Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,456 --> 00:00:51,178
Прошу, скажи что-нибудь.
2
00:00:56,164 --> 00:00:58,974
Если хочешь вернуться домой
к своей семье, то без проблем.
3
00:01:01,372 --> 00:01:03,748
Оспаривать твоё решение, знаешь...
4
00:01:04,124 --> 00:01:06,456
Это не наше дело.
5
00:01:07,872 --> 00:01:08,959
Наше?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,288
Меня и моего отца.
7
00:01:23,708 --> 00:01:25,484
Конечно...
8
00:01:26,210 --> 00:01:28,684
Чувства Ихики тоже важны.
9
00:01:44,422 --> 00:01:47,396
Мне важно, чтобы ты поступала так,
как считаешь нужным.
10
00:01:57,372 --> 00:02:00,500
Думаю, нам также нужно
прояснить наши отношения.
11
00:02:06,080 --> 00:02:08,416
В случае официального развода...
12
00:02:09,416 --> 00:02:11,708
Если что-то произойдёт с моим отцом,
13
00:02:12,000 --> 00:02:14,416
то я буду тем, кто унаследует гостиницу.
14
00:02:16,872 --> 00:02:19,163
Я не смогу тебе ничего оставить.
15
00:02:31,956 --> 00:02:34,732
Ничего страшного, если ты
закроешь эту гостиницу.
16
00:02:38,872 --> 00:02:40,288
Я не закрою её.
17
00:02:43,832 --> 00:02:45,558
Бабуля поможет.
18
00:02:46,332 --> 00:02:48,872
Другие люди тоже захотят помочь.
19
00:02:52,540 --> 00:02:54,288
Я не закрою гостиницу.
20
00:07:50,408 --> 00:07:55,572
За туманом
21
00:07:59,988 --> 00:08:04,448
Я думаю, лучше выбрать
кимоно с узором акульей кожи.
22
00:08:04,623 --> 00:08:06,740
Хотя узор осима тоже красивый.
23
00:08:07,331 --> 00:08:10,271
В кимоно вы можете поддерживать осанку.
24
00:08:10,988 --> 00:08:14,240
Но я так горблюсь из-за болей в спине.
25
00:08:14,322 --> 00:08:17,570
Сложно носить оби на старости лет.
26
00:08:18,696 --> 00:08:22,683
Единственное, на что я ещё гожусь,
так это собирание чайных листьев.
27
00:08:22,916 --> 00:08:24,832
Да на фабрику их отвезти.
28
00:08:25,024 --> 00:08:29,023
- И попросить там обжарить чай.
- Понимаю. Да, да.
29
00:08:29,280 --> 00:08:32,532
- Но, вам ведь всё равно приходится их собирать.
- Конечно.
30
00:08:34,466 --> 00:08:36,072
Она приехала.
31
00:08:37,925 --> 00:08:41,408
- Ещё чайку? Не хотите?
- Нет, спасибо. Было очень вкусно.
32
00:08:43,948 --> 00:08:45,032
Вот она.
33
00:08:48,164 --> 00:08:50,788
- С возвращением.
- Привет, я вернулась.
34
00:08:51,119 --> 00:08:52,971
- Ну, хорошо.
- Идёте домой?
35
00:08:53,048 --> 00:08:55,616
- Да, пойду домой.
- Хорошо, удачи вам.
36
00:08:55,939 --> 00:08:58,023
- Спасибо.
- До свидания.
37
00:09:01,849 --> 00:09:03,340
Отец ещё здесь?
38
00:09:03,410 --> 00:09:05,979
Нет. Его машины здесь нет, так ведь?
39
00:09:27,364 --> 00:09:29,616
Куда отец мог уйти?
40
00:10:19,908 --> 00:10:20,988
Эй,
41
00:10:21,616 --> 00:10:22,740
Ихика.
42
00:10:54,200 --> 00:10:56,616
Эй, хорошая работа.
43
00:10:58,824 --> 00:11:01,364
Ого, Ихика тоже пришла.
44
00:11:02,807 --> 00:11:05,931
Ей скучно перед поступлением
в среднюю школу.
45
00:11:06,488 --> 00:11:10,032
Ей будет не лишним увидеть, какую
работу мы проделываем в горах.
46
00:11:11,156 --> 00:11:12,488
А, это моя дочка.
47
00:11:32,496 --> 00:11:34,248
Мне принести обед?
