All language subtitles for An Act of Confession (1972_ US).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,758 --> 00:00:09,500 Au cours des âges, la Sainte Église a été menacée, 2 00:00:09,524 --> 00:00:12,523 malmenée et tournée en dérision. Pourtant, pendant 2000 ans 3 00:00:12,547 --> 00:00:14,039 elle s'est imposée. 4 00:00:14,064 --> 00:00:16,865 Nos efforts ici n'ont pas été de condamner 5 00:00:16,890 --> 00:00:19,404 ou de fustiger, mais seulement de dépeindre 6 00:00:19,429 --> 00:00:22,451 le côté très humain de ceux qui sont en conflit concernant 7 00:00:22,476 --> 00:00:26,444 leur engagement dans une vie de dévotion. 8 00:00:28,257 --> 00:00:31,201 Les incidents auxquels vous allez assister sont fictifs, certes, 9 00:00:31,226 --> 00:00:34,185 mais trouvent un précédent historique dans les œuvres de Voltaire, 10 00:00:34,210 --> 00:00:37,734 Dante, Boccacce et autres. 11 00:01:35,430 --> 00:01:37,430 Quinzième siècle. 12 00:01:38,344 --> 00:01:41,805 Une époque où le monde était à la fin des âges sombres. 13 00:01:42,813 --> 00:01:46,406 Et c'était en effet une période sombre pour ? 14 00:01:47,029 --> 00:01:48,578 La guerre était courante, 15 00:01:49,024 --> 00:01:51,508 ?? aux gens. 16 00:01:52,211 --> 00:01:55,305 L'ignorance et la superstition régnaient. 17 00:01:56,484 --> 00:01:59,680 Le voisin se méfiait du voisin, et la politique de l'époque... 18 00:01:59,704 --> 00:02:00,976 était la religion. 19 00:02:01,781 --> 00:02:04,437 L'éthique chrétienne déformé et détournée 20 00:02:04,461 --> 00:02:06,859 en un instrument de pouvoir et de corruption. 21 00:02:07,812 --> 00:02:09,820 Assez pour élever des armées massives 22 00:02:09,844 --> 00:02:13,046 et envahir les régions pacifiques de la Méditerranée orientale, 23 00:02:13,437 --> 00:02:17,695 pour verser le sang des infidèles sous la croix de Jésus. 24 00:02:19,375 --> 00:02:22,968 Assez pour mener des procès de masse contre des milliers d'hérétiques 25 00:02:23,078 --> 00:02:25,257 qui n'adhéraient pas aux croyances en vigueur. 26 00:02:25,367 --> 00:02:29,070 Assez pour répandre la terreur dans le cœur d'une population terrorisée, 27 00:02:29,344 --> 00:02:31,975 la maintenir fermement sous le joug de la tyrannie, 28 00:02:32,203 --> 00:02:34,226 prêchée comme christianisme. 29 00:02:36,164 --> 00:02:38,906 Mais tout n'était pas si simple. 30 00:02:39,117 --> 00:02:41,281 Sur toute la terre, il y avait de minuscules paradis 31 00:02:41,305 --> 00:02:43,757 de pensée et d'échanges intellectuels. 32 00:02:44,000 --> 00:02:46,312 Martin Luther avait cloué sa liste de demandes 33 00:02:46,336 --> 00:02:47,976 sur la porte de l'Église romaine, 34 00:02:48,320 --> 00:02:51,507 Et en Angleterre, Henry VIII était occupé à divorcer, 35 00:02:51,601 --> 00:02:53,421 créant l'Église anglicane, 36 00:02:53,562 --> 00:02:56,914 et coupant la tête de ses adversaires en toute impunité. 