Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,780 --> 00:00:08,120
The time is Sengoku, Eiroku Year 2 (1559)
2
00:00:08,120 --> 00:00:13,820
It's the period of time when the entirety of Japan was involved in constant fighting called, "The Warring States Period."
3
00:00:17,790 --> 00:00:21,460
We can't see anything in this fog, huh?
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,250
They've seen us! It's the enemy!
5
00:01:03,250 --> 00:01:06,780
- They've got us surrounded!
- What? Come on!
6
00:01:08,710 --> 00:01:12,450
Yuinosuke! Are you unharmed?!
7
00:01:12,450 --> 00:01:15,150
A little attack like that
8
00:01:15,150 --> 00:01:18,790
is nowhere near enough to take out this Yuinosuke!
9
00:01:21,460 --> 00:01:25,790
The enemy appears to be about 3,000 strong, but we only have 1,000.
10
00:01:25,790 --> 00:01:28,090
3,000...
11
00:01:33,150 --> 00:01:36,050
Damn it! What about the vanguard? What on Earth is Koheita doing!
12
00:01:36,050 --> 00:01:38,550
They were shot at from 3 sides and so they couldn't advance as planned.
13
00:01:40,020 --> 00:01:42,830
Fire!
14
00:01:51,170 --> 00:01:53,840
This might be our lucky chance to escape from here.
15
00:01:53,840 --> 00:01:58,170
No. How...How could you say that! A mere 3,000,
16
00:01:58,170 --> 00:02:01,080
just means that each of us has to take down 3!
17
00:02:03,310 --> 00:02:06,310
Is it going to be the end for us already?
18
00:02:13,960 --> 00:02:16,660
Look!
19
00:02:18,760 --> 00:02:20,760
Wakagimi...
20
00:02:24,100 --> 00:02:26,770
- I can't let it end like this!
- You can't possibly be thinking...
21
00:02:26,770 --> 00:02:29,440
- of going after him, are you?!
- How could I not!
22
00:02:29,440 --> 00:02:31,480
I have to protect Wakagimi-sama!
23
00:02:31,480 --> 00:02:36,450
I came here from far far away just so I could do that!
24
00:02:36,450 --> 00:02:38,180
You fool!
25
00:02:38,180 --> 00:02:43,790
Wakagimi-sama couldn't care less if mere foot soldiers like us drop dead at his feet, you know!
26
00:02:43,790 --> 00:02:48,080
It's because it's only possible by becoming a mere foot soldier, that it's sad I guess.
27
00:02:48,080 --> 00:02:50,790
Because there's a person that I can only meet on the battlefield.
28
00:02:53,160 --> 00:02:57,830
Yuinosuke is here! Foot soldier Yuinosuke is on the way!
29
00:02:57,830 --> 00:03:02,670
This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier.
30
00:03:02,670 --> 00:03:05,950
That person, all for the sake of a person they could only meet on the battlefield,
31
00:03:05,950 --> 00:03:08,580
single-mindedly charged through the Sengoku wilderness,
32
00:03:08,580 --> 00:03:11,780
just so they could continue to protect the person they held dear in their heart.
33
00:03:11,780 --> 00:03:15,280
However, that person had a secret.
34
00:03:15,280 --> 00:03:19,680
That foot soldier was actually...
35
00:03:25,480 --> 00:03:31,250
[Behold! A Sengoku High School Girl]
36
00:03:31,800 --> 00:03:35,470
Yoo-hoo! Can you tell who I am?
37
00:03:35,470 --> 00:03:37,410
Miso coated bean curd
38
00:03:37,780 --> 00:03:39,110
Fool!
39
00:03:39,110 --> 00:03:43,650
[2017 (Heisei Year 29)]
40
00:03:41,140 --> 00:03:46,480
Yoshida, explain to Hayakawa what I was just saying.
41
00:03:46,480 --> 00:03:51,880
In the year 1559 Eiroku Year 2, the lord of Kuroha Castle, Hagi Tadataka,
42
00:03:51,880 --> 00:03:55,720
was attacked by the neighboring territory, Koyama, his castle was set aflame, and both his castle and clan subsequently perished in the flames.
43
00:03:55,720 --> 00:03:57,450
Hagi...
44
00:03:57,450 --> 00:04:01,760
You recognize it, right? The castle ruins are in our town.
45
00:04:01,760 --> 00:04:05,650
Ahh! I ate my bento there during a school field trip in elementary school!
46
00:04:06,640 --> 00:04:10,310
Right. Thank you for that answer...
47
00:04:10,310 --> 00:04:13,980
The following year was the famous Battle of Okehazama.
48
00:04:23,320 --> 00:04:25,990
Yakisoba, huh?
49
00:04:25,990 --> 00:04:27,990
Thanks for the food!
50
00:04:29,660 --> 00:04:32,330
Yoshida-kun, have one!
