Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,758 --> 00:00:09,500
Au cours des âges, la
Sainte Église a été menacée,
2
00:00:09,524 --> 00:00:12,523
malmenée et tournée en dérision.
Pourtant, pendant 2000 ans
3
00:00:12,547 --> 00:00:14,039
elle s'est imposée.
4
00:00:14,064 --> 00:00:16,865
Nos efforts ici n'ont
pas été de condamner
5
00:00:16,890 --> 00:00:19,404
ou de fustiger, mais
seulement de dépeindre
6
00:00:19,429 --> 00:00:22,451
le côté très humain de ceux
qui sont en conflit concernant
7
00:00:22,476 --> 00:00:26,444
leur engagement dans
une vie de dévotion.
8
00:00:28,257 --> 00:00:31,201
Les incidents auxquels vous
allez assister sont fictifs, certes,
9
00:00:31,226 --> 00:00:34,185
mais trouvent un précédent historique
dans les œuvres de Voltaire,
10
00:00:34,210 --> 00:00:37,734
Dante, Boccacce et autres.
11
00:01:35,430 --> 00:01:37,430
Quinzième siècle.
12
00:01:38,344 --> 00:01:41,805
Une époque où le monde
était à la fin des âges sombres.
13
00:01:42,813 --> 00:01:46,406
Et c'était en effet une
période sombre pour ?
14
00:01:47,029 --> 00:01:48,578
La guerre était courante,
15
00:01:49,024 --> 00:01:51,508
?? aux gens.
16
00:01:52,211 --> 00:01:55,305
L'ignorance et la
superstition régnaient.
17
00:01:56,484 --> 00:01:59,680
Le voisin se méfiait du voisin,
et la politique de l'époque...
18
00:01:59,704 --> 00:02:00,976
était la religion.
19
00:02:01,781 --> 00:02:04,437
L'éthique chrétienne
déformé et détournée
20
00:02:04,461 --> 00:02:06,859
en un instrument de
pouvoir et de corruption.
21
00:02:07,812 --> 00:02:09,820
Assez pour élever
des armées massives
22
00:02:09,844 --> 00:02:13,046
et envahir les régions pacifiques
de la Méditerranée orientale,
23
00:02:13,437 --> 00:02:17,695
pour verser le sang des
infidèles sous la croix de Jésus.
24
00:02:19,375 --> 00:02:22,968
Assez pour mener des procès
de masse contre des milliers d'hérétiques
25
00:02:23,078 --> 00:02:25,257
qui n'adhéraient pas aux
croyances en vigueur.
26
00:02:25,367 --> 00:02:29,070
Assez pour répandre la terreur dans
le cœur d'une population terrorisée,
27
00:02:29,344 --> 00:02:31,975
la maintenir fermement sous
le joug de la tyrannie,
28
00:02:32,203 --> 00:02:34,226
prêchée comme christianisme.
29
00:02:36,164 --> 00:02:38,906
Mais tout n'était
pas si simple.
30
00:02:39,117 --> 00:02:41,281
Sur toute la terre, il y
avait de minuscules paradis
31
00:02:41,305 --> 00:02:43,757
de pensée et d'échanges
intellectuels.
32
00:02:44,000 --> 00:02:46,312
Martin Luther avait cloué
sa liste de demandes
33
00:02:46,336 --> 00:02:47,976
sur la porte
de l'Église romaine,
34
00:02:48,320 --> 00:02:51,507
Et en Angleterre, Henry VIII
était occupé à divorcer,
35
00:02:51,601 --> 00:02:53,421
créant l'Église anglicane,
36
00:02:53,562 --> 00:02:56,914
et coupant la tête de ses
adversaires en toute impunité.
37
00:02:58,000 --> 00:03:00,156
Et pour une jeune fille qui
n'envisageait pas l'avenir
38
00:03:00,180 --> 00:03:02,304
avec impatience pour
40 ans d'esclavage,
39
00:03:02,484 --> 00:03:04,554
comme épouse d'un
paysan ignorant,
40
00:03:04,890 --> 00:03:06,304
il y avait le couvent.
