All language subtitles for The Adventures of Buratino

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,502 --> 00:00:20,703 [funny music] 2 00:00:21,003 --> 00:00:23,282 [song] Who is a good fairy tale enters the house? 3 00:00:25,935 --> 00:00:28,383 Who since childhood is familiar to everyone? 4 00:00:30,909 --> 00:00:31,810 Who is not a scientist, not a poet, 5 00:00:32,110 --> 00:00:33,087 and conquered the whole world? 6 00:00:33,387 --> 00:00:34,276 Anyone everywhere will know 7 00:00:34,576 --> 00:00:36,850 Tell me, what is his name? 8 00:00:37,150 --> 00:00:38,480 Boo, 9 00:00:39,699 --> 00:00:41,014 Ra, 10 00:00:42,219 --> 00:00:43,564 T, 11 00:00:44,817 --> 00:00:45,982 But. 12 00:00:47,355 --> 00:00:50,305 Boo-ra-ti-no! 13 00:00:59,867 --> 00:01:02,182 On his head is a cap 14 00:01:04,857 --> 00:01:07,227 But the enemy will be fooled. 15 00:01:09,839 --> 00:01:10,881 Villains, he will show his nose 16 00:01:11,181 --> 00:01:12,093 And laugh friends to tears. 17 00:01:12,393 --> 00:01:13,459 He will be here very soon 18 00:01:13,759 --> 00:01:15,985 Tell me, what is his name? 19 00:01:16,285 --> 00:01:17,595 Boo, 20 00:01:18,540 --> 00:01:19,950 Ra, 21 00:01:21,109 --> 00:01:22,489 T, 22 00:01:23,588 --> 00:01:25,011 But. 23 00:01:26,010 --> 00:01:29,225 Boo-ra-ti-no! 24 00:01:38,896 --> 00:01:41,069 He is surrounded by the rumor of the people 25 00:01:44,015 --> 00:01:46,140 He is not a toy, he is alive. 26 00:01:48,770 --> 00:01:49,768 In his hands - the key of happiness, 27 00:01:50,068 --> 00:01:51,025 and because he is so lucky. 28 00:01:51,325 --> 00:01:52,226 All the songs are about him, 29 00:01:52,526 --> 00:01:54,971 Tell me, what is his name? 30 00:01:55,271 --> 00:01:56,408 Boo, 31 00:01:57,883 --> 00:01:58,921 Ra, 32 00:02:00,331 --> 00:02:01,415 T, 33 00:02:02,657 --> 00:02:03,749 But. 34 00:02:05,141 --> 00:02:07,675 Boo-ra-ti-no! 35 00:02:07,675 --> 00:02:10,117 Boo-ra-ti-no! 36 00:02:10,805 --> 00:02:11,433 Boo, 37 00:02:11,649 --> 00:02:12,498 Ra, 38 00:02:12,592 --> 00:02:13,725 T, 39 00:02:13,915 --> 00:02:14,779 But. 40 00:02:19,470 --> 00:02:35,680 [barrel organ plays] 41 00:02:35,980 --> 00:02:36,065 [whistling] 42 00:02:43,843 --> 00:02:46,476 Wow! [laughs] 43 00:02:46,776 --> 00:02:48,320 Nice log. 44 00:02:48,620 --> 00:02:49,987 May happen 45 00:02:50,287 --> 00:02:52,082 table leg 46 00:02:52,382 --> 00:02:55,681 or something else. 47 00:02:55,981 --> 00:03:18,254 [barrel organ plays] 48 00:03:18,254 --> 00:03:19,308 Voice: Haha! 49 00:03:27,957 --> 00:03:29,332 [short laugh] 50 00:03:35,648 --> 00:03:36,750 [short laugh] 51 00:03:43,966 --> 00:03:44,861 Oh! 52 00:03:45,000 --> 00:03:46,373 [laugh] 53 00:03:53,560 --> 00:03:56,734 Voice: Oops! It hurts! 54 00:03:59,370 --> 00:04:00,192 Fu you! 55 00:04:00,492 --> 00:04:02,725 The voice shouts: Aaaa! 56 00:04:03,025 --> 00:04:10,220 [carpenter screams] 57 00:04:22,785 --> 00:04:25,081 - Hi, Giuseppe! - P-hi. 58 00:04:25,381 --> 00:04:27,120 Why are you sitting on the floor? 59 00:04:27,420 --> 00:04:31,549 And I lost in the cog. And what did you think? 60 00:04:32,190 --> 00:04:34,498 Yes, I did not think anything. 61 00:04:36,271 --> 00:04:40,818 - That's my barrel organ broke..., - Ah-ah-ah! 62 00:04:41,118 --> 00:04:45,294 ... and I do not know how now I will earn my bread. 63 00:04:46,023 --> 00:04:48,910 - Oh! - Oh, well... 64 00:04:49,210 --> 00:04:51,930 Listen, what's easier! 65 00:04:52,230 --> 00:04:55,358 “Take this log from me.” - Log? 66 00:04:55,658 --> 00:04:57,237 Why do I need logs? 67 00:04:57,537 --> 00:04:58,609 Well, cut out the doll, 68 00:04:58,909 --> 00:05:00,309 going to the courtyards 69 00:05:00,609 --> 00:05:02,895 [slams] 70 00:05:03,195 --> 00:05:06,709 Voice: Well, Giuseppe, you are a genius! 71 00:05:08,251 --> 00:05:10,952 - BUT? - Log, you say... 72 00:05:11,252 --> 00:05:14,700 Well come on, perhaps, your log. 73 00:05:15,000 --> 00:05:18,149 Voice: Well, blue nose! Do not hear what you say? 74 00:05:18,449 --> 00:05:20,101 Voice: Move! 75 00:05:27,967 --> 00:05:30,156 [knock of fallen logs] [organ-grinder shouts] 76 00:05:30,456 --> 00:05:31,528 It's not me! It's not me! 77 00:05:31,828 --> 00:05:33,725 - Are you crazy? - It's not me, not me, not me! 78 00:05:34,025 --> 00:05:36,763 "Not me", but what did I have enough on my leg? 79 00:05:37,063 --> 00:05:39,386 - No, not you. - Who? 80 00:05:39,686 --> 00:05:45,214 It's not you, not me, it's... it's this . .. everything, everything, everything! 81 00:05:45,514 --> 00:05:46,629 So who? 82 00:05:46,929 --> 00:05:49,037 Shh! 83 00:05:49,872 --> 00:05:52,377 This is it. 84 00:05:52,677 --> 00:05:55,195 - Who is it? - Log! 85 00:05:55,495 --> 00:05:57,331 [noise, voice laughs] 86 00:05:57,631 --> 00:05:59,848 - Ah, log... - Log. 87 00:06:00,148 --> 00:06:04,252 Duck you, blue nose, also a liar! 88 00:06:04,552 --> 00:06:07,168 Oh what You swear, yes! 89 00:06:07,468 --> 00:06:08,324 Come on, come here! 90 00:06:08,624 --> 00:06:09,483 [voice laughs] 91 00:06:09,783 --> 00:06:12,173 No, you go here! I'll grab your nose! 92 00:06:12,473 --> 00:06:13,783 [voice laughs] 93 00:06:14,083 --> 00:06:15,523 [fight] 94 00:06:15,823 --> 00:06:19,365 Voice: Come on, give him a good one! And you - to him! 95 00:06:19,665 --> 00:06:23,145 Voice: Well, come on the left! Come on the right! 96 00:06:23,445 --> 00:06:26,972 Voice: Give it to the nose! [laughs] 97 00:06:27,272 --> 00:06:31,934 Voice: Uh, oops! Haha 98 00:06:34,996 --> 00:06:38,624 Voice: Oh, bam! Haha - Oh! 99 00:06:39,049 --> 00:06:40,506 [the noise of a fallen board] 100 00:06:41,389 --> 00:06:43,202 ABOUT! 101 00:06:45,505 --> 00:06:46,971 Giuseppe, are you still alive? 102 00:06:49,137 --> 00:06:50,122 Yes. 103 00:06:50,422 --> 00:06:53,506 Oh, it seems to me that someone has quarreled us. 104 00:06:53,806 --> 00:06:55,071 Don't you give up? 105 00:06:57,935 --> 00:07:00,996 Oh, hmm, give up, Carlo! 106 00:07:01,296 --> 00:07:03,146 Voice: Yes make up, or something! 107 00:07:03,446 --> 00:07:06,312 [sighs] Let's make it up! 108 00:07:06,612 --> 00:07:07,261 Come on! 109 00:07:07,561 --> 00:07:08,508 - Just in case. - Well yes. 110 00:07:08,808 --> 00:07:10,989 - And then everything can be. - Of course, well... 111 00:07:12,878 --> 00:07:16,664 [laugh] 112 00:07:16,964 --> 00:07:19,952 Oh, oh, oh, what tenderness! 113 00:07:22,353 --> 00:07:24,742 But fighting is still more fun! 114 00:07:25,626 --> 00:07:36,726 [music] 115 00:07:37,026 --> 00:07:41,766 [song] We are not bad people 116 00:07:42,066 --> 00:07:46,933 As evening - we are on the road - and. 117 00:07:47,233 --> 00:07:51,935 Dazzle lamps, 118 00:07:52,235 --> 00:07:55,094 Wizards almost. 119 00:07:55,394 --> 00:08:00,302 We walk after, after, after 120 00:08:00,602 --> 00:08:05,343 There, where the shadow, shadow, shadow. 121 00:08:05,643 --> 00:08:10,480 Let there be light, light, light 122 00:08:10,780 --> 00:08:16,202 It's like day, day, day. 123 00:08:19,510 --> 00:08:23,854 We do not play hide and seek 124 00:08:24,154 --> 00:08:28,958 Since midnight, no doubt. 125 00:08:29,258 --> 00:08:34,163 All secrets and riddles 126 00:08:34,463 --> 00:08:37,329 Welcome to the light. 127 00:08:37,629 --> 00:08:42,611 We walk after, after, after 128 00:08:42,911 --> 00:08:47,739 There, where the shadow, shadow, shadow. 129 00:08:48,039 --> 00:08:52,441 Let there be light, light, light 130 00:08:52,741 --> 00:08:58,476 It's like day, day, day. 131 00:08:58,776 --> 00:09:15,243 [music] 132 00:09:17,522 --> 00:09:40,892 [playing violin] 133 00:09:46,876 --> 00:09:50,560 [song] Of fragrant curlicues, 134 00:09:50,860 --> 00:09:53,809 Shavings and ringlets 135 00:09:54,109 --> 00:09:57,758 I, an assistant under old age, 136 00:09:58,058 --> 00:10:01,262 And to your delight 137 00:10:01,562 --> 00:10:04,889 Soon, soon wooden 138 00:10:05,189 --> 00:10:08,170 There will be a little man. 139 00:10:08,470 --> 00:10:12,127 Will be with me under the barrel organ 140 00:10:12,427 --> 00:10:16,486 Stomp in the yard. 141 00:10:16,786 --> 00:10:52,660 [music] 142 00:10:52,960 --> 00:10:56,486 He is almost ready now - 143 00:10:56,786 --> 00:10:59,899 Good man. 144 00:11:00,199 --> 00:11:03,572 I will put hope in him 145 00:11:03,872 --> 00:11:06,949 And I will give clothes. 146 00:11:07,249 --> 00:11:11,177 He will save us from sorrow, 147 00:11:11,477 --> 00:11:14,183 Heal from need. 148 00:11:14,483 --> 00:11:18,006 Will be with me under the barrel organ 149 00:11:18,306 --> 00:11:23,154 Stomp in the yard. 150 00:11:23,454 --> 00:11:54,267 [music] 151 00:11:54,567 --> 00:11:55,667 [short laugh] 152 00:11:56,959 --> 00:11:57,959 Oh! 153 00:11:58,495 --> 00:12:00,433 [fall noise] 154 00:12:01,005 --> 00:12:24,328 [squeak, music] 155 00:12:24,653 --> 00:12:34,076 [music] 156 00:12:35,174 --> 00:13:21,327 [laughter music] 157 00:13:24,737 --> 00:13:26,964 A nose, perhaps 158 00:13:27,264 --> 00:13:29,211 longish 159 00:13:38,775 --> 00:13:43,653 Well, let's see 160 00:13:43,953 --> 00:13:46,469 what can you do. 161 00:13:48,171 --> 00:13:49,327 So. 162 00:13:57,007 --> 00:13:58,726 ABOUT! 163 00:13:59,026 --> 00:14:00,520 Well, more! 164 00:14:00,820 --> 00:14:02,026 So! 165 00:14:02,326 --> 00:14:03,368 Well, do so. 166 00:14:03,668 --> 00:14:05,090 And once 167 00:14:05,390 --> 00:14:07,524 And two. 168 00:14:07,824 --> 00:14:10,170 Right, baby! 169 00:14:10,470 --> 00:14:12,503 Good good! 170 00:14:12,803 --> 00:14:15,453 Wait! 171 00:14:15,753 --> 00:14:18,148 That's how you go to school. 172 00:14:19,657 --> 00:14:22,591 Wait, how are you going to school? 173 00:14:22,891 --> 00:14:25,394 You don't have an alphabet. 174 00:14:26,579 --> 00:14:30,823 Alphabet... az-bu-ki... 175 00:14:35,200 --> 00:14:36,002 Yeah! 176 00:14:42,281 --> 00:14:43,867 Sit at home, 177 00:14:44,167 --> 00:14:45,670 do not play, 178 00:14:45,970 --> 00:14:47,323 I will come soon. 179 00:14:53,276 --> 00:14:55,113 [barrel organ plays] 180 00:14:55,413 --> 00:14:59,687 Cricket: How many times have I told you, Pinocchio, do not touch the barrel organ. 181 00:14:59,987 --> 00:15:02,304 She is old. [intermittent music] You see, broke? 182 00:15:02,604 --> 00:15:04,565 Pinocchio: I did not break anything! 183 00:15:04,865 --> 00:15:07,050 Cricket: Have pity on your old father. 184 00:15:07,350 --> 00:15:09,872 You are now his only support. 185 00:15:10,172 --> 00:15:12,512 [sighs] 186 00:15:12,812 --> 00:15:15,638 Understand, Buratino, there will be a street organ, 187 00:15:15,938 --> 00:15:18,136 there is nothing to go around the yard, 188 00:15:20,612 --> 00:15:23,040 and you will die of hunger and cold. 189 00:15:23,340 --> 00:15:25,196 [Buratino laughs] - Yes, yes, yes. 190 00:15:26,847 --> 00:15:28,477 Do not die! 191 00:15:30,218 --> 00:15:33,049 Oh ho ho, poor Carlo. 192 00:15:33,349 --> 00:15:37,199 He hoped that you would be his assistant, 193 00:15:38,714 --> 00:15:41,182 and you will walk together in courtyards... 194 00:15:41,482 --> 00:15:43,715 - In the courtyards? Ha ha ha! [hit] Oh! 195 00:15:44,015 --> 00:15:46,226 Yeah! Share you! 196 00:15:46,526 --> 00:15:48,155 Don't laugh at your elders! 197 00:15:50,288 --> 00:15:51,938 Well, tired! 198 00:15:55,443 --> 00:15:58,087 Where is dad Carlo? 199 00:16:00,977 --> 00:16:02,443 I want to eat! 200 00:16:05,271 --> 00:16:06,347 ABOUT! 201 00:16:19,592 --> 00:16:21,532 Damn, beauty! 202 00:16:21,832 --> 00:16:24,716 E-he-he, Buratino, 203 00:16:25,016 --> 00:16:27,640 stop cursing. 204 00:16:27,940 --> 00:16:29,485 It will not bring you to good. 205 00:16:29,785 --> 00:16:31,589 Oh, oh! If you are speaking, 206 00:16:31,889 --> 00:16:33,835 then should I listen to your chatter? 207 00:16:34,135 --> 00:16:37,058 I live in this room for a hundred years. 208 00:16:37,358 --> 00:16:41,535 Stoo? Enough with you! Now I live here! 209 00:16:41,835 --> 00:16:44,094 Listen Pinocchio, 210 00:16:44,394 --> 00:16:46,669 Stop pampering, go to school. 211 00:16:46,969 --> 00:16:49,796 What more! Let me live in peace! 212 00:16:50,096 --> 00:16:53,902 Well, okay, live. Just me for your life... 213 00:16:54,202 --> 00:16:57,999 -... I will not give and dry dead flies. - Why? 214 00:16:58,299 --> 00:17:02,838 Because you [knock] a stupid wooden head. 215 00:17:03,138 --> 00:17:05,755 Oh, you still tease! 216 00:17:09,250 --> 00:17:11,648 Old bug insect! 217 00:17:11,948 --> 00:17:13,105 Oh! 218 00:17:17,846 --> 00:17:20,467 [cricket laughs] 219 00:17:20,767 --> 00:17:24,819 Scary adventures await you, Pinocchio. 220 00:17:25,119 --> 00:17:27,919 Are you still here? 221 00:17:28,219 --> 00:17:32,140 I'm sorry for you. You shed bitter tears. 222 00:17:32,440 --> 00:17:36,396 Pinocchio: Crawl out of here! [cricket laughs] 223 00:17:40,992 --> 00:17:44,482 Rat: What are you doing here in the corners? 224 00:17:44,782 --> 00:17:46,976 Where I want, there I rummage. I'm the boss here! 225 00:17:47,276 --> 00:17:51,515 Rat: You think so, ha ha ha! All the crumbs are mine! 226 00:17:51,815 --> 00:17:53,306 What more! 227 00:17:53,606 --> 00:17:55,493 - BUT! - I'm not a cricket! 228 00:17:55,793 --> 00:18:05,816 [Pinocchio shout] Ah! Papa Carlo! Where are you? Cricket! Help! 229 00:18:16,046 --> 00:18:17,642 Oh you! 230 00:18:19,764 --> 00:18:22,322 Fool you wooden. 231 00:18:41,232 --> 00:18:43,421 Don't smack when you eat! 232 00:18:48,886 --> 00:18:50,545 Oh! In! 233 00:18:53,480 --> 00:19:01,046 [Pinocchio laughs] 234 00:19:01,159 --> 00:19:02,080 Oh! 235 00:19:03,346 --> 00:19:05,206 And what's that? 236 00:19:06,954 --> 00:19:08,973 And this is the ABC. 237 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 With her, you will go to school. 238 00:19:14,144 --> 00:19:15,884 - Papa Carlo! - Well. 239 00:19:16,184 --> 00:19:18,651 And the cricket told me to go to school too. 240 00:19:18,951 --> 00:19:19,978 OK, baby. 241 00:19:20,278 --> 00:19:23,638 Cricket - very wise, listen to him. 242 00:19:27,756 --> 00:19:30,638 Papa Carlo, where is your jacket? 243 00:19:32,957 --> 00:19:34,928 Nothing, baby. 244 00:19:35,228 --> 00:19:37,435 Live and learn for your health! 245 00:19:43,092 --> 00:19:44,966 So you sold it? 246 00:19:47,965 --> 00:19:49,405 Nothing, 247 00:19:49,705 --> 00:19:51,936 when I grow up, learn 248 00:19:52,236 --> 00:19:55,488 buy you a thousand new jackets! 249 00:19:57,193 --> 00:20:00,589 The cricket, and the cricket, decided 250 00:20:00,889 --> 00:20:04,161 from tomorrow I will be a man! 251 00:20:04,461 --> 00:20:14,388 [jingle bell] 252 00:20:22,595 --> 00:20:28,633 Give the poor blind cat Basilio and the lame fox Alice! 253 00:20:30,619 --> 00:20:53,899 [circus music] 254 00:20:54,199 --> 00:20:59,827 Give the poor blind cat Basilio and the lame fox Alice! 