51
00:04:32,330 --> 00:04:35,000
Ah, no thanks. I don't eat onigiri that have been made by people.
52
00:04:35,000 --> 00:04:37,900
- I got rejected in the blink of an eye.
- There's always next time.
53
00:04:37,900 --> 00:04:40,870
Reina's a love magnet, after all.
54
00:04:40,870 --> 00:04:43,870
Oh! Nice! It's salmon!
55
00:04:53,010 --> 00:04:56,310
In position. Ready...
56
00:04:58,890 --> 00:05:03,290
In position. Ready...
57
00:05:03,290 --> 00:05:06,290
Huh? W-Wait a second!
58
00:05:08,360 --> 00:05:11,360
Keep it up!
59
00:05:16,970 --> 00:05:18,750
- Woah, so fast!
- Wow.
60
00:05:18,750 --> 00:05:21,840
Yui's legs are the only thing about her that's fast though.
61
00:05:21,840 --> 00:05:24,850
Only her legs are fast...
62
00:05:25,450 --> 00:05:28,580
Holy cow! Isn't winning a medal a given with that speed?
63
00:05:28,580 --> 00:05:31,990
- She could probably even aim for Nationals!
- Definitely! Definitely!
64
00:05:31,990 --> 00:05:34,320
If we just improve your form a bit, you'll be running even faster.
65
00:05:34,320 --> 00:05:36,110
Something's feeling off...
66
00:05:36,110 --> 00:05:39,660
What was that? This girl's got her eye on the prize today, huh?
67
00:05:39,660 --> 00:05:43,330
Alright, let's do this! Today you're gonna practice till you drop!
68
00:05:43,330 --> 00:05:45,670
She already took off running again.
69
00:05:45,670 --> 00:05:48,570
Geez. I can't tell if she's serious about doing this or not.
70
00:06:00,180 --> 00:06:02,620
I'm starving~
71
00:06:02,620 --> 00:06:05,920
Dinner...Dinner, dinner, dinner, dinner!
72
00:06:09,920 --> 00:06:12,710
[Hayakawa Clinic]
I'm home~
73
00:06:12,710 --> 00:06:15,380
So hungry...
74
00:06:15,380 --> 00:06:17,480
- I'm home~
- You're back, are you?
75
00:06:17,480 --> 00:06:19,050
Oh! Fried stuffed lotus root!
76
00:06:19,050 --> 00:06:22,750
It looks like it's about time for your mother to be finished with her medical examination, too.
77
00:06:28,060 --> 00:06:33,930
All done. It looks like there isn't anything particularly wrong. Try to back off on the sake, please.
78
00:06:33,930 --> 00:06:36,810
I don't really drink that much.
79
00:06:36,810 --> 00:06:39,070
Are you sure about that~
80
00:06:39,070 --> 00:06:41,370
I'll write out the prescription for your usual medicine.
81
00:06:46,380 --> 00:06:48,850
Where's Takeru? The lab?
82
00:06:48,850 --> 00:06:52,650
Yeah. Apparently he's on the verge of completing a new invention.
83
00:06:52,650 --> 00:06:54,990
That boy really is a genius.
84
00:06:54,990 --> 00:06:58,420
Don't say that in front of him. He'll just get full of himself.
85
00:06:58,420 --> 00:07:01,030
- Ah!
- Yeah. But even so...
86
00:07:01,030 --> 00:07:05,330
Mmmm...Smells so good!
87
00:07:07,700 --> 00:07:11,370
Woah. The full moon is huge!
88
00:07:16,740 --> 00:07:20,210
Takeru! Dinner's almost ready!
89
00:07:20,210 --> 00:07:23,510
Takeru?
90
00:07:30,280 --> 00:07:32,210
Seppuku (ritual suicide)?
91
00:07:33,110 --> 00:07:35,610
- You can't!
- Wha-? What are you doing, Nee-chan!
92
00:07:35,610 --> 00:07:37,510
You can't kill yourself!
93
00:07:37,510 --> 00:07:39,880
It's undeniable that not going to school means you're a delinquent.
94
00:07:39,880 --> 00:07:42,620
But even so, you still have your talents as an inventor!
95
00:07:42,620 --> 00:07:44,110
I'm not killing myself.
96
00:07:44,110 --> 00:07:44,960
Huh?
97
00:07:44,960 --> 00:07:49,830
As if I could kill myself without teaching those punks that made fun of me a lesson first!
98
00:07:49,830 --> 00:07:54,970
You've...got quite the vindictive streak in you.
99
00:07:54,970 --> 00:07:57,640
Being vindictive is the weapon of bullied people.
100
00:07:57,640 --> 00:08:00,940
And it can even be called the inspiration for my inventions.
101
00:08:02,910 --> 00:08:06,580
As it so happens to be...
102
00:08:06,580 --> 00:08:08,810
Ta-dah!
103
00:08:08,810 --> 00:08:11,450
I made a time machine!
