Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,151 --> 00:02:14,817
Hola.
2
00:02:19,218 --> 00:02:22,709
¿Sabe que está cubierto de sangre,
señor?
3
00:02:26,453 --> 00:02:29,302
Sí.
No es siquiera mía, yo...
4
00:02:31,165 --> 00:02:32,485
No importa.
5
00:02:32,685 --> 00:02:35,738
Escuche, necesito que me quite
esta cosa de las manos...
6
00:02:35,938 --> 00:02:37,678
y que sea el problema
de otra persona.
7
00:02:37,878 --> 00:02:41,306
Pensé que a mis hijos les gustaría,
pero...
8
00:02:41,506 --> 00:02:44,395
Dejame cierto viejo,
no les gustó nada.
9
00:02:44,595 --> 00:02:46,370
NO ACEPTAMOS DEVOLUCIONES
EN JUGUETES DE NIÑOS
10
00:02:46,570 --> 00:02:49,545
¡No!
Esto no es un juguete.
11
00:02:49,791 --> 00:02:50,711
Entonces...
12
00:02:50,911 --> 00:02:53,477
No vuelva a llamarlo así, es...
13
00:02:54,103 --> 00:02:55,769
Es...
14
00:02:56,861 --> 00:03:00,158
En realidad, no sé exactamente
lo que es.
15
00:03:00,750 --> 00:03:03,592
Y además, parece estar roto.
16
00:03:03,943 --> 00:03:06,732
La baqueta parece estar atascada arriba.
17
00:03:06,932 --> 00:03:11,841
No querrá que baje
esa maldita baqueta.
18
00:03:12,041 --> 00:03:13,125
¿De acuerdo?
19
00:03:13,325 --> 00:03:15,331
Porque si baja...
20
00:03:16,278 --> 00:03:18,774
le prometo que todos...
21
00:03:18,974 --> 00:03:20,727
nos iremos al puto Infierno.
22
00:03:20,927 --> 00:03:22,593
¿De acuerdo?
23
00:03:52,395 --> 00:03:53,434
Señor.
24
00:03:53,634 --> 00:03:55,983
No sé usted, pero...
25
00:03:56,207 --> 00:03:59,243
Realmente no me siento
que me iré al puto Infierno.
26
00:04:24,422 --> 00:04:25,658
¡He terminado!
27
00:04:25,858 --> 00:04:28,172
LANZALLAMAS EN VENTA: £300
28
00:04:28,872 --> 00:04:33,285
¡Quién ríe ahora, infernal hijo de puta!
29
00:04:45,821 --> 00:04:50,609
No sé si todos los padres transmiten
horrores secretos a sus hijos.
30
00:04:50,862 --> 00:04:53,228
El mío desde luego que lo hizo.
31
00:05:09,978 --> 00:05:12,023
Me llamo Hal Selborne.
32
00:05:12,223 --> 00:05:14,964
Ése soy yo.
Y mi hermano gemelo, Bill.
33
00:05:15,164 --> 00:05:18,654
Bueno, así éramos antes
de que ocurriera todo.
34
00:05:18,916 --> 00:05:21,259
Bill era el chico que decía
choca los cinco...
35
00:05:21,459 --> 00:05:24,788
y luego quitaba la mano y pretendía
como si se arreglara el cabello.
36
00:05:24,988 --> 00:05:29,021
Era tres minutos mayor que yo y se había
comido casi toda la placenta de mamá.
37
00:05:29,221 --> 00:05:31,313
Eso le convertía en mi hermano mayor.
38
00:05:31,513 --> 00:05:35,686
Se tomaba el papel en serio, me trataba
como a una mierda cada vez que podía.
39
00:05:35,886 --> 00:05:38,302
No iba a decírtelo, pero...
40
00:05:38,659 --> 00:05:42,813
Mamá dice que te odia,
porque es culpa tuya que papá se fuera.
41
00:05:43,213 --> 00:05:45,094
Conseguí quererle,
42
00:05:45,294 --> 00:05:49,410
aunque de vez en cuando
fantaseaba con ser hijo único.
43
00:05:49,822 --> 00:05:52,538
Te odio, Bill Selborne.
44
00:05:59,342 --> 00:06:03,261
Mi madre nos crió sola,
por lo menos todo lo que pudo.
45
00:06:03,461 --> 00:06:08,277
Y de mi mamá, la recuerdo perfectamente
como si fuera ayer.
46
00:06:08,477 --> 00:06:10,674
Su padre...
47
00:06:11,387 --> 00:06:13,583
Bueno...
su padre salió a buscar...
48
00:06:13,783 --> 00:06:16,844
una cajetilla de cigarrillos
y jamás volvió.
49
00:06:18,433 --> 00:06:24,056
Tenemos que agarrar los huevos
y revolverlos.
50
00:06:24,256 --> 00:06:27,046
Por supuesto, podría haber sido
una de sus azafatas de vuelo.
51
00:06:27,246 --> 00:06:30,818
Pero desde luego, ese tipo idiota
no me llevaba a ninguna parte.
52
00:06:31,272 --> 00:06:33,110
Sólo me traía,
53
00:06:33,310 --> 00:06:37,007
relojes de pared suecos
y árboles bonsái.
54
00:06:37,267 --> 00:06:41,083
Dulces, regalos,
sólo para llenar nuestro armario.
55
00:06:43,326 --> 00:06:48,342
Y un día, mis queridos hijos,
toda esa basura será suya.
56
00:06:49,933 --> 00:06:52,606
Sabíamos que para mi madre
era basura.
57
00:06:52,806 --> 00:06:55,029
Pero para Bill y yo,
aquel armario estaba...
58
00:06:55,229 --> 00:06:57,904
lleno de pistas de
quién era nuestro padre.
59
00:06:58,104 --> 00:06:59,770
Aquí está.
60
00:07:00,864 --> 00:07:03,430
El uniforme del idiota.
61
00:07:21,081 --> 00:07:22,650
¿De dónde habrá sacado eso?
62
00:07:22,850 --> 00:07:24,595
París, Francia, ¿o algo así?
63
00:07:24,795 --> 00:07:28,321
Aquí dice "Mono Organillero".
64
00:07:29,637 --> 00:07:31,537
"Cómo la vida".
65
00:07:31,737 --> 00:07:34,607
¿Querrás decir "está vivo", imbécil?
66
00:07:34,868 --> 00:07:36,534
No.
67
00:07:41,782 --> 00:07:43,448
¿Qué?
68
00:07:54,795 --> 00:07:56,591
Oye, dame esa cosa.
69
00:07:56,791 --> 00:07:58,457
Toma.
70
00:08:07,100 --> 00:08:10,182
¡GIRA LA LLAVE Y VE LO QUE PASA!
71
00:08:13,599 --> 00:08:16,310
¿Crees que pasará algo si la giro?
72
00:08:16,510 --> 00:08:20,835
- No Bill, es de papá.
- Papá se ha ido, estúpido.
73
00:08:21,035 --> 00:08:26,628
Y yo soy el pariente más cercano, así
que legalmente todo esto me pertenece.
74
00:09:07,885 --> 00:09:10,782
La cosa estúpida está rota
como sea.
75
00:09:17,295 --> 00:09:20,061
No entres en nuestra habitación,
mierdero.
76
00:09:23,636 --> 00:09:26,019
Asiento delantero.
Obviamente.
77
00:09:26,219 --> 00:09:28,055
¡Cristo!
¿Qué es peor que una cita a ciegas?
78
00:09:28,255 --> 00:09:31,180
Prefiero arriesgarme y besar a
una maldita rana, a ver qué pasa.
79
00:09:31,380 --> 00:09:32,797
De acuerdo, chicos.
80
00:09:32,997 --> 00:09:34,990
Nada de refrescos
después de cepillarse los dientes.
81
00:09:35,190 --> 00:09:38,703
Después del último incendio,
nada de fuegos, ni videojuegos.
82
00:09:38,903 --> 00:09:41,996
Intenté decirles que nada de incendios,
pero estos chicos no escuchan.
83
00:09:42,196 --> 00:09:44,470
Gracias, niñera Annie.
84
00:09:44,670 --> 00:09:46,967
Volveré a casa a medianoche.
85
00:09:52,048 --> 00:09:54,721
De acuerdo. Chicos, esta noche
sólo tendremos una regla:
86
00:09:54,921 --> 00:09:58,191
No tocar las partes calientes
de la mesa. ¿De acuerdo?
87
00:09:58,391 --> 00:10:00,136
Lo intentaré, pero...
88
00:10:00,336 --> 00:10:02,302
Sólo soy un hombre.
89
00:10:02,832 --> 00:10:05,172
Bill, déjate de tonterías.
90
00:11:59,909 --> 00:12:01,975
¡Con una mierda!
91
00:12:02,311 --> 00:12:05,805
Tal vez una experiencia como ésta
nos uniría más a Bill y a mí.
92
00:12:06,005 --> 00:12:10,413
Pero, resulta que una tragedia rara
no iba a ser suficiente.
93
00:12:10,613 --> 00:12:12,279
¡Carajo!
94
00:12:12,793 --> 00:12:15,632
¿Cómo tiene la cabeza
aún unida?
95
00:12:16,705 --> 00:12:19,171
No pienses mucho en ello.
96
00:12:20,445 --> 00:12:22,111
Carajo.
97
00:12:23,657 --> 00:12:28,025
Sí. Hoy nos hemos reunido
para Annie Wilkes.
98
00:12:28,808 --> 00:12:31,851
Murió por accidente.
99
00:12:32,051 --> 00:12:33,902
O mejor dicho, "en un accidente".
100
00:12:34,102 --> 00:12:37,177
Porque, ya saben
no hay accidentes.
101
00:12:38,516 --> 00:12:40,674
¿Existe algún tipo de plan divino?
102
00:12:40,874 --> 00:12:43,659
Por supuesto... saben.
Tal vez.
103
00:12:43,859 --> 00:12:47,425
Lo que se les ocurra,
a cara o cruz.
104
00:12:47,900 --> 00:12:51,481
Pero, no la cabeza de Annie, porque...
105
00:12:51,681 --> 00:12:54,470
eso está...
106
00:12:54,670 --> 00:12:56,108
separada.
107
00:12:56,308 --> 00:12:58,724
Es otro tema separado.
108
00:13:01,021 --> 00:13:03,955
Saben...
¿Por qué ella? ¿Correcto?
109
00:13:04,155 --> 00:13:05,921
¿Por qué Annie?
110
00:13:06,862 --> 00:13:08,728
¿Por qué no tú?
111
00:13:09,556 --> 00:13:11,222
¿O tú?
112
00:13:13,515 --> 00:13:16,324
Todo ocurre por alguna razón,
sí, totalmente.
113
00:13:16,524 --> 00:13:19,702
Y, es lo que es.
114
00:13:23,420 --> 00:13:27,394
"Es lo que es".
La palabra del Señor.
115
00:13:29,639 --> 00:13:32,013
Todo es un accidente.
116
00:13:32,213 --> 00:13:34,833
O, nada es un accidente.
117
00:13:35,033 --> 00:13:37,899
De cualquier forma, es lo mismo.
118
00:13:38,149 --> 00:13:42,386
No es "si" o incluso "cómo".
119
00:13:42,748 --> 00:13:44,964
Sólo es "cuando".
120
00:13:46,338 --> 00:13:49,604
Todo el mundo muere.
121
00:13:49,979 --> 00:13:52,095
Así es la vida.
122
00:13:53,761 --> 00:13:55,347
Yo voy a morir,
123
00:13:55,547 --> 00:13:59,318
y ustedes se morirán.
124
00:13:59,518 --> 00:14:03,161
Y todos sus amigos,
sus padres de ellos...
125
00:14:03,361 --> 00:14:06,232
sus mascotas, todos.
126
00:14:06,882 --> 00:14:09,698
Algunos mientras duermen,
pacíficamente,
127
00:14:10,631 --> 00:14:13,951
y otros de forma horrible.
128
00:14:14,151 --> 00:14:15,803
De formas violentas.
