All language subtitles for Tsukimichi.Moonlit.Fantasy.S02E09.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:06,506 {\an8}To expose the darkness lurking in the town, 2 00:00:06,589 --> 00:00:09,342 {\an8}an investigation is being conducted. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,639 We are meeting Lime at daybreak, 4 00:00:15,223 --> 00:00:17,058 but we can't reach him with telepathy. 5 00:00:17,142 --> 00:00:18,810 He last made contact with us 6 00:00:18,893 --> 00:00:21,020 when he was at the development site of the school compound. 7 00:00:21,730 --> 00:00:25,358 {\an8}It's unnatural to start battling without any direct order. 8 00:00:25,442 --> 00:00:26,651 He would normally flee 9 00:00:26,735 --> 00:00:27,902 and escape. 10 00:00:27,986 --> 00:00:32,741 {\an8}Indeed. Even if he was ambushed, he's not one to be defeated so easily. 11 00:00:33,366 --> 00:00:37,287 {\an8}There's a chance we've been fooled by Rona. 12 00:00:37,370 --> 00:00:41,041 She would have no problem pulling this off in a calm demeanor. 13 00:00:42,625 --> 00:00:46,546 In any case, it's still too early to draw any conclusion. 14 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 {\an8}Let's check the crime scene. 15 00:00:52,886 --> 00:00:53,887 Darn it! 16 00:00:54,804 --> 00:00:56,598 I lost my precious katana. 17 00:00:56,681 --> 00:00:59,726 By the way, are you all right? 18 00:00:59,809 --> 00:01:00,643 Yes. 19 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 But it bothers me that you asked. 20 00:01:03,146 --> 00:01:05,106 Sorry for dragging you into this. 21 00:01:09,903 --> 00:01:10,862 Stop right there! 22 00:01:10,945 --> 00:01:12,947 You wouldn't want to lose your head here. 23 00:01:13,031 --> 00:01:13,948 Indeed. 24 00:01:14,032 --> 00:01:17,160 I still plan to live my life to the fullest. 25 00:01:17,660 --> 00:01:21,372 I've grown tired of getting reincarnated. 26 00:01:25,627 --> 00:01:28,797 You have a sharp blade there. 27 00:01:28,880 --> 00:01:30,757 It's imbued with incredible power. 28 00:01:31,341 --> 00:01:33,134 I... I must contact the Young Master. 29 00:01:33,718 --> 00:01:36,471 Sorry, I have to cut you off from using telepathy. 30 00:01:38,223 --> 00:01:41,893 I'm the kind who saves the best for the last. 31 00:01:41,976 --> 00:01:43,645 I must land at least one hit! 32 00:01:48,316 --> 00:01:51,653 Sorry, things just got complicated. 33 00:01:51,736 --> 00:01:53,404 It's going to get a little rough. 34 00:01:57,617 --> 00:02:01,162 They will probably be interested in this thing. 35 00:02:01,246 --> 00:02:03,748 You won't be killed right away. 36 00:02:03,832 --> 00:02:04,999 All the best. 37 00:02:11,047 --> 00:02:12,298 Are you all right? 38 00:02:12,841 --> 00:02:13,675 Who might you be? 39 00:02:14,259 --> 00:02:15,135 Keep quiet. 40 00:02:15,218 --> 00:02:16,427 -We must get out of here... -Who's there? 41 00:02:16,511 --> 00:02:17,512 Did the subject get away? 42 00:02:17,595 --> 00:02:18,555 Stay alert. 43 00:02:18,638 --> 00:02:20,723 A strange magic sword. Who are you? 44 00:02:22,350 --> 00:02:25,395 I'm doomed because I tried to save you. 45 00:02:25,478 --> 00:02:29,232 I didn't expect them to abandon me so readily. 46 00:02:29,315 --> 00:02:32,360 Aren't you the school librarian? 47 00:02:32,443 --> 00:02:34,237 If I remember correctly, you're Eva. 48 00:02:35,196 --> 00:02:37,073 You know Mr. Kuzunoha very well, right? 49 00:02:37,157 --> 00:02:39,075 My name is Lime Latte, 50 00:02:39,159 --> 00:02:41,411 and I am a shopkeeper at the Kuzunoha Company. 51 00:02:41,494 --> 00:02:42,996 We probably met in the past. 52 00:02:43,079 --> 00:02:44,998 You're not a shopkeeper. 53 00:02:45,081 --> 00:02:46,666 Aren't you a bodyguard? 54 00:02:46,749 --> 00:02:48,209 They are pretty much the same thing. 55 00:02:48,293 --> 00:02:52,338 Let me confirm one thing with you. Do you want to get out? 56 00:02:53,006 --> 00:02:55,425 They built a stronghold here. 57 00:02:55,508 --> 00:02:57,260 The organization must be massive. 58 00:02:57,343 --> 00:02:59,387 I bet they have help from inside the academy. 