255 00:21:00,127 --> 00:21:06,040 Give the poor blind cat Basilio and the lame fox Alice! 256 00:21:06,340 --> 00:21:25,015 [music] 257 00:21:25,315 --> 00:21:27,754 [sings] I invite to the play, 258 00:21:28,054 --> 00:21:30,425 There will be many ploys. 259 00:21:30,725 --> 00:21:33,068 I adore these dolls 260 00:21:33,368 --> 00:21:35,685 Like your own children. 261 00:21:35,985 --> 00:21:38,294 We will show you the show. 262 00:21:38,594 --> 00:21:40,816 Ah, this is just a sight, 263 00:21:41,116 --> 00:21:43,434 Oh, it's just pleasure, 264 00:21:43,734 --> 00:21:46,838 Wow, this is just delicious! 265 00:21:51,673 --> 00:21:55,782 [the dolls are sadly singing:] Long live our Karabas daring, 266 00:21:56,082 --> 00:22:00,269 It is comfortable for us to live under his beard. 267 00:22:00,569 --> 00:22:04,818 And he is no torturer, 268 00:22:05,118 --> 00:22:09,499 And just our kind teacher. 269 00:22:12,785 --> 00:22:14,968 Hey old and young 270 00:22:15,268 --> 00:22:17,624 For what I do good, 271 00:22:17,924 --> 00:22:20,212 Throw your gold 272 00:22:20,512 --> 00:22:22,789 And do not forget the silver. 273 00:22:23,089 --> 00:22:25,401 We will show you 274 00:22:25,701 --> 00:22:27,967 Ah, this is just a sight, 275 00:22:28,267 --> 00:22:30,469 Oh, it's just pleasure, 276 00:22:30,769 --> 00:22:33,709 Wow, this is just delicious. 277 00:22:34,009 --> 00:22:38,780 Give to poor, poor blind cat Basilio... 278 00:22:39,080 --> 00:22:42,856 [the dolls are sadly singing:] Long live our Karabas daring, 279 00:22:43,156 --> 00:22:47,647 It is comfortable for us to live under his beard. 280 00:22:47,947 --> 00:22:52,060 And he is no torturer, 281 00:22:52,360 --> 00:22:57,224 And just our kind teacher. 282 00:22:57,524 --> 00:23:10,782 [circus music] 283 00:23:11,082 --> 00:23:17,534 [jingle bell] 284 00:23:17,834 --> 00:23:27,323 [circus music] 285 00:23:27,623 --> 00:23:33,135 [jingle bell] 286 00:23:33,435 --> 00:23:37,207 [circus music] 287 00:23:37,507 --> 00:23:39,274 And what, you can not see what? 288 00:23:39,574 --> 00:23:41,954 I'll take a look and run to school. 289 00:23:42,254 --> 00:23:44,393 School is not going anywhere! 290 00:23:44,693 --> 00:23:49,471 [circus music] 291 00:23:49,771 --> 00:23:51,660 Hurry up! Hurry up! 292 00:23:51,960 --> 00:23:54,108 Get more tickets! 293 00:23:54,408 --> 00:23:56,656 In the cashier! In the cashier! 294 00:23:56,956 --> 00:23:58,854 In the cashier! 295 00:24:01,531 --> 00:24:04,858 Please give me a ticket to the very first row. 296 00:24:05,158 --> 00:24:07,487 Four soldi. 297 00:24:07,787 --> 00:24:12,667 Four soldiers? 298 00:24:12,967 --> 00:24:14,615 And where do they get it from 299 00:24:14,915 --> 00:24:17,198 these four soldiers, please tell me? 300 00:24:17,498 --> 00:24:19,101 Where do they get it from? 301 00:24:19,401 --> 00:24:24,740 From thick wallets, my good girl! [laughs] 302 00:24:25,040 --> 00:25:00,703 [music] 303 00:25:01,003 --> 00:25:05,095 - And where are you going? - Ahhh! [people laugh] 304 00:25:05,395 --> 00:25:08,641 There is a ticket. Come on in. Faster, faster. 305 00:25:30,939 --> 00:25:35,010 The boy, and the boy. Lend me four soldies 306 00:25:35,310 --> 00:25:37,445 otherwise I forgot my fat wallet at home. 307 00:25:37,745 --> 00:25:39,233 Look for the fool! 308 00:25:45,050 --> 00:25:48,071 Well then, take my jacket. Favorable business! 309 00:25:48,371 --> 00:25:53,446 Paper? For four soldo? [laughs] Look for the fool! 310 00:25:59,064 --> 00:26:02,576 Well then, my wonderful cap, so be it. 311 00:26:02,876 --> 00:26:07,604 Your cap only catch tadpoles. Look for the fool! 312 00:26:19,429 --> 00:26:20,546 What is it? 313 00:26:22,451 --> 00:26:24,297 Only four soldi! 314 00:26:24,597 --> 00:26:26,889 I take this alphabet. 315 00:26:34,184 --> 00:26:35,351 Hold on 316 00:26:39,312 --> 00:26:42,313 You see, Giuseppe, we have a holiday today. 317 00:26:42,613 --> 00:26:46,712 - Our boy went to school. - Sorry for you, Carlo. 318 00:26:47,012 --> 00:26:48,852 You got in touch with this boy. 319 00:26:49,152 --> 00:26:50,770 Well, then go home and do not spoil our holiday 320 00:26:51,070 --> 00:26:53,532 its gloomy mood. 321 00:26:53,832 --> 00:26:57,148 - Now Pinocchio will come from school. - In, in, goes. 322 00:26:57,448 --> 00:27:10,990 [screams] Disgrace! 323 00:27:11,290 --> 00:27:15,494 I repeat the question, scoundrels! 324 00:27:15,794 --> 00:27:20,081 How will you play my play? 325 00:27:20,381 --> 00:27:26,264 Where did this girl Malvina run off with the poodle Artemon? 326 00:27:26,564 --> 00:27:28,543 I count to three 327 00:27:28,843 --> 00:27:31,776 and then how much pain I give! 328 00:27:32,076 --> 00:27:33,664 Time, 329 00:27:33,964 --> 00:27:40,856 two... [public whistles, screams] 330 00:27:41,156 --> 00:27:46,371 In, thank our most respectable public, 331 00:27:46,671 --> 00:27:50,068 but after the performance... 332 00:27:50,368 --> 00:27:52,186 so give hurt! 333 00:27:52,486 --> 00:27:55,961 On the stage! On the stage! 334 00:27:56,886 --> 00:28:00,741 And get out yourself, as you wish! 335 00:28:11,021 --> 00:28:23,479 [sad music] 336 00:28:23,779 --> 00:28:27,305 Hello, most respectable audience! 337 00:28:27,605 --> 00:28:29,754 Hello! 338 00:28:30,054 --> 00:28:33,487 My name is Pierrot. 339 00:28:33,787 --> 00:28:38,776 Now we will play a comedy for you. 340 00:28:39,076 --> 00:28:42,744 I will be banged with a stick .., 341 00:28:43,044 --> 00:28:45,480 [Carabas laughs] Pierrot:... slap. 342 00:28:45,780 --> 00:28:51,561 Before your eyes, I'll get thirty-three cuffs. 343 00:28:51,861 --> 00:28:55,677 This is a very funny comedy. 344 00:28:57,725 --> 00:29:01,368 - Hello, I'm a Harlequin! - Hello! 345 00:29:13,526 --> 00:29:15,522 [Harlequin laughs] 346 00:29:15,893 --> 00:29:17,520 What are you whining, you fool? 347 00:29:17,821 --> 00:29:20,913 I am sad because I want to marry. 348 00:29:23,596 --> 00:29:25,399 Why didn't you get married? 349 00:29:25,699 --> 00:29:29,750 Because my bride ran away from me. 350 00:29:30,050 --> 00:29:33,441 Ha ha ha! Have you seen a fool? 351 00:29:38,693 --> 00:29:42,510 - What is your bride's name? - And you will not fight anymore? 352 00:29:44,371 --> 00:29:46,808 Well, no, I just started! 353 00:29:47,108 --> 00:29:50,983 In that case, her name is Malvina. 354 00:29:51,283 --> 00:29:55,258 or a girl with blue hair. 355 00:29:55,558 --> 00:29:58,415 [Harlequin laughs] 356 00:29:58,715 --> 00:30:02,049 But are there girls with blue hair? 357 00:30:02,349 --> 00:30:03,625 [stick blows] 358 00:30:03,925 --> 00:30:25,107 [blows, laughter of the public] 359 00:30:25,407 --> 00:30:27,569 Voice: What is his long nose? 360 00:30:29,511 --> 00:30:30,233 Harlequin: Uh-uh! 361 00:30:32,976 --> 00:30:34,678 Are you crazy? 362 00:30:34,978 --> 00:30:37,570 What are you bothering him? What did he do to you? 363 00:30:37,870 --> 00:30:39,609 I'm asking you! 364 00:30:39,909 --> 00:30:44,101 Who are you? This is a theater! 365 00:30:46,488 --> 00:30:48,138 I'll show you what kind of theater it is! 366 00:30:48,438 --> 00:30:50,541 And whatever, you what? 367 00:30:50,841 --> 00:30:53,009 And I tell you, this is a bad theater! 368 00:30:53,309 --> 00:30:55,209 [audience laughs] 369 00:30:55,509 --> 00:30:57,623 Harlequin: Whatever it is, what do you want? 370 00:30:57,923 --> 00:31:01,044 And I tell you, Signore, that this is a stupid and evil theater! 371 00:31:01,344 --> 00:31:02,641 What do you want? 372 00:31:02,941 --> 00:31:08,676 [knock of sticks] 373 00:31:08,976 --> 00:31:11,134 Oh, how brave! 374 00:31:12,409 --> 00:31:15,851 But who are you, and, in general, where did you come from here? 375 00:31:16,151 --> 00:31:18,871 Daddy Carlo me. 376 00:31:19,171 --> 00:31:22,316 And so it means you're out of the log! 377 00:31:22,616 --> 00:31:24,605 Imagine you guessed it, signor! 378 00:31:28,303 --> 00:31:29,635 How he deftly fights! 379 00:31:29,935 --> 00:31:31,690 I'll tell you another secret. 380 00:31:31,990 --> 00:31:34,391 I am made to the joy of people! 381 00:31:34,691 --> 00:31:36,155 [laugh] 382 00:31:36,455 --> 00:31:38,408 With such a nose? 383 00:31:38,708 --> 00:31:41,636 Oh, you do not like my nose? 384 00:31:41,936 --> 00:31:44,526 Yes, this is Pinocchio! 385 00:31:44,826 --> 00:31:47,072 Well, look at him carefully! 386 00:31:47,372 --> 00:31:49,320 What, remember my nose? 387 00:31:49,620 --> 00:31:51,037 You still hear about it! 388 00:31:51,137 --> 00:31:52,401 [gong] 389 00:31:52,401 --> 00:32:07,250 [cheering] 390 00:32:07,550 --> 00:32:13,077 [funny music] 391 00:32:13,377 --> 00:32:16,556 [Crabas snoring] 392 00:32:16,856 --> 00:32:55,866 [funny music] 393 00:32:56,166 --> 00:32:57,463 Stop it! 394 00:32:57,763 --> 00:33:00,794 Stay! 395 00:33:04,079 --> 00:33:07,257 [whip strikes] 396 00:33:15,101 --> 00:33:16,250 So what is it? 397 00:33:16,550 --> 00:33:21,527 Did you hinder the presentation of my beautiful comedy? 398 00:33:23,132 --> 00:33:24,407 Well, that's it. 399 00:33:25,845 --> 00:33:28,963 Everything, your song is sung! 400 00:33:32,461 --> 00:33:34,063 Where are my slippers? 401 00:33:38,830 --> 00:33:42,442 Everything, your song is sung! 402 00:33:54,979 --> 00:33:59,971 [sings] Birds sing about birds 403 00:34:03,004 --> 00:34:06,702 A fisherman sings about fish 404 00:34:09,336 --> 00:34:13,497 And I sing about leeches, 405 00:34:13,797 --> 00:34:17,819 For money I sell them! 406 00:34:18,119 --> 00:34:19,562 Applications are accepted. 407 00:34:19,862 --> 00:34:22,015 For medicinal leeches. 408 00:34:22,315 --> 00:34:24,001 From bronchitis 409 00:34:24,301 --> 00:34:25,520 Tonsillitis, 410 00:34:25,820 --> 00:34:27,118 From liver, spleen, 411 00:34:27,418 --> 00:34:30,520 Polyp and flu 412 00:34:30,820 --> 00:34:33,511 These kozyavochki will help, 413 00:34:33,811 --> 00:34:35,564 My dear [kiss], 414 00:34:35,864 --> 00:34:37,326 My dear, 415 00:34:37,626 --> 00:34:41,464 Very expensive leeches! 416 00:34:42,694 --> 00:34:44,619 But from greed, qua-qua, 417 00:34:44,919 --> 00:34:46,816 And from the stinginess, 418 00:34:47,116 --> 00:34:48,775 But from meanness, qua-qua, 419 00:34:49,075 --> 00:34:51,126 And from stupidity, 420 00:34:51,426 --> 00:34:53,174 And from boasting, 421 00:34:53,474 --> 00:34:55,430 Kwa-Kwa, Kwa, Kwa-Kwa-Kwa-Kwa-Kwa, 422 00:34:55,730 --> 00:34:57,523 Your product will not help. 423 00:34:57,823 --> 00:35:01,908 Angry, nasty Duremar! [laugh] 424 00:35:03,342 --> 00:35:07,814 A flower grower sings about flowers 425 00:35:09,528 --> 00:35:14,325 About the bees sings a beekeeper, 426 00:35:16,880 --> 00:35:21,327 And I sing about leeches, 427 00:35:21,627 --> 00:35:26,159 For money I sell them! 428 00:35:26,459 --> 00:35:27,715 Eliminate leeches 429 00:35:28,015 --> 00:35:29,891 And acne, and warts. 430 00:35:30,191 --> 00:35:31,661 From hiccups 431 00:35:31,961 --> 00:35:33,535 and yawning 432 00:35:33,835 --> 00:35:35,498 Obesity, balding, 433 00:35:35,798 --> 00:35:38,585 Blindness and deafness 434 00:35:38,885 --> 00:35:41,311 These kozyavochki will help, 435 00:35:41,611 --> 00:35:43,484 My dear [kiss], 436 00:35:43,784 --> 00:35:45,460 My dear, 437 00:35:45,760 --> 00:35:49,543 Very expensive leeches! 438 00:35:50,920 --> 00:35:52,733 But from greed, qua-qua, 439 00:35:53,033 --> 00:35:54,896 And from the stinginess, 440 00:35:55,196 --> 00:35:56,962 But from meanness, qua-qua, 441 00:35:57,262 --> 00:35:59,229 And from stupidity, 442 00:35:59,529 --> 00:36:01,221 And from boasting, 443 00:36:01,521 --> 00:36:03,440 Kwa-Kwa-Kwa, Kwa-Kwa-Kwa-Kwa, 444 00:36:03,740 --> 00:36:05,589 Your product will not help. 445 00:36:05,889 --> 00:36:10,099 March from here, Duremar! [laugh] 446 00:36:16,317 --> 00:36:17,640 Well what is it? 447 00:36:20,098 --> 00:36:21,748 Hello, upstairs. 448 00:36:22,048 --> 00:36:25,102 Who is there to muddy the water again? 449 00:36:35,151 --> 00:37:00,013 [mumble] All this nasty Duremar! 450 00:37:00,394 --> 00:37:03,375 [croaking of frogs] 451 00:37:12,761 --> 00:37:35,027 [croaking of frogs] 452 00:37:35,327 --> 00:37:38,626 [whistling a tune] 453 00:37:38,926 --> 00:37:42,296 Is it you, Duremar, that you are muddying water again? 454 00:37:42,596 --> 00:37:45,371 Oh, it's you, old floating suitcase. 455 00:37:45,671 --> 00:37:48,189 You scared the whole pond! 456 00:37:48,489 --> 00:37:50,395 You're unnerving leeches! 457 00:37:50,695 --> 00:37:53,094 Soon this mess will end? 458 00:37:53,394 --> 00:37:56,841 It will not end until I catch all the leeches in your dirty pool, 459 00:37:57,141 --> 00:38:00,214 Aunt Tortilla, hehe, okay? 460 00:38:00,514 --> 00:38:03,077 Why do you need them in such quantities? 461 00:38:03,377 --> 00:38:05,748 Well, you know, I'm a doctor. 462 00:38:06,048 --> 00:38:08,385 You are not a doctor, you are a charlatan! 463 00:38:08,685 --> 00:38:10,354 [Duremar laughs] Why do I need to be a doctor 464 00:38:10,654 --> 00:38:12,258 when your leeches themselves treat people 465 00:38:12,558 --> 00:38:14,596 and money pouring into my pocket? 466 00:38:14,896 --> 00:38:16,674 - This is... it's not scientific! - Not scientific. 467 00:38:16,974 --> 00:38:21,397 Every schoolboy will explain to you: you will catch all leeches, 468 00:38:21,697 --> 00:38:25,116 - and there will be no one to treat people. - People? Heh 469 00:38:25,416 --> 00:38:28,659 And I do not care at all, if only my gold rang! 470 00:38:28,959 --> 00:38:31,160 - Then... - Then. 471 00:38:31,460 --> 00:38:34,610 - I am ready to pay off from you, Duremar. - pay off? 472 00:38:34,910 --> 00:38:36,322 Stupid aunt, how can you pay off? 473 00:38:36,622 --> 00:38:40,510 I bet you don't have a trot on a dozen leeches! 474 00:38:40,810 --> 00:38:43,136 I'll give you more than soldi. 475 00:38:43,436 --> 00:38:46,806 I'll give you more than a million. 476 00:38:47,106 --> 00:38:52,659 I'll give you one magic thing. 477 00:38:52,959 --> 00:38:56,690 [laughs] Million leeches for one thing? 478 00:38:56,990 --> 00:39:00,893 The same thing brings happiness! 479 00:39:01,193 --> 00:39:06,686 What, do you want me to exchange money for... some kind of happiness? 480 00:39:06,986 --> 00:39:10,456 Get out! Get out, I beg you. Get out, dear! 481 00:39:10,756 --> 00:39:15,338 I swear I swear if people started taking 482 00:39:15,638 --> 00:39:19,263 happiness for money, and money for happiness, 483 00:39:19,563 --> 00:39:24,397 no one, no one will ever get the Golden Key! 484 00:39:24,697 --> 00:39:28,358 Duremar: [mimicking] I swear no one will ever get the key. 485 00:39:28,658 --> 00:39:30,150 What is the key? 486 00:39:30,450 --> 00:39:32,179 Golden? What did you say? 487 00:39:32,479 --> 00:39:34,880 Tortilla! Listen Tortillochka! 