48
00:11:36,824 --> 00:11:38,280
Ах, да.
49
00:11:39,279 --> 00:11:42,199
Немного рановато,
но давай сделаем перерыв на обед.
50
00:11:43,048 --> 00:11:44,548
Мы принесём сюда.
51
00:11:46,616 --> 00:11:48,824
- Смотри под ноги. Здесь скользко.
- Угу.
52
00:11:51,740 --> 00:11:52,988
Пойдем туда.
53
00:11:53,364 --> 00:11:56,089
Сигэ-ни, не поможешь нам?
54
00:11:57,364 --> 00:12:00,324
Нет, из меня уже такой себе помощник.
55
00:12:00,908 --> 00:12:03,072
Да брось ты, это не так.
56
00:12:03,988 --> 00:12:06,080
Раньше мы работали вместе.
57
00:12:06,147 --> 00:12:09,872
Он разбирается в горах как никто другой.
58
00:12:09,988 --> 00:12:13,324
Хватит. Дела былых лет.
59
00:12:17,700 --> 00:12:19,864
В этом районе очень глубокие горы.
60
00:12:21,040 --> 00:12:24,624
Когда туман обволакивает их,
то ни зги не видно.
61
00:12:27,032 --> 00:12:29,448
Может и звучит пугающе,
62
00:12:31,072 --> 00:12:34,616
но это также отличное место,
чтобы спрятаться.
63
00:12:39,780 --> 00:12:42,616
Кажется, скоро начнётся дождь.
Лучше вам поторопиться уйти.
64
00:12:44,523 --> 00:12:47,271
Когда я смогу вернуть деньги за бенто?
65
00:12:47,740 --> 00:12:48,740
Ах...
66
00:12:49,532 --> 00:12:52,116
Просто отправьте их
прямо в офис.
67
00:12:52,448 --> 00:12:53,488
Хорошо.
68
00:13:15,700 --> 00:13:18,488
Грустишь, что Рёдзи уходит из дома?
69
00:13:21,616 --> 00:13:23,324
Это их дело - мамы и папы.
70
00:13:25,572 --> 00:13:26,656
Ты права.
71
00:13:33,656 --> 00:13:35,032
Холодает.
72
00:15:10,072 --> 00:15:11,386
Привет, добро пожаловать.
73
00:15:11,686 --> 00:15:12,720
Добрый день.
74
00:15:12,745 --> 00:15:15,095
Добрый день. Благодарим за
проделанный к нам путь!
75
00:15:15,272 --> 00:15:18,524
- Я бронировала - Сугихара.
- Рады вас здесь видеть!
76
00:15:18,549 --> 00:15:20,488
- Позвольте мне открыть.
- Спасибо.
77
00:15:21,014 --> 00:15:22,014
Спасибо.
78
00:15:22,248 --> 00:15:24,788
- Это весь ваш багаж?
- А, да да.
79
00:15:25,208 --> 00:15:28,496
- Спасибо за помощь.
- Прошу извинить.
80
00:15:29,116 --> 00:15:31,200
- Благодарим вас за помощь.
- Спасибо.
81
00:15:32,364 --> 00:15:34,032
Пожалуйста, проходите наверх.
82
00:16:10,463 --> 00:16:12,684
Видите Кодако и Симотако?
83
00:16:12,717 --> 00:16:15,920
Там пролегают реки Камитако и Симотако.
Это нижний и верхний районы.
84
00:16:16,424 --> 00:16:20,964
На главной дороге они
отделены друг от друга.
85
00:16:22,304 --> 00:16:27,590
Но, на вершине горы, Кодако
и Симотако как бы сходятся.
86
00:16:28,479 --> 00:16:32,544
Если ехать прямо по главной дороге,
то из одного района вы переедете в другой.
87
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
В этой деревне нет рисового поля.
88
00:16:36,304 --> 00:16:38,824
А, и правда.
Но вода тут такая чистая!
89
00:16:39,170 --> 00:16:41,046
- Это так.
- Это река Ёсино?
90
00:16:41,255 --> 00:16:44,923
Да. Эта деревня находится
у истока реки Ёсино.
91
00:16:45,248 --> 00:16:48,748
В давние времена лес
сплавляли отсюда по реке.
92
00:16:49,500 --> 00:16:52,664
Этот лес распределяли для строительства
императорских вилл и Осаки.