37 00:02:58,000 --> 00:03:00,156 Et pour une jeune fille qui n'envisageait pas l'avenir 38 00:03:00,180 --> 00:03:02,304 avec impatience pour 40 ans d'esclavage, 39 00:03:02,484 --> 00:03:04,554 comme épouse d'un paysan ignorant, 40 00:03:04,890 --> 00:03:06,304 il y avait le couvent. 41 00:03:07,453 --> 00:03:10,975 Les nombreux couvents d'Europe offraient une sécurité physique et émotionnelle, 42 00:03:11,492 --> 00:03:13,843 une occasion de travailler tranquillement 43 00:03:14,062 --> 00:03:17,664 et avec dignité au service du Père céleste, 44 00:03:18,000 --> 00:03:20,796 parmi les belles reliques de l'Église romaine, 45 00:03:21,109 --> 00:03:24,625 et la tranquillité de jardins chaleureux. 46 00:03:26,000 --> 00:03:28,398 Tout ce que la jeune femme devait faire 47 00:03:28,687 --> 00:03:30,843 était d'offrir sa vie à l'Église 48 00:03:31,062 --> 00:03:32,726 en tant qu'épouse du Christ. 49 00:03:33,429 --> 00:03:35,086 Une affaire simple pour certaines, 50 00:03:35,773 --> 00:03:37,429 plus difficile pour les autres, 51 00:03:38,000 --> 00:03:39,398 et il y en a eu d'autres, bien sûr 52 00:03:39,546 --> 00:03:41,218 pour qui c'était impossible. 53 00:03:42,234 --> 00:03:45,234 Notre histoire concerne les épreuves d'une telle fille 54 00:03:45,562 --> 00:03:48,679 qui s'est efforcée de vaincre ses pulsions naturelles 55 00:03:48,867 --> 00:03:50,734 et qui a été contrecarrée à chaque fois 56 00:03:50,968 --> 00:03:53,687 par une sorte de malice en elle, 57 00:03:54,179 --> 00:03:56,039 un alter ego pour ainsi dire 58 00:03:56,063 --> 00:03:58,063 qui recherchait tous les plaisirs, 59 00:03:58,719 --> 00:04:00,719 avide de tous les plaisirs, 60 00:04:01,257 --> 00:04:04,491 et qui a mené la vie dure à la tendre enfant, 61 00:04:04,796 --> 00:04:07,155 qui ne souhaitait que la croix, 62 00:04:07,749 --> 00:04:09,749 et un jardin ordinaire. 63 00:04:11,890 --> 00:04:13,788 Enfin j'ai trouvé la paix intérieure 64 00:04:13,812 --> 00:04:15,812 que je recherche depuis si longtemps, 65 00:04:16,000 --> 00:04:18,038 et maintenant je peux continuer à faire mon travail, 66 00:04:18,444 --> 00:04:20,200 même si les rêves éveillés continuent. 67 00:04:20,225 --> 00:04:21,679 Ils ne peuvent blesser personne. 68 00:04:27,319 --> 00:04:30,000 Je ne me souviens pas exactement quand tout a commencé. 69 00:04:30,202 --> 00:04:32,194 Je suppose que c'est quand je n'étais pas ??. 70 00:04:32,905 --> 00:04:35,279 Au début, je me sentais coupable de ces rêves, 71 00:04:36,288 --> 00:04:37,452 mais je ne pouvais pas les empêcher. 72 00:04:37,671 --> 00:04:39,046 Ils se sont succédé, 73 00:04:39,367 --> 00:04:41,367 n'importe où et à tout moment. 74 00:04:42,225 --> 00:04:43,574 Les rêves étaient sur moi 75 00:04:43,598 --> 00:04:45,598 et toutes les autres filles et garçons de mon école. 76 00:04:46,270 --> 00:04:47,551 J'étais toujours nue 77 00:04:47,676 --> 00:04:49,676 et les autres jouaient avec mon corps, 78 00:04:50,160 --> 00:04:52,262 me frottant et mettant des choses en moi, 79 00:04:52,582 --> 00:04:53,976 et ça me plaisait. 