488 00:39:35,180 --> 00:39:37,508 Is it true that your key is made of pure gold? 489 00:39:37,808 --> 00:39:38,862 Oh, shit! 490 00:39:39,162 --> 00:39:42,609 Wait! Well the deal is the deal. 491 00:39:42,909 --> 00:39:45,144 Well, wait, you abnormal! 492 00:39:45,444 --> 00:39:50,216 Well, is it big, this key, or not? How much weight does it have? 493 00:40:12,095 --> 00:40:14,945 All went home! 494 00:40:15,245 --> 00:40:17,909 We will not find him! 495 00:40:18,209 --> 00:40:21,897 That feels my heart that the boy was in trouble! 496 00:40:22,197 --> 00:40:27,123 Everything. And mine feels that we will not find him. 497 00:40:27,423 --> 00:40:28,604 Giuseppe, 498 00:40:30,215 --> 00:40:34,098 Aren `t you ashamed! Come on, huh? 499 00:40:34,398 --> 00:40:38,117 [shouts] Pinocchio! 500 00:40:38,417 --> 00:40:40,149 Pinocchio! 501 00:40:46,131 --> 00:40:56,681 [fanning the fire] 502 00:40:56,981 --> 00:41:02,205 Thousand devils! Two thousand devils! 503 00:41:02,505 --> 00:41:04,747 Let him fall asleep first! 504 00:41:05,047 --> 00:41:09,966 Then we take the ladder and remove Pinocchio from the nail! 505 00:41:10,266 --> 00:41:11,822 [cotton] times, 506 00:41:12,122 --> 00:41:13,520 [cotton] Two, 507 00:41:13,820 --> 00:41:16,298 [cotton] Three. 508 00:41:28,701 --> 00:41:32,463 Carabas: Hey, you there! Drag like sleepy turtles! 509 00:41:32,763 --> 00:41:34,699 Remove this dry wood from the nail 510 00:41:34,999 --> 00:41:37,383 and throw it into the fire! 511 00:41:37,683 --> 00:41:39,797 Dear Signor, spare Buratino! 512 00:41:40,097 --> 00:41:43,571 No mercy! Throw, and my roast will fry vividly. 513 00:41:43,871 --> 00:41:45,797 I am starving! 514 00:41:49,562 --> 00:41:53,711 Remember, he becomes kind when he starts sneezing! 515 00:41:56,684 --> 00:41:57,864 Oh, got it! 516 00:41:59,086 --> 00:42:02,716 Well, how long will you mess there? Throw it into the fire! 517 00:42:03,016 --> 00:42:04,064 Oops! 518 00:42:05,364 --> 00:42:06,555 [blowing] 519 00:42:09,112 --> 00:42:11,882 - Apchy! - Be healthy! 520 00:42:12,279 --> 00:42:18,299 Ah, poor me, miserable! I do not feel sorry for anyone! Ahhh! 521 00:42:21,250 --> 00:42:22,650 Pinocchio: Aah! Carabas: Aah... 522 00:42:22,939 --> 00:42:25,798 Stop crying, you bother me sneeze! 523 00:42:25,973 --> 00:42:35,661 [sneezes] 524 00:42:35,961 --> 00:42:37,017 Be healthy! 525 00:42:39,317 --> 00:42:40,334 Thank. 526 00:42:41,634 --> 00:42:44,569 And what, your parents are alive? 527 00:42:45,822 --> 00:42:49,209 Oh, I'm unhappy! I never, never had a mom! 528 00:42:49,800 --> 00:42:53,700 - That's what an orphan! Ahhh! - Aah... 529 00:42:56,849 --> 00:43:03,366 [tries to sneeze] 530 00:43:03,666 --> 00:43:05,634 [ringing fallen pan] [Carabas sneezes] 531 00:43:05,934 --> 00:43:08,455 - Be healthy! - Thank! 532 00:43:08,755 --> 00:43:10,076 Is your father alive? 533 00:43:10,376 --> 00:43:12,822 My father is alive, but he will die of hunger and cold. 534 00:43:13,122 --> 00:43:15,912 I am his only support! 535 00:43:16,212 --> 00:43:17,701 And, imagine what it will learn 536 00:43:18,001 --> 00:43:19,713 I roasted you dinner. 537 00:43:20,013 --> 00:43:25,509 Have pity on my old father! Father take pity! Ahhh! 538 00:43:25,809 --> 00:43:28,898 - Aah... - Aah! 539 00:43:29,198 --> 00:43:32,311 Karabas: No pity! See, I already sneeze from hunger! 540 00:43:32,611 --> 00:43:36,850 Thousand devils! Get to the hearth immediately! 541 00:43:37,150 --> 00:43:39,551 Signor, I can't do this! 542 00:43:39,851 --> 00:43:41,430 Why? 543 00:43:41,730 --> 00:43:44,361 Because I can pierce a hole in your hearth, 544 00:43:44,661 --> 00:43:46,731 and you will be left without dinner! 545 00:43:47,031 --> 00:43:49,486 What nonsense are you talking about? What hole? 546 00:43:49,786 --> 00:43:51,616 Alas, but once so already! 547 00:43:51,916 --> 00:43:54,045 What was it? 548 00:43:54,345 --> 00:43:58,120 I just stuck my nose in the pot and immediately pierced a hole in it! 549 00:43:58,420 --> 00:43:59,835 Guess why? 550 00:44:00,135 --> 00:44:04,059 I'll tell you now! How I give hurt! 551 00:44:04,359 --> 00:44:06,337 The otgadka - very simple, because the center and the pot 552 00:44:06,637 --> 00:44:10,646 were painted on old canvas. 553 00:44:10,946 --> 00:44:16,813 [tries to sneeze] 554 00:44:17,113 --> 00:44:19,968 [sneezes] 555 00:44:25,074 --> 00:44:29,757 And where did you see such a hearth, baby? 556 00:44:30,057 --> 00:44:31,849 In my dad's closet Carlo. 557 00:44:32,149 --> 00:44:34,624 So your father is Carlo? 558 00:44:34,924 --> 00:44:40,613 This means he has a secret in his closet... 559 00:44:50,185 --> 00:44:53,733 [knocking] - What did you say, signore? - BUT? 560 00:44:54,033 --> 00:44:58,653 - What is "secret"? “I didn't say anything, honey.” 561 00:44:58,953 --> 00:45:01,071 Carabas: Heh, you heard! 562 00:45:03,625 --> 00:45:07,798 And you heard! Do you understand? 563 00:45:08,444 --> 00:45:10,985 I give you life, Pinocchio. 564 00:45:11,285 --> 00:45:15,178 Not only that, I give you money. 565 00:45:15,478 --> 00:45:18,967 Money... [laughs] 566 00:45:19,267 --> 00:45:26,023 In, five gold. One, two, three, four, five. 567 00:45:26,323 --> 00:45:28,720 Give them to your dad 568 00:45:29,020 --> 00:45:31,783 and tell him... 569 00:45:32,083 --> 00:45:33,986 No, don't say anything. 570 00:45:34,286 --> 00:45:37,440 Do not die of cold and hunger. 571 00:45:37,740 --> 00:45:39,789 Do not go anywhere from the closet 572 00:45:40,089 --> 00:45:44,403 and do not remove a piece of old canvas from the wall. 573 00:45:44,703 --> 00:45:53,502 [laughs] 574 00:45:53,802 --> 00:45:56,771 Go get some sleep and go home tomorrow. 575 00:45:57,071 --> 00:46:00,479 Hey you! Take him to the bedroom! Come on. 576 00:46:00,779 --> 00:46:05,045 Go, honey. [laughs] 577 00:46:06,832 --> 00:46:10,555 [ringing of coins] 578 00:46:10,855 --> 00:46:12,935 [song] Carabas has a terrible bass 579 00:46:13,235 --> 00:46:15,554 And a terrible grimace, 580 00:46:15,854 --> 00:46:17,999 Worse than this Karabas 581 00:46:18,299 --> 00:46:20,789 You will not find Barabas! 582 00:46:21,089 --> 00:46:22,239 Hush, hush, what is he hiding? 583 00:46:22,449 --> 00:46:23,606 If hiding - it means 584 00:46:23,806 --> 00:46:25,771 The secret he hides from us. 585 00:46:26,071 --> 00:46:27,221 Hush, hush, carefully! 586 00:46:27,499 --> 00:46:28,649 Impossible to guess 587 00:46:28,867 --> 00:46:30,925 What does Karabas hide? 588 00:46:31,225 --> 00:46:32,375 Hush, hush, what is he hiding? 589 00:46:32,451 --> 00:46:33,605 If hiding - it means 590 00:46:33,705 --> 00:46:35,976 The secret he hides from us. 591 00:46:36,276 --> 00:46:37,426 Hush, hush, carefully! 592 00:46:37,572 --> 00:46:38,722 It is impossible to guess 593 00:46:38,977 --> 00:46:41,151 What does Karabas hide? 594 00:46:52,151 --> 00:46:52,973 All right 595 00:46:53,273 --> 00:46:55,889 there is some terrible secret! 596 00:46:58,123 --> 00:49:04,182 [funny music] 597 00:49:04,482 --> 00:49:05,786 Ay! 598 00:49:06,086 --> 00:49:07,753 Oh, the child fell! 599 00:49:08,811 --> 00:49:10,197 Cat: Why are you falling for something? 600 00:49:17,686 --> 00:49:20,035 - Have taken! - Poor Buratino! 601 00:49:20,335 --> 00:49:22,735 Cat: Poor Buratino! Poor Buratino! 602 00:49:25,337 --> 00:49:28,782 Cat: Hurry, hurry, come on here! 603 00:49:29,082 --> 00:49:31,674 - This way. - Come here. 604 00:49:31,974 --> 00:49:34,544 Lisa: Poor Buratino! Are you hurt? 605 00:49:34,844 --> 00:49:35,879 Poor Buratino! 606 00:49:36,179 --> 00:49:39,302 Cat: Stop! Where are you going! [fox laughs] 607 00:49:39,602 --> 00:49:43,879 Where are you so hurry, poor little Buratino? 608 00:49:44,179 --> 00:49:47,060 Yes, where are you in a hurry, eh? 609 00:49:47,360 --> 00:49:51,693 I need to buy dad Carlo's jacket, alphabet, and - to school. 610 00:49:51,993 --> 00:49:55,267 - ABC! [laugh] 611 00:49:55,567 --> 00:49:57,532 Do not you do something stupid, Pinocchio. 612 00:49:57,832 --> 00:49:59,927 Here I am, studied, studied, 613 00:50:00,227 --> 00:50:02,137 Now I walk on three legs! 614 00:50:02,437 --> 00:50:06,912 Because of this teaching, I am all blind, so I see nothing! 615 00:50:07,212 --> 00:50:11,540 - Give the poor cat for food! - See? 616 00:50:11,840 --> 00:50:14,543 Cat: Here is life, eh! 617 00:50:14,843 --> 00:50:17,868 - What are you saying? - Yes Yes! 618 00:50:18,168 --> 00:50:20,033 Consider Pinocchio, 619 00:50:22,176 --> 00:50:26,785 - the teaching of no one is good enough... Giuseppe: Hey, Pinocchio! 620 00:50:27,497 --> 00:50:29,077 Oh, meow! 621 00:50:33,808 --> 00:50:36,764 Feed the poor blind cat for food! 622 00:50:37,064 --> 00:50:40,233 Please feed the poor blind cat for food... 623 00:50:41,749 --> 00:50:45,110 - Hey, Giuseppe! - Giuseppe! 624 00:50:45,410 --> 00:50:47,784 Cat: Hi. [quietly] Say hello. 625 00:50:48,084 --> 00:50:49,283 - Hello! 626 00:50:49,583 --> 00:50:50,864 Where are you! 627 00:50:51,164 --> 00:50:52,619 Well, you get from Carlo! 628 00:50:52,919 --> 00:50:56,229 If I were you, I would not stick my nose at home! 629 00:50:56,529 --> 00:50:57,765 Cat: [quietly] Tell him not to let his nose sting. 630 00:50:58,065 --> 00:51:02,520 And if I were you, I wouldn’t stick my gray nose in other people's affairs! 631 00:51:02,820 --> 00:51:07,605 But for this I will tell Carlo with whom you are wandering around the doorways! 632 00:51:07,905 --> 00:51:09,122 Ltd! 633 00:51:09,422 --> 00:51:13,215 - And with whom is it with whom? - What is that supposed to mean? 634 00:51:13,741 --> 00:51:15,777 Sneak! 635 00:51:16,062 --> 00:51:18,391 [whistling] 636 00:51:19,281 --> 00:51:21,596 [laugh] 637 00:51:21,896 --> 00:51:23,952 Now I will come home and... 638 00:51:24,252 --> 00:51:26,607 - Do not worry so, little Buratino. - Do not worry. 639 00:51:26,907 --> 00:51:30,765 - Forget about him! - Forget, honey, oh. 640 00:51:31,874 --> 00:51:33,297 Come on! 641 00:51:36,900 --> 00:51:38,959 Let's better sit down on the track 642 00:51:39,259 --> 00:51:42,433 otherwise Basilio and I have a long way to go. 643 00:51:42,733 --> 00:51:44,782 - We are going with him... - This is uh... 644 00:51:45,082 --> 00:51:46,515 “To the Land of the Fools.” - Yes, there. 645 00:51:46,815 --> 00:51:48,063 Where? 646 00:51:48,363 --> 00:51:51,386 To the Land of the Fools? [laughs] 647 00:51:51,686 --> 00:51:55,230 Yes, yes, let's see how pretty Pinocchio... 648 00:51:55,530 --> 00:51:57,260 What are you laughing at cripple! 649 00:51:57,560 --> 00:51:59,109 What are you laughing at cripple! 650 00:51:59,409 --> 00:52:02,639 [punch] Meow! Offense! 651 00:52:02,939 --> 00:52:05,936 Do not laugh you, little Pinocchio! 652 00:52:06,236 --> 00:52:07,941 We are very poor. 653 00:52:08,241 --> 00:52:10,706 We go there to get rich. 654 00:52:11,006 --> 00:52:14,082 There is such a field 655 00:52:14,382 --> 00:52:18,969 magical, field of miracles. 656 00:52:19,269 --> 00:52:21,688 In the lunar midnight, you must dig a hole, 657 00:52:21,988 --> 00:52:23,300 put there gold, 658 00:52:23,600 --> 00:52:25,271 cover with earth, salt well, 659 00:52:25,571 --> 00:52:27,946 pour out of the puddle 660 00:52:28,246 --> 00:52:32,198 and say magic words: 661 00:52:32,498 --> 00:52:39,212 Shh... I only say to you: Kraks, Fax, Pecks [laughs] 662 00:52:39,512 --> 00:52:42,326 and go to sleep. 663 00:52:42,626 --> 00:52:45,696 And early in the morning 664 00:52:45,996 --> 00:52:48,594 a tree grows 665 00:52:48,894 --> 00:52:52,782 all covered with gold coins. [laughs] 666 00:52:53,082 --> 00:52:54,834 Do you understand? 667 00:52:55,134 --> 00:52:56,548 You're lying! 668 00:52:58,207 --> 00:53:00,242 - Let's go away, Basilio! - Let's go from here! 669 00:53:00,542 --> 00:53:04,333 - We do not believe, and do not! - We do not believe, and do not! 670 00:53:04,633 --> 00:53:08,878 Yes, wait, you. Come, go... Think they will not give a man. 671 00:53:09,178 --> 00:53:14,257 - Think think. Think, boy, think. - That's right, think. This is the main thing. 672 00:53:14,557 --> 00:53:16,268 Can I buy a theater? 673 00:53:16,568 --> 00:53:18,506 - Haha! Theater! - Theater! 674 00:53:18,806 --> 00:53:20,575 Do you know how much you can buy? 675 00:53:20,875 --> 00:53:23,579 - A thousand million to the sky! - Yes. 676 00:53:25,333 --> 00:53:28,841 Interestingly, if you buy a theater, will it still be on the jacket? 677 00:53:29,141 --> 00:53:31,866 On a hundred jackets. Come with us. 678 00:53:32,166 --> 00:53:35,453 No, I guess I'll go home first. 679 00:53:35,753 --> 00:53:38,581 - I have to guess the secret. - So much the worse for you. 680 00:53:38,881 --> 00:53:42,737 - We are not pulling you on a rope. “We're not pulling you on a rope!” 681 00:53:43,037 --> 00:53:45,420 Well, all right. I’ll just warn dad Carlo and say goodbye to him. 682 00:53:45,720 --> 00:53:50,658 Yes, you're crazy! We're late! We do not have a minute! 683 00:53:50,958 --> 00:53:53,689 - You are your own enemy! - You are your own enemy! 684 00:53:53,989 --> 00:53:56,960 Listen, Basilio. What are we talking to? 685 00:53:57,260 --> 00:53:59,047 - He is not a soldier! - He doesn't have a soldier! 686 00:53:59,347 --> 00:54:00,605 - Well, let's go from here! - Go here! 687 00:54:00,905 --> 00:54:03,220 There is no soldo? 688 00:54:03,520 --> 00:54:05,224 Did you see that? 689 00:54:15,659 --> 00:54:18,235 What a sky blue! 690 00:54:19,096 --> 00:54:21,489 - How many? - Five! 691 00:54:21,789 --> 00:54:23,107 - Gold? - Gold! 692 00:54:23,407 --> 00:54:27,683 - Do you want to show the focus? Zhzhzh... - Giuseppe! 693 00:54:27,983 --> 00:54:32,746 - Run? - Ran, ran... ran away. 694 00:54:33,935 --> 00:54:34,841 In... 695 00:54:37,093 --> 00:54:38,394 - Wow! - I swear, Carlo. 696 00:54:38,694 --> 00:54:40,486 Here they stood and whispered. 697 00:54:40,786 --> 00:54:44,485 These brigands and your little log boy. 698 00:54:44,785 --> 00:54:48,562 Oh, Giuseppe, which only you will not imagine! 699 00:54:48,862 --> 00:54:51,388 Told you - start a new life! 700 00:54:56,277 --> 00:54:57,909 Well now what to do? 701 00:55:00,377 --> 00:55:02,117 Where to find him? 702 00:55:07,346 --> 00:55:08,786 Eh! 703 00:55:15,560 --> 00:55:16,698 Rack! 704 00:55:16,998 --> 00:55:18,023 What is it? [sniffs] 705 00:55:18,323 --> 00:55:19,662 Tavern! 706 00:55:19,962 --> 00:55:22,778 - Come on, huh? - But we do not have a minute! 707 00:55:23,078 --> 00:55:24,231 Oh, we're late. 708 00:55:24,531 --> 00:55:26,257 Well, at least glance at what is preparing, 709 00:55:26,557 --> 00:55:29,315 even to smell that is boiled, even to lick it. 710 00:55:29,615 --> 00:55:33,314 Come on, otherwise it will not come. Fall apart! 