41
00:03:07,453 --> 00:03:10,975
Les nombreux couvents d'Europe
offraient une sécurité physique et émotionnelle,
42
00:03:11,492 --> 00:03:13,843
une occasion de
travailler tranquillement
43
00:03:14,062 --> 00:03:17,664
et avec dignité au service
du Père céleste,
44
00:03:18,000 --> 00:03:20,796
parmi les belles reliques
de l'Église romaine,
45
00:03:21,109 --> 00:03:24,625
et la tranquillité
de jardins chaleureux.
46
00:03:26,000 --> 00:03:28,398
Tout ce que la jeune femme
devait faire
47
00:03:28,687 --> 00:03:30,843
était d'offrir
sa vie à l'Église
48
00:03:31,062 --> 00:03:32,726
en tant qu'épouse du Christ.
49
00:03:33,429 --> 00:03:35,086
Une affaire simple
pour certaines,
50
00:03:35,773 --> 00:03:37,429
plus difficile pour les autres,
51
00:03:38,000 --> 00:03:39,398
et il y en a eu d'autres,
bien sûr
52
00:03:39,546 --> 00:03:41,218
pour qui c'était impossible.
53
00:03:42,234 --> 00:03:45,234
Notre histoire concerne
les épreuves d'une telle fille
54
00:03:45,562 --> 00:03:48,679
qui s'est efforcée de vaincre
ses pulsions naturelles
55
00:03:48,867 --> 00:03:50,734
et qui a été contrecarrée
à chaque fois
56
00:03:50,968 --> 00:03:53,687
par une sorte de
malice en elle,
57
00:03:54,179 --> 00:03:56,039
un alter ego pour ainsi dire
58
00:03:56,063 --> 00:03:58,063
qui recherchait
tous les plaisirs,
59
00:03:58,719 --> 00:04:00,719
avide de tous les plaisirs,
60
00:04:01,257 --> 00:04:04,491
et qui a mené la vie
dure à la tendre enfant,
61
00:04:04,796 --> 00:04:07,155
qui ne souhaitait
que la croix,
62
00:04:07,749 --> 00:04:09,749
et un jardin ordinaire.
63
00:04:11,890 --> 00:04:13,788
Enfin j'ai trouvé
la paix intérieure
64
00:04:13,812 --> 00:04:15,812
que je recherche
depuis si longtemps,
65
00:04:16,000 --> 00:04:18,038
et maintenant je peux
continuer à faire mon travail,
66
00:04:18,444 --> 00:04:20,200
même si les rêves
éveillés continuent.
67
00:04:20,225 --> 00:04:21,679
Ils ne peuvent blesser personne.
68
00:04:27,319 --> 00:04:30,000
Je ne me souviens pas exactement
quand tout a commencé.
69
00:04:30,202 --> 00:04:32,194
Je suppose que c'est
quand je n'étais pas ??.
70
00:04:32,905 --> 00:04:35,279
Au début, je me sentais
coupable de ces rêves,
71
00:04:36,288 --> 00:04:37,452
mais je ne pouvais pas
les empêcher.
72
00:04:37,671 --> 00:04:39,046
Ils se sont succédé,
73
00:04:39,367 --> 00:04:41,367
n'importe où et
à tout moment.
74
00:04:42,225 --> 00:04:43,574
Les rêves étaient
sur moi
75
00:04:43,598 --> 00:04:45,598
et toutes les autres filles
et garçons de mon école.
76
00:04:46,270 --> 00:04:47,551
J'étais toujours nue
77
00:04:47,676 --> 00:04:49,676
et les autres jouaient
avec mon corps,
78
00:04:50,160 --> 00:04:52,262
me frottant et mettant
des choses en moi,
79
00:04:52,582 --> 00:04:53,976
et ça me plaisait.
80
00:04:54,738 --> 00:04:56,379
C'est pourquoi je me
suis sentie coupable,
81
00:04:56,863 --> 00:04:58,436
d'aimer ça, je veux dire.
