All language subtitles for Si Jin S01E39 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,533 --> 00:00:26,533 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:26,533 --> 00:00:31,533 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:31,533 --> 00:00:34,673 ♪Pink hands so fine♪ 4 00:00:35,503 --> 00:00:38,433 ♪Gold-branded wine♪ 5 00:00:39,073 --> 00:00:44,873 ♪Spring paints green willows palace walls cannot confine♪ 6 00:00:45,833 --> 00:00:49,273 ♪East wind unfair♪ 7 00:00:49,933 --> 00:00:53,333 ♪Happy times rare♪ 8 00:00:53,573 --> 00:00:57,373 ♪In my heart sad thoughts throng♪ 9 00:00:57,503 --> 00:01:00,033 ♪We've severed for years long♪ 10 00:01:00,103 --> 00:01:05,333 ♪Wrong, wrong, wrong♪ 11 00:01:19,593 --> 00:01:20,183 [Si Jin] 12 00:01:20,183 --> 00:01:23,993 [Adapted from Si Jin, by Dong Tian De Liu Ye] 13 00:01:24,003 --> 00:01:28,003 [Episode 39] 14 00:01:28,003 --> 00:01:32,303 [Yangui] 15 00:01:58,863 --> 00:01:59,733 You should leave. 16 00:03:11,583 --> 00:03:13,823 Baoping, how long has it been? 17 00:03:14,423 --> 00:03:14,933 Your Majesty. 18 00:03:16,173 --> 00:03:17,383 It's been more than three days. 19 00:03:22,653 --> 00:03:23,733 Judging from the time, 20 00:03:24,143 --> 00:03:26,333 Jin should've met up with Cui Xu by now. 21 00:03:26,773 --> 00:03:27,423 Your Majesty, 22 00:03:28,303 --> 00:03:29,863 Mr. Cui is loyal and upright. 23 00:03:30,453 --> 00:03:31,303 Once he hears about this, 24 00:03:31,613 --> 00:03:33,213 he'll rush to your rescue. 25 00:03:33,823 --> 00:03:35,893 Although Cui Xu is loyal and upright, 26 00:03:37,023 --> 00:03:38,173 he'll never abandon the people 27 00:03:38,173 --> 00:03:39,653 living at the border 28 00:03:40,102 --> 00:03:41,053 just to rescue me. 29 00:03:41,543 --> 00:03:43,543 He's an upright minister who fears no authority 30 00:03:43,703 --> 00:03:45,613 and only cares about the safety of the people. 31 00:03:47,213 --> 00:03:48,102 To him, 32 00:03:48,893 --> 00:03:50,453 protecting the borders 33 00:03:51,383 --> 00:03:52,733 and ensuring the safety of the people 34 00:03:53,053 --> 00:03:55,023 are his priorities. 35 00:04:01,423 --> 00:04:02,383 What? 36 00:04:03,143 --> 00:04:04,583 Rong Yang staged a rebellion? 37 00:04:04,863 --> 00:04:05,863 Together with the Marquis of Changxing. 38 00:04:06,493 --> 00:04:07,173 That's impossible. 39 00:04:07,733 --> 00:04:09,493 Although he has wild ambitions, 40 00:04:09,653 --> 00:04:10,653 he has been 41 00:04:10,973 --> 00:04:12,703 through thick and thin with His Majesty for many years after all. 42 00:04:12,703 --> 00:04:13,703 Why would he rebel? 43 00:04:13,893 --> 00:04:15,703 Every word I utter is true. 44 00:04:15,703 --> 00:04:16,453 Mr. Cui, 45 00:04:16,453 --> 00:04:17,823 please come with me to rescue His Majesty. 46 00:04:22,183 --> 00:04:24,413 I know that is our priority here. 47 00:04:24,623 --> 00:04:25,023 However, 48 00:04:25,413 --> 00:04:26,503 Your Highness has seen for yourself 49 00:04:26,943 --> 00:04:28,213 the dire situation at the border. 50 00:04:28,533 --> 00:04:30,143 Longgu Pass is easy to defend and hard to capture. 51 00:04:30,533 --> 00:04:31,893 But the Nanwu people harass us often. 52 00:04:32,093 --> 00:04:33,943 My troops are already exhausted from fending them off. 53 00:04:34,263 --> 00:04:35,263 If, at this moment, 54 00:04:35,293 --> 00:04:36,743 I have to mobilize some of my troops 55 00:04:36,823 --> 00:04:38,182 to join your Red Plume Cavalry 56 00:04:38,182 --> 00:04:39,383 to rescue His Majesty in Ling'an, 57 00:04:39,773 --> 00:04:40,703 the pass will surely fall 58 00:04:41,093 --> 00:04:42,383 in three days. 59 00:04:42,773 --> 00:04:43,503 Our realm shall fall. 60 00:04:44,213 --> 00:04:45,973 With all due respect, I cannot follow your command. 61 00:04:47,503 --> 00:04:48,893 [Name List] Here are the objectors. 62 00:04:51,143 --> 00:04:52,533 Prince Qi has indeed helped you 63 00:04:52,973 --> 00:04:54,143 to reassure some of the old ministers. 64 00:04:54,853 --> 00:04:55,893 Most have already submitted. 65 00:04:56,182 --> 00:04:57,773 What do you think Prince Qi will do 66 00:04:57,853 --> 00:04:59,853 if he finds out that I don't intend 67 00:05:00,023 --> 00:05:01,213 to help him ascend the throne? 68 00:05:01,823 --> 00:05:02,703 Marquis of Changxing, 69 00:05:03,413 --> 00:05:04,893 why do you think there were no female rulers 70 00:05:05,333 --> 00:05:06,703 throughout the history of Zhou? 71 00:05:07,773 --> 00:05:08,623 In my opinion, 72 00:05:08,973 --> 00:05:10,093 Zhou will have 73 00:05:10,703 --> 00:05:12,263 its first female ruler soon. 74 00:05:16,213 --> 00:05:17,413 Initially, 75 00:05:17,413 --> 00:05:18,943 I didn't have such a wild ambition. 76 00:05:19,583 --> 00:05:22,413 It's all thanks to your reminder and assistance. 77 00:05:23,653 --> 00:05:26,063 But you have never mentioned 78 00:05:26,703 --> 00:05:27,943 what rewards you seek. 79 00:05:29,063 --> 00:05:30,703 I have no other wishes! 80 00:05:30,743 --> 00:05:33,093 Your Highness, I'm willing to serve you 81 00:05:33,182 --> 00:05:34,333 with my life. 82 00:05:36,293 --> 00:05:36,973 Marquis, have a seat. 83 00:05:39,213 --> 00:05:40,383 Don't worry. 84 00:05:40,453 --> 00:05:42,182 I will reward you handsomely. 85 00:05:43,413 --> 00:05:44,973 You shall only be 86 00:05:45,453 --> 00:05:48,293 second to me in the entire realm. 87 00:05:51,293 --> 00:05:52,413 Thank you, Your Highness. 88 00:05:55,853 --> 00:05:57,143 Father is already in danger. 89 00:05:57,213 --> 00:05:58,182 We mustn't delay any longer. 90 00:05:59,182 --> 00:05:59,853 If the Princess Royal 91 00:05:59,943 --> 00:06:00,973 does intend to kill him, 92 00:06:01,333 --> 00:06:02,583 that would signify the fall of the current reign. 93 00:06:03,023 --> 00:06:05,143 Our realm shall fall as well. 94 00:06:07,773 --> 00:06:08,383 Your Highness, please rise. 95 00:06:12,023 --> 00:06:13,023 Under such circumstances, 96 00:06:13,383 --> 00:06:14,383 to me, 97 00:06:15,063 --> 00:06:16,533 there's only one choice. 98 00:06:17,143 --> 00:06:18,293 Mr. Cui, what if I told you 99 00:06:19,093 --> 00:06:20,503 we could resolve the border crisis? 