59 00:03:00,054 --> 00:03:02,557 I am but an insignificant librarian. 60 00:03:02,640 --> 00:03:05,685 Escaping this jail won't change a thing. 61 00:03:05,768 --> 00:03:07,061 Makes sense. 62 00:03:07,145 --> 00:03:10,064 Besides, you suffered a miserable defeat. 63 00:03:10,148 --> 00:03:13,276 Don't worry. That guy isn't here. 64 00:03:13,359 --> 00:03:15,570 I did my best to pull off a trick. 65 00:03:15,653 --> 00:03:16,529 What do you mean? 66 00:03:17,113 --> 00:03:22,702 When I cut him, I placed a marker on him to locate him. 67 00:03:22,785 --> 00:03:24,829 Even if I believe you, 68 00:03:24,913 --> 00:03:26,956 I'm still in grave danger. 69 00:03:27,874 --> 00:03:29,626 If you intend to save me, 70 00:03:29,709 --> 00:03:33,588 I hope you take out the enemies congregating in the compound. 71 00:03:33,671 --> 00:03:34,589 What's in it for me? 72 00:03:35,131 --> 00:03:40,762 {\an8}I can provide valuable information to your employer, Mr. Kuzunoha. 73 00:03:40,845 --> 00:03:44,390 {\an8}In the event we manage to destroy the entire organization, 74 00:03:44,474 --> 00:03:47,268 {\an8}I shall reward you handsomely. 75 00:03:48,311 --> 00:03:49,437 Understood. 76 00:03:50,021 --> 00:03:51,439 Kaze-kuruma! 77 00:03:53,650 --> 00:03:55,944 You're probably used to seeing magic items, 78 00:03:56,027 --> 00:03:58,655 but this is specially made by our company. 79 00:04:02,158 --> 00:04:05,078 There could be some repulsive stuff along the way. 80 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Are you ready? 81 00:04:07,163 --> 00:04:08,373 I'll do just fine. 82 00:04:15,129 --> 00:04:16,214 This is disgusting. 83 00:04:17,465 --> 00:04:20,885 Most of them are demi-humans. There are some humans, too. 84 00:04:20,969 --> 00:04:24,430 They don't really target any races in particular. 85 00:04:24,514 --> 00:04:28,726 Abductions and human experiments, and on such a large scale, too... 86 00:04:29,227 --> 00:04:31,396 Medical and chimera experiments 87 00:04:31,479 --> 00:04:34,941 that aim to increase combat and magical power. 88 00:04:35,024 --> 00:04:39,654 I must contact the Young Master, but I can't use my telepathy now. 89 00:04:40,738 --> 00:04:41,906 What are you doing? 90 00:04:41,990 --> 00:04:43,741 Releasing them from this misery. 91 00:04:43,825 --> 00:04:46,202 These utterly disgusting devices and files 92 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 should be destroyed. 93 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 I can sense a dragon from this trace. 94 00:04:54,210 --> 00:04:57,130 Maybe this isn't the demons' doing. 95 00:04:57,213 --> 00:04:59,757 Rona isn't very close with any dragon. 96 00:05:00,341 --> 00:05:01,843 Speaking of dragons, 97 00:05:02,427 --> 00:05:05,722 it could be Mitsurugi Lancer, wielder of the sword. 98 00:05:05,805 --> 00:05:08,433 They did claim to be working for the demons. 99 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 If that is the case, this is a great opportunity. 100 00:05:11,728 --> 00:05:16,441 They shall regret ever hurting you and die struggling in excruciating pain. 101 00:05:18,276 --> 00:05:19,485 Lime, 102 00:05:19,569 --> 00:05:21,946 you can be very effective with your work. 103 00:05:22,030 --> 00:05:22,864 Shiki? 104 00:05:22,947 --> 00:05:26,701 We should call in Lady Tomoe and Lady Mio for this, 105 00:05:26,784 --> 00:05:29,162 but given the urgency of this case, 106 00:05:29,245 --> 00:05:31,372 I have no choice but to take on the mantle. 107 00:05:31,456 --> 00:05:35,293 To think such a wonderful opportunity would present itself to me! 108 00:05:35,376 --> 00:05:37,253 This is perfect. 109 00:05:37,336 --> 00:05:39,255 Utterly perfect! 110 00:05:39,338 --> 00:05:42,508 The abyss of despair goes a lot deeper for you, 111 00:05:42,592 --> 00:05:44,052 a bunch of fools! 112 00:05:44,135 --> 00:05:45,470 Young Master. 113 00:05:45,553 --> 00:05:46,387 Lime. 114 00:05:46,471 --> 00:05:48,056 What? 115 00:05:48,139 --> 00:05:51,517 Young Master, sorry for the trouble I caused. 