129
00:14:16,003 --> 00:14:18,074
De repente, en mitad de la noche,
130
00:14:18,274 --> 00:14:22,440
con la boca llena de cinta adhesiva,
intentando gritar.
131
00:14:23,986 --> 00:14:26,202
Al diablo con ello.
132
00:14:26,633 --> 00:14:29,203
Vayamos a bailar.
133
00:14:56,129 --> 00:14:58,545
Sería el día del funeral, pero...
134
00:14:58,745 --> 00:15:01,961
probablemente fue el día
más feliz de mi vida.
135
00:15:02,973 --> 00:15:06,839
Es curioso cómo cambian
las cosas tan rápidamente.
136
00:15:11,867 --> 00:15:13,580
Oye, chico.
137
00:15:13,780 --> 00:15:16,017
Tu hermano dice que
tu padre abandonó a tu madre...
138
00:15:16,217 --> 00:15:18,431
para ir a Paris, Francia
por cigarrillos,
139
00:15:18,631 --> 00:15:20,805
porque eras un bebé gordo
que lloraba todo el tiempo.
140
00:15:21,005 --> 00:15:24,253
¿No crees que tu madre
se merecía algo mejor, viejo?
141
00:15:24,453 --> 00:15:26,646
Digo ¿no lo merece?
142
00:15:27,957 --> 00:15:32,288
Eso significa que tu madre lleva ahora
los pantalones de la casa.
143
00:15:32,488 --> 00:15:35,157
Supongo que es así funciona.
Sí.
144
00:15:35,791 --> 00:15:39,411
Pero verás, tú llevas pantalones.
145
00:15:39,611 --> 00:15:45,185
Y, dos personas no pueden llevar
pantalones en la misma casa.
146
00:15:46,019 --> 00:15:50,825
Parece que tienes un problema
con los pantalones, chico.
147
00:15:55,094 --> 00:15:58,360
Estoy haciendo sándwiches
de mermelada, cariño.
148
00:15:59,471 --> 00:16:02,636
"¿Qué tal estoy?"
¡Estoy genial!
149
00:16:02,836 --> 00:16:06,051
"Amo ser esclava de mis dos hijos
todo el día".
150
00:16:18,736 --> 00:16:19,912
Mamá.
151
00:16:20,112 --> 00:16:21,760
¿Sí?
152
00:16:21,960 --> 00:16:25,388
¿Por qué has puesto ese mono raro
de papá en nuestra habitación?
153
00:16:25,588 --> 00:16:30,854
Sabes que no he entrado ahí desde
que encontré ese calcetín apestoso.
154
00:16:31,063 --> 00:16:32,729
Cierto.
155
00:17:05,978 --> 00:17:10,394
No tuviste nada que ver con la
cabeza de mi niñera, ¿verdad?
156
00:17:11,128 --> 00:17:13,517
- Cómo sí...
- ¡Oye!
157
00:17:14,338 --> 00:17:16,796
Estás obsesionado con esa cosa.
158
00:17:16,996 --> 00:17:19,268
- No me obsesiona.
- Está bien.
159
00:17:19,468 --> 00:17:22,763
Puedes tenerla, pero tienes que
decir que quieres casarte con ella.
160
00:17:22,963 --> 00:17:25,851
- No quiero.
- Di: "Quiero ser la Sra. Mono Estúpido".
161
00:17:26,051 --> 00:17:28,867
Quiero ser la Sra. Mono Estúpido.
162
00:17:30,263 --> 00:17:31,929
Ahora di...
163
00:17:32,340 --> 00:17:34,488
"Quiero mamarle su plátano".
164
00:17:34,688 --> 00:17:35,708
No, Bill.
No.
165
00:17:35,908 --> 00:17:39,213
¡Dilo o te daré tu dotación
de placenta, perra!
166
00:17:40,578 --> 00:17:43,344
Quiero mamarle su plátano.
167
00:17:44,397 --> 00:17:45,336
De acuerdo.
168
00:17:45,536 --> 00:17:48,402
Trato hecho, el mono es tuyo.
169
00:17:53,000 --> 00:17:54,666
Idiota.
170
00:17:58,392 --> 00:18:00,700
Entre 12 y 15 años...
171
00:18:00,900 --> 00:18:03,320
el pene se independiza,
172
00:18:03,520 --> 00:18:08,841
y es susceptible a las bromas
físicas y emocionales.
173
00:18:09,075 --> 00:18:13,470
Es en esta época que el sexo opuesto
se vuelve tanto atrayente...
174
00:18:13,670 --> 00:18:15,034
y aterrador.
175
00:18:15,234 --> 00:18:18,862
Representando tanto el
confort con el arquetipo...
176
00:18:19,062 --> 00:18:21,401
y la acción de devorar
el infinito.
177
00:18:21,601 --> 00:18:22,926
¡Oiga, señora Terrence!
178
00:18:23,126 --> 00:18:27,492
Hal Selborne allí, se acaricia
su plátano bajo el escritorio.
179
00:18:53,872 --> 00:18:55,633
Cariño, estoy haciendo un pastel.
180
00:18:55,833 --> 00:18:57,988
No quiero nada, ¡maldita sea!
181
00:18:58,188 --> 00:18:59,954
¡No digas palabrotas!
182
00:19:01,114 --> 00:19:06,795
¿Quién habla a su madre así?
¿Qué eres? ¿Un marinero borracho?
183
00:19:07,708 --> 00:19:09,374
¡Tú!
184
00:19:12,723 --> 00:19:16,078
Bill me hizo esto por tu culpa.
185
00:19:17,517 --> 00:19:20,088
Sabes de quién hablo, ¿verdad?
186
00:19:20,288 --> 00:19:23,380
Ese niño cabrón que vive aquí conmigo.
187
00:19:23,763 --> 00:19:25,879
¡Ese es Bill!
188
00:19:26,473 --> 00:19:29,121
¿Puedo decirte algo más?
189
00:19:30,007 --> 00:19:32,423
Me gustaría que Bill se muriera.
190
00:19:52,497 --> 00:19:54,963
Mamá, ¿estás en casa?
191
00:19:56,464 --> 00:19:58,780
¿Está lista la cena?
192
00:20:00,363 --> 00:20:02,229
¿Mamá?
193
00:20:19,477 --> 00:20:21,143
¿Mamá?
194
00:20:22,949 --> 00:20:25,865
¿Aún no las has empezado a preparar?
195
00:20:50,691 --> 00:20:52,557
¿Pero, qué carajos...
196
00:20:59,052 --> 00:21:00,863
¡Mami!
197
00:21:07,097 --> 00:21:11,216
Los médicos dijeron que lo que tenía mamá
era un "aneurisma de boomerang".
198
00:21:11,416 --> 00:21:14,632
Pero sólo yo sabía lo que
había pasado realmente.
199
00:21:16,486 --> 00:21:20,852
Dicen que la probabilidad de que ocurra
es de 1 entre 44 millones.
200
00:21:21,715 --> 00:21:26,731
Por supuesto, era otra forma de decir
que estas cosas deben pasarle a alguien.
201
00:21:27,432 --> 00:21:29,142
Y así es como funciona.
202
00:21:29,342 --> 00:21:32,137
Giras la llave y las baquetas suben.
203
00:21:32,337 --> 00:21:35,973
Una vez que elige a quién matar,
vuelven a bajar.
204
00:21:37,141 --> 00:21:40,011
No acepta peticiones.
205
00:21:40,211 --> 00:21:43,327
Mata a quien quiera,
cuando le apetezca.
206
00:21:43,633 --> 00:21:46,349
Y no te debe una explicación.
207
00:21:46,675 --> 00:21:48,925
La etiqueta de la caja es verdad...
208
00:21:49,125 --> 00:21:52,792
es, en efecto, "cómo la vida".
209
00:21:56,189 --> 00:21:59,616
- Hijo, ¿tal vez sea mejor...
- Cállate.
210
00:22:04,613 --> 00:22:06,279
Oye, mamá.
211
00:22:07,813 --> 00:22:09,579
Mamá, despierta.
212
00:22:12,707 --> 00:22:14,373
¿Mamá?
213
00:22:16,334 --> 00:22:19,273
Mamá, es una broma graciosa.
214
00:22:21,396 --> 00:22:23,062
¡Mamá!
215
00:22:27,726 --> 00:22:29,392
Despierta...
216
00:22:43,093 --> 00:22:45,809
Puedes seguir hablando.
217
00:23:02,274 --> 00:23:06,636
Tu tía Ida y tu tío Chip...
218
00:23:07,295 --> 00:23:09,611
Nunca quisieron tener hijos.
219
00:23:10,984 --> 00:23:12,650
No.
220
00:23:12,999 --> 00:23:14,729
Siempre quisieron una vida
en la que pudieran...
221
00:23:14,929 --> 00:23:18,101
quedarse sentados y no levantarse
hasta que lo quisieran.
222
00:23:19,647 --> 00:23:21,863
Y también somos swingers, pero...
223
00:23:22,459 --> 00:23:24,225
Pues bueno.
224
00:23:35,454 --> 00:23:37,804
Quiero que sepas que...
225
00:23:38,004 --> 00:23:41,870
vamos a intentar ser tan buenos
como podamos con ustedes chicos.
226
00:23:42,072 --> 00:23:45,390
El único problema es que el
"tan buenos como podamos"...
227
00:23:45,590 --> 00:23:47,406
será feo.
228
00:24:32,769 --> 00:24:34,685
¿Qué carajos?
229
00:25:05,589 --> 00:25:07,232
Eché los trozos en una bolsa de basura,
230
00:25:07,432 --> 00:25:09,092
y me aseguré que el camión
de la basura se la llevara.
231
00:25:09,292 --> 00:25:12,120
Y pensé que acabaría ahí.
232
00:25:13,458 --> 00:25:14,740
Después de eso...
233
00:25:14,940 --> 00:25:17,190
Bill y yo nunca volvimos
a ser los mismos.
234
00:25:17,390 --> 00:25:20,512
Es decir, parecíamos iguales
porque éramos gemelos, pero...
235
00:25:20,712 --> 00:25:22,578
ya saben que quiero decir.
236
00:25:24,422 --> 00:25:28,726
Mis tíos nos recogieron a Bill y a mí
y nos mudamos a Maine.
237
00:25:28,926 --> 00:25:31,353
Pensé que dejábamos atrás
todo lo malo que nos había pasado.
238
00:25:31,553 --> 00:25:35,195
CASCO, MAINE
239
00:26:02,728 --> 00:26:05,844
¿Alguna vez te quitarás ese traje,
Bill?
240
00:26:06,190 --> 00:26:11,396
Si lo hago, tendré que ponérmelo
otra vez para ir a un funeral.
241
00:26:11,596 --> 00:26:15,526
Pero si no me lo quito, puede que
no tenga que ponérmelo nunca más.
242
00:26:15,726 --> 00:26:18,692
Y entonces no habrá más funerales.
243
00:26:26,365 --> 00:26:28,581
¡Buenas noches, chicos!
244
00:26:41,994 --> 00:26:43,555
CHOCOLATE EN POLVO
245
00:26:43,755 --> 00:26:46,866
LECHE
246
00:26:55,008 --> 00:26:57,530
Adelante, vamos a hacerlo.
247
00:28:06,401 --> 00:28:08,724
- ¿Por qué lo trajiste?
- No lo he traído, ¡lo he triturado!
248
00:28:08,924 --> 00:28:11,091
No me parece triturado.
249
00:28:11,291 --> 00:28:12,687
Te lo juro, Bill...
250
00:28:12,887 --> 00:28:14,143
es un mono malo.
251
00:28:14,343 --> 00:28:18,564
Es un mono malo, mágico y asesino.
252
00:28:19,142 --> 00:28:21,832
¿Crees que eso fue lo que
mató a la niñera Annie?
253
00:28:22,032 --> 00:28:25,320
Tal vez, probablemente...
No lo sé.
254
00:28:27,432 --> 00:28:30,032
Me iba a casar con esa chica.
255
00:28:30,232 --> 00:28:32,368
Se que lo harías, Bill.
256
00:28:33,413 --> 00:28:35,636
Volvamos a prenderlo a propósito,
para ver si alguien más muere.