711 00:55:33,614 --> 00:55:35,265 - Let's go. - Come on, honey. 712 00:55:35,565 --> 00:55:38,012 - Oh, not easy way to the Land of Fools. - Yes Yes. 713 00:55:38,312 --> 00:55:42,769 “You’ll rub off all your hands before you get there.” - You will erase all the hands, you will reach the Fools of the Country. 714 00:56:07,535 --> 00:56:11,348 It would not hurt to eat. Though a crust of bread. 715 00:56:11,648 --> 00:56:13,311 Crusted bread 716 00:56:16,123 --> 00:56:19,059 Master, three crusts of bread! 717 00:56:19,359 --> 00:56:20,800 Three crusts of bread? 718 00:56:21,391 --> 00:56:26,333 [laugh] 719 00:56:26,342 --> 00:56:29,064 Happy Buratino! 720 00:56:32,092 --> 00:56:34,214 Three crusts of bread! 721 00:56:34,514 --> 00:56:36,991 Witty Pinocchio! 722 00:56:38,725 --> 00:56:41,697 Rich Buratino. 723 00:56:41,997 --> 00:56:44,712 He's joking with you, master. 724 00:56:45,012 --> 00:56:46,696 He's joking, that's a joke! 725 00:56:46,996 --> 00:56:47,963 Clear. 726 00:56:51,293 --> 00:56:56,463 [laugh] Three crusts of bread! Not more! 727 00:56:56,763 --> 00:57:01,150 Three crusts, only three. 728 00:57:01,450 --> 00:57:04,045 Three crusts of bread and to them, please... 729 00:57:04,345 --> 00:57:06,705 - the lamb here is this wonderful fried, - Yes, yes. 730 00:57:07,005 --> 00:57:10,194 these beautiful crispy pigeons, 731 00:57:10,494 --> 00:57:11,867 chickens, chickens, 732 00:57:12,167 --> 00:57:13,379 several quail 733 00:57:13,679 --> 00:57:16,255 and, please, me a little liver with blood. 734 00:57:16,555 --> 00:57:19,089 Now I will buy, right now. Me, me, me... 735 00:57:19,389 --> 00:57:20,917 that's all here 736 00:57:21,217 --> 00:57:23,557 crucians are six fat and small fish 737 00:57:23,857 --> 00:57:27,122 raw for a snack and milk 738 00:57:27,422 --> 00:57:29,370 nn-more, well. 739 00:57:29,670 --> 00:57:31,610 Okay! 740 00:57:31,910 --> 00:57:33,956 And three crusts of bread. 741 00:57:34,256 --> 00:57:35,854 Three crusts of bread! 742 00:57:36,154 --> 00:57:47,523 [music] 743 00:57:47,823 --> 00:57:59,946 [sings] Lap Tubu Dibu Doo Dai... 744 00:58:00,246 --> 00:58:05,536 Give, give, give. Meow! Y! 745 00:58:05,836 --> 00:58:17,384 [sings] Lay-la-la-la... 746 00:58:17,684 --> 00:58:19,340 While they live in the world braggers, 747 00:58:19,640 --> 00:58:22,228 We should glorify our fate! 748 00:58:23,447 --> 00:58:27,444 [sings] What sky is blue! 749 00:58:27,744 --> 00:58:31,833 We are not supporters of robbery. 750 00:58:32,133 --> 00:58:36,271 The bouncer doesn't need a knife, 751 00:58:36,571 --> 00:58:38,934 He'll sing a little 752 00:58:39,234 --> 00:58:41,176 And do with him that Hosh! Y! 753 00:58:41,476 --> 00:58:50,127 Lap Tubu Dibu Dai Dai... 754 00:58:50,427 --> 00:58:53,047 As long as the greedy are alive, 755 00:58:53,347 --> 00:58:55,344 Good luck we will not let go. 756 00:58:55,644 --> 00:58:57,330 Meow! 757 00:58:59,662 --> 00:59:03,167 What a sky blue! 758 00:59:03,467 --> 00:59:07,657 We are not supporters of robbery. 759 00:59:07,957 --> 00:59:12,082 The greedy one doesn't need a knife 760 00:59:12,382 --> 00:59:14,610 You will show him a copper penny 761 00:59:14,910 --> 00:59:17,289 And do with him that Hosh! Y! 762 00:59:17,589 --> 00:59:18,820 - Are you full? Cat: - Full. 763 00:59:19,120 --> 00:59:21,219 - What an appetite! - Who eats well, that works well. 764 00:59:21,519 --> 00:59:24,183 What a helper for dad Carlo! [laugh] 765 00:59:24,483 --> 00:59:46,701 [music] 766 00:59:47,001 --> 00:59:58,261 Lai-la-la-la... 767 00:59:58,561 --> 01:00:00,430 As long as there are fools in the world, 768 01:00:00,730 --> 01:00:04,137 Deception to live with us, therefore, with the hands. 769 01:00:04,437 --> 01:00:08,435 What a sky blue! 770 01:00:08,735 --> 01:00:13,040 We are not supporters of robbery. 771 01:00:13,340 --> 01:00:17,583 The fool doesn't need a knife 772 01:00:17,883 --> 01:00:20,195 He'll lie with three boxes 773 01:00:20,495 --> 01:00:22,960 And do with him that Hosh. 774 01:00:23,260 --> 01:00:24,392 Everything! 775 01:00:26,559 --> 01:00:27,905 Where are you going? 776 01:00:29,441 --> 01:00:30,525 Scat! 777 01:00:36,151 --> 01:00:38,092 So, Signor Pinocchio, let's make a calculation. 778 01:00:38,392 --> 01:00:39,484 We produce. 779 01:00:39,784 --> 01:00:42,003 - And you know how to count? - I know how to five. 780 01:00:42,303 --> 01:00:44,964 - And how much will be two and two, you know? - Nah. 781 01:00:45,264 --> 01:00:46,970 “Have you never been to school?” - Not. 782 01:00:47,270 --> 01:00:51,134 [laughs] Well done! How you made me happy! 783 01:00:51,434 --> 01:00:53,202 Then we will quickly calculate. 784 01:00:53,502 --> 01:01:01,908 Three crusts of bread! [laugh] 785 01:01:02,208 --> 01:01:08,037 Basilio, you are the stupidest cat in the world! [laughs] 786 01:01:08,337 --> 01:01:12,093 The stupidest cat... Why? 787 01:01:12,393 --> 01:01:15,835 I'll take you off this bridge now. 788 01:01:16,135 --> 01:01:19,940 [shouting] Alice, for what? 789 01:01:20,240 --> 01:01:24,076 Why did you drag me into this tavern, eh? 790 01:01:24,376 --> 01:01:27,016 So after all... 791 01:01:27,316 --> 01:01:30,712 After all, gold remained with Buratino. 792 01:01:31,012 --> 01:01:33,080 Have Pinocchio? 793 01:01:33,380 --> 01:01:35,494 How do we get them now? 794 01:01:35,794 --> 01:01:38,436 Yes, how do we get them out now? 795 01:01:38,736 --> 01:01:40,425 Well, how? 796 01:01:40,725 --> 01:01:42,697 Cried our money! 797 01:01:42,997 --> 01:01:47,985 Three soldies plus three soldos 798 01:01:48,285 --> 01:01:49,524 will be 799 01:01:49,824 --> 01:01:51,888 ten soldies, right? 800 01:01:52,188 --> 01:01:53,097 So. 801 01:01:53,397 --> 01:01:56,989 Well, ten soldo plus five soldo - 802 01:01:57,289 --> 01:01:59,942 - one hundred soldo! So? - So. 803 01:02:00,242 --> 01:02:02,036 And if so, Signore Pinocchio, 804 01:02:02,336 --> 01:02:04,966 you are entitled to five gold. 805 01:02:05,266 --> 01:02:07,501 With me? For what? 806 01:02:07,801 --> 01:02:10,567 And who will pay for dinner? 807 01:02:12,307 --> 01:02:13,123 Aa 808 01:02:15,002 --> 01:02:16,392 Pay, scoundrel, 809 01:02:16,692 --> 01:02:18,651 or I'll pierce you like a beetle! 810 01:02:26,397 --> 01:02:31,774 [fox laughs] 811 01:02:32,074 --> 01:02:35,514 Basilio, you are the second time the most stupid cat in the world! 812 01:02:35,814 --> 01:02:37,421 Why is this second? 813 01:02:37,721 --> 01:02:39,562 - The road is one. - One. 814 01:02:39,862 --> 01:02:42,223 Well, where is he... Where is he going from us? 815 01:02:42,523 --> 01:02:45,228 Nowhere he can not get away from us! [laugh] 816 01:02:45,528 --> 01:02:46,748 What would you do without me, old rogue? 817 01:02:47,048 --> 01:02:48,109 Pinocchio: Ow! 818 01:02:48,409 --> 01:02:49,167 Quiet! 819 01:02:49,467 --> 01:02:54,771 Hey! Hey! 820 01:02:55,071 --> 01:03:15,194 [Slow music] 821 01:03:15,494 --> 01:03:17,705 And I tell you, Carlo, leave it to you! 822 01:03:18,005 --> 01:03:20,970 We will not find him. 823 01:03:21,270 --> 01:03:22,987 And suddenly, everything will turn out that the Earth is round. 824 01:03:23,287 --> 01:03:26,049 So let us walk all my life around it! 825 01:03:26,349 --> 01:03:28,668 What do you mean, Giuseppe? 826 01:03:28,968 --> 01:03:30,465 This is what... 827 01:03:30,765 --> 01:03:33,615 Will I leave you alone? 828 01:03:35,763 --> 01:03:40,383 And who you slipped this log, be it amiss! 829 01:03:44,136 --> 01:03:47,724 Where to look for you? 830 01:03:48,024 --> 01:03:50,777 Oh you fool you wooden! 831 01:03:51,077 --> 01:03:54,412 [laugh] 832 01:03:54,712 --> 01:03:59,454 You yourself answered your question, Carlo. 833 01:03:59,754 --> 01:04:03,426 Look for him in the Land of the Fools. 834 01:04:03,726 --> 01:04:07,762 - Where? - all fools sooner or later 835 01:04:08,062 --> 01:04:12,491 fall [sighs] there. 836 01:04:12,791 --> 01:04:16,096 Yes, yes, yes, how to drink, he is there and there! 837 01:04:16,396 --> 01:05:14,626 [music] 838 01:05:27,950 --> 01:05:37,150 [funny music] 839 01:05:37,470 --> 01:05:39,590 [song] Who is a good fairy tale enters the house? 840 01:05:42,390 --> 01:05:44,390 Who since childhood is familiar to everyone? 841 01:05:47,350 --> 01:05:49,550 Who is not a scientist, not a poet, and conquered the whole world? 842 01:05:49,830 --> 01:05:53,310 Who everywhere will know Tell me what is his name? 843 01:05:53,590 --> 01:05:54,750 Boo, 844 01:05:56,150 --> 01:05:57,390 Ra, 845 01:05:58,670 --> 01:05:59,870 T, 846 01:06:01,270 --> 01:06:02,390 But. 847 01:06:03,790 --> 01:06:06,350 Boo-ra-ti-no! 848 01:06:06,670 --> 01:06:16,040 [music] 849 01:06:16,320 --> 01:06:18,320 On his head is a cap 850 01:06:21,320 --> 01:06:23,480 But the enemy will be fooled. 851 01:06:26,280 --> 01:06:28,560 Villains, he will show the nose And laugh friends to tears. 852 01:06:28,840 --> 01:06:32,440 He will be here very soon. Tell me, what is his name? 853 01:06:32,760 --> 01:06:33,800 Boo, 854 01:06:35,000 --> 01:06:36,440 Ra, 855 01:06:37,560 --> 01:06:38,800 T, 856 01:06:40,040 --> 01:06:41,320 But. 857 01:06:42,480 --> 01:06:45,320 Boo-ra-ti-no! 858 01:06:45,640 --> 01:06:55,050 [music] 859 01:06:55,370 --> 01:06:57,130 He is surrounded by the rumor of the people 860 01:07:00,490 --> 01:07:02,250 He is not a toy, he is alive. 861 01:07:05,250 --> 01:07:07,490 In his hands - the key of happiness, and because he is so lucky. 862 01:07:07,810 --> 01:07:11,450 All the songs about him sing, Tell me, what is his name? 863 01:07:11,730 --> 01:07:12,570 Boo, 864 01:07:14,370 --> 01:07:15,210 Ra, 865 01:07:16,810 --> 01:07:17,770 T, 866 01:07:19,130 --> 01:07:20,330 But. 867 01:07:21,610 --> 01:07:24,090 Boo-ra-ti-no! 868 01:07:24,610 --> 01:07:26,690 Boo-ra-ti-no! 869 01:07:27,290 --> 01:07:27,810 Boo, 870 01:07:28,130 --> 01:07:28,770 Ra, 871 01:07:29,050 --> 01:07:29,690 T, 872 01:07:29,970 --> 01:07:30,900 But. 873 01:07:35,780 --> 01:07:43,700 [disturbing music] 874 01:07:44,020 --> 01:08:01,300 [scary night sounds] 875 01:08:01,620 --> 01:08:02,700 Kitty, 876 01:08:02,980 --> 01:08:04,380 Little horse 877 01:08:04,660 --> 01:08:06,060 Where are you? 878 01:08:07,300 --> 01:08:09,460 This is me - Pinocchio. 879 01:08:12,750 --> 01:08:13,790 Oh! 880 01:08:14,110 --> 01:08:18,550 [scream] 881 01:08:18,830 --> 01:08:19,670 Ahhh! 882 01:08:19,990 --> 01:08:23,110 Yeah, got caught! 883 01:08:25,310 --> 01:08:33,390 [shout] Hold it! Hold on! 884 01:08:33,670 --> 01:08:38,630 [shout] Stop! Wait! 885 01:08:38,910 --> 01:08:39,630 Oh! 886 01:08:45,030 --> 01:08:46,070 [frogs scream] 887 01:08:55,240 --> 01:08:59,080 Fox: Stop! Cat: Where are you in such a hurry, eh? 888 01:09:06,360 --> 01:09:07,320 Cat: Haha! 889 01:09:13,880 --> 01:09:15,000 [shot] Fox: [screams] Oops! 890 01:09:18,440 --> 01:09:19,440 [shot] 891 01:09:23,520 --> 01:09:25,200 [fox laughs] 892 01:09:27,960 --> 01:09:38,450 [cat screams, laughs] Oh, ticklish! 893 01:09:39,290 --> 01:09:40,570 [frogs are laughing] 894 01:09:46,730 --> 01:09:49,130 Fox: Where? Cat: Where? 895 01:09:49,450 --> 01:09:52,530 Cat: Surround! Lisa: Surround there! 896 01:10:01,890 --> 01:10:03,770 [shot] Oh! BUT! 897 01:10:04,090 --> 01:10:08,850 [frogs are laughing] 898 01:10:10,530 --> 01:10:12,970 Again, something is thrown! 899 01:10:14,650 --> 01:10:16,330 Some snag! 900 01:10:19,260 --> 01:10:23,900 Is that a meat grinder? 901 01:10:24,220 --> 01:10:28,780 Why not see in our pond! 902 01:10:37,140 --> 01:10:39,900 [frogs cry excitedly] 903 01:10:40,180 --> 01:10:42,540 Finally, my dears! 904 01:10:44,380 --> 01:10:47,260 What is this stuff, I ask you? 905 01:10:49,780 --> 01:10:51,660 Clogged pond! 906 01:10:51,980 --> 01:10:56,300 And our pond is just turned into some kind of garbage pit, 907 01:10:56,580 --> 01:11:00,430 and you all giggle and giggle! 908 01:11:00,990 --> 01:11:04,030 Well, what happened there? 909 01:11:04,310 --> 01:11:12,590 [shout in chorus] Rogues! Pinocchio ran away! 910 01:11:16,190 --> 01:11:17,510 Well, caught? 911 01:11:17,830 --> 01:11:19,910 I'll show you how to chase me! 912 01:11:20,190 --> 01:11:29,350 [bandits scream] Stop! Ltd! Ooh! 913 01:11:34,030 --> 01:11:37,790 Lisa: Well, where is he, impudent? Cat: Where is he, rude? 914 01:11:38,070 --> 01:11:40,070 Lisa: It was here! Kot: I was here too! 915 01:11:40,350 --> 01:11:43,720 Fox: Here he is! Cat: Here it is, thief! 916 01:11:44,040 --> 01:11:47,000 Cat: Oh, he died! Lisa: Pretending! 917 01:11:47,320 --> 01:11:49,320 Cat: Oh, artist, artist! 918 01:11:49,640 --> 01:11:52,640 Lisa: Give us our money! Cat: Stop, his head is ringing! 919 01:11:52,920 --> 01:11:55,520 Lisa: Money in his mouth! [laugh] 920 01:11:55,840 --> 01:11:58,000 Lisa: No, not that he is a fool! 921 01:11:58,280 --> 01:12:00,520 Cat: Ah, artist! Well, say "A". 922 01:12:00,840 --> 01:12:03,240 Lisa: Say "Aa"! Pinocchio: Nope. [mouth closed] 923 01:12:03,560 --> 01:12:05,920 Cat: Oh, so! Give me a knife. Fox: Come on gun. 924 01:12:06,200 --> 01:12:06,800 Cat: Come on a knife! Lisa: Pistol! 925 01:12:07,080 --> 01:12:08,080 Cat: Come on a knife, they tell you! 926 01:12:08,400 --> 01:12:10,880 Lisa: Let go! Cat: Lost? Unleash! 927 01:12:11,200 --> 01:12:12,760 Lisa: It's already getting light, let's get the rope! 928 01:12:13,040 --> 01:12:15,400 Cat: Now... Fox: Won bitches! 929 01:12:15,680 --> 01:12:17,640 Cat: Like this... 930 01:12:17,960 --> 01:12:19,120 Time! So... 931 01:12:21,320 --> 01:12:22,730 - Right now, right now, right now... - Oh! 932 01:12:23,050 --> 01:12:26,130 Well, two... 933 01:12:26,450 --> 01:12:28,850 [laughs] That's it! 934 01:12:29,130 --> 01:12:31,410 And three! 935 01:12:31,730 --> 01:12:34,570 Fox: [laughs] Hang on, dear little friend! 936 01:12:34,850 --> 01:12:38,890 Fox: Hang on, darling! Cat: Hang on, hang on! [laughs] 937 01:12:39,210 --> 01:12:42,290 Lisa: [laughs] Hang on... Hang on till you make money 938 01:12:42,610 --> 01:12:44,250 from the mouth will not fall out! 939 01:12:44,530 --> 01:12:47,610 Cat: Until they fall out, the wood is unkempt. 940 01:12:47,930 --> 01:12:53,130 Fox: Wait a minute! And do not we cut it? [laughs] 941 01:12:53,410 --> 01:12:54,410 Cat: Saw. [laughs] 942 01:12:54,730 --> 01:12:58,890 Come for a saw! [laugh] 943 01:13:01,490 --> 01:13:03,730 Wu, robber! 944 01:13:10,580 --> 01:13:13,060 Cat: Wow, artist! 945 01:13:21,100 --> 01:13:23,420 Oh! Artemon, Artemon! 946 01:13:23,700 --> 01:13:26,900 Rather remove this poor thing from the tree! 947 01:13:27,860 --> 01:13:29,380 Ready! 948 01:13:34,780 --> 01:13:39,380 Oh, why is he silent? Why is he silent? 949 01:13:41,660 --> 01:13:44,060 The patient is rather alive 950 01:13:44,980 --> 01:13:46,910 than dead. 951 01:13:48,630 --> 01:13:52,430 The patient is more dead than alive. 