80 00:04:54,738 --> 00:04:56,379 C'est pourquoi je me suis sentie coupable, 81 00:04:56,863 --> 00:04:58,436 d'aimer ça, je veux dire. 82 00:04:58,879 --> 00:05:01,871 Plus tard, j'ai décidé de consacrer ma vie à l'Église, 83 00:05:02,105 --> 00:05:03,185 de devenir religieuse, 84 00:05:03,598 --> 00:05:05,738 et comme je n'avais vraiment rien fait de mal, 85 00:05:05,863 --> 00:05:07,077 ils m'ont accueillie. 86 00:05:07,965 --> 00:05:09,715 Je pensais que ce serait fini, 87 00:05:10,044 --> 00:05:11,731 mais ça a recommencé. 88 00:05:11,832 --> 00:05:13,793 Et pire que jamais. 89 00:05:14,000 --> 00:05:15,699 Le tout premier jour au couvent, 90 00:05:15,847 --> 00:05:17,285 j'ai rencontré un autre jeune novice 91 00:05:17,309 --> 00:05:19,051 qui occupait la cellule voisine de la mienne. 92 00:05:19,402 --> 00:05:20,402 Et cette nuit-là, 93 00:05:20,620 --> 00:05:22,300 alors que j'étais presque endormie, 94 00:05:22,637 --> 00:05:23,976 le rêve a commencé. 95 00:05:24,910 --> 00:05:26,621 J'étais soudain debout, 96 00:05:26,645 --> 00:05:28,293 devant la porte ouverte de sa chambre, 97 00:05:28,754 --> 00:05:31,000 la regardant faire ses prières du soir. 98 00:05:31,622 --> 00:05:33,000 La regardant seulement. 99 00:05:33,646 --> 00:05:34,794 La regardant. 100 00:05:42,177 --> 00:05:44,380 Ma sœur, tu m'as fait peur. 101 00:05:45,833 --> 00:05:47,000 J'étais seule. 102 00:05:47,000 --> 00:05:48,544 C'est la première fois que je quitte mon pays. 103 00:05:49,490 --> 00:05:51,000 Puis-je prier avec toi? 104 00:14:18,537 --> 00:14:20,122 Et comme si cela ne suffisait pas, 105 00:14:20,341 --> 00:14:22,443 c'est arrivé à nouveau le lendemain. 106 00:14:22,771 --> 00:14:24,310 Nous étions sorties ce matin-là, 107 00:14:24,334 --> 00:14:26,334 et comme je vaquais à mes tâches, 108 00:14:27,083 --> 00:14:29,677 j'ai repensé à la chapelle et au prêtre. 109 00:14:30,138 --> 00:14:32,505 Seulement cette fois, c'était différent. 110 00:21:28,318 --> 00:21:31,193 J'ai pensé que si je confessais mes rêves horribles, 111 00:21:31,255 --> 00:21:32,724 ils pourraient s'arrêter. 112 00:21:33,180 --> 00:21:34,672 Je savais que j'avais besoin d'aide. 113 00:21:35,180 --> 00:21:38,039 Rapidement, parce que beaucoup de choses arrivaient à mon corps. 114 00:21:38,461 --> 00:21:39,851 Chaque fois qu'un rêve se produisait, 115 00:21:39,875 --> 00:21:42,703 je me sentais écrasée, explosant de l'intérieur. 116 00:21:43,555 --> 00:21:44,734 C'était très bon, 117 00:21:45,000 --> 00:21:47,180 mais d'une manière ou d'une autre, je pensais que c'était mauvais. 118 00:21:48,305 --> 00:21:49,414 J'ai donc pris la décision 119 00:21:49,438 --> 00:21:51,742 d'aller voir le prêtre et d'avouer mes péchés. 120 00:22:02,471 --> 00:22:04,776 Mon père, je crois que j'ai péché, 121 00:22:05,081 --> 00:22:07,050 et je veux votre aide et vos conseils. 