждого слова мы будем мигать по два раза. 660 00:43:31,858 --> 00:43:35,494 Первый раз означает номер страницы, второй - номер слова на этой странице. 661 00:43:35,662 --> 00:43:38,734 Таким образом, "212-9"... 662 00:43:38,896 --> 00:43:41,454 ...будет означать страницу номер 212, девятое слово. 663 00:43:41,601 --> 00:43:43,254 Вы запомните все это? 664 00:43:43,470 --> 00:43:45,884 Если я не запомню, запомнит она. Она очень образованная девушка. 665 00:43:46,006 --> 00:43:48,129 С западной стороны... в 20 свечей... 666 00:43:48,293 --> 00:43:51,024 Один раз - "да", два - "нет". Десять секунд между ответами. 667 00:43:51,178 --> 00:43:53,658 - Номер страницы и слово в словаре. - Правильно. 668 00:43:53,807 --> 00:43:55,495 Вот видите? Она училась в колледже в Осло. 669 00:43:55,615 --> 00:43:57,109 Когда это случится? 670 00:43:57,584 --> 00:44:00,429 Не спрашивайте меня. Я лишь разношу новости. 671 00:44:00,721 --> 00:44:03,539 Англичанин в такой униформе?! Как вы это сделали? 672 00:44:03,824 --> 00:44:05,665 Я же не спрашиваю вас, как вы ловите рыбу. 673 00:44:17,404 --> 00:44:19,813 Меня не оставят в стороне, слышите? 674 00:44:20,173 --> 00:44:23,235 Почему меня не попросили встретиться с Хаммером на ферме Остерхолма? 675 00:44:23,477 --> 00:44:25,378 Я подниму вопрос об этом. 676 00:44:25,812 --> 00:44:28,538 Послушай, Гуннар, почему ты меня не отпускаешь? 677 00:44:28,849 --> 00:44:31,010 Причина! Я требую причины! 678 00:44:31,238 --> 00:44:33,280 Я должен говорить с ним именно так? 679 00:44:33,620 --> 00:44:36,455 Или я должен быть умнее, выудить из него это? 680 00:44:36,649 --> 00:44:38,671 Сносил ты свои ботинки. 681 00:44:38,844 --> 00:44:40,778 У всего есть пределы. 682 00:44:41,061 --> 00:44:42,824 Я вам покажу! 683 00:44:44,364 --> 00:44:47,639 Я всем вам покажу! Я не бесполезен. 684 00:44:48,068 --> 00:44:50,400 Вы еще придете ко мне, мистер Гуннар Брогге! 685 00:44:50,570 --> 00:44:52,663 Я покажу вам, как бить немцев! 686 00:44:55,604 --> 00:44:57,924 Поднимись в отель и начни стрелять. 687 00:45:02,382 --> 00:45:03,700 - Доброе утро! - Доброе! 688 00:45:03,832 --> 00:45:05,892 Мне нужна сумка для путешествий. 689 00:45:28,957 --> 00:45:31,921 - Это лучшее, что у вас есть? - Это все, что у меня есть. 690 00:45:32,612 --> 00:45:35,573 - Сколько? - Деньги норвежские или немецкие? 691 00:45:35,816 --> 00:45:37,477 Мне платят немцы. 692 00:45:37,651 --> 00:45:39,551 Двадцать две марки. 693 00:45:52,132 --> 00:45:54,749 "Поднимись в гостиницу", - говорит. "Начинай стрелять", - говорит! 694 00:45:54,887 --> 00:45:56,254 Старая... 695 00:45:57,404 --> 00:45:58,962 Гостиница! 696 00:45:59,906 --> 00:46:03,169 Скажите-ка! Может, это - не такая плохая идея! 697 00:46:33,073 --> 00:46:36,376 - Эй, Пол! Хочешь покататься на лодке? - Мы собираемся за почтой. 698 00:46:36,743 --> 00:46:38,430 Нет, спасибо. 699 00:46:43,884 --> 00:46:46,252 Поставьте завтрак на стол. 700 00:46:47,721 --> 00:46:49,434 Не могли бы вы передать мне полотенце? 701 00:46:49,556 --> 00:46:51,403 Оно на кровати. 702 00:46:53,793 --> 00:46:55,214 Спасибо! 703 00:46:56,229 --> 00:46:58,848 Есть новости из города? 704 00:47:02,202 --> 00:47:05,324 Что вы здесь делаете? Чего вам? 705 00:47:06,439 --> 00:47:07,869 Чего вам? 706 00:47:08,037 --> 00:47:10,088 Сожалею, что побеспокоил вас! Я... 707 00:47:10,313 --> 00:47:12,337 Вы приняли меня за кого-то другого. 708 00:47:13,346 --> 00:47:17,131 Вы ведь помните меня, не так ли? Магазин... и сумка! 709 00:47:17,717 --> 00:47:20,208 И что с того? Я заплатила слишком много или слишком мало? 710 00:47:20,387 --> 00:47:22,721 О, нет-нет! Дело не в этом. 711 00:47:23,356 --> 00:47:25,750 Мне захотелось поговорить с кем-нибудь. 712 00:47:25,992 --> 00:47:29,189 С тем, кто побывал на континенте после того, как я там был. 713 00:47:29,362 --> 00:47:31,159 Я слышал, вы - полячка? 714 00:47:31,331 --> 00:47:33,966 У меня есть двоюродный брат в Варшаве. 715 00:47:34,275 --> 00:47:37,690 И я подумал, что, может быть, вы оденетесь... 716 00:47:39,539 --> 00:47:41,523 Как имя вашего двоюродного брата? 717 00:47:41,875 --> 00:47:44,258 Его? Малкен. 718 00:47:44,390 --> 00:47:46,835 - Как и мое. - Присаживайтесь. 719 00:47:47,347 --> 00:47:49,110 Дай мне свою шляпу. 720 00:47:49,282 --> 00:47:51,548 Какая красивая, новая! 721 00:47:52,118 --> 00:47:54,172 Не возражаете, если я оденусь? 722 00:47:56,235 --> 00:47:58,226 Какие-то проблемы в городе? 723 00:47:58,558 --> 00:48:00,604 Проблемы? С чего бы быть проблемам? 724 00:48:00,894 --> 00:48:02,920 Расскажи мне о своем двоюродном брате. 725 00:48:03,291 --> 00:48:05,480 Я знаю очень многих людей в Варшаве. 726 00:48:05,865 --> 00:48:08,993 Ну, я думаю... я думаю... 727 00:48:09,169 --> 00:48:11,664 Он поляк или норвежец? 728 00:48:11,875 --> 00:48:13,407 Чем он там занимается? 729 00:48:13,531 --> 00:48:15,657 - Ну, я... - Он был в Варшаве во время осады? 730 00:48:15,828 --> 00:48:18,813 - Вы не должны задавать вопросы! - Тогда скажите, зачем пришли ко мне! 731 00:48:21,448 --> 00:48:24,570 - Я хотел, чтобы вы нам помогли. - В чем? 732 00:48:24,818 --> 00:48:26,941 Ну, я подумал... Видите ли... 733 00:48:27,195 --> 00:48:29,845 Вы живете в этом отеле с немцами и у вас может быть информация. 734 00:48:29,992 --> 00:48:31,443 Какого рода информация? 735 00:48:31,552 --> 00:48:33,489 Ну, нам может быть полезна любая информация! 736 00:48:33,614 --> 00:48:37,230 Например, количество ружей, где они размещены, есть ли у них рации. 737 00:48:37,398 --> 00:48:39,416 Для чего вам нужна такая информация? 738 00:48:39,632 --> 00:48:41,170 Ну, видите ли... 739 00:48:41,294 --> 00:48:43,387 Все в городе думают, что я бесполезен. 740 00:48:43,699 --> 00:48:46,424 - Но, нет! Я подумал, что если мы... - Мы?! 741 00:48:47,774 --> 00:48:49,469 Вы поможете нам? 742 00:48:49,642 --> 00:48:51,507 С чего вы взяли, что я это сделаю? 743 00:48:51,678 --> 00:48:53,703 Какая мне польза здесь от этих ваших грязных денег? 744 00:48:53,880 --> 00:48:56,678 Думаете, я настолько сумасшедшая, что стану впутываться в нечто подобное? 745 00:48:56,850 --> 00:48:58,860 Я уезжаю отсюда, сегодня же! Они мне обещали! 746 00:48:59,058 --> 00:49:02,671 - Ну, не знаю. Я просто подумал... - Ох, дурак! Вы - дурак! 747 00:49:03,957 --> 00:49:06,153 Уходите, пока вас кто-нибудь не обнаружил здесь! 748 00:49:06,760 --> 00:49:09,345 Идите! Идите или хотите, чтобы я вытолкала вас? 749 00:49:10,497 --> 00:49:13,022 Минуту! Как вы попали сюда? 750 00:49:13,199 --> 00:49:14,956 Через ко... коридорное окно. 751 00:49:15,222 --> 00:49:18,511 Если не хотите, чтобы вас хорошенько побили, лучше уходите тем же путем, каким вошли. 752 00:49:19,172 --> 00:49:20,538 Ждите здесь! 753 00:49:20,691 --> 00:49:23,258 Я схожу и посмотрю, есть ли кто в холле. 754 00:49:34,854 --> 00:49:36,192 На что уставился? 755 00:49:36,322 --> 00:49:38,187 Смотреть не запрещено. 756 00:49:38,358 --> 00:49:39,902 Для тебя - да, свинья! 757 00:49:40,068 --> 00:49:42,228 - Ты - польская свинья! - Давай, рискни! 758 00:49:42,339 --> 00:49:43,819 Рискни меня ударить! 759 00:49:44,898 --> 00:49:47,337 Ты не всегда будешь с офицерами. 760 00:49:47,767 --> 00:49:49,475 Я могу подождать. 761 00:49:49,636 --> 00:49:51,602 Ты прежде сгниешь! 762 00:50:12,048 --> 00:50:13,510 О, нет! 763 00:50:14,794 --> 00:50:16,318 Привет, дедуля! 764 00:50:16,496 --> 00:50:18,428 О, мускулы! 765 00:50:19,265 --> 00:50:20,964 А неплохо! 766 00:50:22,068 --> 00:50:23,728 И зубы тоже! 767 00:50:24,971 --> 00:50:26,529 Стой! 768 00:50:30,275 --> 00:50:32,243 Куда торопишься, дедуля? 769 00:50:33,646 --> 00:50:36,170 Смотрите, ребята! Смотрите, что выползло из комнаты Кати! 770 00:50:36,331 --> 00:50:39,027 Дай мне его! Я ревную! Ревную! 771 00:50:39,956 --> 00:50:41,605 Нет-нет! Минутку! 772 00:50:41,713 --> 00:50:43,157 Итак, перед смертью... 