952 01:13:52,910 --> 01:13:54,550 One out of two: 953 01:13:54,870 --> 01:13:56,830 or the patient is alive, 954 01:13:57,110 --> 01:13:59,070 or he died. 955 01:14:00,590 --> 01:14:04,950 Owl: If he is alive, he will live 956 01:14:05,670 --> 01:14:09,430 or will not [laughs]. 957 01:14:10,510 --> 01:14:12,030 And if he is dead, 958 01:14:12,310 --> 01:14:14,030 it can 959 01:14:14,350 --> 01:14:15,190 to revive 960 01:14:20,590 --> 01:14:22,390 or cannot be revived. 961 01:14:25,310 --> 01:14:27,440 What is his treatment now? 962 01:14:27,760 --> 01:14:29,240 Castor he has to be treated! 963 01:14:29,560 --> 01:14:30,880 [spat out coins] 964 01:14:31,160 --> 01:14:33,680 What? Castor oil? 965 01:14:34,000 --> 01:14:36,520 Yes, yes, castor oil! 966 01:14:36,840 --> 01:14:39,960 Look what came up with - castor oil! 967 01:14:40,240 --> 01:14:42,480 Yes, I die, but I will not drink it! 968 01:14:46,080 --> 01:14:49,560 Oh, what a horror, what a horror! Artemon! 969 01:14:49,880 --> 01:14:50,960 This minute! 970 01:14:51,240 --> 01:14:53,480 Take off your rags and change clothes! 971 01:14:53,760 --> 01:14:55,880 What more! 972 01:14:56,200 --> 01:14:58,640 I ask you to! 973 01:14:58,920 --> 01:15:02,280 Well, only you turn away! 974 01:15:02,600 --> 01:15:05,640 And who brings you up, please tell me! 975 01:15:05,920 --> 01:15:08,200 When - dad Carlo, and when - no. 976 01:15:08,520 --> 01:15:12,090 And now I will take care of your education. 977 01:15:12,370 --> 01:15:13,810 Here's another! 978 01:15:14,090 --> 01:15:17,170 Fox: Eh, piece of wood! Cat: Look what we have! 979 01:15:17,490 --> 01:15:20,530 Cat: Oh! Lisa: Where is he? 980 01:15:20,850 --> 01:15:24,730 Cat: Run away! That sassy, ​​eh! 981 01:15:25,050 --> 01:15:27,930 Fox: Oh... uh... rude! 982 01:15:28,210 --> 01:15:32,530 Ran away, coward! 983 01:15:32,810 --> 01:15:35,290 [shout] Ah! 984 01:15:43,290 --> 01:15:45,050 - Sit down. - You are welcome. 985 01:15:50,010 --> 01:15:53,220 - Put your hands in front of you. - You are welcome. 986 01:15:54,220 --> 01:15:57,460 - Do not hunch. - You are welcome. 987 01:16:01,220 --> 01:16:03,020 So... 988 01:16:07,180 --> 01:16:09,340 In your pocket 989 01:16:09,620 --> 01:16:12,420 two apples... 990 01:16:16,140 --> 01:16:18,780 You're lying! No one! 991 01:16:21,340 --> 01:16:25,620 Somebody took one apple from you... 992 01:16:25,900 --> 01:16:28,380 - How much do you have left? - Two! 993 01:16:28,660 --> 01:16:31,700 Think first. Why two? 994 01:16:31,980 --> 01:16:35,870 But I will not give an apple to Nekta, even though he is fighting! 995 01:16:36,190 --> 01:16:41,710 So... Math won't come out of you. Let's try dictation. 996 01:16:45,830 --> 01:16:52,190 Write: "And the rose fell on the paw of Azor." 997 01:16:53,910 --> 01:16:58,590 And then read this magic phrase in reverse. 998 01:17:03,190 --> 01:17:04,470 [Pinocchio laughs] Posted? 999 01:17:04,750 --> 01:17:07,590 Oh! Horrible! What are you doing? 1000 01:17:07,910 --> 01:17:13,550 [Pinocchio laughs] 1001 01:17:13,830 --> 01:17:17,040 Oh, that's how ugly you are! I'll have to punish you! 1002 01:17:17,320 --> 01:17:21,000 Artemon, Artemon! Take Pinocchio in a dark closet! 1003 01:17:21,280 --> 01:17:24,640 - I ask you to! - You are welcome. 1004 01:17:24,960 --> 01:17:25,840 Stop... 1005 01:17:27,120 --> 01:17:28,240 Like this. 1006 01:17:33,920 --> 01:17:35,080 I ask you to! 1007 01:17:43,240 --> 01:17:46,040 - I have no choice. - No exit! 1008 01:17:57,650 --> 01:18:00,850 I, too, found a teacher! 1009 01:18:01,130 --> 01:18:05,570 At the very head of the porcelain, the torso of cotton is full! 1010 01:18:05,850 --> 01:18:08,770 And there too - to bring up! 1011 01:18:16,410 --> 01:18:19,930 And this fool Pierrot still fell in love with her. 1012 01:18:20,210 --> 01:18:22,290 Found someone to fall in love! 1013 01:18:27,970 --> 01:18:31,210 Here he would know where I am now. 1014 01:18:36,410 --> 01:18:40,740 [thunderstorm, Pierrot sings] With you, oh, Malvina 1015 01:18:41,060 --> 01:18:45,220 I am ready to be friends. 1016 01:18:48,300 --> 01:18:53,020 To you, oh, Malvina 1017 01:18:53,340 --> 01:18:56,620 I am ready to serve. 1018 01:18:56,940 --> 01:19:13,220 [playing trumpet] 1019 01:19:13,500 --> 01:19:17,500 This is just a holiday of some kind! 1020 01:19:21,270 --> 01:19:26,670 [blows] [knocking on the window] 1021 01:19:26,990 --> 01:19:29,350 Who did this bring in such doggy weather? 1022 01:19:29,630 --> 01:19:33,190 This is me - Duremar. 1023 01:19:33,470 --> 01:19:34,510 [trumpeting] So what? 1024 01:19:34,830 --> 01:19:36,910 The seller of medicinal leeches. 1025 01:19:37,230 --> 01:19:38,710 Let me in, signore! 1026 01:19:39,030 --> 01:19:40,870 [blows] 1027 01:19:41,190 --> 01:19:42,030 If you have a stomach ache, 1028 01:19:42,310 --> 01:19:44,670 I can give you a dozen selected leeches! 1029 01:19:44,990 --> 01:19:46,910 Let me dry by the fire! 1030 01:19:47,230 --> 01:19:49,950 And to hell, and to the devil and no leeches! 1031 01:19:50,270 --> 01:19:51,390 I think! 1032 01:19:51,710 --> 01:19:54,990 Duremar: Signore! 1033 01:19:55,270 --> 01:19:57,950 Let me in, signore! 1034 01:19:58,230 --> 01:20:01,960 I will reveal to you a little secret. Mystery, signor. 1035 01:20:02,280 --> 01:20:05,400 And, there is only one secret that I would like to know. 1036 01:20:05,720 --> 01:20:08,680 - And I sneezed on the rest! - But not on this one! 1037 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 [Karabas trumpets] Tortilla Turtle discovered it to me! 1038 01:20:20,280 --> 01:20:24,320 Tortilla... Tortilla... 1039 01:20:24,600 --> 01:20:27,120 I'm coming! Tortilla... Tortilla... 1040 01:20:29,480 --> 01:20:31,960 - Ah, Tortilla... Tortilla... 1041 01:20:32,280 --> 01:20:35,280 - Signore, a thousand thanks! - Oh, not worth it. 1042 01:20:35,560 --> 01:20:39,600 - Meat! Ha ha ha! - Ah, meat, meat... [laughs] 1043 01:20:40,960 --> 01:20:42,810 - Meat. - Dear, precious, 1044 01:20:43,090 --> 01:20:44,690 charming, handsome 1045 01:20:45,250 --> 01:20:48,210 Duremar, Duremarchik, Duremulya! [kisses] 1046 01:20:49,010 --> 01:20:52,130 Well speak Speak more, talk! 1047 01:20:52,450 --> 01:20:53,450 I take food. 1048 01:20:53,730 --> 01:20:54,890 BUT... 1049 01:20:55,170 --> 01:20:58,090 Say the same! Duremarchik! 1050 01:20:58,370 --> 01:21:00,850 Well, what did Tortilla tell you? 1051 01:21:01,130 --> 01:21:04,410 Well what? What did she tell you? 1052 01:21:04,690 --> 01:21:07,410 I, the Turtle said, have a key. 1053 01:21:07,730 --> 01:21:09,130 He is golden. 1054 01:21:14,690 --> 01:21:17,770 [growls] 1055 01:21:17,970 --> 01:21:20,130 Well? Well what? 1056 01:21:21,970 --> 01:21:24,620 Well what? What did she tell you? 1057 01:21:25,540 --> 01:21:27,100 I know one person, said the turtle, 1058 01:21:27,380 --> 01:21:30,660 who will do everything in the world to get this key. 1059 01:21:31,580 --> 01:21:34,860 This man is me! 1060 01:21:36,740 --> 01:21:43,420 Me, me, me! I am this man! 1061 01:21:44,220 --> 01:21:47,180 - The key! - Unfortunately... 1062 01:21:47,500 --> 01:21:49,940 Come on key! 1063 01:21:50,220 --> 01:21:54,020 Unfortunately, we quarreled with the turtle, 1064 01:21:55,780 --> 01:22:00,100 and she swore that this mean, mean, low man 1065 01:22:00,420 --> 01:22:05,340 Signore, the key will not receive, as you say. 1066 01:22:07,870 --> 01:22:10,710 [music] 1067 01:22:10,950 --> 01:22:13,070 [Karabas sings] Consider me mean. 1068 01:22:13,390 --> 01:22:15,910 Yes, I'm ready for meanness, 1069 01:22:16,190 --> 01:22:18,790 Wow, I'm ready for meanness, 1070 01:22:19,110 --> 01:22:21,710 Eh, I'm ready for meanness, 1071 01:22:22,030 --> 01:22:24,390 But if only in a brawl I would have enough cheerfulness. 1072 01:22:24,710 --> 01:22:27,150 But if only in a brawl I would have enough cheerfulness. 1073 01:22:27,470 --> 01:22:31,270 I would have enough cheerfulness, I would have enough cheerfulness! 1074 01:22:33,190 --> 01:22:35,790 Call me ugly? - But not me! 1075 01:22:36,070 --> 01:22:38,550 Yes, I am ready for bad things, - And I, signor! 1076 01:22:38,870 --> 01:22:41,510 Eh, I'm ready for bad things, - And I, signor? 1077 01:22:41,830 --> 01:22:44,670 Wow, I'm ready for shit, - And I? 1078 01:22:44,950 --> 01:22:47,070 But just to grab everything To its great joy. 1079 01:22:47,360 --> 01:22:49,880 But just to grab everything To its great joy. 1080 01:22:50,200 --> 01:22:54,120 To his great joy, to his great joy! 1081 01:22:56,040 --> 01:22:58,400 Spitting on humiliation! 1082 01:22:58,680 --> 01:23:01,280 Yes, I am ready to humiliate myself, 1083 01:23:01,560 --> 01:23:04,280 Eh, I'm ready to humiliate myself, - Bravo! 1084 01:23:04,600 --> 01:23:07,120 Wow, I'm ready to humiliate myself, 1085 01:23:07,400 --> 01:23:09,800 But if only to a sweet goal At least a little closer, 1086 01:23:10,120 --> 01:23:12,600 But if only to a sweet goal At least a little closer, 1087 01:23:12,880 --> 01:23:13,880 Just a little closer, 1088 01:23:14,160 --> 01:23:18,720 Just a little closer! - Rraz! Ehhh! 1089 01:23:19,040 --> 01:23:21,880 Your beautiful beard. 1090 01:23:22,200 --> 01:23:26,200 I will open with this key one door in one room, 1091 01:23:26,480 --> 01:23:29,090 where he lives alone... [ringing of the strings] 1092 01:23:31,610 --> 01:23:33,210 He overhears, scoundrel! 1093 01:23:33,490 --> 01:23:35,130 - Hold him! - I am with you, signor! 1094 01:23:35,450 --> 01:23:37,490 That's how it is! 1095 01:23:37,810 --> 01:23:40,530 The child may not have mastered the alphabet, 1096 01:23:40,810 --> 01:23:43,410 and he is already under the ink tank shoved! 1097 01:23:45,050 --> 01:23:47,490 Teachers! 1098 01:23:48,450 --> 01:23:51,450 Pinocchio, my friend, do you repent? 1099 01:23:52,370 --> 01:23:54,890 I really need to repent! Wait! 1100 01:23:55,210 --> 01:23:58,330 In this case, you have to sit here until the morning! 1101 01:23:59,530 --> 01:24:02,490 Ha, have you heard? I still have to repent! 1102 01:24:03,330 --> 01:24:04,450 Like this! 1103 01:24:05,970 --> 01:24:09,210 [music] 1104 01:24:09,330 --> 01:24:12,700 [spiders sing] To children rude, naughty 1105 01:24:14,140 --> 01:24:17,460 Place only in stuffy closet. 1106 01:24:18,380 --> 01:24:20,820 On merit receive 1107 01:24:21,100 --> 01:24:24,420 Those who quarrel shout. 1108 01:24:24,700 --> 01:24:27,460 Tired, lecture, lecture! 1109 01:24:27,780 --> 01:24:30,660 Tired, lecture, lecture! 1110 01:24:30,940 --> 01:24:34,300 We teach! We teach! 1111 01:24:34,580 --> 01:24:37,100 Teach better than your tricks! 1112 01:24:41,780 --> 01:24:44,340 Ay, stupid like traffic jams kids, 1113 01:24:46,500 --> 01:24:50,220 They are drawn into the net, 1114 01:24:50,540 --> 01:24:53,030 There they end their lives, 1115 01:24:53,350 --> 01:24:56,990 They do not get back! 1116 01:24:57,310 --> 01:24:59,990 Tired, lecture, lecture! 1117 01:25:00,270 --> 01:25:03,150 Tired, lecture, lecture! 1118 01:25:03,430 --> 01:25:06,910 We teach! We teach! 1119 01:25:07,190 --> 01:25:09,550 Teach better than your tricks! 1120 01:25:09,870 --> 01:25:11,870 Ungrateful! Ungrateful! 1121 01:25:12,150 --> 01:25:14,590 [spider laughs] 1122 01:25:14,870 --> 01:25:17,430 Yeah, I do not like it! 1123 01:25:17,710 --> 01:25:19,590 True eyes hurts! 1124 01:25:19,910 --> 01:25:21,870 Subservience you have one here! 1125 01:25:25,030 --> 01:25:26,910 - Sit? - I sit. 1126 01:25:28,110 --> 01:25:31,390 Well, sit, sit. Sit down a lot. 1127 01:25:31,710 --> 01:25:33,270 And what to do? 1128 01:25:33,550 --> 01:25:36,240 Climb in the rat move! 1129 01:25:47,920 --> 01:25:50,560 Oh, everything is gone! She will not bring him! 1130 01:25:50,600 --> 01:25:52,000 Cried our money! 1131 01:25:52,320 --> 01:25:53,840 You are the stupidest cat in the world, Basilio! 1132 01:25:54,160 --> 01:25:56,360 He does not get out of there - the locker is locked! 1133 01:25:56,640 --> 01:25:58,040 There the mouse is your man! 1134 01:25:58,360 --> 01:26:00,360 Freedom! Freedom! 1135 01:26:06,680 --> 01:26:10,440 Bat: Freedom! Freedom! Run to the Land of Fools! 1136 01:26:10,760 --> 01:26:13,840 Listen, how did you know that I was sitting in that damned closet? 1137 01:26:14,160 --> 01:26:16,370 This is known by your friends, your friends. 1138 01:26:18,690 --> 01:26:20,890 And who are they - my friends? 1139 01:26:21,170 --> 01:26:24,690 Oh, I hate mice, especially volatile ones. It's all because of you! 1140 01:26:24,970 --> 01:26:26,170 - Because of me? - Because of you! 1141 01:26:26,450 --> 01:26:27,530 Oh you! 1142 01:26:27,850 --> 01:26:31,210 Cat: Oh, I'll tear you right now to shreds, to pieces, to rags! 1143 01:26:31,530 --> 01:26:32,450 Ah well! 1144 01:26:32,770 --> 01:26:34,290 Is it a big field of miracles? 1145 01:26:34,610 --> 01:26:36,330 This is known by your friends, your friends. 1146 01:26:36,610 --> 01:26:37,850 Why are you so secretive? 1147 01:26:38,130 --> 01:26:40,410 - You fly everywhere, but you know nothing? - Well, what are you? 1148 01:26:40,730 --> 01:26:43,210 - Even a little suspicious! - Here we come! 1149 01:26:43,490 --> 01:26:46,290 Ay! [bat laughs] 1150 01:26:48,850 --> 01:26:49,850 Oh oh oh! 1151 01:26:50,170 --> 01:26:52,490 - Pinocchio! - Pinocchio! 1152 01:26:52,810 --> 01:26:54,970 - Hello! - Hello! 1153 01:26:55,290 --> 01:26:58,780 Buratinchik, you must have fallen from the moon? 1154 01:26:59,100 --> 01:27:04,460 What happiness! Who came to us! [laughs] 1155 01:27:04,780 --> 01:27:05,900 What is it with you? 1156 01:27:06,220 --> 01:27:11,180 Pinocchio, we survived so much to save you! 1157 01:27:11,460 --> 01:27:15,740 - I'm so... I was all nervous. - Basilio almost died. 1158 01:27:16,060 --> 01:27:18,460 And I experienced so much because of this girl! 1159 01:27:18,780 --> 01:27:21,900 - Pinocchio, and you lost your money? - Yes? 1160 01:27:22,180 --> 01:27:24,540 No, with you! 1161 01:27:24,860 --> 01:27:29,580 - Pinocchio, my boy! - Pinocchio, Pinocchio, my boy! 1162 01:27:29,860 --> 01:27:32,540 - Pinocchio! - Pinocchio, you - clever! 1163 01:27:32,820 --> 01:27:34,580 Cat: Pinocchio, you are a man! 1164 01:27:34,860 --> 01:27:40,110 Lisa: Come, come to my hands! Cat: Go on handles! [laugh] Good girl! 1165 01:27:40,430 --> 01:27:45,470 Oh! Today is the very last night when you can sow money! 1166 01:27:45,750 --> 01:27:48,350 Do not have time! Let's be late! Do not sow! Do not reap! 1167 01:27:48,630 --> 01:27:51,070 What is going on, I do not know! You are your own enemy! 