82
00:04:58,879 --> 00:05:01,871
Plus tard, j'ai décidé de
consacrer ma vie à l'Église,
83
00:05:02,105 --> 00:05:03,185
de devenir religieuse,
84
00:05:03,598 --> 00:05:05,738
et comme je n'avais
vraiment rien fait de mal,
85
00:05:05,863 --> 00:05:07,077
ils m'ont accueillie.
86
00:05:07,965 --> 00:05:09,715
Je pensais que ce
serait fini,
87
00:05:10,044 --> 00:05:11,731
mais ça a recommencé.
88
00:05:11,832 --> 00:05:13,793
Et pire que jamais.
89
00:05:14,000 --> 00:05:15,699
Le tout premier jour
au couvent,
90
00:05:15,847 --> 00:05:17,285
j'ai rencontré un autre
jeune novice
91
00:05:17,309 --> 00:05:19,051
qui occupait la cellule
voisine de la mienne.
92
00:05:19,402 --> 00:05:20,402
Et cette nuit-là,
93
00:05:20,620 --> 00:05:22,300
alors que j'étais
presque endormie,
94
00:05:22,637 --> 00:05:23,976
le rêve a commencé.
95
00:05:24,910 --> 00:05:26,621
J'étais soudain debout,
96
00:05:26,645 --> 00:05:28,293
devant la porte ouverte
de sa chambre,
97
00:05:28,754 --> 00:05:31,000
la regardant faire
ses prières du soir.
98
00:05:31,622 --> 00:05:33,000
La regardant seulement.
99
00:05:33,646 --> 00:05:34,794
La regardant.
100
00:05:42,177 --> 00:05:44,380
Ma sœur,
tu m'as fait peur.
101
00:05:45,833 --> 00:05:47,000
J'étais seule.
102
00:05:47,000 --> 00:05:48,544
C'est la première fois
que je quitte mon pays.
103
00:05:49,490 --> 00:05:51,000
Puis-je prier avec toi?
104
00:14:18,537 --> 00:14:20,122
Et comme si cela
ne suffisait pas,
105
00:14:20,341 --> 00:14:22,443
c'est arrivé à
nouveau le lendemain.
106
00:14:22,771 --> 00:14:24,310
Nous étions sorties
ce matin-là,
107
00:14:24,334 --> 00:14:26,334
et comme je vaquais
à mes tâches,
108
00:14:27,083 --> 00:14:29,677
j'ai repensé à la
chapelle et au prêtre.
109
00:14:30,138 --> 00:14:32,505
Seulement cette
fois, c'était différent.
110
00:21:28,318 --> 00:21:31,193
J'ai pensé que si je confessais
mes rêves horribles,
111
00:21:31,255 --> 00:21:32,724
ils pourraient s'arrêter.
112
00:21:33,180 --> 00:21:34,672
Je savais que j'avais
besoin d'aide.
113
00:21:35,180 --> 00:21:38,039
Rapidement, parce que beaucoup
de choses arrivaient à mon corps.
114
00:21:38,461 --> 00:21:39,851
Chaque fois qu'un
rêve se produisait,
115
00:21:39,875 --> 00:21:42,703
je me sentais écrasée,
explosant de l'intérieur.
116
00:21:43,555 --> 00:21:44,734
C'était très bon,
117
00:21:45,000 --> 00:21:47,180
mais d'une manière ou d'une
autre, je pensais que c'était mauvais.
118
00:21:48,305 --> 00:21:49,414
J'ai donc
pris la décision
119
00:21:49,438 --> 00:21:51,742
d'aller voir le prêtre et
d'avouer mes péchés.
120
00:22:02,471 --> 00:22:04,776
Mon père, je crois
que j'ai péché,
121
00:22:05,081 --> 00:22:07,050
et je veux votre
aide et vos conseils.
122
00:22:08,643 --> 00:22:10,503
Oui, oui,
mon enfant, continue.