93
00:16:52,872 --> 00:16:55,916
Деревья тут посажены плотно друг к другу.
94
00:16:56,208 --> 00:16:58,590
Вследствие этого они вынуждены
конкурировать за территорию.
95
00:16:58,615 --> 00:17:02,575
Чтобы выжить, дерево должно
быть выше окружающих его деревьев.
96
00:17:03,372 --> 00:17:06,822
Именно поэтому деревья растут прямо
97
00:17:06,846 --> 00:17:10,580
и имеют одинаковую толщину
от верхушки до основания.
98
00:17:10,605 --> 00:17:12,761
Как прямое бревно.
99
00:17:13,134 --> 00:17:16,164
Для человека это очень удобно.
100
00:17:16,416 --> 00:17:17,455
Спасибо.
101
00:17:18,132 --> 00:17:20,840
- Держи немного мяса. Вот.
- Как здорово. Спасибо.
102
00:17:21,063 --> 00:17:23,817
Дать тебе немного?
Дай-ка я положу.
103
00:17:23,842 --> 00:17:27,982
- Спасибо.
- Из меня выйдет хороший официант.
104
00:17:28,006 --> 00:17:30,422
Какой из него мастерский официант.
105
00:17:30,823 --> 00:17:33,092
- Давай я наложу тебе мяса.
- Он сделает всё за тебя.
106
00:17:33,117 --> 00:17:35,930
Прошу, жареная амего.
107
00:17:36,332 --> 00:17:38,288
- Спасибо.
- Прошу, передайте дальше.
108
00:17:39,040 --> 00:17:41,580
- Вот ещё.
- Спасибо. Ух ты!
109
00:17:41,894 --> 00:17:44,080
- Ух, какая идеальная форма.
- И правда идеальная.
110
00:17:44,105 --> 00:17:47,273
Правда? Я так рада.
Вот, возьмите.
111
00:17:48,756 --> 00:17:50,504
Особое блюдо.
112
00:17:51,636 --> 00:17:52,715
Это для вас.
113
00:17:53,104 --> 00:17:58,812
- Прекрасно. Еда здесь всегда на высоте.
- Правда? Я рада.
114
00:18:00,167 --> 00:18:01,707
Уже идёшь спать?
115
00:18:01,832 --> 00:18:03,916
Это просто смешно.
Я лучше вернусь к работе.
116
00:18:04,248 --> 00:18:08,236
Хотя бы скажи что-нибудь на прощание.
117
00:18:08,540 --> 00:18:09,832
Хорошо.
118
00:18:10,364 --> 00:18:13,448
Пейте и наслаждайтесь. У меня всё.
119
00:18:16,124 --> 00:18:17,164
До свидания.
120
00:18:19,916 --> 00:18:22,332
Ты можешь остаться
и выпить с ними.
121
00:18:23,023 --> 00:18:24,479
А это нормально?
122
00:18:25,874 --> 00:18:28,038
- Принесите хозяйке выпить!
- Вот!
123
00:18:28,429 --> 00:18:30,805
- Присоединяйтесь к нам
- Можно?
124
00:18:31,232 --> 00:18:33,687
- Спасибо.
- Вот, выпейте.
125
00:18:33,720 --> 00:18:37,972
Как вы вообще пьёте?
Куда столько лить!
126
00:18:39,730 --> 00:18:41,703
Расслабьтесь сегодня вечером!
127
00:18:44,572 --> 00:18:47,101
- Ешьте сколько влезет.
- Конечно. Спасибо вам.
128
00:18:47,908 --> 00:18:50,948
- Ребята, вы хорошо кушаете?
- Да, всё замечательно.
129
00:18:51,488 --> 00:18:52,940
- Вам вкусно?
- Очень вкусно.
130
00:18:52,965 --> 00:18:54,255
Отлично, я рада!
131
00:18:54,483 --> 00:18:57,362
Знаете, у японского перца много вкусов.
132
00:18:58,580 --> 00:19:02,417
Обычно на полках магазинов стоит
молотый перец. А горошины перца видели?
133
00:19:02,481 --> 00:19:05,206
Что, как там? Горошины?
134
00:19:05,700 --> 00:19:07,988
- Изначально перец в виде горошин.
- Реально!?
135
00:19:26,780 --> 00:19:27,988
Устали?
136
00:19:33,155 --> 00:19:36,032
Одна и та же болтовня, год за годом.