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,603 Never mind. I'm glad you're safe. 117 00:05:53,686 --> 00:05:55,438 Did you run into a dragon? 118 00:05:55,521 --> 00:05:56,731 A dragon? 119 00:05:56,814 --> 00:05:58,441 No, but I ran into her. 120 00:05:59,442 --> 00:06:01,277 Huh? Miss Eva? 121 00:06:01,360 --> 00:06:03,446 We both made it out safely. 122 00:06:03,988 --> 00:06:06,574 I'll deliver a detailed report of the investigation later. 123 00:06:06,657 --> 00:06:08,493 What are you doing here, Miss Eva? 124 00:06:09,077 --> 00:06:11,913 Darn you, Lime... 125 00:06:11,996 --> 00:06:14,999 Why did you have to show up so soon? 126 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 I was on a roll just now! You must pay for this! 127 00:06:18,544 --> 00:06:19,962 Shiki! Calm down! 128 00:06:20,046 --> 00:06:22,256 Smile! Put on a smile! 129 00:06:23,758 --> 00:06:25,593 KUZUNOHA 130 00:06:25,676 --> 00:06:27,136 Lime's report. 131 00:06:27,220 --> 00:06:30,431 The investigation on Rotsgard Academy's development site. 132 00:06:30,515 --> 00:06:32,016 Report of the present. 133 00:06:32,809 --> 00:06:35,853 Who was the mysterious man who made a fool out of Lime? 134 00:06:35,937 --> 00:06:37,563 Was he related to the organization? 135 00:06:38,564 --> 00:06:41,734 Young Master, Miss Eva would like to speak with you. 136 00:06:41,818 --> 00:06:43,027 I got it. 137 00:06:43,694 --> 00:06:45,780 Go to Rona. 138 00:06:45,863 --> 00:06:48,825 Ask for her help finding the collaborators in the academy. 139 00:06:49,408 --> 00:06:51,244 Understood. 140 00:06:51,327 --> 00:06:54,539 I'll do my best to instigate Rona. 141 00:06:56,207 --> 00:06:57,625 We are only having this conversation 142 00:06:57,708 --> 00:07:01,504 because I promised Mr. Lime I'd provide valuable information. 143 00:07:02,171 --> 00:07:03,381 As for your reward, 144 00:07:03,464 --> 00:07:07,260 the payment will be made once those who threaten my life are dealt with. 145 00:07:07,343 --> 00:07:10,012 I'll start by giving you the information. 146 00:07:10,096 --> 00:07:11,597 Speak away. 147 00:07:12,265 --> 00:07:18,771 I do know the people in that portrait you were holding. 148 00:07:19,814 --> 00:07:24,277 It seems you've been searching for those two. 149 00:07:24,360 --> 00:07:25,403 Yes. 150 00:07:25,486 --> 00:07:27,947 I'd like to know where they have been to. 151 00:07:28,531 --> 00:07:30,199 Just as I expected. 152 00:07:30,283 --> 00:07:34,454 The man is an aristocrat holding an important position in a country. 153 00:07:34,537 --> 00:07:38,291 The woman is a prestigious priest. 154 00:07:38,374 --> 00:07:41,878 An aristocrat and a priest? My parents? 155 00:07:41,961 --> 00:07:45,673 The two were supposed to be married 156 00:07:45,756 --> 00:07:51,095 in the now-defunct nation of Elysion, a small satellite state of Kaleneon. 157 00:07:51,179 --> 00:07:52,305 However, 158 00:07:52,388 --> 00:07:55,475 they were exiled by the country before they even got married. 159 00:07:55,558 --> 00:07:57,602 No one has heard from them since. 160 00:07:57,685 --> 00:07:59,562 Why were they exiled? 161 00:07:59,645 --> 00:08:02,064 I don't know the details. 162 00:08:02,148 --> 00:08:07,695 Kaleneon had lost most of its records due to the great invasion. 163 00:08:07,778 --> 00:08:09,405 The great invasion. 164 00:08:10,031 --> 00:08:13,034 An invasion by the demons that took place ten years ago. 165 00:08:13,117 --> 00:08:15,453 The demons secured an overwhelming victory in the end. 166 00:08:16,454 --> 00:08:19,582 How do you know about their past? 167 00:08:20,625 --> 00:08:23,503 Because I was from Kaleneon. 168 00:08:23,586 --> 00:08:26,172 So, you were there during the great invasion. 169 00:08:26,255 --> 00:08:27,089 Yes. 170 00:08:27,173 --> 00:08:30,843 {\an8}But only Luria and I got away. 171 00:08:30,927 --> 00:08:34,388 {\an8}We were branded the cowards who abandoned their nation 172 00:08:34,472 --> 00:08:36,265 {\an8}and managed to survive in shame. 