100 00:06:21,623 --> 00:06:22,583 Your Highness, 101 00:06:23,143 --> 00:06:24,973 how would we do that? 102 00:06:25,093 --> 00:06:27,213 By depending on my wife, Jiang Si. 103 00:06:27,893 --> 00:06:28,453 Ridiculous. 104 00:06:29,333 --> 00:06:30,653 How could a woman like her 105 00:06:30,653 --> 00:06:32,413 make them withdraw their army? 106 00:06:32,703 --> 00:06:34,063 You might not know, 107 00:06:34,413 --> 00:06:36,453 but Jiang Si is the Nanwu Saintess. 108 00:06:43,413 --> 00:06:44,213 It's right over there. 109 00:06:48,563 --> 00:06:49,543 [Wanted Notice] 110 00:06:49,773 --> 00:06:51,333 Isn't she Su Ke's daughter? 111 00:06:52,093 --> 00:06:53,413 How come she's the Nanwu Saintess? 112 00:06:53,653 --> 00:06:55,182 I don't know the reason either. 113 00:06:55,263 --> 00:06:55,943 But her body 114 00:06:55,973 --> 00:06:57,743 does carry the Saintess Emblem. 115 00:06:57,943 --> 00:06:59,093 Nanwu stationed their troops at the border area 116 00:06:59,293 --> 00:06:59,973 in order 117 00:06:59,973 --> 00:07:00,773 to rescue their Saintess. 118 00:07:01,093 --> 00:07:02,743 Now that she has returned. 119 00:07:03,263 --> 00:07:04,213 There's no need for them 120 00:07:04,383 --> 00:07:05,213 to wage war again. 121 00:07:06,263 --> 00:07:08,333 Mr. Cui, please trust me this time. 122 00:07:11,263 --> 00:07:13,063 Regarding my ascension, 123 00:07:13,773 --> 00:07:14,533 what do you think? 124 00:07:15,453 --> 00:07:18,293 The sooner the better. 125 00:07:19,093 --> 00:07:20,943 Delay leads to change. 126 00:07:22,333 --> 00:07:23,213 However, 127 00:07:24,773 --> 00:07:27,093 one of the officials has rallied his peers 128 00:07:27,213 --> 00:07:28,263 to impeach me. 129 00:07:29,583 --> 00:07:30,853 Say, 130 00:07:31,383 --> 00:07:33,023 do I need to locate him? 131 00:07:33,383 --> 00:07:33,823 Absolutely. 132 00:07:34,943 --> 00:07:36,383 Your Highness, you're right. 133 00:07:36,623 --> 00:07:37,213 Our priority now 134 00:07:37,293 --> 00:07:38,143 is 135 00:07:38,143 --> 00:07:40,023 to purge all opposition 136 00:07:40,653 --> 00:07:41,293 so that 137 00:07:41,293 --> 00:07:42,823 the ascension ceremony in five days 138 00:07:43,093 --> 00:07:43,943 can proceed smoothly. 139 00:07:44,333 --> 00:07:45,453 We'll follow your proposal. 140 00:08:02,743 --> 00:08:03,413 Jiang Si. 141 00:08:04,093 --> 00:08:04,893 [Mount Shenjian, Nanwu] This emblem 142 00:08:04,893 --> 00:08:06,383 looks the same as the one on your neck. 143 00:08:15,023 --> 00:08:15,893 Grand Elder. 144 00:08:16,943 --> 00:08:17,823 Long time no see. 145 00:08:18,183 --> 00:08:19,703 Who are you? How dare you trespass upon our holy ground? 146 00:08:21,453 --> 00:08:23,893 Everything still looks the same. 147 00:08:26,533 --> 00:08:28,863 How's your leg ailment? 148 00:08:32,743 --> 00:08:33,893 We've never met before. 149 00:08:34,653 --> 00:08:35,893 How did you know about 150 00:08:36,383 --> 00:08:37,223 the old ailment on my leg? 151 00:08:51,383 --> 00:08:51,653 Chief. 152 00:08:52,343 --> 00:08:52,983 Mr. Cui 153 00:08:52,983 --> 00:08:54,173 is avoiding us by using military affairs as his excuse. 154 00:08:54,463 --> 00:08:55,743 He's even letting us use his tent. 155 00:08:56,103 --> 00:08:56,743 It's obvious 156 00:08:56,743 --> 00:08:57,773 that he doesn't want to mobilize his troops. 157 00:08:58,173 --> 00:08:58,773 Chief, what should we do? 158 00:08:59,223 --> 00:09:00,173 You ask me? 159 00:09:00,983 --> 00:09:01,573 We can only wait. 160 00:09:20,623 --> 00:09:21,533 His Majesty has issued a decree. 161 00:09:22,173 --> 00:09:23,773 I am to lead my army 162 00:09:23,813 --> 00:09:25,573 and join the Red Plume Cavalry 163 00:09:25,623 --> 00:09:26,573 to have a showdown with Nanwu. 164 00:09:27,383 --> 00:09:30,023 We are not to return until Nanwu is eradicated. 165 00:09:30,413 --> 00:09:31,413 What? That's... 166 00:09:31,983 --> 00:09:33,053 This is the imperial decree. 167 00:09:33,743 --> 00:09:34,223 What if this decree 168 00:09:34,223 --> 00:09:36,103 was issued by the princess and the marquis? 169 00:09:37,263 --> 00:09:38,413 Don't you think it makes 170 00:09:38,413 --> 00:09:39,223 much more sense now? 171 00:09:41,173 --> 00:09:42,863 Miss Jiang! 172 00:09:44,053 --> 00:09:44,693 This is great. 173 00:09:45,773 --> 00:09:46,293 I'm glad that you've returned. 174 00:09:49,623 --> 00:09:52,023 Grand Elder, she's the Saintess. 175 00:09:53,143 --> 00:09:53,983 The Saintess? 176 00:09:54,533 --> 00:09:55,343 She's the Saintess? 177 00:09:55,463 --> 00:09:56,263 Really? 178 00:09:56,533 --> 00:09:58,023 How can you prove that? 179 00:10:08,103 --> 00:10:09,143 Welcome, Saintess! 180 00:10:10,343 --> 00:10:12,293 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 181 00:10:12,743 --> 00:10:13,413 The Saintess has arrived! 182 00:10:13,573 --> 00:10:13,893 Gather around! 183 00:10:13,893 --> 00:10:15,533 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 184 00:10:15,623 --> 00:10:17,383 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 185 00:10:17,413 --> 00:10:20,343 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 186 00:10:20,413 --> 00:10:23,573 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 187 00:10:23,693 --> 00:10:27,103 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 188 00:10:27,223 --> 00:10:30,693 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 189 00:10:30,893 --> 00:10:33,503 Nanwu is blessed by the heavens! Welcome, Saintess! 190 00:10:33,503 --> 00:10:34,773 Grand Elder, please rise. 191 00:10:36,743 --> 00:10:37,573 I came back 192 00:10:38,503 --> 00:10:39,933 because there's a crucial matter 193 00:10:40,463 --> 00:10:41,533 I have to discuss with you. 194 00:10:42,053 --> 00:10:43,293 Once the decree is carried out, 195 00:10:43,813 --> 00:10:45,863 blood will be shed at the Southern Frontier. 196 00:10:46,743 --> 00:10:47,463 Even so, are you still not willing 197 00:10:47,463 --> 00:10:48,533 to rescue His Majesty? 198 00:10:48,623 --> 00:10:50,933 Disobeying the imperial decree is a capital offense. 