137
00:19:38,616 --> 00:19:41,072
Сколько я уже этим занимаюсь...
138
00:19:45,091 --> 00:19:46,507
Неважно...
139
00:19:49,764 --> 00:19:50,932
А ты?
140
00:19:51,432 --> 00:19:54,848
Кем хочешь стать, когда вырастешь?
141
00:20:13,640 --> 00:20:15,680
Остатки еды вам не нужны? Нет?
142
00:20:16,016 --> 00:20:18,308
Нет. Я буду
там через 15 минут.
143
00:20:18,640 --> 00:20:21,239
Нет, нет. Не надо
сюда подниматься.
144
00:20:22,100 --> 00:20:23,764
Я буду вот там.
145
00:20:24,056 --> 00:20:25,056
Хорошо.
146
00:20:50,256 --> 00:20:52,088
Не напрягайся. Я приберусь позже.
147
00:20:52,183 --> 00:20:54,048
Я просто отведу их на улицу.
148
00:20:55,840 --> 00:20:57,300
Ничего страшного.
149
00:24:47,423 --> 00:24:49,840
Ты мог бы и сам это забрать.
150
00:24:59,472 --> 00:25:00,556
Давайте есть.
151
00:25:12,723 --> 00:25:13,848
Что?
152
00:25:14,388 --> 00:25:15,972
Что такое?
153
00:26:03,294 --> 00:26:09,325
Мы приехали сюда для исследовательского
проекта из колледжа.
154
00:26:09,600 --> 00:26:13,640
Это часть нашей учебной программы,
изучение этой области.
155
00:26:14,016 --> 00:26:19,100
Мы изучаем эту деревню и тех,
кто здесь живёт.
156
00:26:26,516 --> 00:26:29,932
Все закрыто.
Они вообще открывались?
157
00:26:30,388 --> 00:26:32,972
Почта открыта,
но там никого нет.
158
00:26:33,432 --> 00:26:34,680
Ничего себе.
159
00:26:38,016 --> 00:26:40,723
Ихика-чан, у тебя здесь есть друзья?
160
00:26:41,388 --> 00:26:43,308
В школе есть.
161
00:26:47,848 --> 00:26:49,180
Смотрите.
162
00:26:53,348 --> 00:26:55,808
- Гора Омине?
- Верно.
163
00:26:56,308 --> 00:26:57,723
Я сфоткаю.
164
00:27:00,348 --> 00:27:02,388
Это вход на тропу. Давайте пойдём.
165
00:27:02,556 --> 00:27:03,640
Ага.
166
00:27:04,180 --> 00:27:05,932
До вершины 11,5 километров.
167
00:27:07,556 --> 00:27:09,432
Бывала там?
168
00:27:12,223 --> 00:27:14,056
- Отсюда?
- Думаю да.
169
00:27:14,600 --> 00:27:16,056
- А может позже?
- Ага.
170
00:27:23,472 --> 00:27:24,640
Идите сюда!
171
00:27:26,056 --> 00:27:27,556
- Э?
- Что там?
172
00:27:37,100 --> 00:27:38,388
Какое крутое место.
173
00:27:39,814 --> 00:27:41,562
Ихика-чан, что это было?
174
00:27:42,286 --> 00:27:45,006
Старый кинотеатр... Вроде бы...
175
00:27:45,348 --> 00:27:47,410
Кинотеатр? Тут был кинотеатр?
176
00:27:47,677 --> 00:27:49,452
Кинотеатр.
177
00:27:54,516 --> 00:27:56,264
- Добрый день.
- Добрый день.
178
00:27:56,764 --> 00:27:57,972
Добрый день.
179
00:28:00,103 --> 00:28:03,891
Раньше, этот район был полон альпинистами
и плотами, перевозившими кедр.
180
00:28:04,299 --> 00:28:05,383
Даааа?
181
00:28:05,527 --> 00:28:07,586
Это так круто, да?
182
00:28:07,976 --> 00:28:10,188
Ихика-чан, ты смотрела здесь фильмы?
183
00:28:12,339 --> 00:28:13,695
Ах, точно ведь.
184
00:28:18,472 --> 00:28:21,432
Ихика-чан, встань вот сюда.
185
00:28:25,220 --> 00:28:26,493
Я мешаю?
186
00:28:37,458 --> 00:28:39,330
Так, это второй этаж?
187
00:28:40,038 --> 00:28:42,582
- Разве не первый этаж?