173 00:08:37,642 --> 00:08:41,103 We are not even allowed to announce our family name. 174 00:08:41,938 --> 00:08:46,275 People who somehow learned about our past still loathe us to this day 175 00:08:46,359 --> 00:08:48,236 and would cause us trouble. 176 00:08:48,319 --> 00:08:51,948 Luria and I thought about ending our lives. 177 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 But that wouldn't have done us any good. 178 00:08:54,158 --> 00:08:57,328 The mark of a coward wouldn't disappear after our death. 179 00:08:57,954 --> 00:09:02,333 Therefore, I want to reclaim our home, to reclaim the land of Kaleneon. 180 00:09:02,416 --> 00:09:07,004 No, I'll be content with retaking the lost territory of the Aensland family. 181 00:09:07,088 --> 00:09:10,007 But with just the two of you... 182 00:09:10,591 --> 00:09:12,802 When that thought came to me, 183 00:09:12,885 --> 00:09:15,096 I made contact with the organization. 184 00:09:15,680 --> 00:09:18,057 {\an8}I see. Now I understand. 185 00:09:18,140 --> 00:09:22,061 The organization was founded by a group that was anti-goddess. 186 00:09:22,144 --> 00:09:25,356 They exchanged technology and knowledge with each other. 187 00:09:26,190 --> 00:09:28,901 It became a very powerful organization. 188 00:09:28,985 --> 00:09:32,029 To reclaim Kaleneon, 189 00:09:32,113 --> 00:09:34,865 I thought I could use them to gather more information. 190 00:09:35,783 --> 00:09:37,827 And you ran into Lime. 191 00:09:37,910 --> 00:09:40,204 Both of you got caught afterward. 192 00:09:40,288 --> 00:09:41,205 Yes. 193 00:09:41,289 --> 00:09:43,040 I understand the situation now. 194 00:09:43,958 --> 00:09:47,378 I'll do my best to protect you from any harm. 195 00:09:47,461 --> 00:09:50,047 Thank you so much. 196 00:09:53,426 --> 00:09:56,012 An anti-goddess group. 197 00:09:57,013 --> 00:10:00,683 {\an8}If they are capable of retaking lost lands from the demons, 198 00:10:00,766 --> 00:10:02,977 {\an8}they could be involved in the war. 199 00:10:06,230 --> 00:10:07,356 Young Master, it's him! 200 00:10:07,982 --> 00:10:10,735 The mysterious man who made a fool out of me is approaching! 201 00:10:11,986 --> 00:10:13,613 Lime, get Shiki here. 202 00:10:13,696 --> 00:10:15,072 Wait, let me... 203 00:10:17,742 --> 00:10:20,911 Tomoe and Mio? What are you doing here? 204 00:10:20,995 --> 00:10:23,456 Our foe is quite formidable. 205 00:10:23,539 --> 00:10:25,374 Lime should stay out of this one. 206 00:10:25,458 --> 00:10:27,877 Lady Mio, don't be unreasonable. 207 00:10:28,461 --> 00:10:30,713 Everyone has their duty to carry out. 208 00:10:31,297 --> 00:10:33,132 You'd only get in our way if you stayed. 209 00:10:34,925 --> 00:10:38,012 You have nothing to worry about with these two by my side. 210 00:10:39,513 --> 00:10:41,140 Understood. 211 00:10:48,022 --> 00:10:52,151 {\an8}Nice to meet you. I am the guild master of the Adventurer's Guild. 212 00:10:52,735 --> 00:10:56,364 I got rough with your employee named Lime some time ago. 213 00:10:56,447 --> 00:10:57,907 So, I came to apologize. 214 00:10:57,990 --> 00:10:59,116 -Huh? -Huh? 215 00:10:59,700 --> 00:11:03,704 It's good manners to say that, but he could hold his own in a fight. 216 00:11:07,541 --> 00:11:10,252 So, about the purpose of this visit... 217 00:11:10,836 --> 00:11:13,130 That's right. The lady over there, 218 00:11:13,214 --> 00:11:15,549 could you bring us some fruits to pair with the tea? 219 00:11:19,053 --> 00:11:21,430 Mio, bring him some fruits. 220 00:11:21,514 --> 00:11:24,308 Very well. I'll be right back. 221 00:11:25,017 --> 00:11:28,396 If you have other tea leaves, please use those instead. 222 00:11:32,400 --> 00:11:34,819 Guild Master, what is it that you need? 223 00:11:34,902 --> 00:11:36,904 Come on, Makoto. 224 00:11:36,987 --> 00:11:39,156 Don't get so formal with me. 225 00:11:39,240 --> 00:11:41,033 There is no need for your brushtalk. 226 00:11:41,700 --> 00:11:43,411 I'm not a human. 227 00:11:43,494 --> 00:11:45,663 Enlighten me. 228 00:11:46,872 --> 00:11:48,499 How adorable. 229 00:11:49,083 --> 00:11:53,546 Are you concerned the goddess might have discovered? 