123
00:22:12,987 --> 00:22:14,792
J'ai eu ces rêves
124
00:22:15,009 --> 00:22:17,009
et je n'arrive pas
à les arrêter,
125
00:22:17,268 --> 00:22:19,000
malgré tous mes efforts.
126
00:22:20,604 --> 00:22:22,182
J'essaie d'être bonne,
127
00:22:22,838 --> 00:22:24,838
mais je n'y arrive pas.
128
00:22:27,315 --> 00:22:29,000
Oui, continue, mon enfant.
129
00:22:29,698 --> 00:22:31,362
Parle-moi des rêves.
130
00:22:33,573 --> 00:22:35,698
Ce sont des rêves
érotiques, mon père.
131
00:22:37,432 --> 00:22:38,643
Oui, oui,
132
00:22:39,448 --> 00:22:40,978
oui, continue.
133
00:22:41,003 --> 00:22:42,471
Dis-moi tout.
134
00:22:44,065 --> 00:22:45,206
En détails.
135
00:22:49,120 --> 00:22:50,409
Je suis toujours dedans
136
00:22:50,589 --> 00:22:52,401
et je vois mes amies
et mes professeurs,
137
00:22:52,449 --> 00:22:53,812
et les autres soeurs.
138
00:22:54,409 --> 00:22:55,792
Même vous, père.
139
00:22:57,000 --> 00:22:58,839
Parfois,
je me déshabille
140
00:22:59,003 --> 00:23:00,432
et je sens mon corps,
141
00:23:00,807 --> 00:23:01,768
mes seins,
142
00:23:01,862 --> 00:23:03,401
entre mes jambes.
143
00:23:04,003 --> 00:23:06,000
Et je sens aussi
leur corps.
144
00:23:06,175 --> 00:23:09,159
La plupart du temps, je regarde
et je suce leurs parties intimes.
145
00:23:09,761 --> 00:23:11,542
Dans le passé
et la dernière fois,
146
00:23:11,567 --> 00:23:13,300
vous me donniez
la communion,
147
00:23:13,659 --> 00:23:14,976
mais c'était différent.
148
00:23:15,237 --> 00:23:16,292
Parce que votre...
149
00:23:17,433 --> 00:23:19,433
votre pénis dur était
dans ma bouche,
150
00:23:19,933 --> 00:23:21,776
je le léchais et
je le suçais.
151
00:23:22,050 --> 00:23:24,690
Et vous n'arrêtiez pas de
me l'enfoncer dans la bouche.
152
00:23:25,057 --> 00:23:26,690
Et puis une chose
amusante s'est produite.
153
00:23:27,120 --> 00:23:28,846
Vous avez fait gicler
quelque chose en moi
154
00:23:29,175 --> 00:23:31,048
et j'en ai avalé une partie.
155
00:23:31,073 --> 00:23:32,971
Et une partie est
sortie de ma bouche
156
00:23:33,143 --> 00:23:34,839
et le moine l'a essuyé.
157
00:23:35,221 --> 00:23:37,581
Une autre fois, j'étais
dans la cellule de sœur Jennifer
158
00:23:37,605 --> 00:23:38,346
avec elle.
159
00:23:38,487 --> 00:23:41,000
Je faisais entrer et sortir
ma langue de son corps.
160
00:23:41,573 --> 00:23:43,182
Puis je me suis assise
sur son visage.
161
00:23:43,409 --> 00:23:44,975
Elle m'a fait pareil.
162
00:23:46,010 --> 00:23:48,000
Elle a mis sa langue
en moi, je veux dire.
163
00:23:48,339 --> 00:23:50,385
Et je criais,
164
00:23:50,714 --> 00:23:52,714
et c'était comme
si des ??
165
00:23:53,648 --> 00:23:54,648
Et...
166
00:29:01,891 --> 00:29:02,656
Oui.
167
00:29:04,718 --> 00:29:06,430
Oui, mon enfant,
168
00:29:06,641 --> 00:29:08,641
c'est un sujet grave.