1168 01:27:51,390 --> 01:27:54,590 - Why do I need this grief, why? - We'll be late! Let's be late! 1169 01:27:54,870 --> 01:27:56,550 Late. 1170 01:27:56,870 --> 01:27:59,750 - And maybe still have time, eh? - We will have time! 1171 01:28:00,030 --> 01:28:03,190 - He's right! You clever! - We will have time, we will have time! 1172 01:28:03,510 --> 01:28:06,070 Do you want to show the focus? 1173 01:28:06,870 --> 01:28:09,750 - Only this is a secret! - This is a mystery, boy! 1174 01:28:10,030 --> 01:28:11,350 Crax, 1175 01:28:13,150 --> 01:28:14,790 Fax, 1176 01:28:17,870 --> 01:28:20,070 pax [fox laughs] 1177 01:28:28,640 --> 01:28:31,280 [sing] Do not hide your money 1178 01:28:31,560 --> 01:28:34,360 On the banks and corners, [knocking] 1179 01:28:34,640 --> 01:28:37,320 Carry your money 1180 01:28:37,640 --> 01:28:40,400 Otherwise, be trouble! [knocking] 1181 01:28:41,120 --> 01:28:43,480 And at midnight your money 1182 01:28:43,800 --> 01:28:46,560 Dig into the ground there. [knocking] 1183 01:28:46,880 --> 01:28:49,320 And at midnight your money 1184 01:28:49,600 --> 01:28:51,680 Zeroyte in the ground. Where? 1185 01:28:51,960 --> 01:28:53,560 Zeroyte in the ground. Where? 1186 01:28:53,880 --> 01:28:57,960 Neither the mountains, nor the ravines, nor the forest, 1187 01:29:00,480 --> 01:29:03,210 Neither the ocean without the bottom and coast, 1188 01:29:03,490 --> 01:29:06,170 And the field, the field, the field, the field of miracles, 1189 01:29:06,490 --> 01:29:09,370 And the field, the field, the field, the field of miracles, 1190 01:29:09,650 --> 01:29:13,410 Field of Dreams 1191 01:29:13,690 --> 01:29:15,890 In the Land of Fools. 1192 01:29:16,210 --> 01:29:18,530 Cracks, Packs, Packs! [blowing three times] 1193 01:29:21,850 --> 01:29:24,090 Water well, 1194 01:29:24,370 --> 01:29:27,090 We advise you, 1195 01:29:27,410 --> 01:29:29,410 And branching will grow 1196 01:29:29,690 --> 01:29:32,210 Trees in the dark. 1197 01:29:32,490 --> 01:29:35,330 But instead of leaves, money 1198 01:29:35,650 --> 01:29:37,690 Silvered there. 1199 01:29:37,970 --> 01:29:40,770 But instead of leaves, money 1200 01:29:41,050 --> 01:29:43,330 Gold plated. Where? 1201 01:29:43,610 --> 01:29:45,020 Gold plated. Where? 1202 01:29:45,340 --> 01:29:49,380 Neither the mountains, nor the ravines, nor the forest, 1203 01:29:51,540 --> 01:29:54,100 Neither the ocean without the bottom and coast, 1204 01:29:54,380 --> 01:29:57,060 And the field, the field, the field, the field of miracles, 1205 01:29:57,380 --> 01:30:00,100 And the field, the field, the field, the field of miracles, 1206 01:30:00,420 --> 01:30:04,140 Field of Dreams 1207 01:30:04,460 --> 01:30:06,420 In the Land of Fools. 1208 01:30:06,700 --> 01:30:09,380 Cracks, Packs, Packs! [blowing three times] 1209 01:30:10,780 --> 01:30:11,980 Cracks, Packs! 1210 01:30:20,940 --> 01:30:21,580 Shh! 1211 01:30:21,900 --> 01:30:25,180 - Only quiet! - Quiet, let's go! 1212 01:30:30,430 --> 01:30:33,350 [snoring] 1213 01:30:33,630 --> 01:30:37,270 [laughs bell sound] 1214 01:30:39,910 --> 01:30:42,190 - Here it is - a field of miracles! - Here. 1215 01:30:44,670 --> 01:30:46,790 I would never have thought that the field of miracles 1216 01:30:47,110 --> 01:30:48,310 so similar to the trash! 1217 01:30:48,790 --> 01:30:50,950 - Here is a swarm hole. - Here. 1218 01:30:51,750 --> 01:30:53,190 Put the money. 1219 01:30:53,510 --> 01:30:56,030 Put on Uh... Sprinkle with earth, salt well. 1220 01:30:56,310 --> 01:30:57,470 Fields vodichkoy. 1221 01:30:57,790 --> 01:31:00,750 - And go to sleep. - Yes, and go, go, go to sleep. 1222 01:31:01,030 --> 01:31:02,670 Here rush and go. 1223 01:31:02,950 --> 01:31:04,550 And you still get away, eh? 1224 01:31:04,830 --> 01:31:06,790 Oh my God! Yes, I do not care and look where you put 1225 01:31:07,070 --> 01:31:07,760 your money! 1226 01:31:08,040 --> 01:31:09,800 Yes, we are not interested to see where you spend your money... 1227 01:31:10,080 --> 01:31:11,640 - Let's go, Basilio, let's go! - where do you put your money... 1228 01:31:11,960 --> 01:31:14,560 - It is not interesting to whom it is interesting to watch where a person puts money! 1229 01:31:14,880 --> 01:31:19,280 Uninteresting, that's all! Here, but I'm not interested... 1230 01:31:19,600 --> 01:31:25,480 And most importantly... most importantly, do not forget to say: "Cracks, Fax, Packs!". 1231 01:31:25,800 --> 01:31:30,640 Yes, this is the main thing. Do not forget to say: "Cracks, Packs", because this is the main thing... 1232 01:31:30,920 --> 01:31:34,240 You say, the main thing: "Cracks, Packs, Fax", because this is the main thing .., 1233 01:31:34,520 --> 01:31:38,320 and then you forget to say: "Cracks, Packs, Packs." And this is the main thing! 1234 01:31:38,640 --> 01:31:40,600 Well, Basilio? 1235 01:31:40,880 --> 01:31:42,240 Two... three... 1236 01:31:42,520 --> 01:31:46,280 Four five. Five coins! [laugh] 1237 01:32:02,370 --> 01:32:05,210 Watering, watering, watering! [laugh] 1238 01:32:05,490 --> 01:32:06,770 What a good girl! [laugh] 1239 01:32:07,050 --> 01:32:09,090 Kraks, Fax, Packs! 1240 01:32:17,090 --> 01:32:19,530 Well, sleeping? 1241 01:32:19,850 --> 01:32:22,450 How so! Wait for him to sleep! 1242 01:32:22,770 --> 01:32:24,730 - How? Children must sleep at night! - Should. 1243 01:32:25,050 --> 01:32:28,290 And he, you see, insomnia. [blow, cat is crying] 1244 01:32:28,610 --> 01:32:31,780 - Basilio, he is not such a fool! - Yeah, not so... fool. 1245 01:32:32,100 --> 01:32:33,580 That's what, I know what to do. 1246 01:32:33,860 --> 01:32:35,540 You watch, wait here, I'll be right there. 1247 01:32:35,820 --> 01:32:37,700 And me, and me? What about me, Alice? 1248 01:32:40,420 --> 01:32:41,300 Pinocchio! 1249 01:32:42,940 --> 01:32:43,940 Are you here? 1250 01:32:45,340 --> 01:32:47,060 - Here. - Good girl! 1251 01:32:47,380 --> 01:32:48,380 And here I am. 1252 01:32:50,260 --> 01:32:52,820 [plaintively] Meow! 1253 01:32:53,060 --> 01:32:54,580 Pinocchio! 1254 01:32:54,860 --> 01:32:57,140 At night, children should sleep! 1255 01:32:59,460 --> 01:33:03,820 Immediately run buy your dad Carlo theater! 1256 01:33:03,980 --> 01:33:07,540 Big and beautiful! 1257 01:33:07,860 --> 01:33:09,740 Not, 1258 01:33:10,060 --> 01:33:13,710 I won’t buy the biggest theater, 1259 01:33:14,030 --> 01:33:17,190 otherwise he will die of joy. 1260 01:33:17,910 --> 01:33:19,990 Buy an average theater! 1261 01:33:20,270 --> 01:33:40,270 [music] 1262 01:33:40,590 --> 01:33:44,550 Duremar: Um! Catch up with Pierrot! Carabas: [tired] Catch up with Pierrot! 1263 01:33:44,550 --> 01:33:46,510 Duremar: Catch up! Carabas: Catch up! Oh oh oh... 1264 01:33:47,150 --> 01:33:49,750 Next, signor! Forward! 1265 01:33:50,070 --> 01:33:52,950 Wait, Duremar, Duremarchik! 1266 01:33:53,270 --> 01:33:54,520 In my opinion, we have gone astray. 1267 01:33:54,800 --> 01:34:00,800 Go ahead, signor, everything is fine! I answer! Go-go! 1268 01:34:01,120 --> 01:34:02,480 [explosion] 1269 01:34:02,800 --> 01:34:11,960 [snoring] 1270 01:34:12,240 --> 01:34:13,640 [knocks] 1271 01:34:16,040 --> 01:34:20,240 Mister courageous police officer on duty! 1272 01:34:20,560 --> 01:34:24,160 A terrible danger threatens all the rich of our city! 1273 01:34:24,440 --> 01:34:28,880 On the wasteland sits the thief named Buratino. 1274 01:34:29,200 --> 01:34:33,040 He wants to rob the whole city! [crying] 1275 01:34:33,360 --> 01:34:34,960 Thief? 1276 01:34:35,280 --> 01:34:36,570 Carabas: Oh, oplya! 1277 01:34:38,810 --> 01:34:41,890 In the name... of the gibberish king! 1278 01:34:42,170 --> 01:34:43,690 Arrest the thief and villain Pierrot! 1279 01:34:44,010 --> 01:34:45,970 He stole a terrible secret from me! 1280 01:34:46,290 --> 01:34:47,810 He has to catch up! 1281 01:34:48,090 --> 01:34:49,770 No, Pinocchio! 1282 01:34:50,050 --> 01:34:50,970 No, Pierrot! 1283 01:34:51,290 --> 01:34:53,330 - Oh, you old... - No, Pierrot, Pierrot... 1284 01:34:53,610 --> 01:34:54,810 [Attendant barks] 1285 01:34:56,090 --> 01:34:58,650 - No, Pinocchio! - No, Pierrot! 1286 01:34:58,970 --> 01:35:04,130 [siren] 1287 01:35:04,410 --> 01:35:08,250 Follow me! 1288 01:35:08,570 --> 01:35:15,130 [barking whistle sound] 1289 01:35:15,450 --> 01:35:17,940 [whistle sound] Fox: Hurry up! [breathes heavily] 1290 01:35:25,740 --> 01:35:29,100 Oh, Giuseppe! Something I do not like all this! 1291 01:35:29,420 --> 01:35:31,220 As if something did not work with Pinocchio! 1292 01:35:31,500 --> 01:35:33,260 With Pinocchio! Unhappy you, Carlo. 1293 01:35:33,580 --> 01:35:35,780 Not so important bird is your boy, 1294 01:35:36,100 --> 01:35:38,500 so that he was equipped with a whole pursuit! 1295 01:35:38,820 --> 01:35:40,380 And yet, blue nose, 1296 01:35:40,660 --> 01:35:43,740 here it feels my heart to go that way. 1297 01:35:44,060 --> 01:35:44,740 - In that? - Yes. 1298 01:35:45,060 --> 01:35:46,660 That, that, that, that! 1299 01:35:46,980 --> 01:35:49,860 Do not burst us, Carlo, into different pieces! - Shh! 1300 01:35:52,900 --> 01:35:54,460 What I've done? 1301 01:35:55,740 --> 01:35:58,540 Well, what did I do? [barking, growling] 1302 01:35:58,860 --> 01:36:01,310 You scoundrel, committed three terrible crimes! 1303 01:36:01,630 --> 01:36:03,590 You are homeless, passport-free, unemployed! 1304 01:36:03,870 --> 01:36:06,830 Take him away and drown him in a pond! Waf! 1305 01:36:07,350 --> 01:36:09,150 Oh, for what? 1306 01:36:09,430 --> 01:36:22,230 [drumroll] 1307 01:36:22,550 --> 01:36:24,270 Ay! [splash] 1308 01:37:02,840 --> 01:37:05,440 - Mine! - Why are you, why are you yelling! 1309 01:37:05,720 --> 01:37:07,360 Well I just look. This is all ours! 1310 01:37:07,680 --> 01:37:09,200 Right now, come on... me, me, me .. 1311 01:37:09,480 --> 01:37:10,680 Here they are - money! 1312 01:37:11,000 --> 01:37:12,880 - Come on half! - Wait... 1313 01:37:13,160 --> 01:37:15,720 Wait, Basilio. 1314 01:37:16,000 --> 01:37:18,640 Money account love! 1315 01:37:18,960 --> 01:37:21,120 - Wait... - Right now I grab hold of my face! 1316 01:37:24,170 --> 01:37:26,210 We have five gold, right? 1317 01:37:29,010 --> 01:37:33,130 Five to two is not divided? Not divided, right? 1318 01:37:33,850 --> 01:37:36,610 Let's try to divide by five. 1319 01:37:37,810 --> 01:37:39,730 It turns out one. 1320 01:37:40,050 --> 01:37:41,570 Get it. 1321 01:37:44,890 --> 01:37:48,290 - You do not confuse me! - Basilio, well, when did I confuse you? 1322 01:37:48,610 --> 01:37:50,490 - You do not confuse me! - Well, when did I confuse you? 1323 01:37:50,770 --> 01:37:52,250 - We have four gold? - Four. 1324 01:37:52,530 --> 01:37:55,450 Well, four to five is not divided? 1325 01:37:55,730 --> 01:37:56,570 Not divided. 1326 01:37:56,890 --> 01:37:59,250 So I’ll take this non-dividing half and take it. 1327 01:38:00,610 --> 01:38:02,530 I'm always glad to serve... 1328 01:38:02,850 --> 01:38:03,980 to a friend. 1329 01:38:06,060 --> 01:38:08,260 Cheated, huh? 1330 01:38:08,700 --> 01:38:11,660 - confused. - kidding me? 1331 01:38:11,940 --> 01:38:13,780 - Oh, you're mean! - BUT! 1332 01:38:14,100 --> 01:39:17,950 [fast music] 1333 01:39:18,270 --> 01:39:19,870 Everything! 1334 01:39:21,790 --> 01:39:23,630 What a sky blue! 1335 01:39:23,950 --> 01:39:25,830 Give me the money, Alice! 1336 01:39:28,760 --> 01:39:32,240 - On, choke your gold! - And... here he is! 1337 01:39:32,520 --> 01:39:34,040 You'd be lost without me, idol. 1338 01:39:34,360 --> 01:39:36,800 Do you think it's easy to pretend to be blind, Aliska? 1339 01:39:37,120 --> 01:39:39,040 Enough, let's shake off, go to the tavern. 1340 01:39:39,320 --> 01:39:45,240 Oh. Rich, clever Pinocchio. Where are you? 1341 01:39:45,520 --> 01:39:47,840 Where are you? Nope [laugh] 1342 01:39:54,800 --> 01:39:56,640 Where did they go, these frogs? 1343 01:39:56,960 --> 01:39:59,120 "Now, now," and yourself! 1344 01:39:59,800 --> 01:40:01,680 Nobody understands me! 1345 01:40:03,240 --> 01:40:06,760 [frogs are laughing] 1346 01:40:07,080 --> 01:40:12,170 Frogs: Now, now! 1347 01:40:12,490 --> 01:40:14,170 [sadly mocks] Now, now! 1348 01:40:18,050 --> 01:40:39,890 [frogs laugh] 1349 01:40:40,210 --> 01:40:41,850 Oh, so it's you 1350 01:40:42,170 --> 01:40:46,530 brainless idiot who was tricked by the Cat and Fox. 1351 01:40:46,810 --> 01:40:48,090 Cat and Fox? 1352 01:40:49,770 --> 01:40:52,700 And who are you to slander my friends? 1353 01:40:53,020 --> 01:40:54,340 Turtle what? 1354 01:40:54,620 --> 01:40:58,380 First, don't talk to me about you. 1355 01:40:58,660 --> 01:41:02,700 I'm three hundred years older than you 1356 01:41:03,580 --> 01:41:08,420 and I know life three hundred times better. 1357 01:41:08,700 --> 01:41:11,380 True, you do not understand this, because... 1358 01:41:11,700 --> 01:41:14,740 because you quit school and don't know how to count at all. 1359 01:41:15,020 --> 01:41:17,860 And here I am able! I just have nothing to count now. 1360 01:41:18,140 --> 01:41:21,140 And when I had money, I knew how to count to five, 1361 01:41:21,460 --> 01:41:23,140 and now I have no money. 1362 01:41:23,460 --> 01:41:26,060 So you want to be rich? 1363 01:41:26,380 --> 01:41:28,540 I do not want anything else! 1364 01:41:28,860 --> 01:41:30,980 Then forgive me my curiosity, 1365 01:41:31,300 --> 01:41:32,750 why do you need money? 1366 01:41:33,030 --> 01:41:34,310 To buy a theater! 1367 01:41:34,590 --> 01:41:38,190 Do you think you can buy theater? 1368 01:41:38,470 --> 01:41:41,510 Don't you know that you can buy everything for money? 1369 01:41:41,790 --> 01:41:43,870 Well, think carefully! 1370 01:41:44,150 --> 01:41:46,070 Do you want something? 1371 01:41:46,390 --> 01:41:48,470 Well, do you want? 1372 01:41:48,750 --> 01:41:52,190 [frogs are laughing] 1373 01:41:52,510 --> 01:42:14,240 [music] 1374 01:42:14,520 --> 01:42:18,120 [sings] dragged by brown mud 1375 01:42:18,440 --> 01:42:21,760 The surface of an old pond. 1376 01:42:22,080 --> 01:42:25,480 Oh, was like Pinocchio, 1377 01:42:25,800 --> 01:42:29,440 I used to be young. 1378 01:42:29,720 --> 01:42:33,280 Was careless and naive 1379 01:42:33,600 --> 01:42:36,680 Turtles young look, 1380 01:42:36,960 --> 01:42:40,600 Everything seemed wonderful 1381 01:42:40,880 --> 01:42:44,800 Three hundred years ago. 1382 01:42:45,120 --> 01:43:18,290 [laughter of frogs music] 1383 01:43:18,570 --> 01:43:21,730 Young friend, always be young, 1384 01:43:22,010 --> 01:43:25,250 You do not hurry to grow up. 1385 01:43:25,530 --> 01:43:29,090 Be cheerful, audacious, noisy, 1386 01:43:29,370 --> 01:43:32,570 Fighting is necessary - so fight! 1387 01:43:32,890 --> 01:43:36,490 Never know peace 1388 01:43:36,770 --> 01:43:40,340 Cry and laugh out of place. 