199 00:10:50,933 --> 00:10:53,693 In a crisis, a field commander may disregard the ruler's orders! 200 00:11:06,413 --> 00:11:07,343 Yu Jin. 201 00:11:08,933 --> 00:11:12,023 Has Rong Yang truly started a rebellion? 202 00:11:26,173 --> 00:11:27,263 I know Nanwu has stationed 203 00:11:27,263 --> 00:11:28,533 their troops at the border area 204 00:11:28,653 --> 00:11:29,653 because I was imprisoned. 205 00:11:30,143 --> 00:11:30,813 Well, 206 00:11:31,053 --> 00:11:32,343 since I've returned, 207 00:11:32,773 --> 00:11:34,173 there's no reason to launch an attack. 208 00:11:34,653 --> 00:11:35,893 Grand Elder, please issue an order 209 00:11:36,263 --> 00:11:37,173 and withdraw your troops. 210 00:11:38,383 --> 00:11:39,533 You're speaking up for Zhou 211 00:11:40,343 --> 00:11:41,863 upon your return. 212 00:11:42,413 --> 00:11:43,223 If I withdraw my troops now 213 00:11:43,743 --> 00:11:45,263 and Zhou invades us, 214 00:11:45,813 --> 00:11:47,533 Nanwu 215 00:11:47,533 --> 00:11:48,893 will be done for. 216 00:11:49,173 --> 00:11:49,813 Grand Elder, 217 00:11:50,263 --> 00:11:51,773 I'm not trying to speak up for either side. 218 00:11:51,863 --> 00:11:53,173 I swear upon my reputation as the Saintess. 219 00:11:53,743 --> 00:11:54,813 If Nanwu withdraws their troops, 220 00:11:55,223 --> 00:11:56,173 the army of Zhou 221 00:11:56,293 --> 00:11:58,503 will withdraw their troops within half a day as well. 222 00:12:04,743 --> 00:12:05,463 Report! 223 00:12:06,893 --> 00:12:07,263 Reporting in! 224 00:12:07,813 --> 00:12:08,143 Mr. Cui, 225 00:12:08,263 --> 00:12:09,863 for some reason, Nanwu has withdrawn their troops. 226 00:12:10,143 --> 00:12:10,773 For real? 227 00:12:10,893 --> 00:12:12,263 Yes, Mr. Cui. 228 00:12:12,503 --> 00:12:12,983 Long Dan. 229 00:12:14,503 --> 00:12:15,743 Send a letter to Mr. Zhen. 230 00:12:16,263 --> 00:12:18,533 Tell him that we'll depart immediately! 231 00:12:18,623 --> 00:12:19,023 Yes, sir! 232 00:12:19,503 --> 00:12:19,933 Relay my order! 233 00:12:20,263 --> 00:12:21,743 We shall depart immediately to rescue His Majesty in Ling'an! 234 00:12:21,813 --> 00:12:22,223 Yes, sir! 235 00:12:24,573 --> 00:12:25,573 Yes, Your Highness! 236 00:12:32,813 --> 00:12:33,933 We received a report from the front lines. 237 00:12:34,383 --> 00:12:34,983 Zhou 238 00:12:35,103 --> 00:12:36,573 has withdrawn their troops. 239 00:12:36,773 --> 00:12:37,343 Excellent. 240 00:12:38,383 --> 00:12:40,173 The Saintess can predict the future. 241 00:12:40,573 --> 00:12:41,503 She'll surely lead Nanwu 242 00:12:41,573 --> 00:12:42,693 to the right path. 243 00:12:43,623 --> 00:12:44,983 You'll lead us 244 00:12:45,413 --> 00:12:46,293 to annihilate Zhou. 245 00:12:47,053 --> 00:12:48,693 Now, Zhou's borders are unguarded. 246 00:12:48,983 --> 00:12:50,653 It's a good opportunity to launch an attack. 247 00:12:51,343 --> 00:12:52,263 Saintess, I'm sure 248 00:12:52,693 --> 00:12:54,653 you'll remain in Nanwu forever 249 00:12:55,383 --> 00:12:57,263 and lead us to annihilate Zhou. 250 00:12:58,223 --> 00:12:58,773 Grand Elder, 251 00:12:59,293 --> 00:13:00,103 but war 252 00:13:00,343 --> 00:13:01,533 will not restore Nanwu to its former glory. 253 00:13:02,653 --> 00:13:03,773 I once saw the ending 254 00:13:03,983 --> 00:13:05,143 brought about by the war. 255 00:13:05,293 --> 00:13:06,463 In that ending, 256 00:13:06,693 --> 00:13:08,023 Nanwu used war and violence 257 00:13:08,023 --> 00:13:08,813 to resolve their issues. 258 00:13:09,503 --> 00:13:10,893 And, our people successfully assassinated the Emperor of Zhou 259 00:13:11,023 --> 00:13:12,693 during the Mid-Autumn Hunt. 260 00:13:13,413 --> 00:13:14,143 Are you talking about 261 00:13:14,263 --> 00:13:16,343 the events that happened after the Mid-Autumn Hunt? 262 00:13:17,173 --> 00:13:17,573 That's right. 263 00:13:18,223 --> 00:13:19,343 You always thought 264 00:13:19,743 --> 00:13:20,893 that our issues would be resolved 265 00:13:21,023 --> 00:13:21,933 after the death of Emperor Jingming. 266 00:13:22,503 --> 00:13:24,023 But Zhou appointed a new emperor. 267 00:13:24,293 --> 00:13:25,103 He was incompetent. 268 00:13:25,293 --> 00:13:26,223 The Princess Royal held absolute power. 269 00:13:26,813 --> 00:13:27,693 She ordered 270 00:13:27,693 --> 00:13:28,413 Nanwu's annihilation. 271 00:13:28,773 --> 00:13:30,103 You had to send the Nightingale Sect 272 00:13:30,143 --> 00:13:31,693 to assassinate her in Ling'an. 273 00:13:32,573 --> 00:13:35,503 Our gain is Zhou's loss and vice versa. 274 00:13:36,053 --> 00:13:36,813 Nanwu 275 00:13:37,223 --> 00:13:38,743 has limited resources after all. 276 00:13:40,143 --> 00:13:41,743 We compete with each other 277 00:13:42,143 --> 00:13:43,503 to develop ourselves 278 00:13:43,773 --> 00:13:44,573 and keep our enemy under control. 279 00:13:44,773 --> 00:13:45,413 Grand Elder, 280 00:13:45,743 --> 00:13:46,463 I have a way 281 00:13:46,813 --> 00:13:48,343 to stop this meaningless cycle. 282 00:13:48,933 --> 00:13:51,143 Please gather all our people tomorrow. 283 00:13:51,503 --> 00:13:52,263 I shall announce 284 00:13:52,463 --> 00:13:53,023 the true way 285 00:13:53,023 --> 00:13:54,103 to restore Nanwu to its former glory. 286 00:14:10,263 --> 00:14:11,263 Mr. Zhen, is that you? 287 00:14:11,383 --> 00:14:11,813 It's me. 288 00:14:14,343 --> 00:14:16,383 Lately, the palace has been preparing 289 00:14:16,463 --> 00:14:18,103 grand ceremonies to worship Heaven and Earth, 290 00:14:18,103 --> 00:14:19,053 and to offer prayers at the ancestral temple. 291 00:14:19,223 --> 00:14:19,893 But I don't think 292 00:14:19,893 --> 00:14:21,413 it's as simple as it seems. 293 00:14:21,693 --> 00:14:22,693 Worship Heaven and Earth? 294 00:14:24,103 --> 00:14:24,983 Offer prayers at the ancestral temple? 295 00:14:25,893 --> 00:14:26,293 This is bad! 296 00:14:26,983 --> 00:14:28,103 Those are compulsory ceremonies 297 00:14:28,503 --> 00:14:29,503 for the ascension ceremony. 298 00:14:30,053 --> 00:14:31,023 Seems like the Princess Royal 299 00:14:31,983 --> 00:14:33,173 does intend to usurp the throne. 