169
00:29:14,602 --> 00:29:16,485
Oui, une dure pénitence.
170
00:29:17,493 --> 00:29:19,476
tu feras le bien
autour de toi.
171
00:29:19,945 --> 00:29:21,188
Beaucoup de bien.
172
00:29:21,946 --> 00:29:23,399
Je dirais que ces...
173
00:29:23,524 --> 00:29:25,524
ces mauvais rêves cesseront
pour toujours.
174
00:29:26,926 --> 00:29:27,820
C'est pourquoi
175
00:29:30,078 --> 00:29:31,280
je t'ordonne
176
00:29:31,429 --> 00:29:32,930
de réciter la prière
du Seigneur
177
00:29:33,063 --> 00:29:36,242
742 fois,
178
00:29:37,219 --> 00:29:40,461
après quoi tu
seras purifiée.
179
00:29:42,008 --> 00:29:44,844
Va maintenant,
et ne pèche plus.
180
00:30:01,843 --> 00:30:04,211
Mais l'acte de confession
n'y a rien fait du tout.
181
00:30:04,633 --> 00:30:07,258
À peine avais-je commencé
la prière que ça a recommencé.
182
00:30:07,938 --> 00:30:10,539
J'ai essayé et essayé
de le chasser de mon esprit,
183
00:30:11,344 --> 00:30:13,164
mais en vain.
184
00:30:15,422 --> 00:30:17,781
Il semblait que la
pénitence ne suffisait pas.
185
00:30:18,133 --> 00:30:20,680
C'était presque comme
si je voulais être punie,
186
00:30:21,321 --> 00:30:23,321
??,
187
00:30:23,345 --> 00:30:25,180
et il y avait des forces.
188
00:41:43,993 --> 00:41:45,508
Je pensais que c'était
le pire,
189
00:41:45,539 --> 00:41:47,844
mais comment aurais-je pu
savoir ce qui allait se passer ?
190
00:41:48,524 --> 00:41:51,203
Quelques jours plus tard, alors que
je travaillais dans la cuisine,
191
00:41:51,468 --> 00:41:53,468
j'ai eu un terrible
mal de tête,
192
00:41:53,578 --> 00:41:55,250
et me suis retirée
dans ma chambre.
193
00:41:56,344 --> 00:41:59,430
et c'est là que j'ai commencé à
vivre la ?? la plus effrayante.
194
00:53:21,548 --> 00:53:24,422
Après la crucifixion,
j'étais hors de moi.
195
00:53:24,788 --> 00:53:26,374
Je pensais que j'étais
condamnée à l'enfer
196
00:53:26,507 --> 00:53:28,546
et que le diable était
sûrement en moi.
197
00:53:29,398 --> 00:53:31,696
J'avais presque décidé
de quitter les ordres,
198
00:53:31,720 --> 00:53:33,485
quand quelques nuits
plus tard...
199
00:58:49,290 --> 00:58:51,227
Le dernier rêve m'a convaincue
200
00:58:51,251 --> 00:58:53,251
que j'étais vraiment
une épouse de Christ.
201
00:58:53,313 --> 00:58:56,008
J'ai su alors que je ne pourrais
jamais être heureuse en dehors de l'Église.
202
00:58:56,219 --> 00:58:57,281
Et ainsi
203
00:58:57,531 --> 00:58:59,282
j'ai demandé,
et j'ai été acceptée
204
00:58:59,307 --> 00:59:01,329
dans l'ordre des moniales
de l'Ermitage,
205
00:59:01,618 --> 00:59:02,875
celles qui travaillent seules,
206
00:59:03,164 --> 00:59:05,031
loin de tout contact humain,
207
00:59:05,055 --> 00:59:06,899
seules à l'exception du Père,
208
00:59:07,009 --> 00:59:08,813
et pour la joie ultime
de savoir
209
00:59:08,907 --> 00:59:10,453
que pour Lui et Lui seul
210
00:59:10,477 --> 00:59:12,563
je travaille dans la
chaleur douce.
15044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.