257
00:28:35,836 --> 00:28:37,880
No, no deberíamos.
Digo ¿y si muere uno de nosotros?
258
00:28:38,080 --> 00:28:41,796
Prometo fingir que estaré triste
cuando tú te mueras.
259
00:28:43,201 --> 00:28:46,102
Sí, yo también.
260
00:28:48,164 --> 00:28:50,226
¿Crees que matará a la persona
que gira la llave o no?
261
00:28:50,426 --> 00:28:52,330
¿Cómo diablos voy a saberlo?
262
00:28:58,099 --> 00:29:00,815
¿Crees que mamá la giró?
263
00:29:06,321 --> 00:29:08,237
Lo intentaré.
264
00:29:10,090 --> 00:29:11,879
No lo hagas, Bill...
265
00:29:12,079 --> 00:29:16,458
Fue un accidente de caza. Pero no
el tipo de accidente habitual.
266
00:29:16,658 --> 00:29:20,273
El tío Chip, estaba en
un saco de dormir en una acampada.
267
00:29:20,473 --> 00:29:22,989
Y fue atropellado por una
estampida de 67 caballos salvajes.
268
00:29:23,459 --> 00:29:26,881
Oí decir al empleado de la funeraria,
que cuando trajeron su cuerpo...
269
00:29:27,081 --> 00:29:31,421
parecía una tarta de cerezas a la que
le hubieran dado una patada.
270
00:29:31,891 --> 00:29:36,511
No me importa que el tío Chip
se muriera. Era un pendejo.
271
00:29:36,711 --> 00:29:40,355
Pero esperaba algo más. Me alegro de no
haber sido yo, claro.
272
00:29:40,555 --> 00:29:42,914
Pero había que hacerlo, sabes...
273
00:29:43,114 --> 00:29:46,691
para alejarlo de quienes
lo utilizarían para el mal.
274
00:29:46,891 --> 00:29:49,470
Nazis, rusos...
275
00:29:49,670 --> 00:29:51,986
Iraníes, etc.
276
00:29:52,415 --> 00:29:53,914
Sabíamos que no se podía destruir,
277
00:29:54,114 --> 00:29:57,337
así que esperábamos tal vez
poder "contenerlo".
278
00:29:57,537 --> 00:30:00,303
Sólo para deshacernos de este.
279
00:30:00,574 --> 00:30:03,255
Hagamos que se vaya al Infierno.
280
00:30:04,830 --> 00:30:10,556
Durante mucho tiempo pareció
que estuvimos realmente a salvo.
281
00:30:20,536 --> 00:30:25,256
25 AÑOS DESPUÉS
282
00:32:57,897 --> 00:32:59,911
ALCOHOL ISOPROPÍLICO
283
00:33:56,589 --> 00:33:59,509
No he visto al mono desde
que lo tiramos al pozo,
284
00:33:59,709 --> 00:34:03,325
pero sé que es sólo cuestión
de tiempo que vuelva.
285
00:34:05,961 --> 00:34:08,261
Este soy yo hoy.
286
00:34:08,461 --> 00:34:10,921
He perdido casi todo
contacto con Bill.
287
00:34:11,121 --> 00:34:12,740
No me quejo,
288
00:34:12,940 --> 00:34:15,606
de todas formas él era un pendejo.
289
00:34:16,193 --> 00:34:20,076
No tengo amigos e intento
evitar a mi familia.
290
00:34:20,276 --> 00:34:24,942
Tengo miedo de que el mono vuelva
y mate a alguien a quien quiero.
291
00:34:25,477 --> 00:34:29,829
¿Pero alejarse de la familia?
Es más fácil decirlo, que hacerlo.
292
00:34:30,029 --> 00:34:31,845
¡Qué se joda tu madre!
293
00:34:33,443 --> 00:34:35,559
Hola, Duane.
294
00:34:37,774 --> 00:34:40,644
- Hola, viejo. Entra.
- No, no, está bien...
295
00:34:40,844 --> 00:34:44,096
Tengo que irme temprano hoy,
tengo que ir a recoger a mi hijo.
296
00:34:44,296 --> 00:34:48,133
Espera. ¿Tienes un hijo?
Mierda viejo, eso es un asco.
297
00:34:48,333 --> 00:34:50,449
¿No vive contigo?
298
00:34:50,665 --> 00:34:52,768
No, no vive conmigo, pero...
299
00:34:52,968 --> 00:34:56,987
Puedo verle una vez al año,
le llevaré al Cielo del Terror.
300
00:34:57,187 --> 00:34:58,356
Sí.
301
00:34:59,034 --> 00:35:00,798
Supongo para subir a la montaña rusa.
302
00:35:00,998 --> 00:35:04,951
¿Una vez al año?
Mierda viejo, eso es un asco.
303
00:35:05,218 --> 00:35:10,585
Seguro que tu ex mujer
es una gran perra, ¿no?
304
00:35:10,785 --> 00:35:14,682
No. Lo de una vez al año,
fue idea mía.
305
00:35:14,882 --> 00:35:19,815
Parece que soy una
mala influencia ¿sabes?
306
00:35:20,418 --> 00:35:22,566
"Aquí vienen los problemas".
307
00:35:22,766 --> 00:35:25,737
- ¿O sea tú?
- Como dice el Apocalipsis,
308
00:35:25,937 --> 00:35:28,684
"he aquí, un caballo pálido
y en él había un jinete pálido...
309
00:35:28,884 --> 00:35:32,655
"Y el nombre de ese
jinete era..." La Muerte.
310
00:35:32,989 --> 00:35:34,852
Pero...
311
00:35:35,938 --> 00:35:38,554
Ha habido algo de muerte, sí.
312
00:35:41,345 --> 00:35:43,715
Mierda viejo, eso es un asco.
313
00:35:54,920 --> 00:35:58,502
Jet skis, vamos...
Tarado.
314
00:35:59,250 --> 00:36:01,619
FELIZ CUMPLEAÑOS ESTELAR
315
00:36:06,703 --> 00:36:10,137
Con amor, Hal.
316
00:36:13,234 --> 00:36:14,062
¡Carajo!
317
00:36:14,262 --> 00:36:17,618
Feliz Cumpleaños
Con Amor, Hal (Papá)
318
00:36:18,987 --> 00:36:22,203
SÉ UN PAPÁ VII -
EL HOMBRE DE LA CASA - SÉ UN PAPÁ III
319
00:36:23,616 --> 00:36:29,110
Sientan ese poder paternal,
se transfiere de ustedes a mí.
320
00:36:38,824 --> 00:36:41,792
Petey pregunta por ti
más y más, Hal.
321
00:36:42,117 --> 00:36:44,166
Eso nos entristece.
322
00:36:46,260 --> 00:36:49,884
¿Por mí?
¿Qué hay conmigo? ¿Qué?
323
00:36:50,084 --> 00:36:52,041
Porque eres su padre.
324
00:36:52,241 --> 00:36:54,475
Y tiene un proyecto escolar
de un árbol genealógico...
325
00:36:54,675 --> 00:36:56,957
Y te guste o no,
tú eres una rama de ese árbol.
326
00:36:57,157 --> 00:37:02,916
Miren, me preocupo por Petey.
De verdad.
327
00:37:03,712 --> 00:37:06,073
Me importa de verdad.
328
00:37:06,273 --> 00:37:09,577
Justo antes, cuando estábamos
sentados los tres en el sofá,
329
00:37:09,777 --> 00:37:11,526
te quité tu poder.
330
00:37:11,799 --> 00:37:13,536
Nunca dije que pudieras
quitarme mi poder.
331
00:37:13,736 --> 00:37:15,643
Ya no importa.
332
00:37:15,843 --> 00:37:17,686
Ted decidió adoptar
legalmente a Petey...
333
00:37:17,886 --> 00:37:20,166
- ¿Qué?
- Y una vez completados los trámites,
334
00:37:20,366 --> 00:37:23,209
no tendrás que volver a ver
a Petey nunca más, jamás.
335
00:37:23,409 --> 00:37:27,341
No puedes hacer eso.
Él no puede hacerlo.
336
00:37:27,541 --> 00:37:31,676
Como experto en la materia,
¿no puedo?
337
00:37:31,876 --> 00:37:36,924
Escucha, aún tienes tiempo con Petey.
Así que...
338
00:37:37,124 --> 00:37:40,566
Llévatelo por la semana,
crea buenos recuerdos...
339
00:37:40,766 --> 00:37:42,550
y luego corta por lo sano.
340
00:37:42,750 --> 00:37:44,816
Como una cola atrófica.
341
00:37:47,475 --> 00:37:50,123
- Eso es lo que quieres, ¿verdad?
- No.
342
00:37:50,323 --> 00:37:53,536
Eso no es lo que quiero,
quiero pasar tiempo con Petey.
343
00:37:53,736 --> 00:37:55,501
Es sólo, tú sabes...
344
00:37:56,096 --> 00:37:56,599
¿Atrófica?
345
00:37:56,799 --> 00:37:58,848
Significa que algo se
ha vuelto disfuncional
346
00:37:59,048 --> 00:38:00,626
y, por ende ya no es necesario.
347
00:38:00,826 --> 00:38:02,025
- Sé lo que significa, Ted.
- Seguro que lo sabes.
348
00:38:02,225 --> 00:38:02,997
- Lo sé.
- Bueno...
349
00:38:03,197 --> 00:38:06,612
- Tengo tu poder.
- He meado en un arbusto al entrar.
350
00:38:06,812 --> 00:38:08,323
Aquí es cuando te sugiero...
351
00:38:08,523 --> 00:38:10,230
- tener una lucha de brazos.
- ¿Qué?
352
00:38:10,430 --> 00:38:12,650
- ¿Una lucha de brazos por qué?
- Por todo el paquete.
353
00:38:12,850 --> 00:38:15,444
Y por paquete claro que me
refiero a tus pequeñas pelotas.
354
00:38:15,644 --> 00:38:17,135
- ¿Mis...
- ¡Oye!
355
00:38:17,335 --> 00:38:19,763
- Cariño.
- Petey.
356
00:38:19,963 --> 00:38:21,629
Hola.
357
00:38:21,936 --> 00:38:23,313
Hola, amigo.
358
00:38:23,513 --> 00:38:25,479
¿De qué hablaban?
359
00:38:43,250 --> 00:38:44,539
VENTA DE PATRIMONIO
360
00:39:36,583 --> 00:39:39,402
Me recuerda a tu padre.
361
00:39:41,221 --> 00:39:43,507
¿Hablas de la sonrisa de mierda,
362
00:39:43,707 --> 00:39:46,206
o de los brazos y espalda peluda?
363
00:39:49,406 --> 00:39:51,672
¿Nunca te preguntas dónde está él?
364
00:39:52,405 --> 00:39:55,346
Me refiero a papá.
365
00:39:55,546 --> 00:39:56,898
Cariño,
366
00:39:57,098 --> 00:39:59,664
no merece la pena pensar en él.
367
00:40:00,853 --> 00:40:05,680
Si insistes en tener una respuesta,
tendría que decir o...
368
00:40:06,923 --> 00:40:10,032
está en una mesa de juego o
en la cama de una prostituta.
369
00:40:10,232 --> 00:40:13,407
Mamá vamos, ¡eres asquerosa!
370
00:40:16,020 --> 00:40:20,653
Bosubs, cariño.
¿Quieres una calada?
371
00:40:24,800 --> 00:40:30,216
¿Sigues pensando en vender ese mono
a ese loco que nunca sale de su casa?
372
00:40:31,500 --> 00:40:34,571
Digo, ¿si quiera has visto
a este tipo cara a cara?
373
00:40:34,771 --> 00:40:38,680
A mí me suena como a un
jodido pervertido.
374
00:40:39,345 --> 00:40:43,335
MOTEL
375
00:40:50,222 --> 00:40:53,851
Así que...
¿Tienes hermanos o hermanas?
376
00:40:55,146 --> 00:40:57,409
¿Es lo del árbol genealógico?
377
00:40:57,609 --> 00:40:59,275
¿Qué lo delató?
378
00:41:00,951 --> 00:41:02,617
De acuerdo.