230 00:11:54,380 --> 00:11:56,048 Don't worry. 231 00:11:56,549 --> 00:11:59,677 The goddess doesn't know about your current circumstances. 232 00:11:59,760 --> 00:12:03,180 After all, she's done all kinds of silly things. 233 00:12:03,264 --> 00:12:05,141 Who are you? 234 00:12:06,016 --> 00:12:07,309 So that's what you sound like! 235 00:12:07,393 --> 00:12:08,227 Not bad. 236 00:12:08,811 --> 00:12:11,230 You sound like a young boy. 237 00:12:11,772 --> 00:12:12,857 I'm quite fond of that. 238 00:12:12,940 --> 00:12:14,775 Enough jokes. Answer me. 239 00:12:14,859 --> 00:12:15,693 Who are you? 240 00:12:16,444 --> 00:12:18,946 Sorry. I forgot to introduce myself. 241 00:12:19,029 --> 00:12:19,905 Allow me to... 242 00:12:19,989 --> 00:12:22,741 Cut the act, Luto, 243 00:12:23,284 --> 00:12:24,326 {\an8}Dragon of Myriad Colors. 244 00:12:25,911 --> 00:12:27,788 Are you talking about him? 245 00:12:28,289 --> 00:12:31,000 Yes. He is a greater dragon. 246 00:12:31,584 --> 00:12:34,086 The greatest there is. He's never lost a fight. 247 00:12:34,795 --> 00:12:37,131 Myriad Colors as in countless in number. 248 00:12:37,214 --> 00:12:38,924 That is Luto's nickname. 249 00:12:39,550 --> 00:12:40,885 This guy is a dragon? 250 00:12:41,385 --> 00:12:44,555 The greatest of the greater dragons. 251 00:12:44,638 --> 00:12:49,143 Mitsurugi, Waterfall, Sand Wave, Crimson Lapis, and Night Clad. 252 00:12:49,226 --> 00:12:51,770 These five are the most well-known. 253 00:12:52,354 --> 00:12:55,232 Shin, did you spend so much time slumbering in the wilderness 254 00:12:55,316 --> 00:12:57,401 that you forgot your manners? 255 00:12:58,152 --> 00:13:00,362 I'd like to speak with Makoto. 256 00:13:00,446 --> 00:13:03,282 No. I won't let you deceive him. 257 00:13:04,033 --> 00:13:08,245 Besides, I've forsaken that old name. I am Tomoe now. 258 00:13:08,954 --> 00:13:10,039 Fine. 259 00:13:10,706 --> 00:13:12,416 Sorry, Makoto. 260 00:13:12,500 --> 00:13:14,168 I never intended to deceive you. 261 00:13:14,877 --> 00:13:16,754 My intention is much more innocent. 262 00:13:17,588 --> 00:13:21,217 You sure have changed a lot. 263 00:13:21,300 --> 00:13:23,928 When did you become a man? 264 00:13:25,471 --> 00:13:27,890 Around 300 years ago. 265 00:13:27,973 --> 00:13:31,435 I had been a woman for too long. I got bored eventually. 266 00:13:32,019 --> 00:13:33,687 He got bored of his own gender? 267 00:13:33,771 --> 00:13:37,399 I had a one-night stand with a man one day. 268 00:13:38,275 --> 00:13:40,986 A sense of fulfillment poured into my heart. 269 00:13:41,070 --> 00:13:43,948 I experienced bliss like nothing before. 270 00:13:44,573 --> 00:13:48,035 It was the ultimate end of friendship! The greatest form of love! 271 00:13:49,828 --> 00:13:52,039 Makoto, are you still a virgin? 272 00:13:52,122 --> 00:13:55,209 It's all right. I'm into your type as well. 273 00:13:55,793 --> 00:13:57,920 Whether my body is a woman or a man, 274 00:13:58,003 --> 00:14:00,798 I'm confident I can conquer your heart in a day. 275 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 I must refuse! 276 00:14:04,051 --> 00:14:05,719 What was the fuss about? 277 00:14:06,887 --> 00:14:08,931 I was merely wooing Makoto. 278 00:14:09,014 --> 00:14:09,890 Wooing... 279 00:14:09,974 --> 00:14:12,268 He is still single, right? 280 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 It's perfectly fine to present myself to him. 281 00:14:15,604 --> 00:14:19,233 Tomoe, this guy here seems to be a dragon. 282 00:14:19,316 --> 00:14:21,902 I'm sure killing him won't do any harm. 283 00:14:21,986 --> 00:14:24,446 Of course. There will be nothing of him left. 284 00:14:24,530 --> 00:14:26,866 Luto, any last words? 285 00:14:26,949 --> 00:14:28,826 I'll be sure to write them on your tombstone. 286 00:14:28,909 --> 00:14:32,705 Wait. A greater dragon should taste pretty good. 287 00:14:32,788 --> 00:14:35,958 I plan to use every bit of his body for my cooking. 288 00:14:36,041 --> 00:14:38,210 This is an unprecedented threat. 