773 00:50:43,305 --> 00:50:45,778 ...он расскажет нам секрет своего успеха у дам. 774 00:50:46,092 --> 00:50:48,704 Отпустите меня! Отпустите! Пока я не сказал, что думаю о вас. 775 00:50:48,834 --> 00:50:50,962 Что каждый честный человек думает о вас! 776 00:50:52,298 --> 00:50:54,364 Тихо! Тихо, все! 777 00:50:54,567 --> 00:50:56,760 Ну, хорошо, дедуля! Скажи нам! 778 00:51:11,618 --> 00:51:14,198 Храбрые нацисты! Очень храбрые, да! 779 00:51:14,326 --> 00:51:16,084 Но вы не так храбры, когда патрулируете по ночам. 780 00:51:16,231 --> 00:51:19,258 Я видел ваши лица! Стоит кому хлопнуть дверью, и вы думаете, что это - выстрел! 781 00:51:19,425 --> 00:51:22,717 И как вам спится по ночам? Не очень хорошо? А почему? 782 00:51:23,144 --> 00:51:25,516 Потому что у моей Норвегии есть традиция сражений! 783 00:51:25,727 --> 00:51:27,903 Здесь был Эрик Рыжий! Здесь был Ибсен! 784 00:51:28,050 --> 00:51:30,275 Вы имеете дело с гигантами! 785 00:51:33,328 --> 00:51:35,607 Я мог бы сказать им обо всем этом. 786 00:51:37,380 --> 00:51:39,925 Я не сказал ни слова! 787 00:52:01,968 --> 00:52:04,014 Ну, Иоганн? 788 00:52:04,257 --> 00:52:06,042 - Ты помнишь меня, не так ли? - Ну, конечно! 789 00:52:06,139 --> 00:52:07,896 - Как дела, Брогге? - Прекрасно! 790 00:52:08,078 --> 00:52:10,530 - Я и не знал, что ты возвращаешься домой. - Он сделал для нас сюрприз. 791 00:52:10,710 --> 00:52:13,512 Ах, сюрприз? Ну, это лучший способ нанести визит. 792 00:52:13,646 --> 00:52:16,158 Прошу прощения, но мы торопимся. Его ждет мать. 793 00:52:21,688 --> 00:52:23,854 Письмо для гауптмана Коэнига из Берлина. 794 00:52:24,023 --> 00:52:26,753 Может, нам повезет, и его переведут. 795 00:52:27,827 --> 00:52:29,761 Берлин отказался от моего плана. 796 00:52:29,929 --> 00:52:32,109 Мне приказано оставаться здесь. 797 00:52:32,899 --> 00:52:34,469 Теперь мне ничего не осталось. 798 00:52:34,694 --> 00:52:36,720 Командир гарнизона! 799 00:52:37,203 --> 00:52:40,301 Гарнизона, в котором даже собственные войска ненавидят меня! 800 00:52:43,376 --> 00:52:46,206 - Ты не слушаешь! - Я слушала. Но судно отходит... 801 00:52:46,315 --> 00:52:47,794 Ты не пойдешь на судно! 802 00:52:47,932 --> 00:52:50,556 Ты не слушала, что тебе говорят! Ты только и думаешь, что о себе самой! 803 00:52:50,683 --> 00:52:52,771 - Вы обещали... - Ты не вернешься! Ты останешься здесь! 804 00:52:52,872 --> 00:52:54,552 - Остаешься в этой дыре, как и я! - Вы обещали! 805 00:52:54,660 --> 00:52:56,175 - Ты останешься! - Вы обещали! 806 00:52:56,271 --> 00:52:58,173 - Ты останешься! - Лжец! Лжец! 807 00:52:58,302 --> 00:53:00,644 - Останешься! - Лжец! Лжец! 808 00:53:16,109 --> 00:53:18,577 Задвиньте занавески, пожалуйста, пока кто-нибудь не увидел меня здесь! 809 00:53:18,745 --> 00:53:21,688 Разве вас не учили стучать, прежде чем входить в чью-то комнату? 810 00:53:22,048 --> 00:53:24,828 Пожалуйста, не сердитесь на меня! Помогите мне! 811 00:53:25,218 --> 00:53:26,935 Я не знаю, что делать. 812 00:53:40,566 --> 00:53:42,131 Гауптман был очень недоволен вами. 813 00:53:42,289 --> 00:53:44,157 - Вы слышали? - Да. 814 00:53:44,504 --> 00:53:46,119 Вы - полячка, не так ли? 815 00:53:46,680 --> 00:53:48,083 Да. 816 00:53:48,708 --> 00:53:50,869 Что вы делаете в Норвегии? 817 00:53:52,178 --> 00:53:54,475 Ну... видите ли... 818 00:53:54,771 --> 00:53:56,969 Когда немцы захватили мою страну... 819 00:53:57,116 --> 00:53:59,594 ...я была в Берлине, на сцене. 820 00:54:00,224 --> 00:54:03,218 Затем они захотели, чтобы я работала на фабрике. 821 00:54:03,901 --> 00:54:07,276 В конце концов, они сказали, что я всего лишь полячка. 822 00:54:08,328 --> 00:54:10,658 Я... Я говорила им, что я - актриса. 823 00:54:11,531 --> 00:54:15,162 Потом они сказали, что прежде, чем я смогу играть где-либо еще, я... 824 00:54:15,835 --> 00:54:17,796 ...я должна доказать свою лояльность. 825 00:54:18,016 --> 00:54:21,296 И чтобы доказать, вы согласились поехать в Норвегию? 826 00:54:23,643 --> 00:54:27,184 Они... Они обещали, что я пробуду здесь совсем недолго. 827 00:54:28,348 --> 00:54:32,085 Но я... Я здесь уже почти два года. 828 00:54:33,453 --> 00:54:35,519 И что вы хотите, чтобы я с этим сделал? 829 00:54:41,728 --> 00:54:45,057 Я подумала, что раз вы здесь... 830 00:54:45,693 --> 00:54:47,520 ...высокопоставленный офицер... 831 00:54:47,767 --> 00:54:50,093 Что, может быть, вы поговорите с гауптманом. 832 00:54:50,258 --> 00:54:52,183 Попросите его отправить меня обратно. 833 00:54:52,839 --> 00:54:54,988 Я боюсь оставаться здесь дольше! 834 00:54:55,225 --> 00:54:57,919 - Чего вы боитесь? - Всего! 835 00:54:58,417 --> 00:55:00,558 Солдат, этого города. 836 00:55:00,956 --> 00:55:03,745 Здесь что-то случится. Я чувствую это! 837 00:55:04,117 --> 00:55:06,433 Только сегодня из города пришел человек... 838 00:55:06,719 --> 00:55:08,821 ...и хотел знать, помогу ли я ему. 839 00:55:09,379 --> 00:55:11,899 - Вы донесли на него? - Нет. 840 00:55:12,058 --> 00:55:14,116 - Почему, если вы лояльны? - Я не лояльна! 841 00:55:14,269 --> 00:55:16,308 Совсем нет! Я ненавижу их! 842 00:55:16,462 --> 00:55:18,534 Я должен застрелить вас за такие разговоры! 843 00:55:19,699 --> 00:55:21,341 Нет, вы этого не сделаете! 844 00:55:22,235 --> 00:55:24,687 Я знаю, что вы не тот, кем притворяетесь. 845 00:55:24,937 --> 00:55:27,064 Я видела, как вы разговаривали с теми людьми прошлой ночью. 846 00:55:27,240 --> 00:55:28,745 Это я вас предупредила. 847 00:55:33,279 --> 00:55:36,180 Я не могу рисковать судьбой всей деревни ради помощи вам. 848 00:55:36,349 --> 00:55:38,817 - Что же мне делать? - Вы можете многое! 849 00:55:38,985 --> 00:55:40,461 Вы можете помочь нам всем. 850 00:55:40,579 --> 00:55:42,745 Помните старика, который пришел и попросил вас о помощи? 851 00:55:42,889 --> 00:55:44,856 Нет-нет! Я не хочу! 852 00:55:45,214 --> 00:55:46,746 Вы хотели, чтобы я сказал вам, что делать. 853 00:55:46,863 --> 00:55:49,889 Я не собираюсь впутываться в то, что меня погубит! 854 00:55:50,062 --> 00:55:52,339 Я хочу выбраться отсюда живой. 855 00:55:55,144 --> 00:55:58,858 Вы идете поговорить с гауптманом Коэнигом обо мне? 856 00:55:59,739 --> 00:56:01,166 Нет. 857 00:56:04,544 --> 00:56:07,172 Хотите, чтобы я поговорила с гауптманом Коэнигом? 858 00:56:07,346 --> 00:56:10,161 Теперь, пока ваше судно не ушло? 859 00:56:10,416 --> 00:56:12,755 Мне ведь так просто это сделать! 860 00:56:13,219 --> 00:56:14,770 Одно лишь слово. 861 00:56:14,915 --> 00:56:17,445 Одно маленькое словечко. 862 00:56:19,592 --> 00:56:22,914 Мои рубашки лежат в верхнем ящике. Не принесете их сюда? 863 00:57:20,205 --> 00:57:24,071 Десять часов, а мы все еще на ногах! Совсем, как в старые времена! 864 00:57:25,258 --> 00:57:26,992 Я бы хотела... 865 00:57:27,660 --> 00:57:30,175 Я бы хотела поднять тост! 866 00:57:32,381 --> 00:57:35,373 Отец! Мать хочет, чтобы мы выпили за ее тост. 867 00:57:36,669 --> 00:57:38,330 О, я сонный. 868 00:57:39,272 --> 00:57:42,207 Нет, Мартин! Ты пьяный! 869 00:57:49,615 --> 00:57:52,091 - Привет, Хулда. - Добрый вечер сэр. 870 00:57:55,187 --> 00:57:56,677 Что ж, это замечательно! 871 00:57:56,822 --> 00:58:00,553 Сын моей сестры возвращается домой, а меня даже не приглашают, чтобы приветствовать его! 872 00:58:00,726 --> 00:58:02,650 О, простите меня, Каспар! Я забыла. 873 00:58:02,820 --> 00:58:05,354 - Понимаете, столько волнений! - О, забудьте! 874 00:58:05,531 --> 00:58:08,350 - Добро пожаловать домой, Иоганн! - Дядя Каспар! 875 00:58:08,968 --> 00:58:11,766 Да, это мило! Семейная жизнь! 876 00:58:11,938 --> 00:58:14,796 Мать, отец, дети - все вместе! 877 00:58:16,242 --> 00:58:19,475 Теперь я вижу, что многое упустил, так и не женившись. 878 00:58:19,779 --> 00:58:21,452 Но у меня есть Иоганн. 