- Нет, второй этаж.
188
00:28:42,958 --> 00:28:44,290
Но это же вход.
189
00:28:45,373 --> 00:28:47,229
Значит, это первый этаж.
190
00:28:47,750 --> 00:28:51,498
Нет, это же проекционная комната
191
00:28:52,082 --> 00:28:54,184
- Ну, я даже не знаю...
- Думаю это она.
192
00:29:51,414 --> 00:29:52,622
Папа.
193
00:30:05,414 --> 00:30:06,666
Папа?
194
00:30:07,998 --> 00:30:09,082
Папа.
195
00:30:12,790 --> 00:30:15,790
Уже почти вечер. Ты в порядке?
196
00:30:23,290 --> 00:30:25,532
Почему ты спрашиваешь?
197
00:30:27,680 --> 00:30:28,680
К чему?
198
00:30:30,082 --> 00:30:32,498
Просто подумала, что ты простудился
или ещё чего.
199
00:33:21,214 --> 00:33:23,882
Вода всё течёт и течёт,
200
00:33:24,466 --> 00:33:26,922
а река всё равно не иссыхает.
201
00:33:28,382 --> 00:33:31,550
Все мелкие воды в верховьях сливаются.
202
00:33:46,758 --> 00:33:47,966
Да!
203
00:33:55,006 --> 00:33:56,298
Вооот так.
204
00:34:02,006 --> 00:34:03,044
Попалась!
205
00:34:05,330 --> 00:34:06,414
Смотри.
206
00:34:06,889 --> 00:34:09,429
Так и знал, что в этом бассейне
есть чем поживиться!
207
00:34:10,465 --> 00:34:11,965
- Понимаешь?
- Бассейне?
208
00:34:12,506 --> 00:34:16,214
Это глубокая зона,
где течение медленнее.
209
00:34:17,090 --> 00:34:20,674
Но рыбёшка не всегда там остаётся.
210
00:34:21,838 --> 00:34:25,714
Они заходят в бассейн
и выходят из него.
211
00:34:28,590 --> 00:34:32,382
Рыбам просто необходимо такое место.
212
00:34:42,550 --> 00:34:44,506
- Благодарим вас.
- Спасибо.
213
00:34:44,805 --> 00:34:48,057
- Тёпленько.
- Да, сегодня потеплело.
214
00:34:48,422 --> 00:34:51,338
- Как я рада выглянуть на солнце.
- Ага.
215
00:34:51,798 --> 00:34:53,758
- Мы узнали здесь много нового.
- Я рада.
216
00:34:53,783 --> 00:34:57,090
- Мы ещё вернёмся.
- Будем рады вас видеть снова!.
217
00:34:57,477 --> 00:34:58,601
Да, честное слово.
218
00:34:58,838 --> 00:35:00,465
Ихика-чан, до скорой встречи!
219
00:35:01,196 --> 00:35:03,531
Ихика-чан, мы ещё вернёмся.
220
00:35:04,258 --> 00:35:05,630
Ещё увидимся, правда?
221
00:35:05,922 --> 00:35:07,512
- Простите за это.
- Ничего страшного.
222
00:35:08,019 --> 00:35:10,978
- Благодарим за гостеприимство.
- Мы только рады, спасибо вам.
223
00:35:11,258 --> 00:35:12,674
- Счастливого пути.
- Спасибо.
224
00:35:13,338 --> 00:35:15,298
- До свидания.
- Увидимся.
225
00:35:17,798 --> 00:35:20,550
- Будьте осторожнее.
- Да, спасибо!
226
00:35:27,298 --> 00:35:30,006
- Они такие заряженные.
- Ещё бы.
227
00:35:31,674 --> 00:35:35,258
- Они ушли.
- Да, они ушли.
228
00:35:37,882 --> 00:35:40,298
Студенты колледжа…
Как же это, наверное, здорово…
229
00:35:40,965 --> 00:35:44,298
У них ещё с лихвой хватает времени,
чтобы столько всего сделать...
230
00:35:48,466 --> 00:35:50,634
Ты ведь тоже ещё ребёнок, Ихика.
231
00:35:50,965 --> 00:35:52,006
Да?
232
00:37:02,013 --> 00:37:03,889
Не пересолила?
233
00:37:06,197 --> 00:37:08,069
Нет, довольно вкусно.
234
00:37:13,869 --> 00:37:16,241
Я хотел что-то сказать...