289 00:14:38,294 --> 00:14:40,671 I'll help you as much as I can. 290 00:14:40,754 --> 00:14:43,090 Wait... Hold on... 291 00:14:43,173 --> 00:14:45,009 I didn't come here to pick a fight. 292 00:14:45,092 --> 00:14:46,510 I have an important matter to discuss. 293 00:14:46,594 --> 00:14:47,553 That's right! 294 00:14:47,636 --> 00:14:50,055 I'd like to talk about the Adventurer's Guild. 295 00:14:50,639 --> 00:14:51,557 The guild? 296 00:14:51,640 --> 00:14:52,975 -Young Master! -Young Master! 297 00:14:55,311 --> 00:14:58,355 Fine. I'll help you. 298 00:14:58,439 --> 00:15:00,983 But I get to decide how to investigate it. 299 00:15:01,525 --> 00:15:03,319 You're not allowed to condemn my methods. 300 00:15:04,820 --> 00:15:07,281 As despicable as always. 301 00:15:08,782 --> 00:15:10,492 Kuzunoha... 302 00:15:10,576 --> 00:15:14,246 Time to make use of the organization to learn his true strength. 303 00:15:15,164 --> 00:15:18,626 My original mission has been completed anyway. 304 00:15:20,711 --> 00:15:25,424 First off, I really am the guild master of the Adventurer's Guild. 305 00:15:26,008 --> 00:15:29,386 More precisely speaking, I founded the guild 306 00:15:29,470 --> 00:15:31,013 about 1,000 years ago. 307 00:15:31,096 --> 00:15:31,931 Is that so? 308 00:15:32,514 --> 00:15:34,808 The first master I served was from a different world, 309 00:15:34,892 --> 00:15:37,394 just like you, Makoto. 310 00:15:37,478 --> 00:15:42,274 I learned new concepts from him and proposed them to the goddess. 311 00:15:42,358 --> 00:15:44,109 I was then put in charge. 312 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 I knew it. Me and those two heroes 313 00:15:47,237 --> 00:15:50,074 weren't the first to have come from another world. 314 00:15:50,824 --> 00:15:55,204 At the time, I racked my brain to put the guild together. 315 00:15:55,287 --> 00:15:58,040 I had fun while putting policies in place. 316 00:15:58,624 --> 00:16:00,960 The guild is now found all over the world. 317 00:16:01,043 --> 00:16:04,713 It has served its purpose in addressing community issues. 318 00:16:05,339 --> 00:16:10,594 Members of the guild are given a certificate that shows their levels. 319 00:16:11,303 --> 00:16:12,972 Don't you find it rather peculiar? 320 00:16:13,055 --> 00:16:16,058 The high-tech guild card has the word "level" on it. 321 00:16:17,017 --> 00:16:19,061 In the world where you were from, 322 00:16:19,144 --> 00:16:21,897 it's a concept from video games. 323 00:16:24,233 --> 00:16:26,860 This world is beyond any logic. 324 00:16:26,944 --> 00:16:31,407 You can even say it's a skyscraper built inside a wooden house. 325 00:16:32,491 --> 00:16:35,160 But a word like Adventurer's Guild 326 00:16:35,244 --> 00:16:37,454 is all it takes for someone like you to be convinced. 327 00:16:38,247 --> 00:16:39,665 You have a point. 328 00:16:39,748 --> 00:16:43,043 Why did you have this system in place? 329 00:16:43,711 --> 00:16:46,255 To maintain the balance of this world. 330 00:16:46,338 --> 00:16:47,840 Since ages ago, 331 00:16:47,923 --> 00:16:50,300 the goddess has always favored the humans. 332 00:16:50,384 --> 00:16:51,885 Their populations grew, and so did their arrogance. 333 00:16:52,469 --> 00:16:54,096 This is a means to restrict them. 334 00:16:54,680 --> 00:16:56,015 A limitation... 335 00:16:56,098 --> 00:16:58,976 Shouldn't the guild help the humans make progress? 336 00:16:59,560 --> 00:17:02,187 You don't see the bigger picture here. 337 00:17:02,771 --> 00:17:05,482 With a leveling and ranking system from the guild, 338 00:17:05,566 --> 00:17:07,401 people will strive to become better. 339 00:17:07,985 --> 00:17:12,114 The speed of their growth will go up as they level up. 340 00:17:12,781 --> 00:17:15,576 Numbers bring motivation. 341 00:17:16,160 --> 00:17:20,372 Everyone wants to become famous after joining the guild. 342 00:17:20,456 --> 00:17:21,915 These people long to succeed. 343 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 And then... 344 00:17:24,293 --> 00:17:26,587 Excessive greed brings about their destruction. 