879 00:58:21,614 --> 00:58:24,174 Он для меня, как сын. Совсем, как сын! 880 00:58:24,350 --> 00:58:26,654 Теперь я смогу успокоиться и воспринимать все проще. 881 00:58:26,786 --> 00:58:29,949 Ты поможешь своему дяде, не так ли, Иоганн? 882 00:58:30,122 --> 00:58:32,106 Для этого я и здесь, дядя Каспар. 883 00:58:32,272 --> 00:58:34,690 Чтобы помогать вам на консервной фабрике. 884 00:58:39,899 --> 00:58:43,707 Каспар, мы только что подняли тост. Присоединишься к нам? 885 00:58:48,874 --> 00:58:51,570 Давайте посмотрим, за что же нам выпить? 886 00:58:51,744 --> 00:58:53,242 О, да! За мир! 887 00:58:53,453 --> 00:58:56,262 Пусть снова наступает мир, да поскорее! 888 00:58:56,415 --> 00:58:57,981 За свободную Норвегию! 889 00:58:58,131 --> 00:58:59,962 За это я выпью. 890 00:59:47,137 --> 00:59:51,134 НОРВЕЖЦЫ! Скоро немцы столкнутся с очередной зимой на всех фронтах. 891 00:59:51,272 --> 00:59:55,600 Они снова прибегнут к конфискациям. НЕ СДАВАЙТЕСЬ! ЗАПОМНИТЕ ЭТОТ ДЕНЬ! 892 00:59:56,320 --> 00:59:58,432 Из Тролльнесса - 500 одеял. 893 01:00:02,957 --> 01:00:05,401 Из Тролльнесса - 300 пальто. 894 01:00:07,420 --> 01:00:11,356 Из Трольнесса - 800 пар обуви. 895 01:00:11,524 --> 01:00:15,169 Из Тролльнесса - 100 тонн рыбы. 896 01:00:15,728 --> 01:00:17,628 Из Тролльнесса - молоко. 897 01:00:17,797 --> 01:00:19,458 Из Тролльнесса - яйца. 898 01:00:19,598 --> 01:00:21,387 Из Тролльнесса - масло. 899 01:00:49,183 --> 01:00:50,810 Будет готово через минуту. 900 01:00:53,165 --> 01:00:54,769 Фройляйн! 901 01:00:54,900 --> 01:00:58,724 Приказано каждого, кто выйдет после комендантского часа, расстреливать на месте. 902 01:00:59,876 --> 01:01:01,692 Так, почему не пристрелите меня? 903 01:01:04,009 --> 01:01:06,490 Почему между нами должна быть ненависть? 904 01:01:07,046 --> 01:01:10,455 Ведь может быть такое, что хоть и на войне, но все же - вне ее. 905 01:01:11,016 --> 01:01:13,075 У всех нас есть своя жизнь. 906 01:01:13,416 --> 01:01:17,216 Все мы, даже те, у кого крепкая вера, хотели бы прекратить сражаться. 907 01:01:19,387 --> 01:01:22,169 Мы будем сражаться до тех пор, пока последнего из вас не столкнем в море! 908 01:01:24,641 --> 01:01:26,713 Возможно, вы говорите правду. 909 01:01:27,043 --> 01:01:28,943 Возможно, тогда и наступит конец. 910 01:01:30,236 --> 01:01:32,288 Но разницы никакой! 911 01:01:32,571 --> 01:01:34,397 Спокойной ночи, фройляйн! 912 01:01:48,812 --> 01:01:50,905 Пятьдесят девятая смена. 913 01:01:51,290 --> 01:01:53,971 Чувствую, что готова кричать по морям всего мира... 914 01:01:54,093 --> 01:01:57,686 ..."Эй, мир! Мы ждем здесь, в Тролльнессе! Не забывай про нас!". 915 01:01:58,506 --> 01:02:01,086 Давай же! Кричи! 916 01:02:01,306 --> 01:02:03,103 Может, это поможет. 917 01:02:03,569 --> 01:02:06,094 Но скажи им, чтобы поторопились: я старею. 918 01:02:09,141 --> 01:02:12,278 Когда мой отец был в моем возрасте, у него уже было двое детей. 919 01:02:13,145 --> 01:02:16,656 Каково это - жить в мире, где нет нацистов? 920 01:02:19,785 --> 01:02:21,229 Хорошо! 921 01:02:36,001 --> 01:02:38,103 А если бы я была немецкой охранкой? 922 01:02:38,270 --> 01:02:41,073 В такие времена у вас нет права думать о себе! 923 01:02:46,245 --> 01:02:47,974 Бедная Герда. 924 01:02:48,147 --> 01:02:49,550 Она несчастна. 925 01:02:49,686 --> 01:02:52,718 Я бы тоже была, если бы влюбилась в немецкого солдата. 926 01:03:01,606 --> 01:03:04,434 - У тебя все есть? - Да. 927 01:03:18,711 --> 01:03:20,413 Почему бы вам не пойти домой? 928 01:03:22,648 --> 01:03:24,479 Мы останемся наблюдать с тобой. 929 01:03:24,867 --> 01:03:26,778 Слишком уж здесь одиноко. 930 01:03:27,397 --> 01:03:29,142 Сожалею, что рассердилась. 931 01:03:35,361 --> 01:03:37,591 Дашь мне платок, Гуннар? 932 01:03:37,833 --> 01:03:39,391 Стекла испачканы. 933 01:03:51,595 --> 01:03:52,926 Так лучше. 934 01:03:53,479 --> 01:03:54,883 Спасибо! 935 01:04:20,027 --> 01:04:21,600 Они прибыли! Они здесь! 936 01:04:21,774 --> 01:04:23,833 Заносите сюда, мужчины! 937 01:04:26,764 --> 01:04:30,063 Британский капитан говорит: "Слушайте, Норвегия, всего в четырех милях отсюда! 938 01:04:30,149 --> 01:04:31,837 Должно быть, тихое местечко в мирное время". 939 01:04:31,984 --> 01:04:34,072 "Капитан, - говорю я, - сейчас в этом местечке совсем по-другому". 940 01:04:34,192 --> 01:04:37,205 Карен, ты должна была видеть этого своего чудесного, великолепного рыбака! 941 01:04:37,323 --> 01:04:40,009 Воротник поднят, фуражка надвинута на глаза... 942 01:04:40,162 --> 01:04:41,636 ...лицо все в соленой воде. 943 01:04:41,760 --> 01:04:44,558 Таким он стоял, глядя вперед и щурясь от брызг. 944 01:04:44,730 --> 01:04:46,459 Портрет викинга! 945 01:04:46,632 --> 01:04:48,463 Я никогда не слышал, чтобы Гуннара так болтал. 946 01:04:48,634 --> 01:04:50,659 Каждый раз, когда лодку подбрасывало, он говорил.. 947 01:04:50,836 --> 01:04:52,963 ..."Мы сейчас не в твоей лавке, а, Малкен?". 948 01:04:53,138 --> 01:04:55,868 А меня так укачало, что я боялся не умереть. 949 01:04:56,041 --> 01:04:59,433 Со мной то же самое: дошло до того, что я думал, что больше не выдержу. 950 01:04:59,578 --> 01:05:01,978 И в этот момент я услышал, как двигатель остановился. 951 01:05:02,147 --> 01:05:04,338 "Ты уверен, что это подходящее место, Гуннар?". 952 01:05:04,483 --> 01:05:07,626 "Да", - говорит Гуннар. - "Я отметил его вчера на борту лодки". 953 01:05:08,687 --> 01:05:10,416 У вас возникли проблемы с поиском подлодки? 954 01:05:10,589 --> 01:05:13,711 Нет. Мне посчастливилось глядеть в верном направлении. 955 01:05:13,816 --> 01:05:15,243 Я видел все! 956 01:05:15,406 --> 01:05:19,109 Сначала - белая линия волнореза, а затем - что-то вроде рыбы посередине. 957 01:05:19,298 --> 01:05:22,662 Потом, внезапно, она была уже в 50 ярдах... 958 01:05:22,801 --> 01:05:25,067 ...и матросы вываливались из люка... 959 01:05:25,258 --> 01:05:27,730 ...направляя свет и целясь в нас палубной пушкой. 960 01:05:27,906 --> 01:05:30,680 Мы услышали, как голос зовет: "Брогге! Гуннар! Вы здесь?". 961 01:05:30,809 --> 01:05:33,107 Это был Рак. Он первым приветствовал нас. 962 01:05:33,316 --> 01:05:35,580 "Вы хотели знать, когда мы доставим оружие?", - сказал он. 963 01:05:35,714 --> 01:05:38,230 "Вот и ответ: в последнюю ночь сентября". 964 01:05:38,386 --> 01:05:39,727 Я знала, что он не забудет про нас! 965 01:05:39,870 --> 01:05:42,563 Он не забыл. "Умная женщина скрывается в вашей сестре Герде", - сказал он. 966 01:05:42,688 --> 01:05:44,109 "Поцелуете ее за меня? 967 01:05:44,220 --> 01:05:46,211 И красавицу мисс Стенсгард тоже". 968 01:05:46,358 --> 01:05:49,167 Теперь, за работу! Я хочу посмотреть, что нам прислали друзья. 969 01:05:49,628 --> 01:05:51,188 Я записал каждую коробку... 970 01:05:51,280 --> 01:05:53,588 ...пока интендант называл ее содержимое. 971 01:05:53,766 --> 01:05:55,299 Прочти! 972 01:05:55,701 --> 01:05:58,966 "Пятнадцать тысяч патронов 50-го калибра. 973 01:05:59,138 --> 01:06:02,130 Сто ручных гранат, триста штыков. 974 01:06:02,307 --> 01:06:06,141 Три сотни винтовок и четыре легких пулемета". 975 01:06:06,311 --> 01:06:08,336 "И не прекращайте считать", - сказал он. 976 01:06:10,049 --> 01:06:11,508 Я не хочу ничего сказать. 977 01:06:11,632 --> 01:06:13,618 Мы должны быть рады, что нам досталось так много. 978 01:06:13,773 --> 01:06:15,637 Но тем не менее, это все та же старая история. 979 01:06:15,788 --> 01:06:18,313 Четыре пулемета против немецкой армии! 980 01:06:18,490 --> 01:06:20,583 Этот Остерхольм: всегда найдет что-то мрачное! 981 01:06:20,759 --> 01:06:22,488 Вот, Карен, почувствуй, какие легкие. 982 01:06:22,661 --> 01:06:25,418 Никто здесь не помнит Стоксунд? 983 01:06:29,291 --> 01:06:31,350 Конечно, мы помним Стоксунд! 984 01:06:31,503 --> 01:06:34,165 Но в Стоксунде их предал стукач. 985 01:06:39,661 --> 01:06:43,114 В Тролльнессе нас тоже может предать стукач. 986 01:06:46,928 --> 01:06:48,681 Говори, Карен! 