379
00:41:03,954 --> 00:41:09,976
Hermanos, hermanas, sí, no.
380
00:41:11,733 --> 00:41:13,399
No.
381
00:41:13,720 --> 00:41:15,440
¿No a ambos?
382
00:41:15,640 --> 00:41:17,734
Sí, y no necesito ninguno.
383
00:41:17,934 --> 00:41:20,350
Hijo único, como yo.
384
00:41:23,081 --> 00:41:26,297
¿Cómo se llamaba tu madre?
385
00:41:31,745 --> 00:41:33,411
Lois.
386
00:41:34,135 --> 00:41:38,921
Mi madre se llamaba Lois.
387
00:41:46,332 --> 00:41:50,529
Ya es algo tarde.
Consigámoste algo de cenar.
388
00:41:50,729 --> 00:41:54,552
Sólo si quieres que yo sobreviva.
389
00:42:02,064 --> 00:42:03,880
Genial.
390
00:42:36,796 --> 00:42:39,261
Todo el mundo muere...
391
00:42:53,179 --> 00:42:55,259
¡Dilo o te daré tu dotación
de placenta, perra!
392
00:42:55,459 --> 00:42:59,175
Prometo fingir que estaré triste
cuando tú te mueras.
393
00:43:12,514 --> 00:43:14,226
Cristo.
394
00:43:23,186 --> 00:43:24,559
HOLA
395
00:43:24,759 --> 00:43:26,756
¿Qué carajos?
396
00:43:52,018 --> 00:43:54,289
NÚMERO DESCONOCIDO
397
00:43:56,296 --> 00:43:57,962
¿Hola?
398
00:43:58,672 --> 00:44:00,938
Hola, mierdero.
399
00:44:06,218 --> 00:44:07,038
¿Bill?
400
00:44:07,238 --> 00:44:10,122
No puedo ser el único que te
llama "mierdero", ¿verdad?
401
00:44:10,322 --> 00:44:12,401
¿Cómo me has encontrado, Bill?
402
00:44:12,601 --> 00:44:16,817
Hace cinco años que no sé nada de ti,
y hace diez que no te veo.
403
00:44:17,017 --> 00:44:20,166
9 y 11 y esos son sólo números.
404
00:44:20,366 --> 00:44:23,834
- La Policía me dio tu número.
- ¿Cómo qué la Policía?
405
00:44:24,034 --> 00:44:25,900
Me lo han dicho,
406
00:44:26,221 --> 00:44:28,921
la tía Ida ha muerto.
407
00:44:29,121 --> 00:44:30,787
Mierda.
408
00:44:31,064 --> 00:44:34,034
Era ya algo vieja,
¿estaba enferma o algo?
409
00:44:34,234 --> 00:44:35,137
Bueno...
410
00:44:35,337 --> 00:44:39,300
Parece que la vieja chica estaba
teniendo una época de renacimiento...
411
00:44:39,500 --> 00:44:42,831
puso su casa en el mercado
y vació sus armarios.
412
00:44:43,031 --> 00:44:49,665
Cuando hablé con la Policía,
lo calificaron de "accidente inusual".
413
00:44:51,077 --> 00:44:53,207
De acuerdo, ¿y qué?
414
00:44:53,407 --> 00:44:55,092
Alguien tiene que hacerse
cargo de las cosas,
415
00:44:55,292 --> 00:44:56,453
y tú eres el pariente más cercano.
416
00:44:56,653 --> 00:44:59,519
Técnicamente eres tú, Bill.
417
00:45:00,191 --> 00:45:01,977
Voy a pasar esta semana con Petey,
así que no.
418
00:45:02,177 --> 00:45:04,819
¿Sólo tienes una semana
con tu propio hijo?
419
00:45:05,019 --> 00:45:07,007
- Y eres un debilucho.
- ¿Qué quieres, Bill?
420
00:45:07,207 --> 00:45:10,737
Ve a casa de la tía Ida y asegúrate
de que "eso" no siga allí.
421
00:45:10,937 --> 00:45:12,405
¡"Eso" está en el fondo de un pozo!
422
00:45:12,605 --> 00:45:15,049
Sabes que "eso"
se puede teletransportar.
423
00:45:15,249 --> 00:45:16,876
¿Por qué no llevas a Petey...
424
00:45:17,076 --> 00:45:19,176
para que vea que eres
valiente para variar...
425
00:45:19,376 --> 00:45:20,642
Jesús.
426
00:45:20,925 --> 00:45:25,383
¿Cómo le dice un padre y
su extraño hijo a eso...
427
00:45:25,583 --> 00:45:27,743
- ¿Viaje por carretera?
- ¿Por qué seguiría "eso" ahí?
428
00:45:27,943 --> 00:45:30,541
Porque está ligado a nuestra
familia y quiere matarnos...
429
00:45:30,741 --> 00:45:31,560
y yo no quiero morir.
430
00:45:31,760 --> 00:45:33,962
Y supongo que tú no
querrás que muera Petey.
431
00:45:34,162 --> 00:45:36,335
Y si lo encuentro, ¿qué hago?
432
00:45:36,535 --> 00:45:38,703
¿Tirarlo desde un jodido avión?
Probablemente rebotará.
433
00:45:38,903 --> 00:45:42,515
No, vigílalo para que nadie
gire la llave nunca más.
434
00:45:42,715 --> 00:45:47,281
- No creo que quieras decirle a Petey...
- ¡Deja de hablar de Petey!
435
00:45:48,038 --> 00:45:50,310
Hay que desterrar al mono.
436
00:45:50,510 --> 00:45:53,329
¿Por qué no lo destierras tú, Bill?
437
00:45:54,293 --> 00:45:56,871
Estás más cerca, ve tú.
438
00:45:57,071 --> 00:45:59,974
Bill, B... ¡Carajo!
439
00:46:01,990 --> 00:46:03,656
¡Con un carajo!
440
00:46:08,811 --> 00:46:10,680
¡Espera, espera, espera, espera!
441
00:46:10,880 --> 00:46:13,550
¡Carajo! ¿Eso es una pierna?
¡Carajo!
442
00:46:44,831 --> 00:46:46,346
De acuerdo, de acuerdo.
443
00:46:46,634 --> 00:46:48,511
¡Petey! Levántate, vamos.
Tenemos que irnos, vamos.
444
00:46:48,711 --> 00:46:50,053
¿Qué hora es?
445
00:46:50,607 --> 00:46:53,072
- ¿Qué carajos?
- ¡Oye! Las palabrotas. Y...
446
00:46:53,272 --> 00:46:57,638
tenemos que irnos. Lo que pasó afuera...
Olvídate de afuera, no ha pasado nada.
447
00:46:57,838 --> 00:47:01,465
Era una mujer... y como sea
tenemos que irnos, ¿de acuerdo?
448
00:47:01,665 --> 00:47:04,319
- Andando, vámonos ya.
- Es medianoche, ¿estás drogado?
449
00:47:04,519 --> 00:47:08,231
No, Dios, ojalá... ¡No!
No tomes drogas.
450
00:47:08,431 --> 00:47:10,551
- Muévete, vamos.
- Me voy a la cama.
451
00:47:10,751 --> 00:47:13,479
¡Tenemos que agarrar los huevos
y revolverlos!
452
00:47:13,679 --> 00:47:16,349
MOTEL LINDA VISTA
ENTRADA
453
00:47:20,655 --> 00:47:23,325
SUITES CON JACUZZI
454
00:47:32,490 --> 00:47:34,231
Petey...
455
00:47:34,431 --> 00:47:36,080
Perdona por eso.
456
00:47:36,280 --> 00:47:40,749
Mi tía Ida ha muerto y tengo que
ocuparme de muchas de sus cosas.
457
00:47:40,981 --> 00:47:42,374
¿Puedo preguntarte algo?
458
00:47:42,574 --> 00:47:45,045
Preferiría que no lo hicieras,
realmente.
459
00:47:45,943 --> 00:47:48,209
¿Cómo murió tu madre?
460
00:47:50,567 --> 00:47:51,609
¿Es para lo del árbol genealógico?
461
00:47:51,809 --> 00:47:52,821
Porque por lo general los
árboles genealógicos...
462
00:47:53,021 --> 00:47:53,841
tratan del "quién" y del "cuándo"...
463
00:47:54,041 --> 00:47:58,588
no de "cómo" y "por qué".
464
00:47:59,061 --> 00:48:02,577
¿Te crió tu tía cuando murió tu madre?
465
00:48:04,658 --> 00:48:06,324
Sí.
466
00:48:06,705 --> 00:48:08,605
Sí, ella me crió.
467
00:48:08,805 --> 00:48:09,974
De acuerdo.
468
00:48:11,096 --> 00:48:14,852
Quizá podrías llevarme
contigo a casa de tu tía.
469
00:48:15,052 --> 00:48:17,477
- Yo puedo ayudarte con las cosas...
- No vas a venir conmigo, Petey.
470
00:48:17,677 --> 00:48:18,180
¿Por qué no?
471
00:48:18,380 --> 00:48:20,712
Porque esto... esto es algo deprimente.
¿Muy bien?
472
00:48:20,912 --> 00:48:22,647
Se supone que teníamos que ir
a nuestro parque temático...
473
00:48:22,847 --> 00:48:29,486
- no a la oscuridad y la muerte.
- Sé lo de la adopción, Hal.
474
00:48:36,791 --> 00:48:42,001
Entonces,
o cortas los lazos completamente
475
00:48:42,201 --> 00:48:48,019
o, pasamos el resto del poco tiempo
que nos queda, juntos.
476
00:48:49,042 --> 00:48:50,708
Juntos.
477
00:48:54,799 --> 00:48:56,915
¿Qué haría Lois?
478
00:49:10,323 --> 00:49:13,139
¿Qué haces aquí solo, Hal?
479
00:49:13,370 --> 00:49:15,596
¿O no quiero saberlo?
480
00:49:15,796 --> 00:49:17,671
Sólo pensaba, supongo.
481
00:49:17,871 --> 00:49:19,447
¿En serio?
482
00:49:19,647 --> 00:49:22,330
- ¿En qué?
- No lo sé.
483
00:49:22,530 --> 00:49:24,596
En el futuro.
484
00:49:25,250 --> 00:49:27,456
¿Tienes algún consejo?
485
00:49:29,454 --> 00:49:31,120
Bueno...
486
00:49:31,676 --> 00:49:33,992
Cuídate los dientes.
487
00:49:34,881 --> 00:49:36,947
Y tus intestinos.
488
00:49:37,362 --> 00:49:38,834
Toma la vida como venga.
489
00:49:39,034 --> 00:49:42,261
Sabes, lo peor que puedes hacer
es tratar de forzarla.
490
00:49:42,461 --> 00:49:48,740
Pero, creo que lo más
importante que debes recordar, es...
491
00:49:50,922 --> 00:49:54,838
intentar no matar a
todos los que te rodean.
492
00:50:05,615 --> 00:50:07,472
¿Petey?
493
00:50:10,271 --> 00:50:11,937
Petey.
494
00:50:15,602 --> 00:50:17,268
¿Petey?
495
00:50:18,217 --> 00:50:20,280
¿Petey, amigo?
496
00:50:21,614 --> 00:50:23,683
Carajo, carajo, carajo, carajo.
497
00:50:23,883 --> 00:50:26,005
Carajo, carajo.
498
00:50:41,181 --> 00:50:44,915
Checa esto, hay un sitio en la ciudad
que da clases de apnea,
499
00:50:45,115 --> 00:50:48,040
que creo que es de esas cosas
o que eres bueno o no lo eres.
500
00:50:48,240 --> 00:50:51,081
Intentémoslo una vez, para averiguarlo.
501
00:50:51,281 --> 00:50:53,775
Gracioso. Eso fue...
502
00:50:53,975 --> 00:50:56,537
- Ha sido gracioso.
- ¿Sí?
503
00:50:56,737 --> 00:50:58,986
Tú también eres gracioso, Hal.
504
00:50:59,186 --> 00:51:02,089
Por cierto, también hacen bodas.