235
00:37:18,498 --> 00:37:20,330
Не могу вспомнить...
236
00:37:22,089 --> 00:37:24,465
Сигэ-ни, ты стареешь?
237
00:37:25,582 --> 00:37:26,998
Ну естественно.
238
00:37:28,005 --> 00:37:30,505
Опять ты зовёшь дедушку «Сигэ-ни».
239
00:37:30,830 --> 00:37:32,038
Это нормально.
240
00:37:33,165 --> 00:37:36,665
Так я чувствую себя моложе,
чем когда меня называют «дедушка».
241
00:37:48,374 --> 00:37:49,665
Возьми.
242
00:39:06,639 --> 00:39:09,082
Чуток припозднилась.
243
00:39:09,290 --> 00:39:10,652
Ух, как пахнет!
244
00:39:11,165 --> 00:39:13,374
- Вот, прошу.
- Спасибо.
245
00:39:13,622 --> 00:39:16,958
Сахар и молоко.
246
00:39:17,290 --> 00:39:18,750
Спасибо.
247
00:39:21,374 --> 00:39:22,582
Ааааах!
248
00:39:24,082 --> 00:39:25,750
- Приятного.
- Всегда рада.
249
00:39:30,496 --> 00:39:32,036
Как же вкусно!
250
00:39:33,165 --> 00:39:34,914
- Мокко?
- Угадала!
251
00:39:36,082 --> 00:39:38,458
- Любишь кофе?
- Обожаю.
252
00:39:39,191 --> 00:39:41,607
Может, мне стоит сделать кофе частью меню?
253
00:39:41,698 --> 00:39:43,574
Конечно! Почему нет?
254
00:39:44,009 --> 00:39:46,865
Саки-сан, ты ещё молода.
Делай всё, что тебе по душе.
255
00:39:47,074 --> 00:39:49,822
Но я не знаю как управлять кафе.
256
00:39:50,865 --> 00:39:53,530
Никогда не поздно попробовать что-то новое.
257
00:39:53,972 --> 00:39:58,238
Послушай, перед тобой
открыты все двери.
258
00:40:00,322 --> 00:40:03,606
Мы случайно забрели в эту деревню
и сразу же влюбились в неё.
259
00:40:03,679 --> 00:40:08,322
Мы решили переехать сюда и
начать всё с начала, в нашем то возрасте!
260
00:40:09,074 --> 00:40:11,822
Со своим мужем я познакомилась за границей.
261
00:40:12,774 --> 00:40:14,406
Знаешь где?
262
00:40:14,574 --> 00:40:18,322
- Даже не знаю.
- Это было в Египте. В Египте!
263
00:40:18,509 --> 00:40:21,692
Нам обоим хотелось смыть
осадок от прошлых отношений.
264
00:40:21,788 --> 00:40:26,095
Он прилетел туда из другой страны,
я прилетела из Осака.
265
00:40:26,238 --> 00:40:28,698
И вот - мы случайно встретились в Египте.
266
00:40:30,406 --> 00:40:32,782
Эх, вот бы мы переехали сюда,
когда были моложе.
267
00:40:33,530 --> 00:40:34,574
А ещё...
268
00:40:35,074 --> 00:40:38,658
Тацуя-кун быстро привык к этому месту.
269
00:40:40,822 --> 00:40:44,365
Я рада, что Тацуя-кун и Ихика поладили.
270
00:40:44,990 --> 00:40:48,198
Ихика молчком о школе,
ничего не хочет говорить.
271
00:40:48,731 --> 00:40:51,023
Думаю, все дети такие.
272
00:40:51,221 --> 00:40:56,608
Я не могу сказать, будто знаю,
что творится в голове у сына и мужа.
273
00:41:00,158 --> 00:41:01,865
Наверное, так и должно быть.
274
00:41:04,976 --> 00:41:06,056
Подожди, подожди.
275
00:41:21,614 --> 00:41:24,658
ДОРОГА ЗАКРЫТА
ВХОД ЗАПРЕЩЁН
276
00:41:31,074 --> 00:41:32,574
Пошевеливайся.
277
00:41:33,030 --> 00:41:34,990
Да подожди ты секундочку!
278
00:42:44,574 --> 00:42:46,074
Потрясное место!
279
00:42:47,282 --> 00:42:49,450
Хочешь зайти внутрь? Давай же.