300 00:14:33,743 --> 00:14:34,773 If that's the case, 301 00:14:35,573 --> 00:14:36,813 those who go against her 302 00:14:39,293 --> 00:14:40,383 shall be eliminated. 303 00:14:41,223 --> 00:14:41,893 What should we do, then? 304 00:14:42,143 --> 00:14:43,263 Have Jin and the rest returned? 305 00:14:43,573 --> 00:14:44,533 I'm afraid they can't make it in time. 306 00:14:47,503 --> 00:14:47,893 Your Highness, 307 00:14:48,413 --> 00:14:49,293 I've already taken care of 308 00:14:49,293 --> 00:14:50,743 the stubborn officials who weren't willing 309 00:14:51,103 --> 00:14:52,223 to join your side. 310 00:14:52,813 --> 00:14:53,743 But there's one official left. 311 00:14:55,533 --> 00:14:55,983 Who? 312 00:14:56,413 --> 00:14:57,103 He was the official 313 00:14:57,103 --> 00:14:58,463 who rallied others to oppose your rule. 314 00:14:58,933 --> 00:14:59,383 Zhen Heng. 315 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 I didn't expect 316 00:15:08,623 --> 00:15:09,173 a stubborn fool like him 317 00:15:09,223 --> 00:15:11,023 would still be around. 318 00:15:11,463 --> 00:15:13,513 [Eternal Joy and Serenity] 319 00:15:13,773 --> 00:15:14,983 Now, the palace is full of danger. 320 00:15:15,383 --> 00:15:16,533 I've already found a way 321 00:15:16,533 --> 00:15:17,413 to send you out of the palace. 322 00:15:17,743 --> 00:15:19,103 I've already packed your belongings. 323 00:15:19,223 --> 00:15:20,103 You'll leave by tonight. 324 00:15:20,623 --> 00:15:22,383 Mother, I'm not leaving! 325 00:15:22,573 --> 00:15:22,983 Fuqing, 326 00:15:23,173 --> 00:15:24,933 this isn't the time for you to be willful. 327 00:15:25,143 --> 00:15:26,053 You always said 328 00:15:26,383 --> 00:15:27,343 you wanted to leave the palace, right? 329 00:15:27,503 --> 00:15:28,623 This is the chance. 330 00:15:28,623 --> 00:15:29,383 Why are you...? 331 00:15:29,773 --> 00:15:32,053 Mother, I'm not being willful here. 332 00:15:32,533 --> 00:15:33,743 I've already grown up. 333 00:15:34,053 --> 00:15:35,053 I'm no longer the little girl 334 00:15:35,103 --> 00:15:36,343 who could only hide and cry 335 00:15:36,343 --> 00:15:37,173 in the cabinet. 336 00:15:37,983 --> 00:15:39,383 I have to remain in the palace. 337 00:15:39,863 --> 00:15:40,463 Only then will I be able 338 00:15:40,503 --> 00:15:41,573 to relay information to Mr. Zhen 339 00:15:41,893 --> 00:15:43,173 and protect you. 340 00:15:43,893 --> 00:15:45,103 Mother, no matter what, 341 00:15:45,383 --> 00:15:46,773 I will never escape by myself. 342 00:15:58,293 --> 00:15:59,173 - Stop right there! - Stop. 343 00:16:00,533 --> 00:16:01,103 There are so many of you. 344 00:16:01,343 --> 00:16:01,893 What are you up to? 345 00:16:02,623 --> 00:16:02,863 Sir, 346 00:16:03,343 --> 00:16:04,653 we are a trading caravan from the North. 347 00:16:05,023 --> 00:16:05,383 Please let us pass. 348 00:16:05,773 --> 00:16:06,623 From the North, huh? 349 00:16:07,293 --> 00:16:08,413 Judging from your accent, 350 00:16:08,573 --> 00:16:09,503 I think you're from the South. 351 00:16:09,813 --> 00:16:11,383 Sir, I dare not joke about it. 352 00:16:12,223 --> 00:16:12,503 Here. 353 00:16:15,023 --> 00:16:16,053 Judging from these blisters, 354 00:16:16,343 --> 00:16:17,383 I suppose you were in the military. 355 00:16:18,693 --> 00:16:19,743 As for those behind you, 356 00:16:20,503 --> 00:16:21,743 they don't look like cargo haulers at all. 357 00:16:22,383 --> 00:16:23,773 Someone! Inspect them! 358 00:16:25,363 --> 00:16:27,933 [Ling'an] 359 00:16:43,413 --> 00:16:43,773 Stop! 360 00:16:50,573 --> 00:16:51,383 - Your Highness. - Your Highness. 361 00:16:56,693 --> 00:16:57,383 What's going on? 362 00:16:58,093 --> 00:16:58,663 Your Highness, 363 00:16:59,053 --> 00:16:59,573 this trading caravan 364 00:16:59,573 --> 00:17:00,613 seems suspicious. 365 00:17:00,983 --> 00:17:01,703 We've already arrested them. 366 00:17:02,133 --> 00:17:03,263 We'll hand them to Her Highness. 367 00:17:03,423 --> 00:17:04,333 Just leave it to me. 368 00:17:05,463 --> 00:17:05,943 Take them away! 369 00:17:05,943 --> 00:17:06,703 Move! 370 00:17:06,743 --> 00:17:07,263 Wait! 371 00:17:08,573 --> 00:17:09,943 Your Highness, I... 372 00:17:10,533 --> 00:17:12,943 Wasn't I the one who arrested them? 373 00:17:15,183 --> 00:17:15,773 Yes, Your Highness. 374 00:17:15,813 --> 00:17:16,263 Yes, Your Highness. 375 00:17:26,293 --> 00:17:26,773 Let them pass. 376 00:17:40,183 --> 00:17:41,943 We humbly invite the Saintess 377 00:17:42,133 --> 00:17:45,903 to consult the heavens and to guide all beings in glimpsing the future. 378 00:17:46,373 --> 00:17:48,773 Heaven shelters, Earth sustains, and all creation is in place, 379 00:17:49,223 --> 00:17:50,263 yet none is more precious than humanity. 380 00:17:50,573 --> 00:17:54,023 With the war's end, Nanwu rises, and harmony returns to the world. 381 00:17:55,093 --> 00:17:55,703 Saintess, 382 00:17:55,943 --> 00:17:56,813 throughout the history of Nanwu, 383 00:17:56,943 --> 00:17:58,023 there's only war, no reconciliation. 384 00:17:58,293 --> 00:17:58,663 That's right. 385 00:17:59,573 --> 00:18:00,263 We 386 00:18:00,293 --> 00:18:01,293 are born to fight. 387 00:18:01,743 --> 00:18:02,613 Although our land is small 388 00:18:03,023 --> 00:18:04,293 and our population scarce compared to Zhou, 389 00:18:04,463 --> 00:18:05,853 all of our warriors excel at battle. 390 00:18:06,373 --> 00:18:07,133 We fight and steal 391 00:18:07,463 --> 00:18:08,773 the things we need. 392 00:18:09,263 --> 00:18:09,943 It's that simple. 393 00:18:10,333 --> 00:18:11,053 Mr. Bai, 394 00:18:11,503 --> 00:18:13,093 no one is born to fight. 395 00:18:13,573 --> 00:18:14,133 All humans 396 00:18:14,133 --> 00:18:15,423 are born to live better. 397 00:18:16,093 --> 00:18:17,423 Who would be willing to fight on the battlefield 398 00:18:17,943 --> 00:18:18,533 if everyone 399 00:18:18,533 --> 00:18:19,853 was content with their lives? 400 00:18:20,373 --> 00:18:20,903 I know. 401 00:18:21,503 --> 00:18:22,663 Nanwu prioritized war 402 00:18:23,053 --> 00:18:24,293 for the past century. 