104
00:08:11,450 --> 00:08:14,450
What the heck? A time machine?
105
00:08:14,450 --> 00:08:17,220
Those punks that I want to get revenge on,
106
00:08:17,220 --> 00:08:19,590
I'm thinking of sending them all the way back to the Sengoku era.
107
00:08:19,590 --> 00:08:21,250
The Sengoku era, huh?
108
00:08:21,250 --> 00:08:22,930
The logistics behind it are simple.
109
00:08:22,930 --> 00:08:29,470
Essentially, you have to be able to at least approach a warp in space-time caused by a wormhole, for it to be plausible.
110
00:08:31,470 --> 00:08:38,610
But I've discovered a way in which you can freely travese the horizontal plane of events.
111
00:08:38,610 --> 00:08:42,480
It's because there exists antimatter particles that can trigger the retrogression of time.
112
00:08:43,380 --> 00:08:45,480
Now that I've finished it, I need to try it out first.
113
00:08:45,480 --> 00:08:48,950
At least, that's what I was thinking of doing and had even made preparations for.
114
00:08:48,950 --> 00:08:52,150
But at the penultimate moment, when I thought of how I was actually going to go to the Sengoku era,
115
00:08:52,150 --> 00:08:55,350
I didn't have the confidence for it and ended up hesitating over it.
116
00:08:55,350 --> 00:08:57,780
It's tangled.
117
00:08:59,380 --> 00:09:03,230
Hey, you mind if I borrow this?
118
00:09:03,230 --> 00:09:05,900
What the heck? This is just a toy. Something like this
119
00:09:05,900 --> 00:09:07,180
- is no use for anything-
- Onee-chan!
120
00:09:07,180 --> 00:09:09,570
That's the activation switch for the time machine!
121
00:09:09,570 --> 00:09:11,910
What?
122
00:09:11,910 --> 00:09:13,010
Huh?
123
00:09:14,410 --> 00:09:17,250
Huh?
124
00:09:20,920 --> 00:09:23,920
Onee-chan!
125
00:09:28,260 --> 00:09:30,960
Hey!
126
00:09:34,930 --> 00:09:40,610
Fool! This isn't any time to be sleeping!
127
00:09:40,610 --> 00:09:43,940
Huh? Teacher?
128
00:09:54,590 --> 00:09:55,810
Don't cry!
129
00:09:55,810 --> 00:09:57,010
What the heck is all this?
130
00:09:57,010 --> 00:10:01,630
Do you want to let us Hagi foot soldiers be laughed at by Koyama for crying and running away?
131
00:10:01,630 --> 00:10:02,750
Foot soldiers?
132
00:10:02,750 --> 00:10:03,960
But, Kimura-sama,
133
00:10:03,960 --> 00:10:07,630
the castle has fallen, and we were driven out by the enemy.
134
00:10:07,630 --> 00:10:11,350
There's nothing that could disgrace us further than we already are!
135
00:10:11,350 --> 00:10:15,970
I made a time machine. Those punks I want to get revenge on,
136
00:10:15,970 --> 00:10:19,670
I'm thinking of sending them all the way back to the Sengoku era!
137
00:10:22,030 --> 00:10:24,210
This can't possibly be...
138
00:10:24,210 --> 00:10:27,370
No way, no way. Not a chance.
139
00:10:27,910 --> 00:10:29,310
Everyone, stand up!
140
00:10:29,880 --> 00:10:32,310
The castle town is just on the other side of this mountain.
141
00:10:32,310 --> 00:10:35,710
We'll do whatever it takes to return alive.
142
00:10:36,280 --> 00:10:41,390
A game! That's it! That brat Takeru just invented a virtual reality game.
143
00:10:41,390 --> 00:10:45,690
Which means, if I just put the switch back to the way it was...
144
00:10:55,050 --> 00:10:56,510
I didn't go back...
145
00:10:56,510 --> 00:10:58,400
What are you doing, kid!
146
00:10:58,400 --> 00:11:02,400
- Well? Hurry up and stand!
- Yes!
147
00:11:05,880 --> 00:11:08,210
Put out the torches!
148
00:11:08,750 --> 00:11:11,550
This is still the enemy's territory. If you come across anyone suspicious,
149
00:11:11,550 --> 00:11:13,890
- cut them down on the spot!
- Understood!
150
00:11:13,890 --> 00:11:17,590
Cut them down?
151
00:11:21,230 --> 00:11:24,530
Watch out for wolves. They'll eat you alive.
152
00:11:24,530 --> 00:11:26,530
Wolves?!
153
00:11:28,600 --> 00:11:31,500
What should I do? No matter how you look at it,
154
00:11:31,500 --> 00:11:35,270
these guys are clearly the sorry remains of an army running from a losing battle.
155
00:11:35,270 --> 00:11:39,970
And regardless of that, why hasn't anyone gotten suspicious of me yet?