280
00:43:00,030 --> 00:43:01,950
Не могу открыть, чёрт.
281
00:46:32,074 --> 00:46:33,158
Ихика,
282
00:46:36,931 --> 00:46:38,502
что нам делать?
283
00:47:18,867 --> 00:47:21,491
Почему раньше не сказала?
284
00:47:23,950 --> 00:47:28,450
Вряд ли это альцгеймер...
Ты не замечала чего такого?
285
00:47:30,067 --> 00:47:31,443
Не замечала.
286
00:47:33,727 --> 00:47:34,975
Ихика.
287
00:47:37,571 --> 00:47:38,655
Ихика?
288
00:47:44,206 --> 00:47:46,206
Что ты там ищешь?
289
00:47:58,614 --> 00:48:00,614
Что будешь делать с гостиницей?
290
00:48:02,865 --> 00:48:05,198
Выбора нет, придётся временно закрыть.
291
00:48:06,702 --> 00:48:10,413
Так много всего, чего я не могу без отца.
292
00:48:20,865 --> 00:48:25,357
Его бумажник, сумка и одежда пропали.
293
00:48:25,446 --> 00:48:28,289
Наверное, он куда-то ушёл.
294
00:48:31,865 --> 00:48:34,782
Пока не будем звонить в полицию.
295
00:48:43,990 --> 00:48:46,990
Он не ребёнок, уверен
с ним все в порядке.
296
00:49:05,950 --> 00:49:07,406
Дедушка...
297
00:49:08,990 --> 00:49:10,822
Куда же он...
298
00:49:18,450 --> 00:49:19,782
Не спишь?
299
00:49:23,530 --> 00:49:24,574
Ага.
300
00:49:30,030 --> 00:49:34,450
Если дедушка...
вдруг не вернется...
301
00:49:36,990 --> 00:49:39,782
Вполне возможно, придётся
прекратить работу в гостинице.
302
00:49:46,365 --> 00:49:47,614
Что, если...
303
00:49:49,450 --> 00:49:53,238
я бы закрыла гостиницу
304
00:49:54,865 --> 00:49:57,865
и уехала из деревни.
305
00:49:58,865 --> 00:50:00,450
Как бы ты поступила?
306
00:50:06,238 --> 00:50:09,530
Я не могу ничего решить,
пока дедушка не вернётся домой.
307
00:50:14,841 --> 00:50:16,633
Ихика, что думаешь?
308
00:50:22,282 --> 00:50:24,365
Я всего лишь ребёнок.
309
00:51:54,030 --> 00:51:55,238
Ты уверена?
310
00:52:46,382 --> 00:52:50,472
Мама... никогда не ходила в эту область.
311
00:52:54,537 --> 00:52:56,749
Зато помню, что дедушка говорил
312
00:52:56,965 --> 00:53:02,174
якобы через эту область
даже птицы не летают.
313
00:53:05,877 --> 00:53:08,421
Тебе лучше не ходить
в такие места одной.
314
00:53:08,948 --> 00:53:10,324
Я не хожу.
315
00:53:11,240 --> 00:53:14,200
Я просто видела как Сигэ-ни
поправлял тот знак.
316
00:53:14,656 --> 00:53:16,364
Ты лгунишка.
317
00:53:18,824 --> 00:53:20,615
Ты всегда делаешь
такое лицо, когда лжёшь.
318
00:53:20,908 --> 00:53:22,072
Я не лгу.
319
00:53:25,272 --> 00:53:28,400
Будь я на твоём месте и увидь,
как дедушка поправляет знак,
320
00:53:29,200 --> 00:53:31,824
мне бы захотелось посмотреть,
что это за место такое.
321
00:53:41,032 --> 00:53:43,258
Все, что делает твоя мама...
322
00:53:44,238 --> 00:53:46,572
это просто управляет гостиницей.
323
00:53:49,324 --> 00:53:51,200
Я больше ничего не умею.
324
00:53:57,532 --> 00:53:59,488
Кем ты хочешь стать в будущем?
325
00:54:01,824 --> 00:54:03,448
ИТ-инженер.
326
00:54:04,700 --> 00:54:06,072
Что это такое?
327
00:54:06,408 --> 00:54:07,740
Это работа?
328
00:54:08,864 --> 00:54:11,280
Кажется, я где-то слышала об этом.
329
00:54:15,327 --> 00:54:17,156
Всё будет хорошо.