1389 01:43:40,620 --> 01:43:43,980 I myself was such 1390 01:43:44,300 --> 01:43:48,340 Three hundred years ago. 1391 01:43:52,020 --> 01:43:53,980 Do you know, 1392 01:43:54,300 --> 01:43:57,180 for some reason I really liked you. 1393 01:43:57,460 --> 01:43:58,860 I am charming. 1394 01:43:59,180 --> 01:44:01,260 No, that's not the point. 1395 01:44:01,540 --> 01:44:03,060 You are kind, 1396 01:44:03,340 --> 01:44:05,380 do you like daddy carlo 1397 01:44:05,700 --> 01:44:10,700 and you believe that created to the joy of people. 1398 01:44:11,020 --> 01:44:15,100 I want to give you a key. 1399 01:44:15,460 --> 01:44:19,790 Tortilla: I swore I would never give it to people. 1400 01:44:20,110 --> 01:44:23,470 They became greedy and evil. 1401 01:44:23,750 --> 01:44:24,990 And the evil and greedy 1402 01:44:25,270 --> 01:44:28,590 can never be happy. 1403 01:44:28,910 --> 01:44:30,430 Take the key. 1404 01:44:30,750 --> 01:44:33,830 He will bring you happiness. 1405 01:44:34,110 --> 01:44:36,550 And what should I do with him? 1406 01:44:36,830 --> 01:44:39,110 I forgot! 1407 01:44:39,430 --> 01:44:41,030 Completely forgot! 1408 01:44:41,310 --> 01:44:44,350 Obviously this is the beginning of sclerosis. 1409 01:44:44,630 --> 01:44:46,950 I remember what you need 1410 01:44:47,230 --> 01:44:50,030 this key 1411 01:44:50,350 --> 01:44:54,350 open some door. 1412 01:44:54,630 --> 01:44:57,230 And... And what - I forgot! 1413 01:44:57,510 --> 01:45:00,390 Pinocchio: But you do not worry, Aunt Tortilla! 1414 01:45:00,720 --> 01:45:03,400 If there is a key, then the door is sure to be there! 1415 01:45:03,720 --> 01:45:06,240 You're absolutely right, Buratino. 1416 01:45:06,520 --> 01:45:08,240 Take him. 1417 01:45:08,520 --> 01:45:29,400 [music] 1418 01:45:29,720 --> 01:45:35,160 [frogs laugh] Hooray! Pinocchio! Hooray! 1419 01:45:35,440 --> 01:45:44,090 [music] 1420 01:45:44,410 --> 01:46:11,610 [whistle sound] 1421 01:46:11,930 --> 01:46:13,370 Goodbye Malvina! 1422 01:46:13,650 --> 01:46:15,290 Do not see you again! 1423 01:46:15,570 --> 01:46:16,810 What? 1424 01:46:17,130 --> 01:46:18,930 Pierrot: Goodbye. 1425 01:46:19,250 --> 01:46:20,690 I do not believe my ears! 1426 01:46:21,010 --> 01:46:23,050 Goodbye Malvina. 1427 01:46:23,330 --> 01:46:24,740 What? 1428 01:46:25,060 --> 01:46:26,940 I do not believe my eyes! 1429 01:46:27,220 --> 01:46:29,020 Pierrot 1430 01:46:30,340 --> 01:46:34,620 A blue nose still did not believe in miracles! Pierrot, where are you from? 1431 01:46:34,900 --> 01:46:38,220 - Goodbye! - Enough for you! 1432 01:46:38,500 --> 01:46:41,060 For me, so the century would not see this girl! 1433 01:46:41,380 --> 01:46:46,060 - Oh, I'm still alive it turns out! - Rather alive than dead. 1434 01:46:46,380 --> 01:46:47,660 Where are you from? 1435 01:46:47,980 --> 01:46:48,860 [whistle sound] 1436 01:46:49,180 --> 01:46:51,340 Ah, hide me soon! Hide it! 1437 01:46:51,660 --> 01:46:53,740 This Karabas Barabas pursues me. 1438 01:46:54,060 --> 01:46:56,180 - I learned his secret. “What secret?” 1439 01:46:56,460 --> 01:46:58,100 The secret of the Golden Key. 1440 01:46:58,380 --> 01:46:59,660 What? 1441 01:47:01,940 --> 01:47:03,300 Oh! 1442 01:47:04,620 --> 01:47:07,390 Do you know where the door that the Golden Key unlocks? 1443 01:47:07,710 --> 01:47:09,230 Carabas did not have time to say this. 1444 01:47:09,510 --> 01:47:12,150 Anyway, Pinocchio, the key - at the bottom of the lake. 1445 01:47:12,430 --> 01:47:14,990 We will never see happiness. 1446 01:47:15,310 --> 01:47:18,190 Yeah, did you see that? 1447 01:47:24,190 --> 01:47:27,710 I will hide you in a safe place, and I will go to Karabas. 1448 01:47:27,990 --> 01:47:31,350 Will you... will you go to Karabas yourself? 1449 01:47:31,670 --> 01:47:34,070 So what to do? He will not come running to me! 1450 01:47:34,390 --> 01:47:36,190 And suddenly come running? 1451 01:47:37,470 --> 01:47:39,110 Rrrr. 1452 01:47:39,390 --> 01:47:41,150 [whistle sound] 1453 01:47:41,430 --> 01:47:43,950 Catch up with Pierre... Pierrot! [fell] Oh! 1454 01:47:50,200 --> 01:47:52,640 Listen, Pinocchio, and what, she will be delighted to me? 1455 01:47:52,960 --> 01:47:54,000 And how do I know? 1456 01:47:54,280 --> 01:47:55,480 What if she is not happy? 1457 01:47:55,800 --> 01:47:57,640 And how do I know? Go see for yourself. 1458 01:47:57,920 --> 01:47:58,880 And you? 1459 01:48:00,200 --> 01:48:01,080 And I? 1460 01:48:01,400 --> 01:48:03,200 I never stay here! 1461 01:48:03,520 --> 01:48:05,600 You what Waste time! 1462 01:48:05,880 --> 01:48:07,760 [sniffs the air] 1463 01:48:08,080 --> 01:48:10,400 By the way, it smells something here! 1464 01:48:11,640 --> 01:48:13,640 Oh! Boiled milk! 1465 01:48:13,920 --> 01:48:16,400 Here! This is she, she! 1466 01:48:17,160 --> 01:48:19,880 So be drunk milk on the track! 1467 01:48:20,160 --> 01:48:24,920 Oh! Artemon, Artemon! Look who came to us! 1468 01:48:26,240 --> 01:48:27,720 I ask you to! 1469 01:48:28,000 --> 01:48:30,530 [sniffs] I knew it! 1470 01:48:30,810 --> 01:48:34,330 Here, brought - educate. 1471 01:48:34,650 --> 01:48:40,050 Oh, forgive the unworthy poet who allows himself to perform a song. 1472 01:48:40,330 --> 01:48:42,650 This song is for you! 1473 01:48:42,970 --> 01:48:51,610 [music] 1474 01:48:51,890 --> 01:48:54,890 [sings] Late one night in the sky 1475 01:48:55,170 --> 01:48:58,570 So seductively the moon shines, 1476 01:48:58,890 --> 01:49:02,450 And I would like for you to get it from heaven, 1477 01:49:02,770 --> 01:49:07,370 But how can I be, After all, at night you need to sleep. 1478 01:49:10,940 --> 01:49:14,420 I don't need raspberries, 1479 01:49:14,700 --> 01:49:17,860 I'm not afraid of a sore throat, 1480 01:49:18,140 --> 01:49:20,460 I'm not afraid of anything at all 1481 01:49:20,740 --> 01:49:24,100 If only Malvina, 1482 01:49:24,420 --> 01:49:27,460 If only Malvina, 1483 01:49:27,780 --> 01:49:32,620 If only Malvina 1484 01:49:32,940 --> 01:49:34,980 Loved me alone! 1485 01:49:35,260 --> 01:49:45,420 [music] 1486 01:49:45,700 --> 01:49:47,900 In the morning, at dawn, early 1487 01:49:48,180 --> 01:49:51,500 The sun hangs low above the ground, 1488 01:49:51,820 --> 01:49:55,270 And I would like for you to get him from heaven, 1489 01:49:55,590 --> 01:49:56,670 But how can I be, 1490 01:49:56,990 --> 01:49:59,990 After all, it is difficult to get up in the morning. 1491 01:50:03,870 --> 01:50:07,390 I don't need raspberries, 1492 01:50:07,710 --> 01:50:10,950 I'm not afraid of a sore throat, 1493 01:50:11,270 --> 01:50:13,510 I'm not afraid of anything at all 1494 01:50:13,830 --> 01:50:17,150 If only Malvina, 1495 01:50:17,470 --> 01:50:20,670 If only Malvina, 1496 01:50:20,990 --> 01:50:25,590 If only Malvina 1497 01:50:25,870 --> 01:50:27,470 Loved me alone! 1498 01:50:27,790 --> 01:50:38,400 [music] 1499 01:50:38,680 --> 01:50:40,120 Bravo, bravo! 1500 01:50:40,440 --> 01:50:43,040 Boys, go wash and brush your teeth immediately! 1501 01:50:43,360 --> 01:50:45,520 ABOUT! Are you crying here 1502 01:50:45,840 --> 01:50:48,000 and she has one in her head! 1503 01:50:48,280 --> 01:50:49,280 Neat 1504 01:50:49,480 --> 01:50:52,960 Catch up! Oh! 1505 01:50:56,400 --> 01:50:59,320 - It's you? - [blowing] Signore! 1506 01:50:59,600 --> 01:51:01,000 - Just do not worry! - What? 1507 01:51:01,280 --> 01:51:04,920 Turtle Tortilla gave your Golden Key Pinocchio! 1508 01:51:05,200 --> 01:51:06,600 Thousand devils! 1509 01:51:06,880 --> 01:51:08,680 In the name of the gibberish king! 1510 01:51:08,960 --> 01:51:10,400 In pursuit of Pinocchio! 1511 01:51:10,720 --> 01:51:12,240 - There! - forward! 1512 01:51:12,560 --> 01:51:16,650 - Follow me! I pay in cash! - There. Uh-uh! 1513 01:51:23,210 --> 01:51:26,130 What did you see on my face, Pierrot? 1514 01:51:26,450 --> 01:51:28,570 Have breakfast calmly. 1515 01:51:28,850 --> 01:51:31,770 Malvina! I have long been eating nothing. 1516 01:51:32,090 --> 01:51:34,570 I write poems. 1517 01:51:34,890 --> 01:51:37,330 Malvina fled to foreign lands, 1518 01:51:37,610 --> 01:51:40,370 Malvina is gone - my bride. 1519 01:51:40,690 --> 01:51:44,090 I cry, I do not know where to go, 1520 01:51:44,370 --> 01:51:47,130 Is not it better to part with the doll life? 1521 01:51:49,530 --> 01:51:50,930 Everything, everything, everything! 1522 01:51:51,250 --> 01:51:53,730 [frogs scream] 1523 01:51:54,010 --> 01:51:55,090 What they're saying? 1524 01:51:55,410 --> 01:51:56,450 Karabas Barabas learned 1525 01:51:56,730 --> 01:51:57,780 what I have is the Golden Key! 1526 01:51:58,100 --> 01:51:59,660 For us - the chase! 1527 01:51:59,980 --> 01:52:01,380 Oh, I'm afraid, I'm afraid! 1528 01:52:01,700 --> 01:52:03,900 No panic! I'll take you to the cave. 1529 01:52:04,180 --> 01:52:05,260 And you, Pinocchio? 1530 01:52:05,540 --> 01:52:07,980 Ha, yes, I’ll sit with you in a cave 1531 01:52:08,300 --> 01:52:11,420 When does Karabas go to my hands? 1532 01:52:11,740 --> 01:52:14,100 - Master! - Master! 1533 01:52:14,420 --> 01:52:16,580 - Serve soon! We chase the villains. - Hurry up! 1534 01:52:16,900 --> 01:52:20,100 - I obey! - For the villains we are chasing! 1535 01:52:20,380 --> 01:52:22,540 Carabas: Come on, come on! Duremar: Come on, come on! 1536 01:52:22,820 --> 01:52:25,020 Duremar: Serve everything but edible! 1537 01:52:25,300 --> 01:52:26,420 Live! 1538 01:52:28,020 --> 01:52:29,660 [quietly] Hey, where did you carry it? 1539 01:52:29,940 --> 01:52:31,580 [quietly] Be patient, Basilio! 1540 01:52:31,900 --> 01:52:34,220 [quietly] Meow! Well, how to endure when the appetite broke out? 1541 01:52:34,540 --> 01:52:36,180 - Carry, bear, signor! - Carry. 1542 01:52:36,500 --> 01:52:38,220 - Spaghetti! - Spaghetti. 1543 01:52:38,500 --> 01:52:39,270 Spaghetti is for you. 1544 01:52:39,590 --> 01:52:41,790 - Spaghetti to you. - To me? Good. 1545 01:52:42,070 --> 01:52:43,510 Where is my plug? Here it is. 1546 01:52:43,830 --> 01:52:46,590 - What is this? - Bon appetit, signor. 1547 01:52:46,910 --> 01:52:50,510 Carabas: This scoundrel, Pinocchio... Duremar: Eat, signor! 1548 01:52:51,670 --> 01:52:55,470 Karabas: [munching] That scoundrel, Pinocchio... Duremar: Bon appetit, signor! 1549 01:52:55,790 --> 01:52:57,990 By leeches, spaghetti is beautiful! 1550 01:52:58,270 --> 01:53:03,030 Carabas: He's going to dance! He's going to dance with me! 1551 01:53:03,350 --> 01:53:05,070 This scoundrel, Pinocchio, 1552 01:53:05,350 --> 01:53:10,750 I'll tear to pieces! [chewing] into small pieces! 1553 01:53:11,030 --> 01:53:12,230 [Cat laughs] 1554 01:53:13,030 --> 01:53:19,230 [laugh] 1555 01:53:19,550 --> 01:53:20,760 Cat: Now we grab? 1556 01:53:21,080 --> 01:53:24,120 Basilio, I have a plan! 1557 01:53:24,440 --> 01:53:25,840 - Plan? - Yes. 1558 01:53:32,440 --> 01:53:35,640 - Hey, master! You have wine! - What? 1559 01:53:35,920 --> 01:53:37,600 - Wine - rubbish! - Pour some ka... pour some from this jug! 1560 01:53:37,600 --> 01:53:39,960 Meow! 1561 01:53:42,240 --> 01:53:44,000 Host: This jar is empty! 1562 01:53:44,280 --> 01:53:46,120 - Lying. - You're lying! Serve it! 1563 01:53:46,400 --> 01:53:50,880 Yes, shooting through my lower back, signor! This jar is empty! 1564 01:53:51,200 --> 01:53:54,120 Well, then give it here, we will throw bones at him. 1565 01:53:54,440 --> 01:53:56,160 Bones will throw! 1566 01:54:00,560 --> 01:54:06,850 [laugh] 1567 01:54:07,170 --> 01:54:08,450 This scoundrel, Pinocchio, 1568 01:54:08,730 --> 01:54:11,690 I will put it on one hand and slam the other 1569 01:54:11,970 --> 01:54:13,290 wet place from him will remain. 1570 01:54:13,610 --> 01:54:17,050 No, signor, first he needs to put 1571 01:54:17,370 --> 01:54:19,010 beautiful dozen leeches. 1572 01:54:19,330 --> 01:54:22,250 - No, no, no - it does not hurt. Doesn't it hurt? - Leech - it hurts. 1573 01:54:22,530 --> 01:54:27,050 Ah, good then. But first, I will take away from him the Golden Key! 1574 01:54:27,330 --> 01:54:28,330 Right! 1575 01:54:28,650 --> 01:54:34,970 [laugh] 1576 01:54:35,290 --> 01:54:38,410 [howling voice from the jug] Unlock the secret, miserable! 1577 01:54:38,690 --> 01:54:41,530 Unlock the secret! 1578 01:54:41,850 --> 01:54:43,450 Is that you? 1579 01:54:43,770 --> 01:54:45,980 Voice: Unlock the secret! 1580 01:54:46,260 --> 01:54:47,660 And who said that? 1581 01:54:47,940 --> 01:54:54,180 Voice: Unlock the secret, otherwise you will not get off this place! Yy! 1582 01:54:57,340 --> 01:55:02,180 Ta-mystery? And how-as-how... [cackles with fear]. 1583 01:55:02,500 --> 01:55:07,740 Voice: Unlock the secret! 1584 01:55:10,220 --> 01:55:12,100 What is the secret? 1585 01:55:12,380 --> 01:55:16,700 Voice: Turtle Tortilla Mystery! Duremar: I have nothing to do with it. 1586 01:55:19,860 --> 01:55:22,820 Voice: Where is the door, where is the door, door, door! 1587 01:55:23,100 --> 01:55:24,700 Shut up! 1588 01:55:25,020 --> 01:55:28,510 Door - in Pope Carlo's closet 1589 01:55:28,830 --> 01:55:30,830 behind the drawn hearth. 1590 01:55:31,150 --> 01:55:34,390 Voice: Yeah! Haha [howls] 1591 01:55:34,670 --> 01:55:38,350 - Well? - Now it's time! 1592 01:55:39,510 --> 01:55:43,230 Give the poor blind cat a crust of bread... 1593 01:55:43,510 --> 01:55:46,470 - Not this, not this, Basilio! - Not that. 1594 01:55:48,150 --> 01:55:52,510 Signor wants to catch Pinocchio? 1595 01:55:52,790 --> 01:55:55,190 Signor really wants! 1596 01:55:55,510 --> 01:55:56,790 Wants. [laughs] 1597 01:55:56,790 --> 01:55:59,990 For the money, we will give you even the devil himself! 1598 01:56:00,310 --> 01:56:01,390 For money. [laughs] 1599 01:56:01,670 --> 01:56:02,510 How many do you need? 1600 01:56:02,830 --> 01:56:06,470 Ten gold. Only ten gold, and we will give you Pinocchio, 1601 01:56:06,790 --> 01:56:09,400 - without leaving this place. - Yes Yes Yes. 1602 01:56:09,680 --> 01:56:12,160 - [quietly] Enough for five. - Enough and five! 1603 01:56:12,440 --> 01:56:15,160 - Ten gold for a simple piece of wood! - Of course. For a piece of wood. 1604 01:56:15,440 --> 01:56:18,440 - I myself will catch him for the gift. - Catch. [laughs] 1605 01:56:18,720 --> 01:56:22,280 - Meow! Leg! [screams in pain] - As you wish, signor. 1606 01:56:22,560 --> 01:56:24,800 - Where is Pinocchio? - Where are the ten gold? 1607 01:56:25,120 --> 01:56:28,040 Carabas: Catch rich. 1608 01:56:28,320 --> 01:56:31,400 Duremar: You heard, you were asked, where is Pinocchio? 1609 01:56:31,680 --> 01:56:35,360 “He is under your very nose, signor.” - Here, here. 1610 01:56:35,680 --> 01:56:39,240 Here. [laughs] Here! 1611 01:56:39,520 --> 01:56:42,880 In a jug. Here he is. [screams in pain] 1612 01:56:47,400 --> 01:56:51,810 - BUT! Here it is, bastard! Here it is, a scoundrel! - Pinocchio! Hold it! 1613 01:56:52,130 --> 01:56:53,970 - moment, signor. - Beard! Beard! 