156
00:11:57,980 --> 00:12:03,280
Alright. Let's take a break here.
157
00:12:12,560 --> 00:12:15,360
If they discover I'm a woman right now, I'm dead meat!
158
00:12:15,360 --> 00:12:19,030
You should take off your armor. Here. I'll take it.
159
00:12:19,030 --> 00:12:21,480
Take your time. There.
160
00:12:21,480 --> 00:12:23,640
- Um...
- Huh?
161
00:12:23,640 --> 00:12:26,410
I shall carry that for you.
162
00:12:26,410 --> 00:12:28,640
Oh. Okay...
163
00:12:35,050 --> 00:12:37,050
Ugh, this stinks!
164
00:12:49,050 --> 00:12:50,030
What is it?
165
00:12:50,030 --> 00:12:53,770
You...Who are you?
166
00:12:53,770 --> 00:12:58,070
I've never seen the likes of you before!
167
00:13:00,710 --> 00:13:03,040
You there...
168
00:13:06,950 --> 00:13:09,280
Where did you come from?
169
00:13:09,880 --> 00:13:12,580
I...I am...
170
00:13:16,410 --> 00:13:19,310
Yuinosuke...Something like that?
171
00:13:19,310 --> 00:13:22,550
We're the ones asking the questions!
172
00:13:23,580 --> 00:13:27,420
If it's Yuinosuke, then are you the son of Magobe of Umeya Villlage?
173
00:13:27,420 --> 00:13:31,760
Now that you mention it, I heard that the son of Magobe, who died in the previous battle,
174
00:13:31,760 --> 00:13:34,210
was recruited for this battle...
175
00:13:34,210 --> 00:13:39,300
No. If I'm not mistaken, Magobe's son's name should be...Yonosuke, shouldn't it?
176
00:13:39,300 --> 00:13:44,100
That's Shonosuke's grandson's name. Magobe's son's name is Shigesaburo.
177
00:13:44,100 --> 00:13:45,650
- I heard it was Yuinosuke though.
178
00:13:45,650 --> 00:13:46,770
You must have heard wrong!
179
00:13:46,770 --> 00:13:50,440
- Shigesaburo is Tarou's-
- Enough!
180
00:13:50,440 --> 00:13:56,140
What are you, Yuinosuke?
181
00:14:02,390 --> 00:14:05,290
I'm Magobe's son.
182
00:14:05,290 --> 00:14:08,290
See?
183
00:14:18,080 --> 00:14:21,070
We need to pass through this mountain before the night ends! Onwards!
184
00:14:21,070 --> 00:14:23,070
Understood!
185
00:14:28,160 --> 00:14:32,460
Thank God they're more gullible than they look.
186
00:14:51,490 --> 00:14:55,160
Ah! Ouch...
187
00:14:55,160 --> 00:14:56,530
Where am I?
188
00:14:56,530 --> 00:14:58,060
What are you dozing off for?
189
00:14:58,060 --> 00:14:59,070
Dozing off?
190
00:14:59,070 --> 00:15:01,270
You're fried stuffed lotus roots are going to get cold.
191
00:15:01,270 --> 00:15:04,430
- Right. Thanks for the food.
- Thanks for the food.
192
00:15:04,430 --> 00:15:08,100
Yui! Come on, already.
193
00:15:08,100 --> 00:15:10,440
- Don't...
- Thanks for the food.
194
00:15:10,440 --> 00:15:12,440
Don't start without me!
195
00:16:02,020 --> 00:16:05,320
I can't go on anymore...
196
00:16:32,990 --> 00:16:37,290
Am I going to die...?
197
00:16:50,770 --> 00:16:53,770
No way, no way. Not a chance.
198
00:17:35,280 --> 00:17:37,580
Where did you come from?
199
00:17:39,540 --> 00:17:43,840
Speak. Where are you from?
200
00:17:45,880 --> 00:17:49,880
Kuroha City East District, 3rd Choome, house number 45
201
00:17:52,710 --> 00:17:54,150
I'm not anyone suspicious.
202
00:17:54,150 --> 00:17:57,090
I was just hungry and thinking of eating these mushrooms.
203
00:17:57,950 --> 00:17:59,820
Eat?
204
00:18:00,380 --> 00:18:01,780
Those?
205
00:18:02,490 --> 00:18:05,400
I walked all night and am at my limit already.
206
00:18:05,400 --> 00:18:09,100
I figured if I'm going to die anyway I might as well eat whatever.
207
00:18:14,980 --> 00:18:18,510
I see.
208
00:18:25,880 --> 00:18:29,150
Eat as much as you please.
209
00:18:43,180 --> 00:18:43,870
How is it?
210
00:18:44,480 --> 00:18:47,490
It's kind of got this muddy taste to it.
211
00:18:48,050 --> 00:18:52,830
It's poison. If you eat it, your heart will stop.