987 01:06:48,955 --> 01:06:51,423 Скажи, кто может предать нас здесь, в Тролльнессе. 988 01:06:57,162 --> 01:06:58,792 Мой брат. 989 01:07:10,175 --> 01:07:12,122 Это дерево. Пометь его. 990 01:07:12,500 --> 01:07:15,053 Хорошо, Гуннар. Я не долго. 991 01:07:55,587 --> 01:07:56,986 Ложись! 992 01:08:02,180 --> 01:08:04,239 Фонарик! Они выстрелом выбили его из моих рук. 993 01:08:04,360 --> 01:08:06,624 - Откуда? - Не знаю, но не стоит зажигать свет. 994 01:08:06,975 --> 01:08:08,477 Это плохо. 995 01:08:30,589 --> 01:08:32,056 Алло? 996 01:08:32,612 --> 01:08:36,323 Вы сами видите, что за неблагодарные это люди. 997 01:08:37,162 --> 01:08:39,494 Они говорят о преданности своей стране. 998 01:08:39,665 --> 01:08:41,098 Но чем они ее доказывают? 999 01:08:41,266 --> 01:08:43,359 Провоцируя немцев на уничтожение... 1000 01:08:43,535 --> 01:08:46,119 ...своими планами и заговорами. 1001 01:08:46,371 --> 01:08:48,173 Чего ты хочешь, дядя Каспар? 1002 01:08:48,907 --> 01:08:51,206 Ты и я, Иоганн - мы с тобой единственные здравомыслящие люди. 1003 01:08:51,348 --> 01:08:53,872 Единственные спокойные, единственные умные. 1004 01:08:54,046 --> 01:08:56,361 Мы из всего выберемся в полном порядке, независимо от того, кто победит. 1005 01:08:56,639 --> 01:09:00,562 Когда я приехал сюда, было совершенно ясно, что я должен остаться один. 1006 01:09:00,852 --> 01:09:02,359 Ну, я и оставил тебя в одиночестве. 1007 01:09:02,476 --> 01:09:04,581 Вот пусть так и продолжается. 1008 01:09:04,957 --> 01:09:07,926 В Осло я ошибся. Я не нацист. 1009 01:09:08,093 --> 01:09:10,276 Вопрос не в том, чтобы быть нацистом, Иоганн. 1010 01:09:10,429 --> 01:09:12,761 Речь идет о защите того, что твое. 1011 01:09:12,931 --> 01:09:16,586 Сейчас эта консервная фабрика принадлежит мне, но когда-нибудь станет твоей. 1012 01:09:16,969 --> 01:09:19,597 Завтра утром, из-за той ерунды на холме... 1013 01:09:19,701 --> 01:09:22,397 ...Коэниг конфискует все рыбацкие лодки. 1014 01:09:22,541 --> 01:09:25,269 Он боится, что жители деревни используют их для получения оружия. 1015 01:09:25,611 --> 01:09:27,491 Знаешь, что это означает, Иоганн? 1016 01:09:27,613 --> 01:09:31,213 Это означает, что нашей консервной фабрике придется закрыться. 1017 01:09:32,864 --> 01:09:36,778 Сейчас было бы лучше, если бы спокойно, без суеты... 1018 01:09:37,089 --> 01:09:40,118 ...ты разузнал, что же они делали на том холме. 1019 01:09:40,659 --> 01:09:44,060 Это вряд ли сложно селяне доверяют тебе. 1020 01:09:45,245 --> 01:09:47,745 Ты мог бы послушать, задать несколько вопросов. 1021 01:09:50,869 --> 01:09:53,023 - Ну, Иоганн? - Нет! 1022 01:09:53,814 --> 01:09:55,744 Я не стану этого снова повторять. 1023 01:09:55,874 --> 01:09:57,671 То, что я пережил в Осло... 1024 01:09:57,944 --> 01:09:59,987 ...когда узнали все мои друзья. 1025 01:10:00,679 --> 01:10:02,741 Что же ты будешь делать, Иоганн? 1026 01:10:03,048 --> 01:10:05,889 Уеду в какой-нибудь другой город. 1027 01:10:07,319 --> 01:10:10,011 Ну, хорошо! Давай иметь дело с фактами. 1028 01:10:10,484 --> 01:10:14,421 Во-первых, в Норвегии путешествия без немецкой визы запрещены. 1029 01:10:15,045 --> 01:10:18,247 Во-вторых, жителям Тролльнесса будет несложно... 1030 01:10:18,424 --> 01:10:20,728 ...выяснить, что ты - предатель. 1031 01:10:21,133 --> 01:10:24,902 В-третьих, нацисты считают, что ты - один из них. 1032 01:10:25,170 --> 01:10:28,277 Им тоже не нравятся предатели. Они их расстреливают. 1033 01:10:33,545 --> 01:10:35,555 Как видишь, Иоганн... 1034 01:10:35,846 --> 01:10:38,165 ...факты говорят сами за себя. 1035 01:10:41,620 --> 01:10:43,031 Где ты это взял? 1036 01:10:43,175 --> 01:10:45,786 Вы сможете его починить, мистер Малкен? Думаю, им еще можно пользоваться. 1037 01:10:45,957 --> 01:10:48,576 - Но где ты его взял? - Я его нашел. 1038 01:10:48,760 --> 01:10:50,889 - На плато, в лесу? - Да. 1039 01:10:51,029 --> 01:10:52,705 А что? Он ваш? 1040 01:10:53,131 --> 01:10:55,326 Очень повезло, что ты его нашел, а не немцы. 1041 01:10:55,500 --> 01:10:56,873 О чем вы? 1042 01:10:56,998 --> 01:10:58,491 Видишь эту дырку? 1043 01:10:58,621 --> 01:11:01,954 Немецкая пуля прошла прямо здесь. Выбила его прямо из рук! 1044 01:11:03,308 --> 01:11:05,299 О, что за ночь! У меня едва спина не сломалась. 1045 01:11:05,477 --> 01:11:09,553 Все из-за того, что таскали припасы с плато в большой овраг. 1046 01:11:10,397 --> 01:11:13,764 С плато - в овраг. С плато - в овраг... 1047 01:11:26,417 --> 01:11:27,808 Ну? 1048 01:11:28,114 --> 01:11:30,539 Пустая возня. Нет ничего. 1049 01:11:35,107 --> 01:11:37,567 Я передал слово в слово, что сказал Малкен. 1050 01:11:37,843 --> 01:11:39,326 Это не моя вина. 1051 01:11:39,569 --> 01:11:42,315 К счастью для нас, Карен предупредила нас вовремя. 1052 01:11:42,748 --> 01:11:44,304 Ее родной брат! 1053 01:11:44,783 --> 01:11:46,774 Может, не такая уж пустая возня. 1054 01:11:46,952 --> 01:11:50,522 Лейтенант! Следующие меры должны быть предприняты немедленно! 1055 01:11:50,756 --> 01:11:52,416 Конфисковать все рыбацкие лодки! 1056 01:11:52,540 --> 01:11:55,688 Выселить школьного учителя и сделать из его дома барак! 1057 01:11:55,861 --> 01:11:58,386 Все ограничения для наших войск отменяются. 1058 01:11:58,563 --> 01:12:00,912 Они могут действовать по своему усмотрению. 1059 01:12:01,072 --> 01:12:02,448 Это вызовет проблемы, герр гауптман. 1060 01:12:02,543 --> 01:12:04,988 Именно этого я и хочу. 1061 01:12:06,938 --> 01:12:09,159 - Твой сын, Анна! Он - предатель! - Отец! 1062 01:12:09,393 --> 01:12:11,783 - Пришло время ей узнать. - Узнать что, Мартин? 1063 01:12:11,977 --> 01:12:14,822 Он - предатель. Спросите его, почему. Может, тебе он скажет. 1064 01:12:19,223 --> 01:12:22,215 Иоганн, скажи им правду. Так будет лучше. 1065 01:12:22,408 --> 01:12:24,374 Скажи им правду! 1066 01:12:25,757 --> 01:12:27,175 Хорошо... 1067 01:12:28,727 --> 01:12:30,928 Когда нацисты пришли в Осло... 1068 01:12:31,463 --> 01:12:33,238 ...я должен был принять решение. 1069 01:12:33,520 --> 01:12:36,844 - И я подумал... - Ты думал о себе, а не о Норвегии. 1070 01:12:37,458 --> 01:12:39,199 - Да. - Это было в Осло. 1071 01:12:39,325 --> 01:12:41,228 Но по пути сюда, на корабле, ты дал слово. 1072 01:12:41,374 --> 01:12:44,406 Я не понимал, отец, что стоит только попасть, и выбраться не сможешь! 1073 01:12:44,540 --> 01:12:47,242 Сможешь. Если не боишься умереть. 1074 01:12:47,412 --> 01:12:48,879 Карен! 1075 01:12:49,047 --> 01:12:50,813 Если бы только я мог выехать из Норвегии! 1076 01:12:50,975 --> 01:12:52,828 В Швецию, в Англию, куда угодно! 1077 01:12:53,151 --> 01:12:55,502 Ты можешь помочь мне выбраться. У вас же есть способы. 1078 01:12:55,643 --> 01:12:57,852 Я знаю, что вы перевезли тысячи людей через границу. 1079 01:12:58,023 --> 01:13:00,099 Не так давно в Трондхейме... 1080 01:13:00,325 --> 01:13:02,725 ...они помогли предателю перейти границу. 1081 01:13:02,894 --> 01:13:05,954 Как только он прошел, люди, которые помогали ему, были арестованы. 1082 01:13:06,131 --> 01:13:09,393 Десять человек были расстреляны. Остальных отправили в концлагерь. 1083 01:13:09,501 --> 01:13:12,469 Нет! Нет, я бы этого не сделал! Вы же знаете, что не сделал бы! 1084 01:13:12,737 --> 01:13:14,370 Карен, скажи ему, что я этого не сделаю. 1085 01:13:14,739 --> 01:13:16,707 Ты не хочешь этого делать, Иоганн. 1086 01:13:16,875 --> 01:13:19,435 Ты не хотел и к нацистам возвращаться. 1087 01:13:19,611 --> 01:13:21,374 Но теперь ты не можешь себе помочь. 1088 01:13:21,546 --> 01:13:24,186 - Ты слабак, Иоганн! - Карен! 1089 01:13:24,816 --> 01:13:26,750 Мама, мне жаль, что я не могу замолвить за него слово. 1090 01:13:26,918 --> 01:13:29,352 Хотела бы я сказать Гуннару: "Помоги моему брату". 