403 00:18:24,983 --> 00:18:25,463 This habit 404 00:18:25,463 --> 00:18:26,813 cannot be changed in no time. 405 00:18:27,373 --> 00:18:28,983 However, since Nanwu has chosen me 406 00:18:29,333 --> 00:18:30,423 to be the Saintess 407 00:18:30,903 --> 00:18:32,093 and granted me the ability to see the future, 408 00:18:32,533 --> 00:18:33,983 I'm willing to turn the best future I've seen 409 00:18:34,503 --> 00:18:35,263 into reality 410 00:18:35,263 --> 00:18:36,333 together 411 00:18:36,663 --> 00:18:37,703 with you all. 412 00:18:40,503 --> 00:18:42,773 What should we do, then? 413 00:18:44,533 --> 00:18:45,133 Grand Elder, 414 00:18:45,703 --> 00:18:46,903 let's set a time limit of one year. 415 00:18:47,463 --> 00:18:48,183 During this period of time, 416 00:18:48,373 --> 00:18:49,263 I'll remain in Nanwu. 417 00:18:49,613 --> 00:18:51,053 I'll make Nanwu prosper like never seen before 418 00:18:51,373 --> 00:18:51,983 without 419 00:18:52,053 --> 00:18:53,223 needing to wage a war. 420 00:18:53,503 --> 00:18:54,503 What if you fail? 421 00:18:56,023 --> 00:18:57,183 If after one year has passed, 422 00:18:57,813 --> 00:18:58,943 you still think 423 00:18:59,333 --> 00:19:00,703 that war is the best solution, 424 00:19:01,293 --> 00:19:03,333 then I shall lead by example. 425 00:19:08,943 --> 00:19:10,703 Saintess, we shall obey your will. 426 00:19:11,223 --> 00:19:13,463 - Saintess, we shall obey your will. - Saintess, we shall obey your will. 427 00:20:04,373 --> 00:20:05,703 What a shame, Mr. Zhen. 428 00:20:06,293 --> 00:20:07,373 Your righteousness 429 00:20:07,613 --> 00:20:08,773 won't be your saving grace. 430 00:20:09,293 --> 00:20:10,423 It'll only harm you. 431 00:20:11,093 --> 00:20:12,573 You and the other ministers 432 00:20:12,663 --> 00:20:14,903 have done your best to impeach me. 433 00:20:15,293 --> 00:20:17,983 But in the end, your efforts are all in vain. 434 00:20:19,183 --> 00:20:21,943 I'm daring enough to take the Crown Prince's life, 435 00:20:22,293 --> 00:20:24,773 let alone the lives of officials like you all. 436 00:20:25,943 --> 00:20:27,373 To me, 437 00:20:28,903 --> 00:20:31,293 you're nothing 438 00:20:32,093 --> 00:20:33,463 but insignificant pests. 439 00:20:35,743 --> 00:20:39,053 Death is but a swift blow. 440 00:20:40,613 --> 00:20:42,093 I've seen plenty of people like you 441 00:20:42,773 --> 00:20:45,133 in the Capital Administration Office. 442 00:20:45,853 --> 00:20:47,333 You've let His Majesty's trust down. 443 00:20:49,983 --> 00:20:51,133 You're not fit 444 00:20:51,133 --> 00:20:53,023 to be Zhou's Princess Royal. 445 00:21:00,133 --> 00:21:01,423 Zhen Heng, 446 00:21:01,983 --> 00:21:03,293 you're too bold for your own good. 447 00:21:04,423 --> 00:21:06,263 No wonder I couldn't find the Count of Dongping 448 00:21:06,263 --> 00:21:07,663 and his family. 449 00:21:08,703 --> 00:21:10,463 So, you were hiding them. 450 00:21:11,333 --> 00:21:12,183 Excellent. 451 00:21:13,423 --> 00:21:14,943 I've changed my mind. 452 00:21:16,263 --> 00:21:17,853 I only wanted 453 00:21:17,853 --> 00:21:19,503 to get rid of the Count of Dongping and his family. 454 00:21:21,223 --> 00:21:22,503 Now, it seems like 455 00:21:23,223 --> 00:21:26,183 I must get rid of your family as well. 456 00:21:27,183 --> 00:21:28,983 Rong Yang, how dare you! 457 00:21:29,773 --> 00:21:32,983 Evil deeds never go unpunished! 458 00:21:32,983 --> 00:21:34,663 Zhen Heng's insolent words 459 00:21:34,773 --> 00:21:35,663 have offended the ruler. 460 00:21:36,183 --> 00:21:37,023 Take him down! 461 00:22:17,943 --> 00:22:21,703 ♪Life is like a wilting flower, blooming and withering with the seasons♪ 462 00:22:24,003 --> 00:22:28,243 ♪The wind leaves its trace, swaying, yet holding firm♪ 463 00:22:29,803 --> 00:22:32,373 ♪Not asking for more care from the heavens♪ 464 00:22:32,973 --> 00:22:35,043 ♪May I enjoy the blessings in the days to come♪ 465 00:22:36,703 --> 00:22:42,143 ♪Only wishing for a life free from entanglements♪ 466 00:22:43,743 --> 00:22:48,003 ♪Fate plays its tricks. We are but mere mortals♪ 467 00:22:49,773 --> 00:22:54,403 ♪Looking back, I dare not gaze too long at the road I've traveled♪ 468 00:22:55,543 --> 00:22:58,073 ♪As the day fades, the wise redeem themselves♪ 469 00:22:58,473 --> 00:22:59,173 To me... 470 00:23:01,023 --> 00:23:02,093 the law is the light. 471 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 It punishes evil and upholds goodness, dispelling the shadows in the process. 472 00:23:08,373 --> 00:23:10,243 ♪Sighing in despair♪ 473 00:23:10,803 --> 00:23:13,703 ♪Is it too late?♪ 474 00:23:14,743 --> 00:23:16,573 ♪My feelings are numb♪ 475 00:23:17,173 --> 00:23:20,273 ♪Is it too much to bear?♪ 476 00:23:21,503 --> 00:23:23,843 ♪How many regrets are left unfulfilled?♪ 477 00:23:24,443 --> 00:23:27,203 ♪A chance to mend, to make it whole♪ 478 00:23:28,143 --> 00:23:32,903 ♪An inch of longing, a lifetime untold♪ 479 00:23:33,023 --> 00:23:33,663 Fuqing. 480 00:23:34,073 --> 00:23:35,843 ♪Is the resting shore♪ 481 00:23:36,743 --> 00:23:39,343 ♪Too shallow to stand?♪ 482 00:23:41,053 --> 00:23:43,943 Fuqing, it's her. 483 00:23:45,263 --> 00:23:47,373 Mr. Zhen, are you afraid of death? 484 00:23:47,703 --> 00:23:48,003 I am. 485 00:23:48,003 --> 00:23:49,403 ♪Though splendor fills the land♪ 486 00:23:50,143 --> 00:23:51,373 ♪I remain trapped♪ 487 00:23:51,373 --> 00:23:52,183 It's because I have 488 00:23:52,223 --> 00:23:54,023 plenty of things that I haven't achieved 489 00:23:55,093 --> 00:23:57,183 and plenty of words that I haven't said. 490 00:23:58,503 --> 00:23:59,133 And... 491 00:24:02,423 --> 00:24:03,293 there's someone I still wish to see. 492 00:24:08,663 --> 00:24:09,333 Your Highness. 493 00:24:11,223 --> 00:24:12,313 If it's still possible, 494 00:24:14,463 --> 00:24:15,333 I'll take you 495 00:24:15,703 --> 00:24:16,773 to the open grounds at the southern city. 496 00:24:18,093 --> 00:24:18,943 We'll fly kites there. 497 00:24:25,813 --> 00:24:26,143 Sure. 498 00:24:27,203 --> 00:24:29,103 ♪Is the resting shore♪ 499 00:24:29,743 --> 00:24:30,343 ♪Too shallow to stand?