212
00:18:56,160 --> 00:18:57,950
I almost died!
213
00:18:57,950 --> 00:19:01,160
You didn't want to die?
214
00:19:07,760 --> 00:19:10,430
Then live on.
215
00:19:24,780 --> 00:19:29,080
Um...Wait! Um, are you leaving?
216
00:19:32,800 --> 00:19:35,130
You came from the other side of the mountain?
217
00:19:35,610 --> 00:19:37,140
Yes.
218
00:19:37,140 --> 00:19:39,030
By yourself?
219
00:19:39,650 --> 00:19:42,250
No. With Kimura-sama...
220
00:19:42,250 --> 00:19:43,250
What did you just say?
221
00:19:43,250 --> 00:19:46,480
And I was with about 20 other foot soldiers.
222
00:19:46,480 --> 00:19:49,150
By Kimura, you mean Kimura Masahide? He's alive?
223
00:19:49,810 --> 00:19:51,090
He's alive.
224
00:19:51,090 --> 00:19:54,490
They said that since the castle is just on the other side of this mountain, they're going to hang in there and walk a little longer.
225
00:19:57,110 --> 00:20:00,830
Huh? A horse? Where are you going?
226
00:20:00,830 --> 00:20:04,170
I'm going after Kimura. I'll hurry ahead. You can follow afterwards.
227
00:20:04,170 --> 00:20:06,870
Ah! Wait!
228
00:20:09,040 --> 00:20:13,170
Wait!
229
00:20:13,710 --> 00:20:17,040
Please wait!
230
00:20:17,040 --> 00:20:20,050
Wait!
231
00:20:20,050 --> 00:20:23,520
Please wait!
232
00:20:23,520 --> 00:20:29,520
Wait! Wait for me!
233
00:20:29,520 --> 00:20:33,190
Please wait!
234
00:20:33,190 --> 00:20:35,130
Wait!!
235
00:20:35,680 --> 00:20:39,070
Please wait!!
236
00:20:39,070 --> 00:20:43,840
It's no good. I can't even run at half my usual pace because I'm so hungry.
237
00:20:43,840 --> 00:20:48,740
And I'm running in bathroom slippers...
238
00:21:16,170 --> 00:21:18,510
Hold on tight.
239
00:21:56,250 --> 00:21:57,750
Wakagimi!
240
00:21:57,750 --> 00:21:59,750
Wakagimi-sama!
241
00:22:02,480 --> 00:22:05,180
Wakagimi?
242
00:22:07,980 --> 00:22:09,780
We deeply apologize.
243
00:22:09,780 --> 00:22:11,410
Was it a surprise attack?
244
00:22:11,410 --> 00:22:15,810
3 days ago, we were ambushed and surrounded by 2,000 of Koyama's troops at night.
245
00:22:16,380 --> 00:22:18,720
There were only 200 troops within Kogaki Castle.
246
00:22:19,180 --> 00:22:22,490
We were overwhelmed from the start and ended up losing the castle.
247
00:22:23,110 --> 00:22:28,160
We escaped through the mountain. Us 18 are the only ones still alive.
248
00:22:28,160 --> 00:22:30,090
It was that big of a battle?
249
00:22:30,090 --> 00:22:36,150
And yet, as the people entrusted with the castle, we should have stayed and died honorably in battle,
250
00:22:36,150 --> 00:22:38,450
but we shamelessly returned
251
00:22:38,450 --> 00:22:42,250
so that we may see the palace once more and give our sincerest apologies.
252
00:22:42,250 --> 00:22:45,780
After that is Seppuku...
253
00:22:45,780 --> 00:22:48,410
We're prepared to perform Seppuku.
254
00:22:49,010 --> 00:22:51,410
How senseless.
255
00:22:56,450 --> 00:22:58,610
Enough.
256
00:22:58,610 --> 00:23:01,150
Hurry back to Kuroha.
257
00:23:09,050 --> 00:23:10,150
Wai-
258
00:23:13,820 --> 00:23:17,160
Did you have to say it like that?
259
00:23:17,160 --> 00:23:20,830
Didn't you come here because you were worried about the people that escaped from the castle?
260
00:23:20,830 --> 00:23:23,730
I mean, as soon as you heard that Kimura-sama was still alive
261
00:23:23,730 --> 00:23:26,700
you immediately dashed over here in a hurry, didn't you?
262
00:23:26,700 --> 00:23:30,700
Being quick to throw your life away is the real failure.
263
00:23:37,730 --> 00:23:42,870
Be that as it may, your legs are pretty fast, kid.
264
00:23:42,870 --> 00:23:46,200
The term he used for "kid" is only used for boys
Kid...
265
00:23:46,200 --> 00:23:47,680
They're usually much faster.
266
00:23:47,680 --> 00:23:51,650
There's just been a lot going on today...
267
00:23:51,650 --> 00:23:53,750
Then you'll have to show me again sometime.