505
00:51:11,910 --> 00:51:13,676
ESCENA DEL CRIMEN
506
00:51:15,510 --> 00:51:18,205
Hazme un favor... ¿muy bien?
507
00:51:18,405 --> 00:51:20,879
Espera en el auto,
mientras yo lidió con esto.
508
00:51:21,079 --> 00:51:21,926
¿Qué?
509
00:51:22,126 --> 00:51:24,260
No, quiero ver tu antigua habitación,
como hacen en las películas...
510
00:51:24,460 --> 00:51:26,417
- No, Petey.
- ¿Por qué no?
511
00:51:26,617 --> 00:51:28,406
Sólo, porque...
512
00:51:28,606 --> 00:51:30,963
- Porque yo lo digo.
- De acuerdo.
513
00:51:31,163 --> 00:51:32,362
Está bien.
514
00:51:32,562 --> 00:51:35,181
Y tengo que ir a hacer caca.
515
00:51:35,381 --> 00:51:37,388
¿Qué?
¿Por qué no has ido en el Motel?
516
00:51:37,588 --> 00:51:39,415
Hay muchas cosas que no sabes de mí,
Hal.
517
00:51:39,615 --> 00:51:44,331
Por ejemplo, soy el tipo de chico
que sólo puede hacer caca en una casa.
518
00:51:45,233 --> 00:51:47,499
¿Hablas en serio?
519
00:51:48,072 --> 00:51:51,038
Una apuesta difícil de perder, Hal.
520
00:51:52,054 --> 00:51:53,821
¡Jesucristo!
521
00:51:54,021 --> 00:51:56,779
Hola, ¿cómo estás?
Lo siento.
522
00:51:57,661 --> 00:51:59,578
- La ventanilla no bajaba.
- Sí. Está bien.
523
00:51:59,778 --> 00:52:01,220
- Hola. ¿Cómo estás?
- Hola.
524
00:52:01,420 --> 00:52:04,323
Soy Barbara,
tú debes de ser Hal Selborne.
525
00:52:04,523 --> 00:52:07,045
Tu hermano, Bill Selborne,
dijo que vendrías.
526
00:52:07,245 --> 00:52:10,540
- Sí, sí, así es... hola, Barbara.
- Tu hermano Bill,
527
00:52:10,740 --> 00:52:12,607
es todo un personaje, ¿verdad?
528
00:52:12,807 --> 00:52:14,489
- Sí.
- Tu hermano Bill, digo.
529
00:52:14,689 --> 00:52:17,006
Sí, lo es, es todo un personaje.
530
00:52:17,206 --> 00:52:18,098
Sí.
531
00:52:18,298 --> 00:52:19,812
¿Quién es ese chico tan
guapo que está a tu lado?
532
00:52:20,012 --> 00:52:22,191
Es mi hijo, Petey.
533
00:52:22,391 --> 00:52:24,535
- ¡Hola!
- No, gracias, Barbara.
534
00:52:24,735 --> 00:52:27,515
Sólo soy un chico que
no compra muchas casas.
535
00:52:27,715 --> 00:52:29,860
Y por cierto, tampoco sabía
que tenía un tío.
536
00:52:30,060 --> 00:52:32,443
Así que sí, gracias por eso.
537
00:52:32,643 --> 00:52:35,977
Lo curioso es que ayer mismo le
pregunté a Hal aquí, si tenía hermanos,
538
00:52:36,177 --> 00:52:38,321
y me mintió descaradamente
a la cara.
539
00:52:38,521 --> 00:52:39,559
Pero está bien, porque sólo...
540
00:52:39,759 --> 00:52:42,359
va a ser mi padre unos días más,
de todos modos.
541
00:52:42,559 --> 00:52:46,625
Porque su lugar lo ocupará
un "experto en la materia".
542
00:52:46,959 --> 00:52:49,146
- Sí.
- De acuerdo.
543
00:52:50,637 --> 00:52:51,238
Entonces, no le daré ninguna tarjeta.
544
00:52:51,438 --> 00:52:53,230
- De acuerdo, veamos la casa.
- Nada de tarjeta, sí.
545
00:52:55,709 --> 00:52:58,732
- ¿Tú y tu tía eran muy unidos?
- Sí, estábamos muy unidos.
546
00:52:58,932 --> 00:53:01,698
¿Esto es todo?
Siento que ella tenía más cosas.
547
00:53:01,898 --> 00:53:05,621
Hicimos una venta de patrimonio
al día siguiente de su muerte de ella.
548
00:53:05,821 --> 00:53:09,771
Tuvimos muchos compradores.
Ganaríamos más de $100 dólares.
549
00:53:09,971 --> 00:53:11,608
Correcto.
550
00:53:13,087 --> 00:53:16,328
Ahora, veamos.
Eso fue un domingo.
551
00:53:16,528 --> 00:53:22,006
Porque, desde el lunes, las cosas
por aquí se han ensuciado un poco.
552
00:53:22,206 --> 00:53:24,922
Sabes, tu tía se murió el lunes...
553
00:53:25,638 --> 00:53:29,701
¡Dios mío!
El martes, Mitch MacDonald...
554
00:53:36,072 --> 00:53:39,409
Miércoles, Bert Bergerson...
555
00:53:44,777 --> 00:53:47,440
Después, Nancy Rizzoli...
556
00:53:53,415 --> 00:54:00,617
- ¿Hay cobras en Maine? ¿Las hay?
- Había una al menos.
557
00:54:01,963 --> 00:54:06,900
Todos los días desde el lunes, al menos
un nativo de Casco sólo se murió.
558
00:54:07,100 --> 00:54:10,490
A veces dos, tres, cuatro...
559
00:54:10,690 --> 00:54:13,482
o cinco. Cinco residentes
de Casco al mismo tiempo...
560
00:54:13,682 --> 00:54:15,473
"Muertos, muertos y muertos".
561
00:54:15,673 --> 00:54:18,229
Genial, no yo...
Entiendo, sí.
562
00:54:18,429 --> 00:54:19,870
¿Quizá podríamos mirar
en el otro armario?
563
00:54:20,070 --> 00:54:21,130
Es por aquí, creo.
564
00:54:21,330 --> 00:54:23,138
¡Por supuesto!
Sígueme.
565
00:54:23,338 --> 00:54:25,004
Muertos.
566
00:54:37,568 --> 00:54:40,195
¿Son unos jodidos gemelos?
567
00:54:40,796 --> 00:54:45,047
Mi madre tiene una frase.
Siempre que se estrella un avión,
568
00:54:45,247 --> 00:54:46,988
un autobús escolar se cae en el río,
569
00:54:47,188 --> 00:54:49,544
hay heridos en masa...
y así sucesivamente.
570
00:54:49,744 --> 00:54:54,723
Siempre decía: "¡Parece que Dios
ataca de nuevo esta noche!".
571
00:54:58,743 --> 00:55:01,071
Es raro,
no recuerdo haberla cerrado.
572
00:55:01,271 --> 00:55:06,039
¿No recuerdas que mi tía tuviera
un mono de juguete de cuerda,
573
00:55:06,239 --> 00:55:07,817
en su venta de jardín?
574
00:55:08,017 --> 00:55:09,866
No lo creo.
575
00:55:10,358 --> 00:55:13,709
¿No será un recuerdo de la niñez,
cierto?
576
00:55:13,909 --> 00:55:17,744
Un primer amiguito peludo lleno
de imaginación y asombro.
577
00:55:17,944 --> 00:55:19,590
No, no es para tanto.
578
00:55:19,790 --> 00:55:21,986
- Gracias.
- De acuerdo.
579
00:55:24,575 --> 00:55:26,394
No, no es esa.
580
00:55:29,452 --> 00:55:34,339
- ¿Cómo vamos con esa llave?
- No preocupes a tu cabecita bonita.
581
00:55:34,539 --> 00:55:37,467
Por Dios,
¿he dicho eso en voz alta?
582
00:55:38,078 --> 00:55:39,744
¡Cuidado!
583
00:55:40,316 --> 00:55:42,987
Eres muy guapo, sin embargo.
584
00:55:57,116 --> 00:55:57,719
¿Sabes qué?
585
00:55:57,919 --> 00:55:58,774
Creo que deberíamos ir abajo y...
586
00:55:58,974 --> 00:56:02,531
He hecho mi pequeño
procedimiento de eliminación.
587
00:56:04,198 --> 00:56:05,973
¡No, no, no, no, no!
588
00:56:16,099 --> 00:56:18,231
¿Está todo bien ahí adentro?
589
00:56:24,593 --> 00:56:26,459
Sí, todo está bien.
590
00:56:32,000 --> 00:56:34,710
LAS ARMAS NO MATAN,
LAS PERSONAS MATAN
591
00:56:34,910 --> 00:56:36,576
Carajo.
592
00:56:48,275 --> 00:56:50,833
Se quedó ahí sin tocar nada,
¿verdad?
593
00:56:51,033 --> 00:56:52,474
Sí, eso es correcto.
594
00:56:52,674 --> 00:56:55,731
¿Y sabía que había un arma
en la casa, o no estaba seguro?
595
00:56:55,931 --> 00:56:57,597
No lo sabía.
596
00:56:58,790 --> 00:57:00,014
De acuerdo.
597
00:57:00,214 --> 00:57:03,234
Debo pedirle no salir de la ciudad,
hasta que investiguemos las cosas.
598
00:57:03,434 --> 00:57:06,635
No, no, no, Oficial, le prometí a mi hijo
que iríamos al Cielo del Terror.
599
00:57:06,835 --> 00:57:09,772
En realidad, Oficial, hemos ya
dejado lo de ir al Cielo del Terror.
600
00:57:09,972 --> 00:57:11,866
Esto es obviamente mucho más importante.
601
00:57:12,066 --> 00:57:13,882
Chico listo.
602
00:57:14,196 --> 00:57:15,452
Búsquese un Motel.
603
00:57:15,652 --> 00:57:18,717
Le diría que se quedaran aquí,
pero está hecho un asco ahí dentro.
604
00:57:18,917 --> 00:57:20,505
Digo,
¿ha visto como está ahí arriba?
605
00:57:20,705 --> 00:57:22,476
Es como con ese restaurante.
606
00:57:22,676 --> 00:57:24,451
Spaghetti City.
607
00:57:26,910 --> 00:57:29,156
Amigo,
creo que deberías esperar en el auto.
608
00:57:29,356 --> 00:57:33,559
Sí, como sea, esa es tu
cosa favorita a que yo haga ¿no?
609
00:57:33,759 --> 00:57:35,725
Sólo alejarme.
610
00:57:37,183 --> 00:57:39,422
¡Están sacando el cuerpo!
611
00:57:47,902 --> 00:57:50,682
¡Casco! ¡Casco!
612
00:58:18,630 --> 00:58:19,133
¿Hola?
613
00:58:19,333 --> 00:58:22,106
¿Con Hal Selborne por favor,
sí está disponible?
614
00:58:22,306 --> 00:58:23,822
- ¿Bill?
- Gracias a Dios.
615
00:58:24,022 --> 00:58:29,237
- ¿Y Petey está disponible también?
- Sí. Mira, estamos bien, pero...
616
00:58:29,682 --> 00:58:30,746
el mono no está aquí.
617
00:58:30,946 --> 00:58:32,594
Han vendido las cosas de la tía Ida
en una venta de jardín.
618
00:58:32,794 --> 00:58:35,515
Quizás estaba, pero ahora puede estar
dónde sea, con quien sea.
619
00:58:35,715 --> 00:58:37,663
No está nada bien.
Es malo.
620
00:58:37,863 --> 00:58:39,827
Sí. Está pasando una
mierda en la ciudad,
621
00:58:40,027 --> 00:58:42,499
la gente está muriendo
de formas antinaturales.
622
00:58:42,699 --> 00:58:44,274
La Policía me ha dicho
que no puedo irme.
623
00:58:44,474 --> 00:58:46,349
Ve a un Motel, espera por mi señal.
624
00:58:46,549 --> 00:58:48,865
¡A la mierda tu jodida señal!
625
00:58:51,096 --> 00:58:53,262
Espera Bill, ¿dónde estás?