♪ 500 00:24:30,373 --> 00:24:31,293 If we can see each other again 501 00:24:33,023 --> 00:24:34,203 in our next lives. 502 00:24:37,183 --> 00:24:37,703 Fuqing. 503 00:24:39,103 --> 00:24:41,473 ♪Though splendor fills the land♪ 504 00:24:42,023 --> 00:24:43,293 I won't let you down. 505 00:24:46,053 --> 00:24:47,333 Definitely. 506 00:24:47,333 --> 00:24:50,173 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 507 00:24:52,143 --> 00:24:58,203 ♪Gone is the fateful encounter, and my life is dulled for good♪ 508 00:25:12,983 --> 00:25:14,053 What are we doing at my mansion? 509 00:25:14,423 --> 00:25:15,853 You'll have to ask Prince Qi about that. 510 00:25:17,423 --> 00:25:18,263 Everyone, don't worry. 511 00:25:19,183 --> 00:25:20,743 This is the safest place for now. 512 00:25:23,613 --> 00:25:24,333 After Mr. Zhen Heng 513 00:25:24,333 --> 00:25:25,613 was captured by the Princess Royal, 514 00:25:25,853 --> 00:25:26,943 the Count of Dongping and his family were discovered. 515 00:25:27,423 --> 00:25:28,423 Now, they're imprisoned. 516 00:25:29,023 --> 00:25:29,773 Mr. Zhen once 517 00:25:29,773 --> 00:25:30,773 came to me 518 00:25:31,183 --> 00:25:31,943 after receiving the letter related to your return. 519 00:25:33,053 --> 00:25:34,263 How dare you speculate on my intentions? 520 00:25:34,663 --> 00:25:35,663 Your Highness, 521 00:25:36,183 --> 00:25:37,183 I know 522 00:25:37,183 --> 00:25:38,133 that you're not a heartless individual. 523 00:25:38,463 --> 00:25:39,983 You're doing all of this 524 00:25:40,183 --> 00:25:40,703 to win 525 00:25:40,703 --> 00:25:41,943 His Majesty's trust 526 00:25:42,223 --> 00:25:43,533 and exhibit your talent 527 00:25:43,903 --> 00:25:45,023 for the fortune of Zhou. 528 00:25:45,463 --> 00:25:46,533 I understand 529 00:25:46,983 --> 00:25:48,023 why you did so. 530 00:25:48,773 --> 00:25:49,743 In my opinion, 531 00:25:50,613 --> 00:25:51,533 this moment 532 00:25:52,373 --> 00:25:53,053 is a good opportunity 533 00:25:53,053 --> 00:25:55,093 to realize your aspirations. 534 00:25:55,703 --> 00:25:57,613 Don't repeat the same mistake with the princess. 535 00:25:58,773 --> 00:26:01,613 Instead, you need to reassure her on our behalf. 536 00:26:02,263 --> 00:26:02,983 I know 537 00:26:03,773 --> 00:26:05,463 that she would never let me off. 538 00:26:06,263 --> 00:26:07,263 Therefore, 539 00:26:07,743 --> 00:26:08,903 Your Highness, 540 00:26:09,293 --> 00:26:10,903 please ensure your safety. 541 00:26:11,183 --> 00:26:11,743 In the future, 542 00:26:12,093 --> 00:26:14,133 should I be powerless, 543 00:26:16,423 --> 00:26:19,263 Your Highness, 544 00:26:19,663 --> 00:26:22,663 please lend the Seventh Prince a hand. 545 00:26:33,223 --> 00:26:34,533 Why are you so sure 546 00:26:34,773 --> 00:26:36,293 that I won't tell her 547 00:26:37,573 --> 00:26:38,703 about our encounter? 548 00:26:43,773 --> 00:26:45,333 That day, both you and I 549 00:26:45,773 --> 00:26:48,183 were in the hall together. 550 00:26:49,903 --> 00:26:51,263 Since I was daring enough to come here, 551 00:26:52,093 --> 00:26:53,533 I believe 552 00:26:54,663 --> 00:26:56,053 that you have already made up your mind. 553 00:27:00,663 --> 00:27:01,373 Thank you, Zhang. 554 00:27:03,053 --> 00:27:04,023 Our time is limited. 555 00:27:04,423 --> 00:27:05,463 Tomorrow's the ascension ceremony. 556 00:27:06,133 --> 00:27:06,813 We have 557 00:27:06,813 --> 00:27:07,663 to stop the Princess Royal 558 00:27:08,093 --> 00:27:08,663 and rescue Father before that. 559 00:27:09,133 --> 00:27:09,903 I've already looked into it. 560 00:27:10,093 --> 00:27:11,613 The palace is filled with the Gale Guards. 561 00:27:12,093 --> 00:27:13,293 The Marquis of Changxing's troops are outside the palace. 562 00:27:14,023 --> 00:27:14,773 Therefore, right now, 563 00:27:14,773 --> 00:27:16,263 our priority 564 00:27:17,773 --> 00:27:18,463 is to find a way 565 00:27:18,463 --> 00:27:19,503 to win against overwhelming odds. 566 00:27:19,903 --> 00:27:21,503 What if we turn our men 567 00:27:22,093 --> 00:27:23,223 into the Gale Guards? 568 00:27:23,703 --> 00:27:24,263 Are you saying 569 00:27:24,663 --> 00:27:26,373 that we should assemble a group of Red Plume Cavalry members 570 00:27:26,463 --> 00:27:27,533 matching the Gale Guards in number 571 00:27:27,533 --> 00:27:28,223 and replace them? 572 00:27:28,373 --> 00:27:28,663 That's right. 573 00:27:28,743 --> 00:27:29,463 Great idea. 574 00:27:29,613 --> 00:27:31,093 The number of palace guards is fixed. 575 00:27:31,373 --> 00:27:32,533 If both teams focus on our attack, 576 00:27:32,533 --> 00:27:33,183 we'll make it. 577 00:27:33,663 --> 00:27:34,463 Once we obtain the higher ground, 578 00:27:34,663 --> 00:27:35,463 the ground route will be open. 579 00:27:36,093 --> 00:27:36,983 That's far from enough. 580 00:27:37,853 --> 00:27:39,813 We need someone to keep the Marquis in check 581 00:27:40,293 --> 00:27:41,023 and prevent retaliation. 582 00:27:42,903 --> 00:27:43,903 I'm willing to serve. 583 00:27:53,223 --> 00:27:54,223 You all shall enter from the secret tunnel. 584 00:27:54,743 --> 00:27:55,463 We shall divide our forces into three groups. 585 00:27:56,223 --> 00:27:57,333 The tunnel is very complex. 586 00:27:58,263 --> 00:27:58,943 So do act cautiously. 587 00:28:08,053 --> 00:28:09,183 Commandant Xie, Leng Ying, 588 00:28:09,423 --> 00:28:10,093 you two will be in charge 589 00:28:10,423 --> 00:28:11,663 of the outer palace gate and its watchtower. 590 00:28:11,703 --> 00:28:12,093 - Yes, sir. - Yes, sir. 591 00:28:23,663 --> 00:28:24,573 Jiang and Long Dan, 592 00:28:24,983 --> 00:28:25,463 you two will be in charge 593 00:28:25,903 --> 00:28:26,743 of the inner gate and its watchtower. 594 00:28:26,983 --> 00:28:27,333 - Yes. - Yes, sir. 595 00:28:35,903 --> 00:28:36,613 For the last step, 596 00:28:36,983 --> 00:28:37,663 you all must cooperate 597 00:28:38,093 --> 00:28:39,533 and replace all of the Gale Guards. 598 00:28:40,133 --> 00:28:40,573 Drag their bodies away! 599 00:28:40,773 --> 00:28:41,373 Get rid of the bodies! 