345 00:17:27,171 --> 00:17:29,590 The humans will be slowly phased out. 346 00:17:29,673 --> 00:17:30,841 That's the idea. 347 00:17:31,800 --> 00:17:33,093 Phased out... 348 00:17:33,594 --> 00:17:36,764 That's how you maintained the balance? 349 00:17:36,847 --> 00:17:38,432 It's one way to do it. 350 00:17:39,224 --> 00:17:41,643 People who are discontent with the goddess' actions 351 00:17:41,727 --> 00:17:43,771 can be found everywhere. 352 00:17:44,354 --> 00:17:46,607 It's not limited to the shady organization. 353 00:17:48,484 --> 00:17:53,238 By the way, the highest level in our guild is level 65535. 354 00:17:53,781 --> 00:17:56,950 My master has been saying it's a romantic number, 355 00:17:57,034 --> 00:17:58,577 so it's been set that way. 356 00:17:58,660 --> 00:18:02,372 Romantic? The maximum value of an unsigned 16-bit integer? 357 00:18:02,456 --> 00:18:04,666 We used to see that a lot in video games. 358 00:18:06,376 --> 00:18:07,252 Luto. 359 00:18:07,336 --> 00:18:10,130 What is it? Do you want to form a pact with me? 360 00:18:10,214 --> 00:18:11,924 Delightful! 361 00:18:12,007 --> 00:18:13,300 I'm willing to do anything. 362 00:18:13,383 --> 00:18:14,510 Had fun in bed... 363 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 No! It's about your master. 364 00:18:16,887 --> 00:18:20,182 How can someone from 1,000 years ago know about video games? 365 00:18:21,517 --> 00:18:25,062 I can explain everything, but you have to listen until the end. 366 00:18:25,729 --> 00:18:29,108 If everyone falls asleep, I won't hesitate to attack. 367 00:18:29,191 --> 00:18:30,317 Do we have a deal? 368 00:18:30,400 --> 00:18:31,610 Huh? 369 00:18:31,693 --> 00:18:35,447 But Mio here is a genius who follows her instinct! 370 00:18:35,531 --> 00:18:36,490 SLEEPING SOUNDLY 371 00:18:36,573 --> 00:18:38,325 She is already asleep! 372 00:18:38,992 --> 00:18:40,869 Mega! 373 00:18:40,953 --> 00:18:44,081 So, the energy scale at the moment 374 00:18:44,164 --> 00:18:48,168 when a time paradox occurs can lead to disasters. 375 00:18:48,252 --> 00:18:50,921 But the probability of that happening is tiny. 376 00:18:51,004 --> 00:18:52,256 Because of that, 377 00:18:52,339 --> 00:18:56,718 the passage of time in this world and your world 378 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 are based on different management systems. 379 00:19:03,016 --> 00:19:07,312 So, if I plan to return to my original world, 380 00:19:07,396 --> 00:19:08,730 will I succeed? 381 00:19:09,314 --> 00:19:11,859 You never understood what I said. 382 00:19:11,942 --> 00:19:13,110 Young Master. 383 00:19:13,193 --> 00:19:16,738 To be honest, I didn't understand a thing. 384 00:19:18,282 --> 00:19:21,910 Well, to return to your world, 385 00:19:21,994 --> 00:19:26,248 the odds are extremely slim, but there is still hope. 386 00:19:26,331 --> 00:19:27,875 What do you mean? 387 00:19:28,542 --> 00:19:32,713 Given the mana you possess now, teleportation should work fine. 388 00:19:33,547 --> 00:19:36,717 But the randomness of the destination is too high. 389 00:19:36,800 --> 00:19:38,218 Even from a more optimistic perspective, 390 00:19:38,802 --> 00:19:41,597 the chance is one in every ten million. 391 00:19:42,181 --> 00:19:44,766 Shiki said the same thing. 392 00:19:46,101 --> 00:19:49,396 Anyway, it's better for you to look around for now. 393 00:19:49,479 --> 00:19:51,857 All right, I've said hello. 394 00:19:51,940 --> 00:19:53,901 Time to get going. 395 00:19:54,484 --> 00:19:55,402 Let me walk you out. 396 00:19:55,485 --> 00:19:58,906 Who knows what havoc you'd wreak when you are left to your own devices? 397 00:19:58,989 --> 00:20:01,825 Come on. You don't trust me at all. 398 00:20:02,451 --> 00:20:04,494 See you around, Makoto. 399 00:20:05,996 --> 00:20:11,126 Does distance make one yearn for home even more? 400 00:20:22,429 --> 00:20:24,973 So, what do you want to know? 401 00:20:25,557 --> 00:20:27,392 You noticed. 402 00:20:27,476 --> 00:20:28,310 Certainly. 403 00:20:28,894 --> 00:20:31,980 What did you mean you didn't understand a thing? 