330
00:54:18,156 --> 00:54:21,364
Я тоже особо не задумывалась,
что буду делать в будущем.
331
00:54:32,899 --> 00:54:34,107
Эй.
332
00:54:35,656 --> 00:54:37,824
А что если дедушка правда живёт там?
333
00:54:38,162 --> 00:54:41,330
И скажет: "Эй! Ребятишки,
вы сюда пришли зависнуть со мной?"
334
00:54:43,315 --> 00:54:45,107
Что бы ты ответила?
335
00:54:46,970 --> 00:54:48,094
Я дома.
336
00:54:48,477 --> 00:54:51,561
Я дома?
Звучит как-то не так.
337
00:54:52,239 --> 00:54:54,447
Это ведь дом дедушки.
338
00:54:56,664 --> 00:54:58,930
"Благодарим за приглашение!"
339
00:55:00,222 --> 00:55:01,682
А может и нет...
340
00:55:05,325 --> 00:55:07,410
Как всё сложно.
341
00:55:10,630 --> 00:55:12,882
Не знаю, что правильно.
342
00:56:21,350 --> 00:56:22,430
Ихика,
343
00:56:23,514 --> 00:56:25,138
иди сюда.
344
00:57:18,474 --> 00:57:21,098
Смотри, должно быть это дедушки.
345
00:57:25,558 --> 00:57:26,638
Надень это.
346
00:57:27,058 --> 00:57:28,098
Зачем?
347
00:57:28,430 --> 00:57:30,014
Почему нет?
348
00:57:41,363 --> 00:57:42,735
Как тебе?
349
00:58:27,788 --> 00:58:28,832
Смотри.
350
00:58:31,124 --> 00:58:32,288
Ты видишь?
351
00:58:55,788 --> 00:58:59,788
Теперь понятно, почему дома ни одной
старой фотографии. Они все здесь.
352
00:59:01,540 --> 00:59:02,664
Смотри.
353
00:59:04,164 --> 00:59:05,288
Вот эта.
354
00:59:05,832 --> 00:59:10,040
Тогда дедушка действительно был
Сигэ-ни, в годы своей молодости.
355
00:59:11,956 --> 00:59:13,000
Видишь?
356
00:59:22,916 --> 00:59:26,080
Дедушка жил в таком хорошем месте.
357
00:59:27,549 --> 00:59:30,355
Жаль, что не он привёл нас сюда.
358
00:59:51,456 --> 00:59:53,372
Почему бы нам не переехать сюда?
359
00:59:55,916 --> 00:59:59,500
Откроем кафе, как в доме Та-чана
360
01:00:01,767 --> 01:00:04,347
Вон там можно выложить множество сладостей.
361
01:00:06,308 --> 01:00:07,724
А тут будут посетители?
362
01:00:08,016 --> 01:00:09,308
Без понятия.
363
01:00:09,706 --> 01:00:12,038
Может, никто и не найдёт это место.
364
01:00:13,264 --> 01:00:14,308
Ага.
365
01:00:34,388 --> 01:00:35,556
Ах...
366
01:00:37,264 --> 01:00:40,016
Я могла бы лежать так целую вечность.
367
01:01:40,888 --> 01:01:42,472
Ааах, как хорошо.
368
01:01:45,264 --> 01:01:47,556
Ты чувствуешь, что тут чистый воздух?
369
01:01:49,478 --> 01:01:51,394
Мне вот, трудно понять.
370
01:02:00,600 --> 01:02:02,388
Когда я переехала в эту деревню,
371
01:02:02,888 --> 01:02:05,680
мы часто приходили сюда
с дедушкой и твоим папой.
372
01:02:07,932 --> 01:02:10,100
Твой папа все время рыбачил.
373
01:02:12,389 --> 01:02:14,888
Ты правда хочешь закрыть гостиницу?
374
01:02:58,724 --> 01:02:59,808
Мама,
375
01:03:00,516 --> 01:03:01,808
пойдем домой.
376
01:03:10,516 --> 01:03:11,724
Мама?
377
01:03:19,472 --> 01:03:20,724
Мама!
378
01:14:57,077 --> 01:14:59,201
Сигэ-ни, где же ты был?
379
01:18:00,154 --> 01:18:01,402
Ихика.
380
01:18:58,648 --> 01:19:06,271
Перевод с английских субтитров:
https://t.me/forexloversonly
33087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.