600 00:29:05,023 --> 00:29:05,423 Go! 601 00:29:12,293 --> 00:29:12,613 Move! 602 00:29:40,263 --> 00:29:41,223 Brother, here you are. 603 00:29:43,093 --> 00:29:44,333 I merely requested a decree from you. 604 00:29:44,663 --> 00:29:46,053 Why is it so difficult for you to comply? 605 00:29:46,743 --> 00:29:48,983 You see, even if you don't issue it, 606 00:29:50,223 --> 00:29:52,423 I can still sit on your throne. 607 00:29:53,503 --> 00:29:53,983 Someone. 608 00:29:54,663 --> 00:29:56,093 Grant him a seat. 609 00:30:01,533 --> 00:30:03,183 What's wrong? You don't want to sit down? 610 00:30:06,423 --> 00:30:07,373 Bring them here. 611 00:30:15,703 --> 00:30:16,133 Father! 612 00:30:16,573 --> 00:30:17,293 Your Majesty! 613 00:30:17,423 --> 00:30:18,023 Your Majesty! 614 00:30:18,373 --> 00:30:19,053 - Father! - Your Majesty! 615 00:30:19,573 --> 00:30:21,853 Rong Yang, what are you up to? 616 00:30:22,333 --> 00:30:24,423 Look. Everyone is here. 617 00:30:24,943 --> 00:30:26,373 I have no choice but to bring your family here 618 00:30:26,373 --> 00:30:28,373 to convince you. 619 00:30:29,423 --> 00:30:30,293 I'm sure 620 00:30:30,373 --> 00:30:31,983 you're not willing to let them die 621 00:30:33,183 --> 00:30:34,293 in front of you 622 00:30:34,983 --> 00:30:36,613 just because you refuse to issue this decree. 623 00:30:37,423 --> 00:30:37,983 Rong Yang. 624 00:30:38,903 --> 00:30:39,773 I never expected you 625 00:30:39,813 --> 00:30:40,943 to be this despicable. 626 00:30:41,223 --> 00:30:43,703 It's not too late for you to know that. 627 00:30:45,853 --> 00:30:46,463 Someone! 628 00:30:47,133 --> 00:30:47,773 Burn the incense. 629 00:30:51,333 --> 00:30:53,663 One at a time. 630 00:30:55,133 --> 00:30:56,813 When the incense ends, 631 00:30:57,183 --> 00:30:58,293 so does a life. 632 00:30:59,333 --> 00:31:02,223 If you haven't decided then, 633 00:31:03,223 --> 00:31:04,943 I'll help you with it. 634 00:31:26,813 --> 00:31:27,503 Time to change shifts. 635 00:32:02,773 --> 00:32:03,293 Zhang. 636 00:32:04,463 --> 00:32:05,223 Take me to the inner hall 637 00:32:05,743 --> 00:32:06,533 to meet Aunt. 638 00:32:07,333 --> 00:32:08,263 Do we have a reason 639 00:32:09,023 --> 00:32:10,023 that can ensure that the princess 640 00:32:10,813 --> 00:32:11,703 will summon me? 641 00:32:18,423 --> 00:32:19,903 This is the imperial jade seal. 642 00:32:21,093 --> 00:32:22,533 His Majesty ordered me to hand it to you 643 00:32:23,293 --> 00:32:25,463 when he was in danger. 644 00:32:26,373 --> 00:32:28,773 Your Highness, please keep it safe. 645 00:32:32,573 --> 00:32:33,263 Brother, 646 00:32:34,093 --> 00:32:35,223 time's up. 647 00:32:36,223 --> 00:32:37,703 Have you not made up your mind? 648 00:32:39,943 --> 00:32:40,813 If so, 649 00:32:42,373 --> 00:32:43,703 I shall do it for you. 650 00:33:05,613 --> 00:33:07,223 Father! 651 00:33:08,503 --> 00:33:09,743 Your Highness! 652 00:33:10,613 --> 00:33:11,663 Your Highness! 653 00:33:17,813 --> 00:33:19,023 Your Highness! 654 00:33:29,183 --> 00:33:29,903 Brother. 655 00:33:31,573 --> 00:33:33,223 The next incense is lit. 656 00:33:43,573 --> 00:33:44,183 Let them pass! 657 00:34:09,213 --> 00:34:12,613 Brother, aren't you going to make up your mind? 658 00:34:13,693 --> 00:34:14,943 In this lifetime, 659 00:34:16,133 --> 00:34:17,533 I'm the only one 660 00:34:18,253 --> 00:34:19,693 who dared risk my life to save you. 661 00:34:20,903 --> 00:34:23,093 Are you expecting Yu Jin to come to your rescue? 662 00:34:24,903 --> 00:34:26,783 Yu Jin is caught in a dilemma himself. 663 00:34:27,423 --> 00:34:28,253 Even if he comes, 664 00:34:28,613 --> 00:34:30,093 he'll be dead for sure. 665 00:34:30,783 --> 00:34:31,983 Moreover, 666 00:34:33,173 --> 00:34:34,503 he hates you 667 00:34:34,503 --> 00:34:35,733 more than me. 668 00:34:44,423 --> 00:34:44,823 What's wrong? 669 00:34:44,903 --> 00:34:45,573 My Lord, 670 00:34:45,863 --> 00:34:46,503 someone has replaced 671 00:34:46,503 --> 00:34:47,463 our men in the watchtower. 672 00:34:47,613 --> 00:34:48,983 The enemies have invaded the palace. 673 00:34:49,023 --> 00:34:49,573 What? 674 00:34:50,503 --> 00:34:51,943 You good-for-nothings! 675 00:34:52,733 --> 00:34:53,653 The four of you, remain here. 676 00:34:53,733 --> 00:34:54,503 The rest of you, obey my command. 677 00:34:54,653 --> 00:34:55,503 We shall rescue Her Highness! 678 00:34:55,533 --> 00:34:56,133 - Yes, sir! - Yes, sir! 679 00:35:06,093 --> 00:35:07,053 You all shall escort me 680 00:35:07,503 --> 00:35:08,133 out of the palace. 681 00:35:08,343 --> 00:35:08,823 - Yes, sir! - Yes, sir! 682 00:35:20,423 --> 00:35:22,023 So it's you, huh? 683 00:35:22,053 --> 00:35:22,783 Marquis of Changxing, 684 00:35:23,733 --> 00:35:24,693 I'm sure the Princess Royal 685 00:35:24,693 --> 00:35:25,653 will be disappointed 686 00:35:25,823 --> 00:35:27,023 if she finds out that you're abandoning her 687 00:35:27,533 --> 00:35:28,503 just because the situation is dire. 688 00:35:32,463 --> 00:35:33,613 You little crook. 689 00:35:33,983 --> 00:35:35,613 You dare to touch me? 690 00:35:35,903 --> 00:35:37,053 Do you wish to die? 691 00:35:37,423 --> 00:35:38,423 You're the one with a death wish here. 692 00:35:39,503 --> 00:35:41,173 Deceiving the ruler is a capital offense. 693 00:35:53,463 --> 00:35:54,023 Guards. 694 00:35:54,423 --> 00:35:55,383 Take him down! 695 00:36:01,733 --> 00:36:02,613 Hand over the tiger tally, 696 00:36:03,253 --> 00:36:04,573 or meet your demise! 697 00:36:14,173 --> 00:36:15,613 Relay my message to Her Highness. 698 00:36:16,573 --> 00:36:17,573 Tell her that I seek an audience. 699 00:36:25,093 --> 00:36:26,303 Brother, you're used 700 00:36:26,303 --> 00:36:27,693 to being the Emperor indeed. 701 00:36:28,613 --> 00:36:30,943 You remain unfazed even though the situation is dire. 702 00:36:31,613 --> 00:36:34,173 Regarding that, 703 00:36:34,173 --> 00:36:35,463 I should learn from you. 704 00:36:36,783 --> 00:36:37,613 Shijiu. 705 00:36:41,783 --> 00:36:44,053 Come at me! 706 00:36:44,053 --> 00:36:45,573 You come from the same root! 707 00:36:45,693 --> 00:36:48,173 Why are you so eager to slay your kin? 708 00:36:48,613 --> 00:36:50,983 Give me a chance to demonstrate my loyalty! 