1614 01:56:54,250 --> 01:56:56,970 - Someone stepped on my beard. “Damn that beard!” 1615 01:56:57,250 --> 01:57:00,010 - rather! Rather! “You are free, signor!” 1616 01:57:00,330 --> 01:57:02,810 Duremar: Forward, I follow you! Carabas: Hold, hold it! 1617 01:57:03,130 --> 01:57:04,810 Hold on! Hold it, hold it! 1618 01:57:05,090 --> 01:57:08,370 - Hold on! - Hold him! 1619 01:57:08,690 --> 01:57:14,250 Search for him, fistula him! [laugh] 1620 01:57:14,810 --> 01:57:16,970 - Hurry up! - Yes, you will not run away with you. 1621 01:57:17,250 --> 01:57:21,210 - Populated on one dog! - Do not shake, do not shake, Artemon! 1622 01:57:21,530 --> 01:57:24,450 Can be quieter! You will break me! 1623 01:57:24,770 --> 01:57:25,610 BUT! 1624 01:57:27,650 --> 01:57:32,220 Well go, [laughs] go here, little children! 1625 01:57:32,540 --> 01:57:34,180 Oh, I'm afraid, I'm afraid! 1626 01:57:34,460 --> 01:57:36,340 Yeah! 1627 01:57:36,660 --> 01:57:37,820 So. 1628 01:57:38,140 --> 01:57:39,500 I'm afraid! 1629 01:57:39,780 --> 01:57:42,100 Listen to my team! Get ready for battle! 1630 01:57:42,420 --> 01:57:44,100 Artemon, warm up, 1631 01:57:44,380 --> 01:57:46,140 Pierrot, read your nastiest poems, 1632 01:57:46,460 --> 01:57:49,340 and you, Malvina, laugh louder! 1633 01:57:49,660 --> 01:57:51,340 Alisa pity sorry - 1634 01:57:51,660 --> 01:57:53,500 Cries on her stick! 1635 01:57:53,820 --> 01:57:55,860 Fox: What? Cheeky 1636 01:57:56,140 --> 01:57:58,580 - Basilio the Cat is a beggar, - I have the honor! 1637 01:57:58,900 --> 01:58:02,660 Piero: Thief, vile cat! Cat: Yours is not true! 1638 01:58:02,980 --> 01:58:07,780 Piero: Duremar, our little fool, - The most disgraceful morel! 1639 01:58:08,060 --> 01:58:10,220 [Malvina's laugh] 1640 01:58:10,540 --> 01:58:12,310 Karabas you Barabas, 1641 01:58:12,630 --> 01:58:15,030 We are not afraid of you very much! 1642 01:58:18,150 --> 01:58:24,070 - Oh, so cute little children... - I see. 1643 01:58:24,390 --> 01:58:25,230 Time, 1644 01:58:25,550 --> 01:58:26,950 two... 1645 01:58:27,270 --> 01:58:29,350 Take, forward! [dogs growl] 1646 01:58:29,630 --> 01:58:37,230 [fast music] 1647 01:58:37,550 --> 01:58:38,630 Follow me! 1648 01:58:38,910 --> 01:58:40,190 [whistles] 1649 01:58:41,510 --> 01:58:43,790 Yes... There are dogs. 1650 01:58:44,390 --> 01:58:46,230 - Careful, signor, beard! - Let go! 1651 01:58:50,590 --> 01:58:52,870 [Laughs] Ladushki, ladies at the grandmother. 1652 01:58:54,200 --> 01:58:57,160 I have trophies, signor! Oh! 1653 01:58:57,440 --> 01:58:59,120 Halt 1654 01:58:59,400 --> 01:59:20,480 [music] 1655 01:59:22,760 --> 01:59:26,920 Get out of there! Get down now! 1656 01:59:27,240 --> 01:59:28,960 Get down from there, I'm telling you! 1657 01:59:29,240 --> 01:59:30,240 Or give me a key. 1658 01:59:30,560 --> 01:59:31,960 - The key? - Yes. 1659 01:59:32,280 --> 01:59:35,520 Ah, the key! One second, Signor Karabas. 1660 01:59:35,850 --> 01:59:38,090 He's lost somewhere. What a pity! 1661 01:59:38,410 --> 01:59:39,930 - What? - Hold on! 1662 01:59:40,250 --> 01:59:43,490 - BUT! [Pinocchio laughs] 1663 01:59:44,410 --> 01:59:45,290 Malvina: Yeah! 1664 01:59:45,570 --> 01:59:46,050 Eh! 1665 01:59:46,370 --> 01:59:50,210 [laughs] 1666 01:59:52,690 --> 01:59:55,690 [trying to say something] 1667 02:00:01,050 --> 02:00:02,850 Look at me! [Pinocchio laughs] 1668 02:00:03,130 --> 02:00:04,850 Gone! [Pinocchio laughs] 1669 02:00:05,170 --> 02:00:06,690 Signor Karabas Barabas, 1670 02:00:07,010 --> 02:00:10,810 you only order, and we... 1671 02:00:11,090 --> 02:00:13,730 -... we cut the pine. - Pine. [laugh] 1672 02:00:14,050 --> 02:00:15,490 Carabas: Saw! 1673 02:00:15,810 --> 02:00:17,210 Karabas: I'm paying for everything! 1674 02:00:17,540 --> 02:00:19,380 Fox: Cash? Carabas: Cash! 1675 02:00:19,700 --> 02:00:21,100 - well! - well! 1676 02:00:21,380 --> 02:00:24,660 [cussing] Come on the other side! Come on, come on! 1677 02:00:24,980 --> 02:00:28,420 [laugh] 1678 02:00:28,700 --> 02:00:32,060 For help! For help! 1679 02:00:32,380 --> 02:00:33,860 [saw sound] 1680 02:00:34,140 --> 02:00:36,540 Fox: Scream, scream. Cat: Scream louder. [laugh] 1681 02:00:36,820 --> 02:00:38,620 For help! 1682 02:00:38,940 --> 02:00:40,980 For help! 1683 02:00:41,300 --> 02:00:42,980 Wait! 1684 02:00:43,260 --> 02:00:45,660 Do you hear, Giuseppe? 1685 02:00:45,980 --> 02:00:48,300 Yes, it seems to me, Carlo, someone shouted. 1686 02:00:50,140 --> 02:00:52,500 This is Pinocchio! I recognized his voice. 1687 02:00:52,820 --> 02:00:55,660 How to drink to give it! I will not lie! 1688 02:00:55,980 --> 02:00:57,260 So what are we standing, blue nose? 1689 02:00:57,580 --> 02:00:58,820 And I do not know what we stand for, Carlo. 1690 02:00:59,110 --> 02:01:01,070 [saw sound] [voice of Pinocchio:] Help! 1691 02:01:01,390 --> 02:01:07,150 [shout] E-gay gay! 1692 02:01:07,470 --> 02:01:10,150 Cat: Now, right now! [laughs] 1693 02:01:10,470 --> 02:01:14,870 Fox: Carlo? Cat: For what, dad? Oh! 1694 02:01:15,190 --> 02:01:18,190 [cat and fox scream] Help! Oh! Help! 1695 02:01:24,510 --> 02:01:27,630 Yeah! Want to show hocus pocus! 1696 02:01:27,950 --> 02:01:28,910 Get out of there! 1697 02:01:29,230 --> 02:01:30,310 Karabas Barabas, 1698 02:01:30,590 --> 02:01:33,350 try to catch me, and the key is yours! 1699 02:01:33,670 --> 02:01:36,950 [laughs] But you got caught! 1700 02:01:37,270 --> 02:01:38,950 Now you are caught! 1701 02:01:39,230 --> 02:01:41,800 - Do not catch up, do not catch up! - Give me the key! 1702 02:01:42,120 --> 02:01:43,760 [scream] 1703 02:01:44,040 --> 02:01:46,520 Naughty boy! Give, give, they tell you! 1704 02:01:46,800 --> 02:01:47,920 [scream] 1705 02:01:48,200 --> 02:01:50,520 Bad boy, give me the key! 1706 02:01:50,840 --> 02:01:52,920 Give it up! Oh! [groans] 1707 02:01:54,240 --> 02:01:56,120 [Pinocchio laughs] 1708 02:01:57,440 --> 02:02:03,400 [crying] 1709 02:02:03,720 --> 02:02:07,040 Carlo: Watch out! Like this... 1710 02:02:08,320 --> 02:02:11,600 Oh you! Who did you become because of your greed 1711 02:02:11,880 --> 02:02:15,120 and a doctor of puppet science! I contacted crooks, 1712 02:02:15,440 --> 02:02:16,640 dolls are insulting! 1713 02:02:16,960 --> 02:02:17,880 Yes Yes Yes! 1714 02:02:18,160 --> 02:02:19,720 And the dolls are mine! Give it up! 1715 02:02:20,040 --> 02:02:21,640 Do not give back! 1716 02:02:26,090 --> 02:02:29,970 Do not play the fool! Pinocchio Carlo himself cleared. 1717 02:02:30,290 --> 02:02:33,010 And these are all our friends. Yeah I understood? 1718 02:02:33,290 --> 02:02:36,570 [crying] 1719 02:02:36,890 --> 02:02:39,090 Well sell! Well, sell them to me for a hundred coins! 1720 02:02:39,370 --> 02:02:41,330 And I do not sell friends! Even for a million! 1721 02:02:41,650 --> 02:02:45,570 [crying] 1722 02:02:45,890 --> 02:02:47,890 Carlo: Ah, you're worse than a crocodile! 1723 02:02:48,370 --> 02:02:52,850 Wait wait! Well wait! By... Pogo... 1724 02:02:53,170 --> 02:02:55,490 Well, Carlo, wait! 1725 02:02:55,770 --> 02:03:08,420 [music] 1726 02:03:08,700 --> 02:03:11,540 [crying] 1727 02:03:11,780 --> 02:03:13,940 - Oh! - Come on! 1728 02:03:15,100 --> 02:03:18,220 - Yeah. - Come on. Right now, right now, right now... 1729 02:03:18,500 --> 02:03:19,700 Just like that... 1730 02:03:19,980 --> 02:03:21,100 Come on! 1731 02:03:21,420 --> 02:03:23,740 Yeah, right now, right now, right now... 1732 02:03:24,020 --> 02:03:26,540 - But still, what about, eh? - I pay cash! 1733 02:03:26,820 --> 02:03:29,020 - well! - well! 1734 02:03:30,340 --> 02:03:32,620 Lisa: Yes, but somehow... 1735 02:03:33,940 --> 02:03:34,780 Cat: Saw? 1736 02:03:35,100 --> 02:03:36,100 They were drinking! 1737 02:03:37,700 --> 02:03:40,020 What a sky blue! BUT? 1738 02:03:40,340 --> 02:03:41,900 They drank the same! 1739 02:03:51,230 --> 02:03:56,110 [saw sound] 1740 02:03:56,430 --> 02:03:58,710 Do not bother? 1741 02:03:58,990 --> 02:04:01,230 And I have nothing to do with it! And I have nothing to do with it! 1742 02:04:01,510 --> 02:04:04,710 I have nothing to do with it! And I have nothing to do with it! 1743 02:04:10,990 --> 02:04:12,470 Papa Carlo, don't you get angry 1744 02:04:12,790 --> 02:04:15,270 but I will not go to the yards! 1745 02:04:15,590 --> 02:04:18,270 Oh, you! I will not. 1746 02:04:18,590 --> 02:04:21,070 And you, better than tease, 1747 02:04:21,390 --> 02:04:23,950 go and get that hammer out. 1748 02:04:24,230 --> 02:04:26,830 [Giuseppe laughs] 1749 02:04:27,150 --> 02:04:30,040 Why do you need a hammer, baby, huh? 1750 02:04:30,320 --> 02:04:32,480 What for? Why? From what? 1751 02:04:32,760 --> 02:04:35,240 Maybe I have a secret or not? 1752 02:04:35,560 --> 02:04:37,920 Giuseppe: Hold on, Carlo. 1753 02:04:38,240 --> 02:04:40,320 - This will come down? - come down. 1754 02:04:43,640 --> 02:04:46,080 Delay the thief! He stole my dolls! 1755 02:04:46,400 --> 02:04:47,640 Who are you? 1756 02:04:47,920 --> 02:04:53,160 I... I am a doctor of puppet science, director of the famous theater Kar .. Kar... 1757 02:04:53,480 --> 02:04:56,600 Why do you have half a beard? BUT? 1758 02:04:58,920 --> 02:05:00,880 And I am an unfortunate orphan! 1759 02:05:01,200 --> 02:05:03,880 I was offended, robbed, beaten! 1760 02:05:04,160 --> 02:05:05,520 Who are you, an orphan, offended? 1761 02:05:05,840 --> 02:05:07,320 This old Carlo grinder! 1762 02:05:07,640 --> 02:05:11,170 He wants to burn my theater and wants to rob the whole city! 1763 02:05:11,490 --> 02:05:15,770 In the name of the gibberish king, detain the thief and the scoundrel. 1764 02:05:19,210 --> 02:05:21,250 [whistle sound] 1765 02:05:27,530 --> 02:05:31,810 Follow the venerable orphan and do whatever he orders! 1766 02:05:32,130 --> 02:05:35,130 In the name of the gibberish king! 1767 02:05:35,450 --> 02:05:38,130 Detain the thief and the scoundrel! [whistle sound] 1768 02:05:38,410 --> 02:05:39,570 Oh! 1769 02:05:40,850 --> 02:05:43,090 In, seen? 1770 02:05:43,370 --> 02:05:44,690 Follow me! 1771 02:05:54,380 --> 02:06:11,340 [mysterious music] 1772 02:06:11,660 --> 02:06:13,300 Come on in... 1773 02:06:14,580 --> 02:06:16,100 Caution... 1774 02:06:29,420 --> 02:06:30,500 Come on! 1775 02:06:30,780 --> 02:06:31,740 Oops! 1776 02:06:34,350 --> 02:06:37,470 [whistle sound] Grab! To catch! 1777 02:06:47,750 --> 02:06:49,590 In the name of the gibberish king! 1778 02:06:53,110 --> 02:07:04,990 [music] 1779 02:07:05,310 --> 02:07:08,910 [Buratino laugh] 1780 02:07:09,230 --> 02:07:11,390 [quietly] In the name of... the name of the gibberish king... 1781 02:07:11,670 --> 02:07:18,280 [Buratino laugh] 1782 02:07:18,560 --> 02:07:20,200 [clock chime] 1783 02:07:20,520 --> 02:07:21,440 BUT! 1784 02:07:23,240 --> 02:07:34,200 [fight of hours, laugh Pinocchio] 1785 02:07:34,520 --> 02:07:53,960 [mysterious music] 1786 02:07:54,240 --> 02:07:55,690 Pinocchio: Hello, wise cricket! 1787 02:07:56,010 --> 02:07:57,410 Where are you then zapropali? 1788 02:07:57,690 --> 02:08:00,810 [laughs] 1789 02:08:01,130 --> 02:08:03,610 I did warn 1790 02:08:03,890 --> 02:08:08,130 that terrible adventures await you. 1791 02:08:08,450 --> 02:08:11,490 And without adventure, I tell you, you will not achieve anything! 1792 02:08:11,770 --> 02:08:15,210 Well, Pinocchio, maybe it is. 1793 02:08:15,490 --> 02:08:18,530 You young people know better now. 1794 02:08:18,850 --> 02:08:22,730 But your adventures are not over. 1795 02:08:23,050 --> 02:08:25,890 Walk straight, 1796 02:08:26,210 --> 02:08:28,090 follow you 1797 02:08:28,410 --> 02:08:30,690 your friends! 1798 02:08:30,970 --> 02:08:41,900 [mysterious music] 1799 02:08:42,180 --> 02:08:44,900 See you, Pinocchio! 1800 02:08:52,420 --> 02:09:03,100 [screams applause] 1801 02:09:03,420 --> 02:09:11,740 [fast music] 1802 02:09:12,020 --> 02:09:14,300 [sings] I was convinced today myself 1803 02:09:16,980 --> 02:09:19,190 What you need to believe miracles. 1804 02:09:21,870 --> 02:09:24,070 Understand it all helped me One cheerful guy. 1805 02:09:24,350 --> 02:09:27,870 Guys, not counting for work, Tell me, what is his name? 1806 02:09:28,190 --> 02:09:29,430 Boo, 1807 02:09:30,710 --> 02:09:31,950 Ra, 1808 02:09:33,230 --> 02:09:34,470 T, 1809 02:09:35,830 --> 02:09:36,950 But. 1810 02:09:38,230 --> 02:09:41,190 Boo-ra-ti-no! 1811 02:09:41,510 --> 02:09:50,710 [music] 1812 02:09:51,030 --> 02:09:53,390 [sings] I now have a son, 1813 02:09:53,670 --> 02:09:55,830 Pinocchio: La-la-la-la-lyalya... 1814 02:09:56,150 --> 02:09:58,190 I will not be very strict with him. 1815 02:09:58,550 --> 02:10:01,120 Pinocchio: La-la-la-la-lyalya... 1816 02:10:01,280 --> 02:10:03,840 He suddenly appeared out of the log, Great young mischievous. 1817 02:10:04,160 --> 02:10:06,920 People like him are waiting everywhere, Tell me, what is his name? 1818 02:10:07,400 --> 02:10:08,440 Boo, 1819 02:10:09,880 --> 02:10:11,200 Ra, 1820 02:10:12,400 --> 02:10:13,480 T, 1821 02:10:14,880 --> 02:10:16,080 But. 1822 02:10:17,560 --> 02:10:20,040 Boo-ra-ti-no. 1823 02:10:20,360 --> 02:10:29,960 [music] 1824 02:10:30,240 --> 02:10:32,640 He brought freedom to the dolls, 1825 02:10:35,200 --> 02:10:38,760 He is now loyal dog, waf! 1826 02:10:40,240 --> 02:10:42,410 Oh, do not describe and pen, What a delight in the chest of Pierrot. 1827 02:10:42,690 --> 02:10:46,330 And yet he is a great rogue, Tell me, what is his name? 1828 02:10:46,610 --> 02:10:47,970 Boo, 1829 02:10:49,090 --> 02:10:50,490 Ra, 1830 02:10:51,650 --> 02:10:53,170 T, 1831 02:10:54,090 --> 02:10:55,730 But. 1832 02:10:56,850 --> 02:10:59,250 Boo-ra-ti-no. 1833 02:10:59,530 --> 02:11:09,170 [music] 1834 02:11:09,450 --> 02:11:11,530 And Duremar, and Karabas 1835 02:11:11,810 --> 02:11:14,090 [whistles] 1836 02:11:14,410 --> 02:11:16,610 I have been fooled more than once. 1837 02:11:16,930 --> 02:11:19,170 [whistles] 1838 02:11:19,450 --> 02:11:21,650 The fox is cunning and the Cat is a scoundrel, But I am not so simple either. 1839 02:11:21,970 --> 02:11:25,380 Not for nothing they sing about me, Everyone knows that my name is: 1840 02:11:25,660 --> 02:11:27,140 Boo, 1841 02:11:28,260 --> 02:11:29,580 Ra, 1842 02:11:30,860 --> 02:11:32,140 T, 1843 02:11:33,380 --> 02:11:34,660 But. 1844 02:11:36,020 --> 02:11:38,380 Boo-ra-ti-no. 1845 02:11:38,700 --> 02:11:40,940 Boo-ra-ti-no. 1846 02:11:41,260 --> 02:11:41,980 Boo, 1847 02:11:42,260 --> 02:11:42,980 Ra, 1848 02:11:43,300 --> 02:11:43,900 T, 1849 02:11:44,220 --> 02:11:45,340 But. 1850 02:11:45,620 --> 02:11:56,220 [joyful shouts, applause] 1851 02:11:56,540 --> 02:13:24,240 [music] 119471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.