268
00:23:53,750 --> 00:23:56,750
Come to the castle anytime.
269
00:23:56,750 --> 00:23:59,450
See you again.
270
00:24:11,810 --> 00:24:14,150
Kimura-sama
271
00:24:14,150 --> 00:24:17,490
"wakagimi" is a title for a young lord
Which Wakagimi-sama is that?
272
00:24:17,490 --> 00:24:19,420
Fool!
273
00:24:19,420 --> 00:24:24,360
That person is the heir of Castle Lord Hagi Tadataka.
274
00:24:24,360 --> 00:24:27,500
He's Hagi Kuhachiro Tadakiyo-sama!
275
00:24:27,500 --> 00:24:31,370
Hagi...Tadakiyo.
276
00:24:31,370 --> 00:24:36,070
- It's only a little further to Kuroha Castle. Let us make haste!
- Understood!
277
00:24:39,110 --> 00:24:43,840
I'll go! I'm going to your castle!
278
00:25:14,250 --> 00:25:18,110
[Kuroha Castle]
279
00:25:20,680 --> 00:25:24,380
Everyone! Water's here!
280
00:25:31,160 --> 00:25:34,460
So this is Kuroha Castle...
281
00:25:40,820 --> 00:25:44,690
Wow, this is some nice cloth.
282
00:25:44,690 --> 00:25:47,160
I'll pay you a lot for it.
283
00:25:47,160 --> 00:25:50,750
Excuse me...I have something I'd like to ask you.
284
00:25:50,750 --> 00:25:52,830
What year is it right now?
285
00:25:53,340 --> 00:25:56,060
Is Kanbe of Ooishi Village here?!
286
00:25:56,060 --> 00:25:56,720
I'm here!
287
00:25:56,720 --> 00:26:00,190
- Is Yashichi here?
- What about Kumazo? Kumazo, are you here?
288
00:26:00,190 --> 00:26:01,240
Here!
289
00:26:01,240 --> 00:26:02,790
Thank goodness.
290
00:26:05,910 --> 00:26:08,280
Oh! You're Umeya Village's-
291
00:26:08,280 --> 00:26:10,610
I'm Magobe's wife. Is...?
292
00:26:10,610 --> 00:26:12,210
Your son is still alive.
293
00:26:12,210 --> 00:26:13,520
Really?!
294
00:26:13,750 --> 00:26:18,290
- This year is Eiroku Year 2.
- Eiroku?
295
00:26:18,290 --> 00:26:20,960
So, um...what would that be in the western calendar?
296
00:26:20,960 --> 00:26:22,710
- Western calendar?
- Yuinosuke!
297
00:26:22,710 --> 00:26:24,050
Like I said...
298
00:26:24,050 --> 00:26:26,300
- Yuinosuke!
- Here!
299
00:26:26,980 --> 00:26:30,000
- Your mother is here.
- Huh?
300
00:26:32,470 --> 00:26:36,770
Come on. Good for you, huh?
301
00:26:41,850 --> 00:26:43,650
I'm in trouble now...
302
00:26:43,650 --> 00:26:46,180
You're so happy that you can't even speak?
303
00:26:48,520 --> 00:26:51,320
Yui...no...suke?
304
00:26:51,880 --> 00:26:54,310
Big trouble...
305
00:26:56,290 --> 00:26:58,350
That person is not my son.
306
00:26:58,350 --> 00:27:01,530
Boy...you tricked us!
307
00:27:01,530 --> 00:27:03,470
Um...I...
308
00:27:03,470 --> 00:27:05,470
Welcome back
309
00:27:08,940 --> 00:27:12,240
I'm glad that you're safe.
310
00:27:13,810 --> 00:27:17,610
Look! He's so relieved that his knees gave way!
311
00:27:40,640 --> 00:27:42,970
Um...
312
00:27:42,970 --> 00:27:46,970
What's going to happen to me?
313
00:27:51,780 --> 00:27:54,690
Am I going to be hung and quartered in the village or something?
314
00:27:54,690 --> 00:27:57,550
All that for just a single kid like you?
315
00:27:57,550 --> 00:28:00,060
No one here has the time to bother with that.
316
00:28:00,610 --> 00:28:02,010
But...
317
00:28:02,010 --> 00:28:04,760
Are you from a village far away?
318
00:28:06,400 --> 00:28:08,330
From time to time, after battles
319
00:28:08,330 --> 00:28:12,740
people from villages on territory boundary lines run away here to avoid becoming slaves.
320
00:28:12,740 --> 00:28:16,410
Just like you, they're foot soldiers who have lost a place they can call home.
321
00:28:16,410 --> 00:28:21,710
Then...you really did that just for me?
322
00:28:23,750 --> 00:28:27,080
It was very difficult for me to say you weren't my son
323
00:28:27,080 --> 00:28:29,420
when you were making a face like a cornered badger.