626
00:58:53,914 --> 00:58:56,180
Bill,
¿estás viviendo en la ciudad?
627
00:59:08,307 --> 00:59:10,361
CASCO 2024,
GUÍA TELEFÓNICA
628
00:59:12,777 --> 00:59:14,656
Estúpido...
629
00:59:21,051 --> 00:59:23,159
Selborne, Selborne...
630
00:59:23,359 --> 00:59:25,125
No.
631
00:59:35,326 --> 00:59:38,184
Mono, señora.
632
00:59:39,225 --> 00:59:41,141
"¿Sra. Mono?"
633
00:59:49,657 --> 00:59:52,315
Hola.
Si llamas por mi anuncio,
634
00:59:52,515 --> 00:59:56,440
me complace anunciarte que mi búsqueda
por encontrar a mi amado mono de juguete,
635
00:59:56,640 --> 01:00:01,556
ha llegado a su fin.
Gracias por llamar, cuídate ahí afuera.
636
01:00:36,472 --> 01:00:39,791
Desde el momento en que
dejaste mis manos...
637
01:00:40,805 --> 01:00:44,271
de repente supe la
terrible verdad sobre todo.
638
01:00:45,252 --> 01:00:49,463
Que el idiota de mi hermano
giró tu llave y mató a mamá.
639
01:00:58,469 --> 01:01:02,009
Así que volví para buscarte,
tan rápido como pude...
640
01:01:02,893 --> 01:01:04,859
pero ya te habías ido.
641
01:01:05,519 --> 01:01:09,467
Y viendo la señal que
me dejaste a mí y sólo para mí,
642
01:01:09,667 --> 01:01:13,058
de que un día volverías.
643
01:01:15,596 --> 01:01:18,267
Así que esperé.
644
01:01:19,229 --> 01:01:21,545
Y durante mucho tiempo...
645
01:01:21,915 --> 01:01:23,981
no pasó nada.
646
01:01:24,666 --> 01:01:28,924
Una nada clara e innegable al 100%
647
01:01:35,013 --> 01:01:36,829
Pero, entonces...
648
01:01:37,366 --> 01:01:39,282
HOLA
- Ahí estabas.
649
01:01:44,400 --> 01:01:48,402
Gira la llave y ve lo que pasa.
650
01:02:02,072 --> 01:02:04,491
AÑO DEL MONO - 2016
651
01:02:04,691 --> 01:02:09,336
De repente, estabas en todos
los sitios a los que iba.
652
01:02:11,866 --> 01:02:16,579
Tan constante como el Sol,
la Luna y las estrellas.
653
01:02:16,779 --> 01:02:20,232
Como si siempre me hubieras
estado cuidando.
654
01:02:21,169 --> 01:02:25,507
Haciéndome saber lo que siempre
quise que fuera verdad.
655
01:02:26,188 --> 01:02:30,754
Que volverías para ayudarme
a buscar mi venganza.
656
01:02:33,830 --> 01:02:36,821
Fui a lugares donde
pensaba que estarías.
657
01:02:37,021 --> 01:02:40,302
Creí tontamente que podría
hacerte aparecer de nuevo.
658
01:02:40,502 --> 01:02:41,236
Maldita sea.
659
01:02:41,436 --> 01:02:45,014
Que sería yo quien te
encontrara de nuevo.
660
01:02:50,068 --> 01:02:52,843
Así que me preparé para tu regreso.
661
01:02:53,049 --> 01:02:58,188
Renové mi viejo traje funerario que
llevaba de niño, en anticipación...
662
01:02:58,388 --> 01:03:01,473
bueno, para más funerales.
663
01:03:01,927 --> 01:03:07,052
Para que pueda volver a presenciar
tu impresionante gloria.
664
01:03:07,252 --> 01:03:08,918
¡Carajo!
665
01:03:11,491 --> 01:03:16,038
"Entonces miré a un caballo pálido...
666
01:03:16,238 --> 01:03:18,905
y el que estaba sentado
sobre él, se llamaba Muerte".
667
01:03:19,105 --> 01:03:21,220
Sra. Mono.
668
01:03:22,290 --> 01:03:24,406
Y ahora aquí estamos,
669
01:03:24,758 --> 01:03:26,990
por fin juntos de nuevo.
670
01:03:27,190 --> 01:03:31,323
Y sólo queda una cosa por hacer...
671
01:03:33,684 --> 01:03:36,050
En tu infinita sabiduría...
672
01:03:36,477 --> 01:03:40,143
Confío en que tu ardiente
espada de justicia...
673
01:03:40,531 --> 01:03:46,749
cortará el aire viciado y
golpeará a la persona adecuada.
674
01:03:47,313 --> 01:03:51,097
Y sabes muy bien a quién me refiero.
675
01:04:07,299 --> 01:04:09,965
Mierda viejo, eso es un asco.
676
01:04:15,204 --> 01:04:17,568
¡Mierda viejo, eso es un asco!
677
01:04:21,972 --> 01:04:23,638
¿Qué?
678
01:04:23,840 --> 01:04:25,022
Es Ricky.
679
01:04:25,222 --> 01:04:26,906
¿Qué pasa?
Estoy extremadamente ocupado.
680
01:04:27,106 --> 01:04:28,809
De acuerdo sí,
681
01:04:29,009 --> 01:04:31,530
espero que no sea raro,
pero me preguntaba...
682
01:04:31,730 --> 01:04:34,452
¿Quizá debería devolverte
tus $15 y en su lugar...
683
01:04:34,652 --> 01:04:36,853
tal vez pueda quedarme
el mono de juguete?
684
01:04:37,053 --> 01:04:39,226
No es un juguete,
no vuelvas nunca a llamarlo así.
685
01:04:39,426 --> 01:04:41,606
Cierto,
¡yo también pensé lo mismo!
686
01:04:41,806 --> 01:04:43,815
Es que me recuerda a mi padre.
687
01:04:44,015 --> 01:04:48,656
Lo sé, es un poco raro que
un tipo diga algo así a otro tipo.
688
01:04:52,986 --> 01:04:56,781
¿Te duele mucho cuando piensas,
Ricky?
689
01:04:59,176 --> 01:05:02,062
- Bueno...
- Yo, yo, bueno, bueno...
690
01:05:02,262 --> 01:05:06,683
¿Sabías que el 27%
de los angloparlantes...
691
01:05:06,883 --> 01:05:11,518
dicen "carajo" o "mierda"
antes de morir?
692
01:05:11,718 --> 01:05:14,130
Es curioso,
porque la muerte es algo grande...
693
01:05:14,330 --> 01:05:15,615
que definitivamente
nos ocurrirá a todos,
694
01:05:15,815 --> 01:05:21,295
pero, sin embargo, no podemos
evitar sorprendernos por ella.
695
01:05:23,775 --> 01:05:25,891
¡Así es, viejo!
696
01:05:27,021 --> 01:05:28,042
En fin...
697
01:05:28,242 --> 01:05:31,403
He visto a tu hermano, se parece a ti.
698
01:05:31,603 --> 01:05:35,929
Y... estaba con tu sobrino.
699
01:05:40,119 --> 01:05:43,210
¿Y si Petey girara la llave?
700
01:05:44,657 --> 01:05:47,135
Entonces...
¿Puedo tener el mono?
701
01:05:47,335 --> 01:05:49,528
Nunca. Te contraté para que
encontraras al mono,
702
01:05:49,728 --> 01:05:51,065
no para que te enamoraras de él.
703
01:05:51,265 --> 01:05:53,331
Ahora vete a la mierda.
704
01:05:58,913 --> 01:06:00,829
Jódete, viejo.
705
01:06:09,311 --> 01:06:12,651
Oye ma',
¿estás en casa o en la fábrica?
706
01:06:20,319 --> 01:06:21,622
DEPARTAMENTO DE POLICÍA
707
01:06:21,822 --> 01:06:23,788
Veamos quién es el imbécil.
708
01:06:33,101 --> 01:06:34,578
¡Oye, Bosubs!
709
01:06:34,778 --> 01:06:37,344
¿Tienes balas extra?
710
01:06:38,742 --> 01:06:40,995
¿De qué calibre?
711
01:06:47,468 --> 01:06:50,504
Aún tienes algo de sangre
de Barbara en ti.
712
01:06:52,299 --> 01:06:53,965
Sí.
713
01:06:55,754 --> 01:06:57,970
Los accidentes ocurren.
714
01:07:00,962 --> 01:07:03,328
¿Puedo hacerte una pregunta?
715
01:07:04,533 --> 01:07:06,299
No...
716
01:07:09,607 --> 01:07:11,923
¿Alguna vez has matado a un hombre?
717
01:07:12,659 --> 01:07:14,424
Yo...
718
01:07:18,204 --> 01:07:19,870
¡Jesús!
719
01:07:20,716 --> 01:07:22,326
- ¿Lo sabe mamá?
- ¡No, yo...
720
01:07:22,526 --> 01:07:26,742
No he matado a nadie, claro que no
he matado a nadie.
721
01:07:27,928 --> 01:07:29,171
Mira, cuando volvamos
al Motel...
722
01:07:29,371 --> 01:07:32,726
llamaré a tu madre y le
explicaré lo que ha pasado.
723
01:07:32,926 --> 01:07:38,284
Pensará que soy una mala
influencia para ti, y tendrá razón.
724
01:07:38,484 --> 01:07:42,991
¿Así que Ted me adoptará
y no volveremos a vernos?
725
01:07:44,121 --> 01:07:47,687
Viejo, estás mejor con Ted, ¿de acuerdo?
726
01:07:48,484 --> 01:07:50,200
Confía en mí.
727
01:07:52,614 --> 01:07:54,730
Jódete, viejo.
728
01:08:02,218 --> 01:08:03,884
¿Oye, Petey?
729
01:08:05,257 --> 01:08:06,847
Mierda...
730
01:08:07,486 --> 01:08:09,870
Bueno...
Estoy aquí sí me necesitas.
731
01:08:12,616 --> 01:08:15,202
Sólo haz tu cosa en el baño,
¿de acuerdo?
732
01:08:15,402 --> 01:08:16,358
Pero...
733
01:08:16,558 --> 01:08:20,042
si quieres hablar con propiedad,
podemos hablar ¿muy bien, amigo?
734
01:08:31,024 --> 01:08:33,161
- ¿Sí?
- Soy yo.
735
01:08:33,361 --> 01:08:35,597
- Lo tienes, ¿verdad?
- No lo sé, tal vez.
736
01:08:35,797 --> 01:08:38,576
- Vamos Bill, ¿Sra. Mono?
- Se que tú lo eres ¿pero y yo?
737
01:08:38,776 --> 01:08:40,054
¡Deja de girar la llave!
738
01:08:40,254 --> 01:08:41,956
Sus brazos no son lo
suficientemente largos...
739
01:08:42,156 --> 01:08:44,471
ni flexibles, para llegar hasta allí.
740
01:08:44,671 --> 01:08:47,380
Así que alguien tiene que hacerlo.
741
01:08:47,580 --> 01:08:50,175
- Además, no.
- Jesús maldito Cristo,
742
01:08:50,375 --> 01:08:53,515
Bill, estas personas
son inocentes, mira yo...
743
01:08:53,868 --> 01:08:55,080
No me preocupo por mí.
744
01:08:55,280 --> 01:08:58,366
Sólo me importa la seguridad de Petey.
Así que deja de girarla.
745
01:08:58,566 --> 01:09:02,327
Si quieres que pare,
traeme a Petey y deja que él la gire.
746
01:09:02,527 --> 01:09:03,946
¿Qué?
No, ¿por qué?
747
01:09:04,146 --> 01:09:06,843
La persona que gira
la llave nunca muere.
748
01:09:07,140 --> 01:09:09,752
Eso ya lo sabías de niño,
¿verdad, Hal?
749
01:09:09,952 --> 01:09:12,732
¿Qué?
¿De qué estás hablando?
750
01:09:13,858 --> 01:09:16,463
- ¿Dónde estás, Bill?
- Si quieres mantener a salvo a Petey,
751
01:09:16,663 --> 01:09:18,121
todo lo que Petey tiene que hacer...