404 00:20:32,064 --> 00:20:33,482 You understood it all. 405 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 The Young Master's world... 406 00:20:37,319 --> 00:20:42,616 People from his world won't live to be 100 years old. 407 00:20:43,200 --> 00:20:44,117 Yes. 408 00:20:44,201 --> 00:20:46,870 They rarely do. 409 00:20:47,454 --> 00:20:49,957 Is that so? Such a short life. 410 00:20:50,040 --> 00:20:51,875 It's too short. 411 00:20:51,959 --> 00:20:54,044 This is the one thing we can't change. 412 00:20:54,127 --> 00:20:55,504 We can only get used to it. 413 00:20:55,587 --> 00:20:59,424 As of now, the Young Master means the world to me. 414 00:20:59,508 --> 00:21:05,097 The vibrant world will be so dull after his passing. 415 00:21:06,390 --> 00:21:10,978 He's one of the few people from another world I actually like being around. 416 00:21:12,062 --> 00:21:14,314 The pain of taking a life means nothing to him, 417 00:21:14,398 --> 00:21:18,193 but it pains him even more to see his comrades get hurt. 418 00:21:18,277 --> 00:21:20,195 His stance is vague and unclear. 419 00:21:20,279 --> 00:21:22,656 He thinks like an ordinary person. 420 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 Yet, the path he walks is an extraordinary one. 421 00:21:27,536 --> 00:21:30,956 What do you think he'll do? 422 00:21:31,039 --> 00:21:33,500 Will he try to return to his world? 423 00:21:33,583 --> 00:21:34,960 No idea. 424 00:21:35,544 --> 00:21:39,172 He doesn't seem like the ignorant kind who would abandon you all. 425 00:21:39,256 --> 00:21:41,800 He will change when the chance presents itself. 426 00:21:42,926 --> 00:21:43,885 A chance? 427 00:21:44,720 --> 00:21:48,807 The other two heroes have bid their world farewell 428 00:21:48,890 --> 00:21:50,934 and decided to walk their own paths. 429 00:21:51,685 --> 00:21:53,812 {\an8}Makoto could make a third choice 430 00:21:53,895 --> 00:21:56,732 {\an8}should he ever get the chance. 431 00:21:57,441 --> 00:22:00,152 {\an8}A choice other than leaving or staying. 432 00:22:00,736 --> 00:22:03,864 {\an8}What other option does he have? 433 00:22:07,492 --> 00:22:09,286 Traversing between two worlds. 434 00:22:09,369 --> 00:22:11,621 To move freely between worlds. 435 00:22:12,247 --> 00:22:15,000 In other words, he will become a being unlike anything. 436 00:22:15,625 --> 00:22:18,378 What will bring about his awakening? 437 00:22:18,879 --> 00:22:20,922 I look forward to finding out. 438 00:22:22,883 --> 00:22:24,426 A trigger... 439 00:22:25,302 --> 00:22:31,558 If this is the only way to prevent a future where he perishes, 440 00:22:31,641 --> 00:22:33,101 I shall... 441 00:22:33,185 --> 00:22:34,519 Tomoe. 442 00:22:35,103 --> 00:22:37,981 That pervert finally left. 443 00:22:38,565 --> 00:22:41,151 {\an8}Mio, did you just walk here in that? 444 00:22:41,234 --> 00:22:42,944 {\an8}Yes. What's wrong? 445 00:22:43,570 --> 00:22:45,781 It's nighttime, but this is inappropriate. 446 00:22:45,864 --> 00:22:48,075 There could be bad rumors about the Young Master. 447 00:22:48,658 --> 00:22:52,496 {\an8}I'll just have to make the witnesses forget immediately. 448 00:22:52,579 --> 00:22:57,751 {\an8}It would take a lot more than mere gossip to make me take off the love he showed me. 449 00:22:57,834 --> 00:22:59,753 {\an8}You are as exhausting as always. 450 00:23:00,420 --> 00:23:03,048 {\an8}I can say the same about you, Tomoe. 451 00:23:03,632 --> 00:23:04,966 If you 452 00:23:05,634 --> 00:23:08,762 ever get blinded by temptations and seek to harm the Young Master, 453 00:23:08,845 --> 00:23:09,763 I won't hesitate... 454 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 That will never happen. 455 00:23:14,434 --> 00:23:17,104 {\an8}If I ever let temptations get the better of me, 456 00:23:17,187 --> 00:23:20,482 simply give me a slap and wake me up. 457 00:23:21,066 --> 00:23:23,985 Sure. It's going to be a hard slap. 458 00:23:36,039 --> 00:23:40,961 The tenth night. "Time For Reformation." 34961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.