122 00:22:08,643 --> 00:22:10,503 Oui, oui, mon enfant, continue. 123 00:22:12,987 --> 00:22:14,792 J'ai eu ces rêves 124 00:22:15,009 --> 00:22:17,009 et je n'arrive pas à les arrêter, 125 00:22:17,268 --> 00:22:19,000 malgré tous mes efforts. 126 00:22:20,604 --> 00:22:22,182 J'essaie d'être bonne, 127 00:22:22,838 --> 00:22:24,838 mais je n'y arrive pas. 128 00:22:27,315 --> 00:22:29,000 Oui, continue, mon enfant. 129 00:22:29,698 --> 00:22:31,362 Parle-moi des rêves. 130 00:22:33,573 --> 00:22:35,698 Ce sont des rêves érotiques, mon père. 131 00:22:37,432 --> 00:22:38,643 Oui, oui, 132 00:22:39,448 --> 00:22:40,978 oui, continue. 133 00:22:41,003 --> 00:22:42,471 Dis-moi tout. 134 00:22:44,065 --> 00:22:45,206 En détails. 135 00:22:49,120 --> 00:22:50,409 Je suis toujours dedans 136 00:22:50,589 --> 00:22:52,401 et je vois mes amies et mes professeurs, 137 00:22:52,449 --> 00:22:53,812 et les autres soeurs. 138 00:22:54,409 --> 00:22:55,792 Même vous, père. 139 00:22:57,000 --> 00:22:58,839 Parfois, je me déshabille 140 00:22:59,003 --> 00:23:00,432 et je sens mon corps, 141 00:23:00,807 --> 00:23:01,768 mes seins, 142 00:23:01,862 --> 00:23:03,401 entre mes jambes. 143 00:23:04,003 --> 00:23:06,000 Et je sens aussi leur corps. 144 00:23:06,175 --> 00:23:09,159 La plupart du temps, je regarde et je suce leurs parties intimes. 145 00:23:09,761 --> 00:23:11,542 Dans le passé et la dernière fois, 146 00:23:11,567 --> 00:23:13,300 vous me donniez la communion, 147 00:23:13,659 --> 00:23:14,976 mais c'était différent. 148 00:23:15,237 --> 00:23:16,292 Parce que votre... 149 00:23:17,433 --> 00:23:19,433 votre pénis dur était dans ma bouche, 150 00:23:19,933 --> 00:23:21,776 je le léchais et je le suçais. 151 00:23:22,050 --> 00:23:24,690 Et vous n'arrêtiez pas de me l'enfoncer dans la bouche. 152 00:23:25,057 --> 00:23:26,690 Et puis une chose amusante s'est produite. 153 00:23:27,120 --> 00:23:28,846 Vous avez fait gicler quelque chose en moi 154 00:23:29,175 --> 00:23:31,048 et j'en ai avalé une partie. 155 00:23:31,073 --> 00:23:32,971 Et une partie est sortie de ma bouche 156 00:23:33,143 --> 00:23:34,839 et le moine l'a essuyé. 157 00:23:35,221 --> 00:23:37,581 Une autre fois, j'étais dans la cellule de sœur Jennifer 158 00:23:37,605 --> 00:23:38,346 avec elle. 159 00:23:38,487 --> 00:23:41,000 Je faisais entrer et sortir ma langue de son corps. 160 00:23:41,573 --> 00:23:43,182 Puis je me suis assise sur son visage. 161 00:23:43,409 --> 00:23:44,975 Elle m'a fait pareil. 162 00:23:46,010 --> 00:23:48,000 Elle a mis sa langue en moi, je veux dire. 163 00:23:48,339 --> 00:23:50,385 Et je criais, 164 00:23:50,714 --> 00:23:52,714 et c'était comme si des ?? 165 00:23:53,648 --> 00:23:54,648 Et... 166 00:29:01,891 --> 00:29:02,656 Oui. 167 00:29:04,718 --> 00:29:06,430 Oui, mon enfant, 168 00:29:06,641 --> 00:29:08,641 c'est un sujet grave. 169 00:29:14,602 --> 00:29:16,485 Oui, une dure pénitence. 