752
01:09:18,321 --> 01:09:20,894
es girar la llave.
Y seguir girando la llave...
753
01:09:21,094 --> 01:09:23,344
siempre, por siempre y para siempre.
754
01:09:23,544 --> 01:09:26,851
- Y así Petey nunca morirá.
- Escúchame, Bill. ¿Muy bien?
755
01:09:27,051 --> 01:09:29,336
Sacaré a Petey de aquí
y hablaremos ¿está bien?
756
01:09:29,536 --> 01:09:31,438
Ya decidiremos qué vamos a hacer.
757
01:09:31,638 --> 01:09:35,065
O giro yo la llave,
o Petey gira la llave.
758
01:09:35,389 --> 01:09:37,430
Llámame cuando te decidas.
759
01:09:37,630 --> 01:09:40,055
Espera, espera, espera, espera,
Bill...
760
01:09:40,255 --> 01:09:41,921
¡Carajo!
761
01:09:47,799 --> 01:09:50,296
Oye, Petey.
¿Petey?
762
01:09:51,700 --> 01:09:52,848
Oye, Petey.
763
01:09:53,048 --> 01:09:55,358
Amigo, tenemos que irnos,
¿muy bien?
764
01:09:55,558 --> 01:09:57,874
Te llevaré de vuelta con tu madre.
765
01:09:58,659 --> 01:10:00,975
Petey, ¡abre la puerta!
Vamos.
766
01:10:02,478 --> 01:10:04,144
¡Petey!
767
01:10:05,140 --> 01:10:07,459
Petey, ¡abre la puerta!
768
01:10:07,757 --> 01:10:10,323
Vamos, ¡tenemos que irnos ya!
769
01:10:10,557 --> 01:10:11,383
Carajo.
770
01:10:11,583 --> 01:10:13,299
¡Jesucristo!
771
01:10:13,586 --> 01:10:16,129
Te va a dar un infarto.
772
01:10:16,329 --> 01:10:18,126
O que así sea, ¿sabes?
773
01:10:18,326 --> 01:10:20,349
Me quieres tanto fuera de tu vida,
que bien podría ser un atajo.
774
01:10:20,549 --> 01:10:21,933
¿Petey, qué carajo? ¿Por qué no has
contestado cuando llamé a la puerta?
775
01:10:22,133 --> 01:10:23,161
¿Por qué te importa?
776
01:10:23,361 --> 01:10:26,140
Porque tener a un hijo, si todo lo
que harás es mantenerte alejado de mí.
777
01:10:26,340 --> 01:10:29,645
No sabía lo que hacía, ¿de acuerdo?
Era un niño tonto y estúpido.
778
01:10:29,845 --> 01:10:31,371
¿Así que yo fui un accidente?
¿Eso me estás diciendo?
779
01:10:31,571 --> 01:10:33,709
Todo es un accidente, ¡sí!
780
01:10:37,371 --> 01:10:39,761
Vaya, qué bien.
781
01:10:40,874 --> 01:10:42,540
Me alegro de oírlo.
782
01:10:42,925 --> 01:10:44,494
Pero...
783
01:10:47,712 --> 01:10:50,040
Yo... no pretendía...
784
01:10:55,989 --> 01:10:58,740
Sí, fue un accidente, Petey.
785
01:11:01,771 --> 01:11:03,987
Pero tú no fuiste un error.
786
01:11:07,339 --> 01:11:10,355
Me alegro mucho de que
estés aquí conmigo.
787
01:11:11,746 --> 01:11:14,162
Eres precioso para mí.
788
01:11:16,197 --> 01:11:18,460
Por eso te mantengo alejado,
porque yo...
789
01:11:18,660 --> 01:11:22,577
Tengo muchos problemas raros
y no quiero agobiarte con ellos.
790
01:11:22,777 --> 01:11:24,741
- ¿Cómo qué?
- Por ejemplo...
791
01:11:24,941 --> 01:11:27,207
Cosas malas, Petey, como...
792
01:11:28,384 --> 01:11:30,450
cosas diabólicas.
793
01:11:30,992 --> 01:11:33,258
Las heredé de mi padre,
y no quiero que se pasen a ti.
794
01:11:33,458 --> 01:11:34,758
¿De qué hablas?
¿Cómo qué?
795
01:11:34,958 --> 01:11:36,588
Como...
796
01:11:42,440 --> 01:11:44,106
Espera.
797
01:11:44,943 --> 01:11:47,780
¡Abre!
¡Es la maldita Policía!
798
01:11:49,355 --> 01:11:51,652
De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
Tranquilízate.
799
01:11:52,366 --> 01:11:54,472
Cállate, ¡manos arriba!
800
01:11:54,672 --> 01:11:57,691
Relájate, ¿de acuerdo?
Relájate, relájate.
801
01:11:57,891 --> 01:11:59,435
- Toma las llaves.
- ¿Qué?
802
01:11:59,635 --> 01:12:00,718
- ¡Vamos!
- ¡De acuerdo, de acuerdo!
803
01:12:00,918 --> 01:12:04,145
De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo,
de acuerdo, de acuerdo, muy bien.
804
01:12:06,595 --> 01:12:09,805
Vamos a dar una vuelta,
¿está bien?
805
01:12:10,857 --> 01:12:12,798
De acuerdo, muy bien.
806
01:12:35,633 --> 01:12:37,849
Está bien, detente aquí.
807
01:12:40,280 --> 01:12:42,046
¿Dónde estamos?
808
01:12:43,494 --> 01:12:45,356
¿Dónde estamos?
809
01:12:45,666 --> 01:12:47,023
En casa de tu hermano.
810
01:12:47,223 --> 01:12:49,232
Su fortaleza.
811
01:12:49,497 --> 01:12:53,413
- No finjas que no sabes dónde estamos.
- No lo sé, muy bien, pero...
812
01:12:53,613 --> 01:12:55,368
Ya sabes,
somos extraños entre nosotros.
813
01:12:55,568 --> 01:12:58,034
- Mierda viejo, eso es un asco.
- Gracias.
814
01:12:58,234 --> 01:12:59,154
¡Cállate!
815
01:12:59,354 --> 01:13:00,778
- De acuerdo.
- Tú.
816
01:13:00,978 --> 01:13:04,930
Entras, te reconcilias con tu tío,
me consigues el mono...
817
01:13:05,130 --> 01:13:08,396
- y lo sacas aquí, ¿de acuerdo?
- ¿Qué mono?
818
01:13:10,956 --> 01:13:13,963
Lleva una chaquetita roja,
tiene un tambor, y lo necesito.
819
01:13:14,163 --> 01:13:15,433
¿Por qué sabe este tipo
de un mono y yo no?
820
01:13:15,633 --> 01:13:17,752
Él no sabe del mono,
y él no va a entrar.
821
01:13:17,952 --> 01:13:21,526
- ¿Es un mono de juguete?
- ¡No lo llames así! No lo es.
822
01:13:21,726 --> 01:13:25,399
Es el mal, es básicamente el Diablo.
¿Muy bien?
823
01:13:25,599 --> 01:13:26,290
¡Es un mono de juguete!
824
01:13:26,490 --> 01:13:28,983
Yo te iba a decir cuando fueras mayor,
¿de acuerdo?
825
01:13:29,183 --> 01:13:31,829
¿Fuiste un padre inútil
por un mono de juguete?
826
01:13:32,029 --> 01:13:34,654
- ¿Pero, qué carajos...
- ¡Las palabrotas! Y sí, pero...
827
01:13:34,854 --> 01:13:36,689
¡por eso tenemos que alejarnos
lo más posible de este lugar!
828
01:13:36,889 --> 01:13:38,335
Escucha chico, será mejor que...
829
01:13:38,535 --> 01:13:40,682
cojas al maldito mono,
o le dispararé a este tipo.
830
01:13:40,882 --> 01:13:44,998
- Bien, déjame entrar con él, por favor.
- ¡No!
831
01:13:46,394 --> 01:13:48,044
Hay una puerta para perritos
en la parte de atrás
832
01:13:48,244 --> 01:13:50,860
y esperemos que tu hijo
vaya a caber por ahí.
833
01:13:51,521 --> 01:13:55,668
No llamas a la Policía, ni haces nada.
Entras ahí y me consigues al mono.
834
01:13:55,868 --> 01:13:57,198
Si no,
juro que les voy a disparar a los dos...
835
01:13:57,398 --> 01:13:58,329
como un montón de veces.
836
01:13:58,529 --> 01:14:00,629
- Él no va a entrar ahí.
- ¡Cállate!
837
01:14:00,829 --> 01:14:02,352
Muy bien.
838
01:14:02,552 --> 01:14:03,875
Adelante.
839
01:14:04,075 --> 01:14:05,415
Hal,
840
01:14:05,615 --> 01:14:07,661
esto es una mierda jodida.
841
01:14:07,861 --> 01:14:09,527
Ya lo sé.
842
01:14:11,241 --> 01:14:15,657
Hagas lo que hagas, no le des la vuelta
a la llave en la espalda del mono.
843
01:14:18,500 --> 01:14:20,440
De acuerdo, de acuerdo.
844
01:14:42,563 --> 01:14:44,229
Mierda.
845
01:15:19,597 --> 01:15:21,263
Carajo.
846
01:15:40,980 --> 01:15:44,033
Un poco genial, supongo.
847
01:16:13,837 --> 01:16:16,133
No eres realmente Policía, ¿verdad?
848
01:16:16,333 --> 01:16:18,634
Cállate, claro que no.
849
01:16:18,834 --> 01:16:20,967
Yo odio a los Policías.
850
01:16:21,167 --> 01:16:23,329
Mi padre era Policía.
851
01:16:23,529 --> 01:16:26,135
Aún lo es, por lo que sé.
852
01:16:26,335 --> 01:16:28,046
Mi madre dijo que se
fue persiguiendo coño,
853
01:16:28,246 --> 01:16:30,229
pero también hay coño en esta ciudad,
¿sabes?
854
01:16:30,429 --> 01:16:33,499
- Sí.
- De todas formas, él se ha ido.
855
01:16:33,766 --> 01:16:35,648
Por esto odio a los Policías.
856
01:16:35,848 --> 01:16:38,664
Tengo muchas buenas razones para
odiar a la mayoría de los Policías.
857
01:16:38,864 --> 01:16:40,735
¿Qué carajos?
858
01:16:47,703 --> 01:16:51,149
¿Qué demonios hace eso ahí?
859
01:16:51,904 --> 01:16:53,731
Dale con tus luces.
860
01:16:54,163 --> 01:16:57,132
Qué les dé con mis luces,
de acuerdo.
861
01:16:58,778 --> 01:17:00,466
¡Qué asco!
Apaga las luces.
862
01:17:00,666 --> 01:17:03,302
- ¡Apágalas!
- ¡Las estoy apagando! Jesús.
863
01:17:03,502 --> 01:17:04,387
En tu infinita sabiduría...
864
01:17:04,587 --> 01:17:06,949
Confío en que tu ardiente
espada de justicia...
865
01:17:07,149 --> 01:17:11,220
cortará el aire viciado y
golpeará a la persona adecuada.
866
01:17:11,420 --> 01:17:14,692
Sólo y únicamente a
la persona adecuada.
867
01:17:14,892 --> 01:17:16,558
¿Tío Bill?
868
01:17:18,688 --> 01:17:20,354
Petey.
869
01:17:20,954 --> 01:17:22,870
¡Qué linda sorpresa!
870
01:17:23,689 --> 01:17:25,905
- ¿Te encuentras bien?
- ¿Quién yo?
871
01:17:26,172 --> 01:17:29,481
Sí, tú.
872
01:17:30,698 --> 01:17:34,387
Hace tiempo que no me
hacen esa pregunta.
873
01:17:34,587 --> 01:17:36,903
Pero ahora que lo mencionas...
874
01:17:38,029 --> 01:17:39,695
no.
875
01:17:40,374 --> 01:17:42,690
No me encuentro bien.
876
01:17:47,515 --> 01:17:51,131
Era mi juguete favorito en mi niñez.