709 00:36:51,303 --> 00:36:52,093 Your Majesty! 710 00:36:52,503 --> 00:36:56,693 I shall serve you again in my next life! 711 00:36:57,903 --> 00:37:00,253 Who do you think you are? You lackey. 712 00:37:00,653 --> 00:37:01,573 You think you're worthy? 713 00:37:02,423 --> 00:37:03,303 Prince Qi has arrived! 714 00:37:07,303 --> 00:37:08,213 Shijiu. 715 00:37:08,903 --> 00:37:10,173 I'm exhausted. 716 00:37:10,503 --> 00:37:11,783 Tell him 717 00:37:12,823 --> 00:37:15,173 that we can talk tomorrow. 718 00:37:17,093 --> 00:37:17,613 Aunt, 719 00:37:18,093 --> 00:37:19,303 I've found the imperial jade seal. 720 00:37:25,783 --> 00:37:26,693 Invite him in. 721 00:37:42,533 --> 00:37:44,213 Greetings, Your Highness. 722 00:37:47,053 --> 00:37:49,653 Everyone is here tonight. 723 00:37:52,213 --> 00:37:54,423 Present the seal to me. 724 00:37:59,573 --> 00:37:59,983 Yes, Your Highness. 725 00:38:57,983 --> 00:38:58,383 Your Majesty! 726 00:39:00,503 --> 00:39:01,463 Yu Jin, 727 00:39:02,653 --> 00:39:03,653 do you think 728 00:39:04,383 --> 00:39:05,943 you can turn the tides now? 729 00:39:06,213 --> 00:39:08,213 What a joke! 730 00:39:08,943 --> 00:39:10,053 Everyone inside and outside the palace 731 00:39:10,173 --> 00:39:11,463 is under my command. 732 00:39:12,383 --> 00:39:14,213 None of you shall leave this place alive. 733 00:39:14,653 --> 00:39:15,173 Guards! 734 00:39:23,343 --> 00:39:23,783 Look. 735 00:39:23,783 --> 00:39:25,093 All of them are my men! 736 00:39:25,383 --> 00:39:27,303 Yu Jin, you're done for! 737 00:39:27,573 --> 00:39:28,133 Is that so? 738 00:39:32,783 --> 00:39:33,463 Aunt, 739 00:39:34,903 --> 00:39:35,943 open your eyes and see. 740 00:40:02,783 --> 00:40:04,653 I was late to your rescue. I deserve punishment! 741 00:40:05,423 --> 00:40:06,463 Minister Cui, please rise. 742 00:40:06,573 --> 00:40:06,943 Thank you, Your Majesty. 743 00:40:10,983 --> 00:40:11,383 Let her go. 744 00:40:11,983 --> 00:40:12,613 Father, you mustn't. 745 00:40:12,733 --> 00:40:12,983 Let her go. 746 00:40:18,783 --> 00:40:19,173 Rong Yang. 747 00:40:20,613 --> 00:40:22,613 On account of our bond, 748 00:40:23,733 --> 00:40:25,173 I shall give you one last chance. 749 00:40:26,503 --> 00:40:28,253 If you confess your crime and repent, 750 00:40:28,653 --> 00:40:29,383 it's not too late. 751 00:40:30,023 --> 00:40:31,423 I can spare you from death. 752 00:40:38,983 --> 00:40:40,343 Brother, you're right. 753 00:40:42,783 --> 00:40:44,093 It's not too late. 754 00:40:45,423 --> 00:40:46,613 It's not the end yet. 755 00:40:49,253 --> 00:40:50,383 The Marquis of Changxing 756 00:40:52,173 --> 00:40:53,503 will come to my rescue! 757 00:40:54,253 --> 00:40:54,903 Your Majesty, 758 00:40:55,343 --> 00:40:56,693 the Marquis of Changxing and his men have been arrested. 759 00:40:57,093 --> 00:40:57,733 The tiger tally is here! 760 00:41:43,983 --> 00:41:45,613 I've put every scheme and trick to use. 761 00:41:48,983 --> 00:41:51,343 In the end, I still lost to you. 762 00:41:53,783 --> 00:41:55,573 I do not 763 00:41:56,423 --> 00:41:58,173 beg for mercy. 764 00:42:01,533 --> 00:42:02,983 Alas, in this world, 765 00:42:06,653 --> 00:42:09,093 no one has ever truly understood me. 766 00:42:14,903 --> 00:42:15,823 Not even loved me. 767 00:42:21,213 --> 00:42:23,173 But I have not lost. 768 00:42:25,653 --> 00:42:26,653 None of you 769 00:42:26,943 --> 00:42:28,983 will ever forget me! 770 00:42:32,533 --> 00:42:33,023 Father! 771 00:42:40,273 --> 00:42:43,843 [The End of Episode 39] 772 00:42:45,203 --> 00:42:47,003 ♪Through endless twists♪ 773 00:42:47,503 --> 00:42:51,303 ♪In the mundane world♪ 774 00:42:52,403 --> 00:42:54,673 ♪The breezy wind blows♪ 775 00:42:55,003 --> 00:42:58,643 ♪The heart grows tender and bitter♪ 776 00:42:59,543 --> 00:43:01,843 ♪I ask the Sun♪ 777 00:43:02,403 --> 00:43:05,503 ♪If the light has taken root♪ 778 00:43:05,673 --> 00:43:08,173 ♪As it prospers♪ 779 00:43:09,003 --> 00:43:13,273 ♪Our love story writes itself♪ 780 00:43:15,573 --> 00:43:18,743 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 781 00:43:19,243 --> 00:43:22,743 ♪After countless challenges, we are still us♪ 782 00:43:23,543 --> 00:43:25,243 ♪Our inseparable souls♪ 783 00:43:25,573 --> 00:43:29,703 ♪Can weather all storms♪ 784 00:43:29,973 --> 00:43:33,303 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 785 00:43:33,573 --> 00:43:37,203 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 786 00:43:37,703 --> 00:43:39,343 ♪Our blissful time together♪ 787 00:43:39,703 --> 00:43:43,873 ♪Will lead us♪ 788 00:43:44,203 --> 00:43:48,073 ♪To the sea of stars♪ 789 00:43:53,203 --> 00:43:55,443 ♪Our destined paths♪ 790 00:43:55,773 --> 00:43:59,043 ♪The years will hold♪ 791 00:43:59,373 --> 00:44:01,803 ♪A light shines at the tunnel's end♪ 792 00:44:02,803 --> 00:44:06,903 ♪Where happy endings will transcend♪ 793 00:44:07,443 --> 00:44:10,743 ♪We cross paths and promise to stay together forever♪ 794 00:44:11,073 --> 00:44:14,843 ♪The tapestry of destiny is filled with our youth♪ 795 00:44:15,173 --> 00:44:16,903 ♪Our blissful time together♪ 796 00:44:17,203 --> 00:44:21,503 ♪Will lead us to what we desire♪ 797 00:44:21,773 --> 00:44:25,103 ♪We lock eyes and promise to stay together forever♪ 798 00:44:25,343 --> 00:44:29,443 ♪Through frost-kissed trails, and starry space♪ 799 00:44:29,773 --> 00:44:31,543 ♪Moon-silvered dreams♪ 800 00:44:31,773 --> 00:44:36,043 ♪On love's embrace♪ 801 00:44:36,373 --> 00:44:39,643 ♪Hearts bound as one, through time's soft grace♪ 802 00:44:39,873 --> 00:44:44,073 ♪Love's tide guides, beyond our mortal space♪ 803 00:44:46,973 --> 00:44:49,003 ♪A moment kept with your embrace♪ 804 00:44:49,273 --> 00:44:56,673 ♪Where blooms have found their place♪ 805 00:44:56,673 --> 00:45:01,673 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 806 00:44:56,673 --> 00:45:06,673 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 50070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.