1091 01:13:29,521 --> 01:13:32,752 Хотела бы я не быть той, кто вынужден был предупредить их на его счет. 1092 01:13:34,092 --> 01:13:35,558 Отец... 1093 01:13:35,783 --> 01:13:37,510 Они убьют меня! 1094 01:13:40,588 --> 01:13:42,016 Нет. 1095 01:13:42,267 --> 01:13:44,030 Нет, мы тебя не убьем. 1096 01:13:44,202 --> 01:13:46,232 Нет необходимости убивать тебя. 1097 01:13:46,505 --> 01:13:48,862 В этом городе нет ни одного человека... 1098 01:13:49,005 --> 01:13:51,214 ...который бы не знал, что ты - предатель. 1099 01:13:51,610 --> 01:13:53,732 Скоро и вся Норвегия будет знать. 1100 01:13:56,915 --> 01:13:58,808 Что же мне делать? 1101 01:14:01,119 --> 01:14:02,677 Мама... 1102 01:14:03,121 --> 01:14:04,918 ...что мне делать? 1103 01:14:06,358 --> 01:14:08,351 О, мальчик мой! 1104 01:14:13,185 --> 01:14:14,840 Я не знаю. 1105 01:14:33,718 --> 01:14:36,312 "От имени высшего командования немецкой армии, я постановляю... 1106 01:14:36,488 --> 01:14:38,573 ...немедленно конфисковать все лодки. 1107 01:14:38,723 --> 01:14:40,552 Покидать гавань запрещается. 1108 01:14:40,659 --> 01:14:43,526 Запрещается выносить любое оборудование с этих лодок. 1109 01:14:43,695 --> 01:14:47,008 Любое сопротивление будет подавлено военной силой". 1110 01:15:22,519 --> 01:15:24,111 Войдите! 1111 01:15:25,311 --> 01:15:27,745 - Да? - Доброе утро! 1112 01:15:32,644 --> 01:15:34,212 Доброе утро! 1113 01:15:38,617 --> 01:15:41,163 Меня зовут Сикст Андресен. 1114 01:15:41,553 --> 01:15:45,530 Я - учитель Тролльнесса, на пенсии уже семь лет. 1115 01:15:46,124 --> 01:15:48,649 Ваши люди пришли ко мне сегодня утром. 1116 01:15:48,827 --> 01:15:52,590 Они были достаточно любезны, чтобы предоставить мне 48 часов на то, чтобы вывезти мои вещи. 1117 01:15:53,264 --> 01:15:55,459 Чтобы я мог взять различные мелочи, мои книги... 1118 01:15:55,634 --> 01:15:57,067 Да? 1119 01:16:02,540 --> 01:16:04,303 Не возражаете? 1120 01:16:05,176 --> 01:16:07,517 С этим дефицитом в наши дни... 1121 01:16:07,593 --> 01:16:10,027 ...уже некоторое время прошло, как я не курил. 1122 01:16:13,852 --> 01:16:15,437 Чего вы хотите? 1123 01:16:16,196 --> 01:16:17,760 Спасибо! 1124 01:16:19,591 --> 01:16:21,812 Я подумал, что будет правильным... 1125 01:16:21,926 --> 01:16:26,012 ...учитывая, что вы де-факто - комендант деревни... 1126 01:16:26,131 --> 01:16:28,821 ...ознакомить вас с решением, которое я принял. 1127 01:16:29,067 --> 01:16:30,880 - Я очень занят. - Я знаю. 1128 01:16:31,062 --> 01:16:34,727 Простите! Я знаю, что это эгоистично, но... 1129 01:16:35,974 --> 01:16:38,013 Зачем вам мой дом? 1130 01:16:38,276 --> 01:16:40,072 Для блокпоста. 1131 01:16:40,412 --> 01:16:42,657 Но для чего вы захотели меня видеть? 1132 01:16:43,682 --> 01:16:46,014 Я не могу позволить себе отдать вам свой дом. 1133 01:16:46,384 --> 01:16:48,979 - Что? - Я вынужден запретить вам... 1134 01:16:49,178 --> 01:16:50,966 ...входить в мой дом. 1135 01:16:54,259 --> 01:16:56,955 Вы ненормальный? Я мог бы вас пристрелить! 1136 01:16:57,429 --> 01:16:59,067 Я знаю. 1137 01:16:59,205 --> 01:17:02,696 Но, если вам интересно, я скажу, что привело меня к такому заключению. 1138 01:17:02,934 --> 01:17:06,426 А оно, могу вас заверить, совершенно непоколебимо. 1139 01:17:06,604 --> 01:17:08,629 Видите ли, мне далеко за семьдесят. 1140 01:17:08,877 --> 01:17:11,242 А в моем возрасте было бы глупо... 1141 01:17:11,348 --> 01:17:13,743 ...уподобляться врагам Сократа... 1142 01:17:13,945 --> 01:17:17,542 ...и бояться смерти больше, чем я люблю истину. 1143 01:17:17,682 --> 01:17:20,450 - Продолжайте! - У меня нет пушек... 1144 01:17:20,658 --> 01:17:22,873 ...нет самолетов, нет военных сил. 1145 01:17:22,992 --> 01:17:25,017 - Я презираю... - Молчать! 1146 01:17:26,458 --> 01:17:29,689 Чего вы не понимаете, так это того, что индивидум... 1147 01:17:29,805 --> 01:17:31,274 Тихо, дурак! 1148 01:17:31,391 --> 01:17:35,402 Индивидум должен восстать против вас, как скала! 1149 01:17:35,533 --> 01:17:37,720 Вы остановитесь? 1150 01:17:37,969 --> 01:17:39,494 Нет. 1151 01:17:39,771 --> 01:17:42,438 Если бы я испугался, у вас могла еще быть надежда... 1152 01:17:42,640 --> 01:17:44,293 ...но я не испугался. 1153 01:17:46,010 --> 01:17:49,814 Есть некоторые вещи, которые вам не отнять у меня. 1154 01:17:50,249 --> 01:17:52,820 Что мое - то мое! 1155 01:17:53,123 --> 01:17:57,154 Как по-вашему, вы сможете остановить работу моего мозга и моего сердца? 1156 01:17:58,823 --> 01:18:01,774 Мы - не животные! Мы - люди! 1157 01:18:02,961 --> 01:18:06,658 Это - основной закон. Вы не сможете победить. 1158 01:18:06,831 --> 01:18:08,600 Где ваши суды? 1159 01:18:08,793 --> 01:18:10,791 Где ваши судьи и ваши присяжные? 1160 01:18:10,935 --> 01:18:14,393 Пока вы не предоставите их, я вынужден отказать вам в своем доме. 1161 01:18:14,626 --> 01:18:16,287 Он отказывает! 1162 01:18:16,484 --> 01:18:18,076 Отказывает! 1163 01:18:32,690 --> 01:18:34,219 Смирно! 1164 01:18:34,492 --> 01:18:36,053 Смирно! 1165 01:18:42,279 --> 01:18:44,839 Я даю вам 45 минут на то, чтобы очистить весь дом! 1166 01:18:44,984 --> 01:18:47,714 От него очистить тоже! У нас нет места философам. 1167 01:18:47,872 --> 01:18:50,067 Отнесите все его вещи на общественную площадь... 1168 01:18:50,241 --> 01:18:52,266 ...и сожгите в назидание другим! 1169 01:18:52,443 --> 01:18:55,474 Их следует научить повиноваться! Это приказ. 1170 01:18:58,817 --> 01:19:00,902 Ружья - в копну! 1171 01:19:01,619 --> 01:19:04,452 Бросайте нам старого козла! Мы его поймаем. 1172 01:19:24,537 --> 01:19:27,587 Ну-ка! Мой маленький козлик едва не сбежал! Лучше бросьте мне веревку. 1173 01:19:27,768 --> 01:19:30,569 Так, ты хочешь сбежать, дедушка? Давай же! 1174 01:19:40,844 --> 01:19:42,225 Давай! 1175 01:19:44,581 --> 01:19:48,105 После того, как побудешь здесь какое-то время, к такому привыкаешь. 1176 01:20:01,145 --> 01:20:03,107 Отряд, стой! 1177 01:20:03,615 --> 01:20:05,075 Раз! 1178 01:20:05,246 --> 01:20:06,679 Два! 1179 01:20:28,341 --> 01:20:30,293 У профессора так много всего в голове... 1180 01:20:30,383 --> 01:20:32,429 ...что ему больше не нужны его книги. 1181 01:20:32,593 --> 01:20:35,528 Он попросил нас поделиться небольшим знанием со всеми вами. 1182 01:20:35,680 --> 01:20:37,910 Вот кой-какие знания для вас, друзья! 1183 01:20:38,082 --> 01:20:39,913 Вот еще знания! 1184 01:20:40,084 --> 01:20:42,133 - Вот вам знания! - Вот еще знания. 1185 01:20:42,273 --> 01:20:43,744 Держите! 1186 01:22:25,423 --> 01:22:27,050 Ничего не предпринимать! Не тот день. 1187 01:22:27,225 --> 01:22:29,341 - Ждите нужного дня. - Ничего не делайте! Ждите! 1188 01:22:29,494 --> 01:22:31,121 Ждите нужного дня! 1189 01:22:31,295 --> 01:22:32,762 Ждите! 1190 01:22:35,233 --> 01:22:37,713 Ждите! Ждите! Помните Стоксунд! 1191 01:22:40,872 --> 01:22:42,850 Ждите! Наступит наш день. Ждите! 1192 01:22:45,710 --> 01:22:48,076 Еще не тот день. Ждите! Ждите! 1193 01:22:48,194 --> 01:22:49,591 Помните Стоксунд! 1194 01:22:49,703 --> 01:22:51,338 Ждите! Ждите! 1195 01:22:51,549 --> 01:22:53,051 Помните Стоксунд! 1196 01:22:53,161 --> 01:22:55,160 Ждите! Наш день придет. 1197 01:22:55,286 --> 01:22:57,930 Еще не тот день. Ждите! Ждите! 1198 01:25:23,012 --> 01:25:24,796 Ладно, Брогге. 1199 01:25:39,738 --> 01:25:42,950 Вы должны простить нас, Сикст Андресен, за то, что не помогли вам. 1200 01:25:43,221 --> 01:25:45,834 Но, видите ли, если бы мы вмешались, все наши надежды... 1201 01:25:45,993 --> 01:25:47,814 Я понимаю. 1202 01:25:48,826 --> 01:25:50,919 Поэтому ты пришел повидать меня? 1203 01:25:51,095 --> 01:25:53,510 - Чтобы объяснить? - Да. 1204 01:25:53,864 --> 01:25:55,661 А остальные? 1205 01:25:55,833 --> 01:25:57,948 Они просили меня говорить от них. 1206 01:25:59,705 --> 01:26:02,016 Я - глупец, Брогге. 1207 01:26:04,475 --> 01:26:06,909 Мы все считаем, что вы - очень храбрый человек. 1208 01:26:07,078 --> 01:26:09,344 И все равно глупец. 