324
00:28:29,420 --> 00:28:30,680
A badger?
325
00:28:30,680 --> 00:28:32,980
I can provide a place for you to stay the night.
326
00:28:32,980 --> 00:28:36,620
After that, it would be best if you left here for someplace else.
327
00:28:44,680 --> 00:28:47,640
I suppose Yonosuke must have died already.
328
00:28:47,640 --> 00:28:49,180
Yonosuke?
329
00:28:57,180 --> 00:28:58,980
I'm sorry.
330
00:28:58,980 --> 00:29:04,590
Your son, Yonosuke-san....I don't know what happened to him.
331
00:29:04,590 --> 00:29:07,260
But...But I'm sure he must be somewhere!
332
00:29:07,260 --> 00:29:09,680
There's no chance of that.
333
00:29:11,130 --> 00:29:18,430
Once I heard that Kogaki Castle fell, I had already prepared myself for this outcome.
334
00:29:28,280 --> 00:29:32,980
Make haste. Or I'll leave you behind.
335
00:29:48,600 --> 00:29:50,530
I've returned.
336
00:29:50,530 --> 00:29:52,500
Kaka-sama!
337
00:29:52,500 --> 00:29:54,780
This is Yuinosuke-dono.
338
00:29:54,780 --> 00:29:58,280
And this is Sannosuke and Magoshiro.
339
00:29:58,280 --> 00:30:00,980
It's a mud-caked kappa!
340
00:30:00,980 --> 00:30:02,910
No. It's a mud-caked badger!
341
00:30:04,850 --> 00:30:07,650
A badger again?
342
00:30:07,650 --> 00:30:09,710
You must be hungry.
343
00:30:09,710 --> 00:30:11,320
Here. Please eat.
344
00:30:12,950 --> 00:30:14,220
Is it alright for me to eat this?
345
00:30:14,220 --> 00:30:17,520
There's no need to be polite. Go on.
346
00:30:19,680 --> 00:30:22,200
Thank you for the food!
347
00:30:30,580 --> 00:30:31,940
It's delicious.
348
00:30:31,940 --> 00:30:35,680
It's yellow and hard and has a funny smell but...
349
00:30:35,680 --> 00:30:39,350
it's my first time eating an onigiri as delicious as this!
350
00:30:39,350 --> 00:30:41,780
I'm glad to hear that.
351
00:30:56,230 --> 00:30:59,230
I wanted some too...
352
00:31:02,970 --> 00:31:05,880
Kaka-sama, this guy ate everything!
353
00:31:05,880 --> 00:31:08,410
You mustn't complain about such things!
354
00:31:09,150 --> 00:31:14,480
Yuinosuke-dono is a foot-soldier that just fought in battle for Lord Hagi.
355
00:31:14,480 --> 00:31:18,190
But what about Brother? There's none left for him to eat!
356
00:31:18,190 --> 00:31:21,320
Your brother isn't coming back anymore.
357
00:31:30,230 --> 00:31:36,530
Go and thank Yuinosuke-dono for his service.
358
00:31:44,880 --> 00:31:47,250
I'm glad that you're safe.
359
00:31:47,410 --> 00:31:49,920
I'm glad that you're safe.
360
00:31:59,230 --> 00:32:05,230
I'm not a foot soldier. And I didn't even fight.
361
00:32:07,240 --> 00:32:10,410
I'm sorry.
362
00:32:10,410 --> 00:32:15,180
I'm so sorry. I'm so so sorry.
363
00:32:26,520 --> 00:32:30,190
I'm so sorry.
364
00:32:47,540 --> 00:32:53,540
Now, now. Take off that armor and hurry along and get changed.
365
00:33:03,690 --> 00:33:06,690
How do you put this thing on??
366
00:33:20,840 --> 00:33:25,720
Ahh...it smells like sunshine.
367
00:33:25,720 --> 00:33:30,850
I guess that's one thing that's the same no matter if you're in Sengoku or Heisei.
368
00:33:33,190 --> 00:33:36,860
In that case, I'm sure Takeru will figure something out for me.
369
00:33:36,860 --> 00:33:41,160
- Ta-dah!
- He is a genius, after all.
370
00:33:51,410 --> 00:33:54,410
Wakagimi-sama.
371
00:34:07,720 --> 00:34:09,550
Thank you for your hospitality for the night.
372
00:34:09,550 --> 00:34:11,590
Must you go to the castle?
373
00:34:11,590 --> 00:34:15,600
Yes. Also, thank you for these.
374
00:34:15,600 --> 00:34:18,370
And the sandals.
375
00:34:18,370 --> 00:34:22,270
I'll never forget your great generosity. I'll be sure to repay you as soon as I make my way up the social ladder.
376
00:34:22,270 --> 00:34:26,080
- Make your way up the social ladder? At the castle?
- Yes.
377
00:34:26,080 --> 00:34:28,380
As a woman?