170 00:29:17,493 --> 00:29:19,476 tu feras le bien autour de toi. 171 00:29:19,945 --> 00:29:21,188 Beaucoup de bien. 172 00:29:21,946 --> 00:29:23,399 Je dirais que ces... 173 00:29:23,524 --> 00:29:25,524 ces mauvais rêves cesseront pour toujours. 174 00:29:26,926 --> 00:29:27,820 C'est pourquoi 175 00:29:30,078 --> 00:29:31,280 je t'ordonne 176 00:29:31,429 --> 00:29:32,930 de réciter la prière du Seigneur 177 00:29:33,063 --> 00:29:36,242 742 fois, 178 00:29:37,219 --> 00:29:40,461 après quoi tu seras purifiée. 179 00:29:42,008 --> 00:29:44,844 Va maintenant, et ne pèche plus. 180 00:30:01,843 --> 00:30:04,211 Mais l'acte de confession n'y a rien fait du tout. 181 00:30:04,633 --> 00:30:07,258 À peine avais-je commencé la prière que ça a recommencé. 182 00:30:07,938 --> 00:30:10,539 J'ai essayé et essayé de le chasser de mon esprit, 183 00:30:11,344 --> 00:30:13,164 mais en vain. 184 00:30:15,422 --> 00:30:17,781 Il semblait que la pénitence ne suffisait pas. 185 00:30:18,133 --> 00:30:20,680 C'était presque comme si je voulais être punie, 186 00:30:21,321 --> 00:30:23,321 ??, 187 00:30:23,345 --> 00:30:25,180 et il y avait des forces. 188 00:41:43,993 --> 00:41:45,508 Je pensais que c'était le pire, 189 00:41:45,539 --> 00:41:47,844 mais comment aurais-je pu savoir ce qui allait se passer ? 190 00:41:48,524 --> 00:41:51,203 Quelques jours plus tard, alors que je travaillais dans la cuisine, 191 00:41:51,468 --> 00:41:53,468 j'ai eu un terrible mal de tête, 192 00:41:53,578 --> 00:41:55,250 et me suis retirée dans ma chambre. 193 00:41:56,344 --> 00:41:59,430 et c'est là que j'ai commencé à vivre la ?? la plus effrayante. 194 00:53:21,548 --> 00:53:24,422 Après la crucifixion, j'étais hors de moi. 195 00:53:24,788 --> 00:53:26,374 Je pensais que j'étais condamnée à l'enfer 196 00:53:26,507 --> 00:53:28,546 et que le diable était sûrement en moi. 197 00:53:29,398 --> 00:53:31,696 J'avais presque décidé de quitter les ordres, 198 00:53:31,720 --> 00:53:33,485 quand quelques nuits plus tard... 199 00:58:49,290 --> 00:58:51,227 Le dernier rêve m'a convaincue 200 00:58:51,251 --> 00:58:53,251 que j'étais vraiment une épouse de Christ. 201 00:58:53,313 --> 00:58:56,008 J'ai su alors que je ne pourrais jamais être heureuse en dehors de l'Église. 202 00:58:56,219 --> 00:58:57,281 Et ainsi 203 00:58:57,531 --> 00:58:59,282 j'ai demandé, et j'ai été acceptée 204 00:58:59,307 --> 00:59:01,329 dans l'ordre des moniales de l'Ermitage, 205 00:59:01,618 --> 00:59:02,875 celles qui travaillent seules, 206 00:59:03,164 --> 00:59:05,031 loin de tout contact humain, 207 00:59:05,055 --> 00:59:06,899 seules à l'exception du Père, 208 00:59:07,009 --> 00:59:08,813 et pour la joie ultime de savoir 209 00:59:08,907 --> 00:59:10,453 que pour Lui et Lui seul 210 00:59:10,477 --> 00:59:12,563 je travaille dans la chaleur douce. 15044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.