1209 01:26:10,759 --> 01:26:14,675 Коэниг тоже глупец, но я - хуже. 1210 01:26:17,121 --> 01:26:19,376 Спасибо за то, что пришли! 1211 01:26:31,266 --> 01:26:33,765 Каждый день мы получаем урок. 1212 01:26:35,536 --> 01:26:38,477 Что за урок был сегодня, Стенсгард? 1213 01:26:40,478 --> 01:26:44,147 Индивидум не может противостоять, как скала. 1214 01:26:45,482 --> 01:26:48,400 Даже скала может быть сокрушена. 1215 01:26:49,520 --> 01:26:51,183 Это очевидно. 1216 01:26:52,523 --> 01:26:54,987 Скажите мне, Стенсгард... 1217 01:26:55,860 --> 01:26:59,791 ...считаете ли вы, что я опять действовал логично? 1218 01:27:18,617 --> 01:27:21,723 Еще один патруль. Каждый день! Каждый день! 1219 01:27:25,489 --> 01:27:27,514 На днях станет еще хуже. 1220 01:27:27,754 --> 01:27:31,019 Коэниг хочет, чтобы мы потеряли головы. Он пытается заставить нас взяться за оружие. 1221 01:27:31,128 --> 01:27:32,487 Он добьется этого, Гуннар. 1222 01:27:32,580 --> 01:27:34,522 Наши люди долго это не выдержат. 1223 01:27:34,737 --> 01:27:36,572 Скоро нам придется сражаться. 1224 01:27:37,968 --> 01:27:40,801 И некоторым из нас не выбраться живыми. 1225 01:27:41,939 --> 01:27:44,322 В каждой битве должны быть мертвые. 1226 01:27:46,043 --> 01:27:47,553 Нам повезло, Карен. 1227 01:27:47,685 --> 01:27:49,826 У нас было целых два совместных года. 1228 01:27:50,614 --> 01:27:53,021 В эти дни время измеряется по-разному. 1229 01:27:53,451 --> 01:27:55,346 День - за год. 1230 01:27:56,120 --> 01:27:58,502 В какой-то мере эта война была благом для меня. 1231 01:27:58,923 --> 01:28:01,069 Потому что я встретила тебя. 1232 01:28:02,552 --> 01:28:05,978 Мы должны быть готовы к тому, что происходит. План нужно хорошо проработать. 1233 01:28:06,200 --> 01:28:08,668 Сегодня встречаемся в подвале Остерхольма. 1234 01:28:08,899 --> 01:28:11,056 Я пойду обратно и сообщу тем, что снаружи. 1235 01:28:11,220 --> 01:28:13,040 Скажи остальным, а я встречусь с тобой у себя дома. 1236 01:28:13,140 --> 01:28:15,770 Нет. Мне лучше пойти домой. Сейчас это дом одиночества. 1237 01:28:15,873 --> 01:28:18,518 Хорошо, я провожу тебя туда. 1238 01:28:50,474 --> 01:28:51,847 Ты выключишь это? 1239 01:28:52,018 --> 01:28:54,538 Когда англичане отдали нам это, они сказали нам им пользоваться. 1240 01:28:54,712 --> 01:28:56,839 Но зачем здесь пользоваться этим? 1241 01:28:57,014 --> 01:29:00,882 Если бы немцы поймали меня, я бы погиб, даже будь у меня девять жизней. 1242 01:29:01,051 --> 01:29:04,179 Собрание в моем подвале, ружья в моем подвале... 1243 01:29:04,288 --> 01:29:07,155 ...а теперь еще нелегальное радио в моем... Ты выключишь это? 1244 01:29:07,324 --> 01:29:09,553 Мистер Черчилль выступит с речью. 1245 01:29:09,760 --> 01:29:12,752 Ты уже неделю твердишь: "Мистер Черчилль выступит с речью". 1246 01:29:12,930 --> 01:29:14,971 До сих пор все, что я слышу, это помехи! 1247 01:29:15,141 --> 01:29:17,839 И все же, мистер Черчилль выступит с речью. 1248 01:29:19,970 --> 01:29:21,437 Добрый вечер, Хулда! 1249 01:29:21,605 --> 01:29:24,335 Здесь я... О, добрый вечер, миссис Стенсгард! 1250 01:29:24,484 --> 01:29:26,553 Доктор! Я пришел за Карен. 1251 01:29:26,679 --> 01:29:28,601 - Карен здесь нет. - Пожалуйста, проходите! 1252 01:29:28,767 --> 01:29:30,832 Добро пожаловать! Мы уже собирались пить чай. 1253 01:29:30,957 --> 01:29:32,792 Мы могли бы немного посидеть и поговорить. Хульда! 1254 01:29:32,887 --> 01:29:35,479 Нет, спасибо, миссис Стенсгард. У меня мало времени. 1255 01:29:35,653 --> 01:29:38,261 Я расстался с Карен час назад. Она хотела встретиться со мной здесь. 1256 01:29:38,392 --> 01:29:41,088 - Мы собирались вместе к Остерхольму. - Час назад?! 1257 01:29:41,659 --> 01:29:43,743 - Возможно, нам лучше пойти и поискать... - О, нет-нет. 1258 01:29:43,939 --> 01:29:47,501 Вероятно, она нанесла кому-то визит. Возможно - Герде, и ушла с ней. 1259 01:29:47,965 --> 01:29:50,909 Мы проводим собрание, доктор, в подвале у Остерхольма. 1260 01:29:51,555 --> 01:29:53,823 Мы хотели бы, чтобы вы помогли нам все спланировать. 1261 01:29:55,105 --> 01:29:56,894 - Я? - Да. 1262 01:29:57,007 --> 01:29:58,911 Я подожду вас, если хотите. 1263 01:30:00,082 --> 01:30:02,665 О, нет-нет. Идите вперед. Ступайте. 1264 01:30:03,380 --> 01:30:06,008 Хорошо! Вы знаете, где мы, если передумаете. 1265 01:30:06,183 --> 01:30:08,441 Доброго вечера! Доброго вечера, миссис Стенсгард! 1266 01:30:19,312 --> 01:30:21,675 Мартин... Иди! 1267 01:30:21,885 --> 01:30:25,013 Продолжи с ним. Твое сердце с ними. Я знаю, это так! 1268 01:30:25,188 --> 01:30:28,885 Я узнала это сегодня днем, когда ты стоял на площади и пел. 1269 01:30:29,059 --> 01:30:32,222 И здесь я знала это весь вечер, когда ты молчал. 1270 01:30:32,395 --> 01:30:35,597 Я знала, что у тебя на уме и что на языке. 1271 01:30:36,966 --> 01:30:38,684 Мартин... 1272 01:30:38,922 --> 01:30:40,836 Я хочу, чтобы ты пошел с ним. 1273 01:30:51,481 --> 01:30:54,387 Вот твоя шляпа... и трость. 1274 01:30:54,684 --> 01:30:57,371 Доктор всегда должен выглядеть блестяще. 1275 01:31:06,529 --> 01:31:08,563 Я пойду, посмотрю Гуннара. 1276 01:31:09,833 --> 01:31:13,561 Только это нам и нужно: чтобы кто-нибудь пошел искать еще кого-то. 1277 01:31:13,837 --> 01:31:15,732 Ты не должна была позволять Гуннару выходить. 1278 01:31:15,881 --> 01:31:17,691 Он был здесь и должен был оставаться здесь! 1279 01:31:17,808 --> 01:31:19,832 Почему ты сам не пытался его остановить? 1280 01:31:27,083 --> 01:31:30,143 - Думаю, они здесь. - Теперь ты это выключишь? 1281 01:31:31,587 --> 01:31:33,139 Доктор Стенсгард. 1282 01:31:39,073 --> 01:31:41,463 Я привел жену. Надеюсь, вы не против. 1283 01:31:42,064 --> 01:31:44,123 Вы оба желанные гости. 1284 01:31:46,298 --> 01:31:49,246 - Доктор Стенсгард, это ваш стул. - Спасибо! 1285 01:31:50,840 --> 01:31:52,637 Миссис Стенсгард, присядите здесь? 1286 01:31:52,809 --> 01:31:55,110 - Вы ожидали, что он придет? - О, да! 1287 01:31:55,384 --> 01:31:57,056 Спасибо! 1288 01:31:58,739 --> 01:32:01,570 Но моя дочь и Гуннар Брогге должны были быть здесь. 1289 01:32:02,273 --> 01:32:05,500 Да, мы их ждем. Они немного опаздывают. 1290 01:32:13,863 --> 01:32:16,370 - Дождливо. - Да. 1291 01:32:19,068 --> 01:32:22,072 О, какой симпатичный на тебе платок. Сама сшила? 1292 01:32:22,506 --> 01:32:23,910 Да. 1293 01:32:24,205 --> 01:32:28,066 Не думаешь, что было бы хорошей идеей включить радио? 1294 01:32:30,613 --> 01:32:32,281 Но ты сказал... 1295 01:32:37,116 --> 01:32:39,374 Мистер Черчилль выступит с речью. 1296 01:32:44,994 --> 01:32:46,936 - Ее здесь нет? - Гуннар! 1297 01:32:47,063 --> 01:32:49,327 Я искал всю, во всех домах, на всех улицах! 1298 01:32:49,538 --> 01:32:52,961 Когда ты пришел ко мне домой, ты сказал, что с Гердой. Я это помню. 1299 01:33:01,211 --> 01:33:02,941 Карен... 1300 01:33:03,572 --> 01:33:05,144 Что это? 1301 01:33:06,316 --> 01:33:08,250 Карен, что это? 1302 01:33:08,985 --> 01:33:11,453 - Пожалуй, вам лучше уйти и оставить нас... - Нет! 1303 01:33:11,621 --> 01:33:14,569 Пусть они слышат. Пусть все слышат! 1304 01:33:23,893 --> 01:33:25,724 Я знаю этого человека. 1305 01:33:26,125 --> 01:33:28,157 - Я его знаю! - Гуннар! 1306 01:33:28,564 --> 01:33:31,853 Если ты думаешь, что настало время сражаться, мы будем сражаться! 1307 01:33:49,626 --> 01:33:51,602 - Гуннар, послушай меня! - Я никого не буду слушать. 1308 01:33:51,719 --> 01:33:55,480 Ты собираешься разрушить все, на что мы надеялись, и только - из попытки отомстить. 1309 01:33:55,765 --> 01:33:58,467 Гуннар, по всей Европе это случается со многими. И еще продолжится. 1310 01:33:58,601 --> 01:34:00,865 Это случилось с тобой. Это все, что я знаю. Это все, что я хочу знать! 1311 01:34:00,997 --> 01:34:03,431 Я не должна была рассказывать тебе! Я должна была утаить это от тебя. 1312 01:34:03,552 --> 01:34:05,645 Они убили отца Герды, мужа Солвейг. 