877
01:17:51,989 --> 01:17:55,705
Se supone que toca su tambor,
pero creo que está atascado.
878
01:17:56,462 --> 01:17:58,828
¿Me lo arreglarías para mí?
879
01:18:02,846 --> 01:18:05,112
Perteneció a tu abuelo, ¿sabes?
880
01:18:05,515 --> 01:18:09,829
Lo trajo a casa de uno de sus viajes,
él era piloto.
881
01:18:10,037 --> 01:18:12,353
Y se llamaba Petey también.
882
01:18:13,205 --> 01:18:14,871
¿Lo sabías?
883
01:18:15,196 --> 01:18:19,026
- Hal nunca me dice nada.
- Claro que no lo hace.
884
01:18:19,226 --> 01:18:21,092
Esto es, ¿verdad?
885
01:18:21,592 --> 01:18:26,408
- La cosa que lo arruinó todo.
- ¿Cómo podría?
886
01:18:26,686 --> 01:18:29,052
Es sólo un juguete.
887
01:18:29,705 --> 01:18:32,970
¿Por qué no intentas girar la llave?
888
01:18:33,170 --> 01:18:36,520
Probablemente sólo necesite
un toque diferente.
889
01:18:36,720 --> 01:18:38,189
Ten.
890
01:18:38,510 --> 01:18:40,837
Girar la llave es algo
que simplemente...
891
01:18:41,037 --> 01:18:43,494
los hombres Selborne
llevamos haciendo por...
892
01:18:43,694 --> 01:18:48,113
desde hace generaciones.
Se podría decir que es una tradición.
893
01:18:49,634 --> 01:18:54,017
Pero si no es para ti,
entonces no es para ti.
894
01:18:56,425 --> 01:18:58,091
¿Qué hace?
895
01:18:58,906 --> 01:19:02,917
Gira la llave y mira a ver qué pasa.
896
01:19:52,829 --> 01:19:54,758
- ¿Quieres que me eche para atrás?
- ¡No!
897
01:19:54,958 --> 01:19:57,473
- De ninguna jodida manera...
- De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
898
01:19:57,673 --> 01:19:59,339
¿Está funcionando?
899
01:20:05,296 --> 01:20:07,439
Viejo,
esta estúpida gorra de Policía,
900
01:20:07,639 --> 01:20:09,487
me está dando picores.
901
01:20:09,687 --> 01:20:11,353
¿Qué?
902
01:20:12,913 --> 01:20:15,378
¡Jesús maldito Cristo!
903
01:20:17,653 --> 01:20:21,946
- Sólo ten cuidado con esa pistola, ¿sí?
- ¡Dios mío! Sí.
904
01:20:22,299 --> 01:20:24,281
- Totalmente.
- Sí, genial.
905
01:20:24,481 --> 01:20:26,265
Carajo.
906
01:21:00,502 --> 01:21:02,168
Mierda.
907
01:21:04,154 --> 01:21:06,495
- ¡Con un carajo!
- Oh, ¡mierda!
908
01:21:07,536 --> 01:21:10,015
¡Con un carajo! ¡Carajo!
909
01:21:12,479 --> 01:21:14,495
¡Detente!
910
01:21:20,780 --> 01:21:22,446
Carajo.
911
01:21:28,256 --> 01:21:30,622
¿Qué carajos?
912
01:21:34,150 --> 01:21:35,858
Carajo.
913
01:21:40,098 --> 01:21:41,337
Petey, ¿dónde estás?
914
01:21:41,537 --> 01:21:43,411
- ¡Papá!
- ¡Petey!
915
01:21:43,611 --> 01:21:44,213
Dale la vuelta otra vez.
916
01:21:44,413 --> 01:21:45,801
¡Dale vuelta a la maldita
llave ahora mismo!
917
01:21:46,001 --> 01:21:46,907
¿Qué?
No.
918
01:21:47,107 --> 01:21:50,020
¡Entonces dame el maldito
mono en este instante!
919
01:21:51,389 --> 01:21:54,558
Eso es todo,
ya no te lo pediré amablemente ya más.
920
01:21:54,758 --> 01:21:55,413
¡Hazlo!
921
01:21:55,613 --> 01:21:58,979
¡Mata ya al estúpido de mi hermano!
¡Y hazlo ahora!
922
01:22:02,998 --> 01:22:05,364
¡Toca tu jodido tambor!
923
01:22:05,564 --> 01:22:09,622
Con un carajo, ¡yo te lo ordeno!
924
01:22:10,910 --> 01:22:12,576
Carajo.
925
01:22:14,139 --> 01:22:15,780
Muy bien.
926
01:22:18,326 --> 01:22:19,409
¡Dios!
927
01:22:19,609 --> 01:22:21,375
Por favor.
928
01:22:22,059 --> 01:22:24,725
¡Maldito seas!
929
01:22:25,423 --> 01:22:29,576
¡Dios! ¿Cómo puedes ser
tan jodidamente fuerte?
930
01:22:37,599 --> 01:22:39,265
Oye.
931
01:22:39,671 --> 01:22:43,997
Petey, Jesucristo, gracias a Dios.
Vámonos.
932
01:22:44,739 --> 01:22:48,017
¡Maldito seas!
933
01:23:26,664 --> 01:23:28,580
¿Qué he hecho mal?
934
01:23:29,272 --> 01:23:31,600
¿Por qué me apuntas a mí?
935
01:23:37,433 --> 01:23:39,249
¿Qué es eso?
936
01:24:00,583 --> 01:24:02,349
¡Cristo!
937
01:24:03,582 --> 01:24:05,848
¡Carajo! ¡Dios!
938
01:24:13,730 --> 01:24:15,564
¿Pero qué...
939
01:24:15,764 --> 01:24:17,430
Bill.
940
01:24:19,271 --> 01:24:21,730
¡Carajo!
Las baquetas siguen elevadas, Petey.
941
01:24:21,930 --> 01:24:23,807
Hola, mierdero.
942
01:24:24,063 --> 01:24:26,282
¿Sólo puedes decir eso, en un
momento como esté? ¡Tú, pendejo!
943
01:24:26,482 --> 01:24:30,056
- Eres un idiota mierdero.
- ¡Bien, pendejo!
944
01:24:30,256 --> 01:24:31,922
¡Mierda!
945
01:24:36,587 --> 01:24:39,003
Jesucristo, Bill.
946
01:24:40,402 --> 01:24:43,288
Realmente intentabas matarme, ¿verdad?
947
01:24:43,488 --> 01:24:44,672
Por supuesto que sí.
948
01:24:44,872 --> 01:24:46,613
¿De eso trataba todo esto?
949
01:24:46,813 --> 01:24:47,463
¡Podrías haber matado a Petey!
950
01:24:47,663 --> 01:24:50,629
¡Podrías haber matado a mi jodido hijo!
¿Para qué? ¿Por qué?
951
01:24:52,786 --> 01:24:55,152
Porque tú mataste a mi mamá.
952
01:25:03,809 --> 01:25:06,575
Y sé que querías matarme.
953
01:25:07,292 --> 01:25:11,658
Pero la maldita cosa
no acepta pedidos, obviamente.
954
01:25:15,183 --> 01:25:18,860
He estado girando la llave
día y noche, pensando en ti.
955
01:25:19,060 --> 01:25:21,076
Y no ha pasado nada.
956
01:25:29,435 --> 01:25:31,151
Escucha, Bill.
957
01:25:33,664 --> 01:25:36,180
No ha sido culpa mía,
958
01:25:37,598 --> 01:25:39,714
ni de nadie.
959
01:25:41,507 --> 01:25:44,523
Ninguno merece lo que nos ha ocurrido.
960
01:25:46,059 --> 01:25:48,575
Yo sólo estaba allí cuando ocurrió.
961
01:25:49,592 --> 01:25:51,258
¿Mami?
962
01:25:55,065 --> 01:25:56,981
Lo siento, Bill.
963
01:25:59,179 --> 01:26:01,805
Pero supongo que es
hora de que me vaya.
964
01:26:02,005 --> 01:26:05,945
"Todo el mundo muere,
así es la vida".
965
01:26:09,184 --> 01:26:11,650
Lamento que tu mamá haya muerto.
966
01:26:13,154 --> 01:26:15,020
Fue una jodida mierda.
967
01:26:16,517 --> 01:26:18,933
Comprendo tu dolor,
968
01:26:20,473 --> 01:26:22,789
ella también era mi madre.
969
01:26:26,056 --> 01:26:27,822
Ah, sí.
970
01:26:29,642 --> 01:26:31,658
Supongo que sí.
971
01:26:33,157 --> 01:26:35,623
Nunca lo había pensado así.
972
01:26:37,254 --> 01:26:40,600
- Fue un error, supongo.
- Seguro.
973
01:26:40,800 --> 01:26:43,516
Tiene sentido, lo siento, sabes.
974
01:26:43,790 --> 01:26:46,056
Nosotros... somos hermanos.
975
01:26:46,629 --> 01:26:49,295
- Gemelos.
- Claro.
976
01:26:54,161 --> 01:26:55,827
Perdona.
977
01:26:58,903 --> 01:26:59,873
Ojalá hubiéramos podido estar ahí...
978
01:27:00,073 --> 01:27:02,869
el uno para el otro,
cuando éramos niños.
979
01:27:04,188 --> 01:27:06,254
Pero ahora lo estamos.
980
01:27:08,304 --> 01:27:10,120
¿Qué opinas, Bill?
981
01:27:11,632 --> 01:27:13,998
Volvamos a ser hermanos.
982
01:27:18,421 --> 01:27:20,087
Por supuesto.
983
01:27:26,105 --> 01:27:27,771
No.
984
01:27:35,683 --> 01:27:37,349
Perdón.
985
01:27:46,783 --> 01:27:50,177
¿Los dos están en una especie de
viaje por carretera o algo así?
986
01:27:50,377 --> 01:27:53,743
Sí, algo así.
987
01:27:53,943 --> 01:27:57,215
Viaje por carretera de padre e hijo.
¿Verdad?
988
01:27:57,415 --> 01:27:59,033
Genial.
989
01:27:59,233 --> 01:28:02,032
Me hubiera gustado a mí hacer eso.
990
01:28:02,232 --> 01:28:04,005
Con alguien, al menos una vez.
991
01:28:04,205 --> 01:28:06,321
Entonces, ven con nosotros.
992
01:28:17,088 --> 01:28:18,754
¡Jesús!
993
01:28:32,233 --> 01:28:33,899
¡Carajo!
994
01:29:00,820 --> 01:29:05,208
El tío Bill destruyó la mitad del
pueblo en el que creciste, ¿no?
995
01:29:06,710 --> 01:29:08,376
Sí.
996
01:29:12,467 --> 01:29:15,836
"Todo el mundo muere,
así es la vida", lo entiendo, pero...
997
01:29:16,036 --> 01:29:20,266
aquí murieron todos, al mismo tiempo.
998
01:29:25,809 --> 01:29:30,964
Y ahora...
¿Qué quieres hacer?
999
01:29:32,082 --> 01:29:35,398
Veamos primero qué
hacemos con el mono.
1000
01:29:37,452 --> 01:29:40,018
Mantengámoslo cerca.
1001
01:29:40,238 --> 01:29:45,228
Si aceptamos que ese es nuestro peso,
tendremos que mantenerlo cerca.
1002
01:30:36,529 --> 01:30:39,295
Tengo una idea de lo
que hay que hacer.
1003
01:30:41,652 --> 01:30:43,518
Vayamos a bailar.
1004
01:30:44,708 --> 01:30:46,816
- ¿A bailar?
- Sí.
1005
01:30:47,074 --> 01:30:50,340
¿Con nuestros cuerpos?
¿De dónde has sacado esa mierda?
1006
01:30:52,561 --> 01:30:54,627
De tu abuela.
1007
01:30:55,408 --> 01:30:57,074
De Lois.
1008
01:31:03,341 --> 01:31:05,007
Genial.
1009
01:31:06,719 --> 01:31:08,224
Sí, eso es genial.
1010
01:31:36,091 --> 01:32:31,646
The Monkey (2025)
Una traducción de
TaMaBin
76470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.