378
00:34:30,410 --> 00:34:34,750
I'm sure you must have a good reason for it.
379
00:34:34,750 --> 00:34:39,090
I'm sorry. I can't really explain it well.
380
00:34:39,090 --> 00:34:41,250
But even so,
381
00:34:41,250 --> 00:34:43,760
I have to go to the castle.
382
00:34:43,760 --> 00:34:48,100
And besides, I feel like if I go to the castle
383
00:34:48,100 --> 00:34:51,000
I'll get a clue as to what I should do next.
384
00:34:51,000 --> 00:34:55,770
You really are quite a peculiar child.
385
00:34:55,770 --> 00:34:58,680
I got complimented.
386
00:34:58,680 --> 00:35:00,710
If...
387
00:35:00,710 --> 00:35:05,380
If, by chance, you're turned away at the castle, feel free to come back here.
388
00:35:07,800 --> 00:35:10,880
Go back home! Go!
389
00:35:10,880 --> 00:35:11,680
Ouch!
390
00:35:11,680 --> 00:35:14,380
You're here to report to Wakagimi?
391
00:35:14,380 --> 00:35:16,140
Don't speak such nonsense!
392
00:35:16,140 --> 00:35:19,350
But he told me, "See you again"!
393
00:35:19,350 --> 00:35:20,750
And that I can come anytime!
394
00:35:20,750 --> 00:35:23,150
A little peasant brat like you
395
00:35:23,150 --> 00:35:25,490
could never get an audience with Wakagimi.
396
00:35:25,490 --> 00:35:29,680
Go home. Come back after you've sucked more milk from your Mommy's breasts.
397
00:35:29,680 --> 00:35:31,830
- What blatant sexual harassment!
- Open the gate!
398
00:35:31,830 --> 00:35:34,530
It's a post horse.
399
00:35:44,910 --> 00:35:47,100
Huh? Where's the kid?
400
00:35:54,350 --> 00:35:57,480
Wakagimi-sama! It's Yuinosuke!
401
00:35:57,480 --> 00:36:00,390
I came just as you told me to!
402
00:36:00,390 --> 00:36:01,510
Huh?
403
00:36:01,510 --> 00:36:03,760
- You are...?
- We shamefully apologize!
404
00:36:06,090 --> 00:36:07,710
We'll kill him right away.
405
00:36:07,710 --> 00:36:09,010
Please forgive our indiscretion.
406
00:36:09,010 --> 00:36:11,030
Wait!
407
00:36:12,470 --> 00:36:16,470
Corporal punishment of a child is unbecoming of an adult.
408
00:36:18,880 --> 00:36:22,480
Don't do this again, okay?
409
00:36:22,480 --> 00:36:25,380
Something about you...is familiar.
410
00:36:26,150 --> 00:36:30,680
If you're finished over there...
411
00:36:36,820 --> 00:36:38,310
Who was that?
412
00:36:38,310 --> 00:36:41,120
Hagi Nariyuki-sama. Wakagimi's older brother.
413
00:36:45,310 --> 00:36:47,880
So that's why he had a familiar air about him...
414
00:36:47,880 --> 00:36:50,740
Ah! Ouch! Wait...
415
00:36:52,710 --> 00:36:55,710
Wakagimi-sama~ Wait!
416
00:36:56,810 --> 00:36:57,950
Get out!
417
00:36:57,950 --> 00:36:59,950
- That person...
- Wakagimi-sama~
418
00:36:59,950 --> 00:37:03,480
- Don't ever come back!
- Wakagimi-sama~
419
00:37:07,750 --> 00:37:11,420
Koheita, did you just say something?
420
00:37:11,420 --> 00:37:14,420
No. Nothing.
421
00:37:19,950 --> 00:37:23,440
Ow...
422
00:37:28,110 --> 00:37:34,950
Wakagimi-sama~
423
00:37:34,950 --> 00:37:35,950
[Next Episode Preview]
424
00:37:35,950 --> 00:37:37,810
Wakagimi is getting married...
425
00:37:37,810 --> 00:37:38,750
Finally
426
00:37:38,750 --> 00:37:39,480
Everyone!
427
00:37:40,610 --> 00:37:42,280
I want to be of use to Wakagimi.
428
00:37:42,280 --> 00:37:43,280
[A running race!]
429
00:37:43,410 --> 00:37:44,650
Now!
430
00:37:45,140 --> 00:37:47,140
- Huh?
- Hurry up and run!
431
00:37:47,880 --> 00:37:49,050
Wakagimi-sama!
432
00:37:49,050 --> 00:37:52,480
[A one track mind with an eye on Wakagimi!]
433
00:37:52,480 --> 00:37:53,140
Onee-chan!
434
00:37:53,140 --> 00:37:56,110
2017? I made it back!!
435
00:37:56,110 --> 00:37:59,140
Your fried stuffed lotus roots will get cold.
33058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.