1313 01:34:05,775 --> 01:34:07,927 - Разве я чем-то отличаюсь от них? - А что я? 1314 01:34:08,051 --> 01:34:11,680 Я - человек! Есть ли в Норвегии мужчина, который бы не убил за это? 1315 01:34:12,682 --> 01:34:15,378 Да, есть такой мужчина: Гуннар Брогге. 1316 01:34:15,551 --> 01:34:17,139 Гуннар Брогге - наш лидер. 1317 01:34:17,254 --> 01:34:19,051 Жители Тролльнесса доверяют ему. 1318 01:34:19,159 --> 01:34:22,059 У них есть шанс победить, если он сам его не отбросит. 1319 01:34:22,225 --> 01:34:25,187 Ты сам это твердил: "В нынешние времена мы должны быть, как сталь". 1320 01:34:25,450 --> 01:34:28,153 Как сталь! Или это были просто слова, Гуннар? 1321 01:34:58,795 --> 01:35:00,307 Это... 1322 01:35:00,953 --> 01:35:03,925 Трудно подобрать слова для подобных вещи. 1323 01:35:05,035 --> 01:35:08,685 Когда вы подносите пламя к кончику гарпуна, чтобы раскалить его... 1324 01:35:09,238 --> 01:35:12,629 ...даже самая твердая сталь плавится, если пламя слишком жаркое. 1325 01:35:13,609 --> 01:35:15,839 Я был переполнен таким пламенем. 1326 01:35:18,314 --> 01:35:20,009 Карен права. 1327 01:35:20,249 --> 01:35:21,756 Мы не станем сейчас сражаться. 1328 01:35:21,903 --> 01:35:23,932 Такое не забывается! 1329 01:35:24,084 --> 01:35:25,917 О таком пишут в книгах. 1330 01:35:26,134 --> 01:35:28,313 В грядущие дни люди скажут... 1331 01:35:28,708 --> 01:35:31,127 ..."Здесь, в Тролльнессе жили великаны". 1332 01:35:33,162 --> 01:35:35,494 Мы пришли сюда сегодня вечером, чтобы разучить план битвы. 1333 01:35:35,665 --> 01:35:38,259 Како он, Гуннар? Ты - наш лидер. 1334 01:35:38,873 --> 01:35:41,441 Отныне каждый из нас должен быть лидером. 1335 01:35:43,106 --> 01:35:45,006 Я нарисую вам план здесь. 1336 01:35:45,174 --> 01:35:46,766 Запомните его. 1337 01:35:47,177 --> 01:35:48,961 Запомните хорошенько! 1338 01:35:52,682 --> 01:35:54,396 Это - символ... 1339 01:35:54,508 --> 01:35:57,780 ...и это - послание Атлантического собрания. 1340 01:35:58,021 --> 01:36:01,115 Не отчаивайтесь, храбрые норвежцы! 1341 01:36:01,290 --> 01:36:03,315 Ваша земля будет очищена... 1342 01:36:03,493 --> 01:36:05,518 ...и не только от захватчика... 1343 01:36:05,695 --> 01:36:08,125 ...но и от грязных предателей... 1344 01:36:08,402 --> 01:36:10,583 ...которые служат тому инструментами. 1345 01:36:10,933 --> 01:36:12,816 Не уступайте ни дюйма! 1346 01:37:02,185 --> 01:37:05,091 Немецкий солдат был жестоко убит... 1347 01:37:05,421 --> 01:37:07,889 ...пока он был на чужбине, в окружении врагов... 1348 01:37:08,057 --> 01:37:10,821 ...гражданским населением воров и убийц! 1349 01:37:10,993 --> 01:37:13,291 Но отечество с нами! 1350 01:37:13,463 --> 01:37:17,229 Я хочу, чтобы вы помнили, что честь Третьего Рейха в ваших руках! 1351 01:37:17,486 --> 01:37:19,924 Никто не умрет не отмщенным! 1352 01:37:20,503 --> 01:37:23,235 Вот стоит саморазоблаченный убийца. 1353 01:37:23,473 --> 01:37:26,840 Развратный продукт выродившейся демократии. 1354 01:37:27,086 --> 01:37:30,468 Как подобный человек может иметь такого сына? 1355 01:37:31,681 --> 01:37:34,294 Но жизнь одного норвежца - не является достаточной платой... 1356 01:37:34,383 --> 01:37:36,578 ...за жизнь немецкого солдата. 1357 01:37:36,752 --> 01:37:39,201 В качестве примера для остального населения... 1358 01:37:39,320 --> 01:37:41,379 ...каждый их лидер будет расстрелян... 1359 01:37:41,517 --> 01:37:44,111 ...завтра утром, в семь часов, на общественной площади. 1360 01:37:44,193 --> 01:37:46,139 Тела их будут захоронены там же... 1361 01:37:46,263 --> 01:37:49,092 ...и могилы их послужат напоминанием рабскому населению о том... 1362 01:37:49,232 --> 01:37:52,840 ...что должно быть полное подчинение расе господ! 1363 01:37:53,455 --> 01:37:55,672 Они сами выроют себе могилы. 1364 01:38:10,101 --> 01:38:11,864 Три минуты. 1365 01:39:18,387 --> 01:39:19,794 Прости меня! 1366 01:39:20,896 --> 01:39:22,281 Нечего тут прощать, отец. 1367 01:39:22,401 --> 01:39:24,555 Когда я увидел их лица, я должен был убить. Я должен был! 1368 01:39:24,727 --> 01:39:26,922 Если не вы, то кто-нибудь другой сделал бы это. 1369 01:39:27,096 --> 01:39:30,005 Петля была слишком натянута на наших шеях. 1370 01:39:40,232 --> 01:39:43,861 Вот увидите, Торгерсен, отныне это будет мирная деревня. 1371 01:39:44,013 --> 01:39:45,369 Надеюсь, что так. 1372 01:39:45,481 --> 01:39:46,846 О, Боже! 1373 01:39:47,031 --> 01:39:48,996 Если это страдание необходимо... 1374 01:39:49,151 --> 01:39:52,714 ...благослови тех, кто служит Тебе и хочет только свободы. 1375 01:39:53,832 --> 01:39:56,330 Но, что бы Ты ни делал... 1376 01:39:57,426 --> 01:39:58,891 ...да будет воля Твоя! 1377 01:40:01,097 --> 01:40:04,278 Ну, мистер Торгерсен, думаю, пора. 1378 01:40:04,767 --> 01:40:06,974 Лейтенант, приступайте! 1379 01:40:11,607 --> 01:40:13,751 Отложить лопаты! 1380 01:40:22,456 --> 01:40:23,918 Лейтенант! 1381 01:40:24,034 --> 01:40:26,488 Перекрыть все проходы! Если не остановятся по приказу - стреляйте! 1382 01:40:26,612 --> 01:40:28,533 Казнь будет продолжена! 1383 01:40:32,507 --> 01:40:34,695 На этот раз ружья Коэнига их не остановят. 1384 01:40:35,064 --> 01:40:37,659 На этот раз никто из них не боится умереть. 1385 01:40:53,940 --> 01:40:57,026 Готовьте пленных! Вылезти! 1386 01:41:04,494 --> 01:41:06,052 Смирно! 1387 01:41:06,268 --> 01:41:08,634 Назад! Ваши лидеры предали вас! 1388 01:41:08,749 --> 01:41:10,350 Они заслуживают расстрела. 1389 01:41:10,499 --> 01:41:13,229 Назад! Я заступлюсь за вас. 1390 01:41:13,402 --> 01:41:16,136 Фабрика будет вновь открыта. Рыболовство будет возобновлено. 1391 01:41:16,272 --> 01:41:19,235 Ваши лодки вернут вам! Снова будет мир! 1392 01:41:19,388 --> 01:41:21,837 Снова будет работа! Снова будет хлеб! 1393 01:41:22,167 --> 01:41:23,595 Назад! 1394 01:41:32,788 --> 01:41:34,372 Готовься! 1395 01:42:34,018 --> 01:42:35,868 Вооруженное восстание! 1396 01:42:37,853 --> 01:42:39,985 - Штаб-квартира! Штаб-квартира! - Да, сэр? 1397 01:42:40,141 --> 01:42:42,115 Лейтенант, восстание! Это произошло. У них оружие! 1398 01:42:42,299 --> 01:42:44,243 Немедленно отправляйте подкрепление всем постам! 1399 01:42:44,434 --> 01:42:47,426 Удерживайте войска, чтобы защитить отель, если они прорвутся. 1400 01:43:08,517 --> 01:43:11,884 Было приказано женщинам и детям оставаться под прикрытием, пока не доберутся до лодок. 1401 01:43:12,054 --> 01:43:15,825 Приказ был для женщин и детей. А я - солдат! 1402 01:43:16,267 --> 01:43:17,960 Простите! 1403 01:43:19,161 --> 01:43:21,493 Портовый отряд! Портовый отряд! 1404 01:43:21,664 --> 01:43:24,189 Говорит гауптман Коэниг. Восстание! Они вооружены! 1405 01:43:24,421 --> 01:43:26,558 Они прорвутся к лодкам. 1406 01:43:53,529 --> 01:43:55,067 Мертвецы! 1407 01:44:18,175 --> 01:44:20,062 Вернитесь в свою комнату! 1408 01:44:30,865 --> 01:44:32,214 Блокпост! 1409 01:44:32,306 --> 01:44:33,745 Блокпост? Блокпост? 1410 01:44:33,832 --> 01:44:35,603 Говорит гауптман Коэниг. 1411 01:44:35,771 --> 01:44:37,523 Блокпост? Блокпост? 1412 01:44:37,873 --> 01:44:40,429 Блокпост! Блокпост! Ответьте, капрал! 1413 01:44:41,844 --> 01:44:43,277 Ваш капрал мертв. 1414 01:44:43,475 --> 01:44:46,132 Мы сделаем все, чтобы вы стали следующим! Свободная Норвегия! 1415 01:44:52,922 --> 01:44:55,201 Портовый отряд! Портовый отряд? 1416 01:44:56,292 --> 01:44:58,048 Портовый отряд! 1417 01:44:58,347 --> 01:44:59,861 Портовый отряд! 1418 01:45:00,023 --> 01:45:03,118 Да, это портовый отряд. Норвежский портовый отряд. 1419 01:45:03,344 --> 01:45:05,816 Если хотите отправиться в Англию вместе с женщинами и детьми, приходите! 1420 01:45:05,968 --> 01:45:07,725 Мы прибережем для вас местечко. 1421 01:45:08,971 --> 01:45:11,266 Пулеметы - в лес, на восток и запад от отеля! 1422 01:45:11,407 --> 01:45:14,564 Толпа пойдет через поляну, тогда уничтожите их перекрестным огнем. 1423 01:45:14,689 --> 01:45:16,170 Да, сэр! 1424 01:45:23,832 --> 01:45:25,766 Это то, что вы хотели? 1425 01:45:25,888 --> 01:45:27,549 Вот остальные инструменты. 1426 01:45:29,258 --> 01:45:31,700 Мартин! Мартин! 1427 01:45:32,828 --> 01:45:34,420 Мартин! 1428 01:45:37,399 --> 01:45:39,919 До свидания, Мартин! До свидания! 1429 01:45:43,238 --> 01:45:44,835 До свидания! 1430 01:46:01,123 --> 01:46:02,665 Пулеметы на месте, сэр. 1431 01:46:02,825 --> 01:46:04,902 Враг держит путь сюда. Их много. 1432 01:46:04,994 --> 01:46:07,602 Радируйте в Тронхейм! Скажите, что я требую самолеты. 1433 01:46:17,181 --> 01:46:19,130 Значит, наша рация мертва. 1434 01:46:19,287 --> 01:46:20,952 Они никогда не пройдут поляну! 1435 01:46:21,099 --> 01:46:23,094 Пулеметы на флангах сразят их. 1436 01:46:23,212 --> 01:46:26,010 Вы не знаете! Вы не видели их! Они все идут и идут! 1437 01:46:26,181 --> 01:46:28,115 Проверить восточное крыло! 1438 01:46:31,286 --> 01:46:32,867 Смирно! 1439 01:46:36,291 --> 01:46:38,816 Наши форпосты были уничтожены. 1440 01:46:38,994 --> 01:46:40,667 Рация сломана. 1441 01:46:40,929 --> 01:46:43,036 Мы отрезаны от внешнего мира. 1442 01:46:43,332 --> 01:46:45,690 Если нам повезет, мы удержим этот отель до четырех часов... 1443 01:46:45,834 --> 01:46:48,268 ...пока патрульный самолет не пролетит над Тролльнессом... 1444 01:46:48,437 --> 01:46:50,803 ...и мы не сможем установить связь с внешним миром. 1445 01:46:50,973 --> 01:46:52,976 Мы получим подкрепление. 1446 01:46:55,644 --> 01:46:57,908 Мы - немецкие солдаты. 1447 01:46:58,247 --> 01:47:00,397 Солдаты нашего фюрера. 1448 01:47:00,849 --> 01:47:02,675 Они - бунтовщики! 1449 01:47:02,918 --> 01:47:04,940 Они не должны победить! 1450 01:47:05,054 --> 01:47:07,151 Они не смогут победить! 1451 01:47:07,845 --> 01:47:10,092 - Хайль, Гитлер! - Хайль, Гитлер!!! 1452 01:47:12,436 --> 01:47:14,294 Оставь меня в покое! 1453 01:47:15,998 --> 01:47:18,630 Я хочу произнести речь перед немецкой армией. 1454 01:47:18,834 --> 01:47:20,700 Я приказал вам идти в вашу комнату! 1455 01:47:20,936 --> 01:47:23,302 Перед непобедимой немецкой армией. 1456 01:47:23,472 --> 01:47:25,099 Перед расой господ. 1457 01:47:25,383 --> 01:47:27,659 Перед завоевателями мира. 1458 01:47:27,910 --> 01:47:31,250 Перед гауптманом Коэнигом, отцом Плана Коэнига. 1459 01:47:33,248 --> 01:47:35,321 Ты испугался! 1460 01:47:37,219 --> 01:47:40,154 Ты! Уберешь тело, а потом доложишь здесь! 1461 01:47:40,322 --> 01:47:41,986 Позаботишься о раненых. 1462 01:47:58,173 --> 01:48:00,706 Теперь запомните: как только вы выйдите из леса... 1463 01:48:00,807 --> 01:48:02,866 ...рассейтесь, чтобы не быть для них хорошей целью. 1464 01:48:03,011 --> 01:48:04,638 Идите медленно. 1465 01:48:04,813 --> 01:48:07,585 Не стреляйте, пока они не начнут, потом перезаряжайте. 1466 01:48:08,062 --> 01:48:10,134 Продолжим удивлять их! 1467 01:48:10,549 --> 01:48:14,314 Мы должны управиться со всем до того, как их патрульный самолет на четыре часа проверит город. 1468 01:48:49,608 --> 01:48:51,405 Прощай, Гуннар! 1469 01:48:52,176 --> 01:48:54,872 Мы уже попрощались, но все еще живы. 1470 01:48:55,037 --> 01:48:59,008 Просто на случай, если по окончании одного из нас не будет, а другой попадает в Англию. 1471 01:48:59,141 --> 01:49:01,392 Только женщины, дети и раненые попадут в Англию. 1472 01:49:01,570 --> 01:49:04,004 Твой план состоял в том, чтобы мы все последовали за ними. 1473 01:49:04,173 --> 01:49:05,936 Нет, мы остаемся здесь. 1474 01:49:06,108 --> 01:49:09,236 Этим фашистам никогда не изгнать норвежцев из Норвегии! 1475 01:49:09,411 --> 01:49:12,380 Те из нас, кто выберется из всего этого живым, уйдут в холмы. 1476 01:49:12,548 --> 01:49:15,517 Будем сражаться оттуда, пока не прогоним их. 1477 01:49:34,102 --> 01:49:35,615 Капрал! 1478 01:49:37,072 --> 01:49:38,805 Не стрелять, пока я не прикажу. 1479 01:49:38,958 --> 01:49:42,816 Перекрестный огонь из пулеметов, которые я разместил по флангам, не должен уйти впустую. 1480 01:50:13,575 --> 01:50:16,611 Подбирайте оружие! Нам нужно все, что у них есть, и даже больше! 1481 01:50:20,782 --> 01:50:22,801 Почему не стреляют? Где они? 1482 01:50:29,748 --> 01:50:31,409 Норвежцы! 1483 01:50:32,003 --> 01:50:33,664 Назад! 1484 01:50:33,838 --> 01:50:35,305 Это ловушка! 1485 01:50:35,442 --> 01:50:37,603 У них пулеметы по обеим сторонам от вас! 1486 01:50:37,699 --> 01:50:39,787 Гуннар, это Иоганн. 1487 01:50:39,969 --> 01:50:42,341 Назад! Назад! 1488 01:50:42,871 --> 01:50:45,535 Как мы можем ему доверять? Идем дальше! 1489 01:50:45,874 --> 01:50:47,967 - Идем дальше! - Идем дальше! 1490 01:50:48,823 --> 01:50:50,390 Это ловушка! 1491 01:50:59,653 --> 01:51:02,745 Назад! Поверьте мне! Я с вами! 1492 01:51:03,158 --> 01:51:05,148 Я с вами! Поверьте мне! 1493 01:51:10,599 --> 01:51:12,157 Остерхольм. 1494 01:51:14,808 --> 01:51:16,372 Возьми несколько человек, прикройте лес справа. 1495 01:51:16,551 --> 01:51:17,946 Ларс, ты прикроешь слева. 1496 01:51:18,086 --> 01:51:20,748 Обойдите пулеметы. Вам понятно? 1497 01:51:21,047 --> 01:51:23,909 Остальные вступят в бой, как только мы услышим ваш огонь. 1498 01:55:04,666 --> 01:55:06,086 Теперь я могу говорить! 1499 01:55:06,241 --> 01:55:08,641 Вы имеете дело с гигантами! Говорю вам: с гигантами! 1500 01:55:08,825 --> 01:55:11,465 Остановите меня теперь! Остановите! 1501 01:55:21,639 --> 01:55:24,099 "Иди в отель", - сказала она. 1502 01:55:25,145 --> 01:55:27,426 "Начинай стрелять", - сказала она. 1503 01:55:41,114 --> 01:55:42,737 Мой дорогой брат Курт! 1504 01:55:42,915 --> 01:55:46,315 Сегодня мы владеем Германией. Завтра - всем миром. 1505 01:55:46,415 --> 01:55:49,647 Мы, немцы, не боимся ничего в этом мире. 1506 01:55:49,888 --> 01:55:53,742 Пустые слова... Лозунги... 1507 01:55:53,946 --> 01:55:58,147 Это все. Больше я не могу писать. 1508 01:56:35,002 --> 01:56:39,590 "Мы вошли в город Тролльнесс 28-го октября 1942 года. 1509 01:56:39,794 --> 01:56:41,794 Тщательное расследование показало... 1510 01:56:41,929 --> 01:56:45,340 ...что с обеих сторон в живых никого не осталось. 1511 01:56:46,001 --> 01:56:48,363 Бывший немецкий гарнизон... 1512 01:56:48,602 --> 01:56:50,359 ...под командованием гауптмана Коэнига... 1513 01:56:50,505 --> 01:56:53,157 ...очевидно, сражался на уничтожение... 1514 01:56:53,318 --> 01:56:55,233 ...с жителями Тролльнесса". 1515 01:57:11,557 --> 01:57:13,218 Добавь еще... 1516 01:57:13,361 --> 01:57:16,870 ..."гауптман Коэниг погиб героической смертью... 1517 01:57:17,966 --> 01:57:20,539 ...за фюрера и Рейх. 1518 01:57:21,102 --> 01:57:24,272 Над городом Тролльнесс вновь реет... 1519 01:57:24,458 --> 01:57:26,367 ...германское знамя. 1520 01:57:44,693 --> 01:57:46,054 Видишь что-нибудь? 1521 01:57:46,198 --> 01:57:49,076 Один из их солдат поднимает немецкий флаг. 1522 01:58:21,830 --> 01:58:24,025 Все в порядке! Я могу идти и сам! 1523 01:58:24,699 --> 01:58:26,851 Нет, вам это не обязательно. 1524 01:58:30,824 --> 01:58:33,853 Если есть еще кто-то, кто задается вопросом... 1525 01:58:33,976 --> 01:58:36,854 ...почему ведется эта война... 1526 01:58:37,345 --> 01:58:39,859 ...пусть взглянет на Норвегию. 1527 01:58:40,749 --> 01:58:44,050 Если есть кто-то, у кого остались заблуждения... 1528 01:58:44,258 --> 01:58:46,946 ...что эта война могла быть предотвращена... 1529 01:58:47,155 --> 01:58:49,734 ...пусть взглянет на Норвегию. 1530 01:58:50,325 --> 01:58:52,468 И если есть еще кто-то... 1531 01:58:52,626 --> 01:58:55,946 ...кто сомневается в демократической воле к победе... 1532 01:58:56,097 --> 01:58:58,028 ...я снова скажу... 1533 01:58:58,250 --> 01:59:00,765 ...пусть взглянет на Норвегию! 1534 01:59:07,569 --> 01:59:16,340 КОНЕЦ155295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.