Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,533 --> 00:00:26,533
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,533 --> 00:00:31,533
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,533 --> 00:00:34,673
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,503 --> 00:00:38,433
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,073 --> 00:00:44,873
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,833 --> 00:00:49,273
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,933 --> 00:00:53,333
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,573 --> 00:00:57,373
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,503 --> 00:01:00,033
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,103 --> 00:01:05,333
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,593 --> 00:01:20,183
[Si Jin]
12
00:01:20,183 --> 00:01:23,993
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:24,003 --> 00:01:28,003
[Episode 39]
14
00:01:28,003 --> 00:01:32,303
[Yangui]
15
00:01:58,863 --> 00:01:59,733
You should leave.
16
00:03:11,583 --> 00:03:13,823
Baoping, how long has it been?
17
00:03:14,423 --> 00:03:14,933
Your Majesty.
18
00:03:16,173 --> 00:03:17,383
It's been more than three days.
19
00:03:22,653 --> 00:03:23,733
Judging from the time,
20
00:03:24,143 --> 00:03:26,333
Jin should've met up with Cui Xu by now.
21
00:03:26,773 --> 00:03:27,423
Your Majesty,
22
00:03:28,303 --> 00:03:29,863
Mr. Cui is loyal and upright.
23
00:03:30,453 --> 00:03:31,303
Once he hears about this,
24
00:03:31,613 --> 00:03:33,213
he'll rush to your rescue.
25
00:03:33,823 --> 00:03:35,893
Although Cui Xu is loyal and upright,
26
00:03:37,023 --> 00:03:38,173
he'll never abandon the people
27
00:03:38,173 --> 00:03:39,653
living at the border
28
00:03:40,102 --> 00:03:41,053
just to rescue me.
29
00:03:41,543 --> 00:03:43,543
He's an upright minister
who fears no authority
30
00:03:43,703 --> 00:03:45,613
and only cares about
the safety of the people.
31
00:03:47,213 --> 00:03:48,102
To him,
32
00:03:48,893 --> 00:03:50,453
protecting the borders
33
00:03:51,383 --> 00:03:52,733
and ensuring the safety of the people
34
00:03:53,053 --> 00:03:55,023
are his priorities.
35
00:04:01,423 --> 00:04:02,383
What?
36
00:04:03,143 --> 00:04:04,583
Rong Yang staged a rebellion?
37
00:04:04,863 --> 00:04:05,863
Together with the Marquis of Changxing.
38
00:04:06,493 --> 00:04:07,173
That's impossible.
39
00:04:07,733 --> 00:04:09,493
Although he has wild ambitions,
40
00:04:09,653 --> 00:04:10,653
he has been
41
00:04:10,973 --> 00:04:12,703
through thick and thin with His Majesty
for many years after all.
42
00:04:12,703 --> 00:04:13,703
Why would he rebel?
43
00:04:13,893 --> 00:04:15,703
Every word I utter is true.
44
00:04:15,703 --> 00:04:16,453
Mr. Cui,
45
00:04:16,453 --> 00:04:17,823
please come with me
to rescue His Majesty.
46
00:04:22,183 --> 00:04:24,413
I know that is our priority here.
47
00:04:24,623 --> 00:04:25,023
However,
48
00:04:25,413 --> 00:04:26,503
Your Highness has seen for yourself
49
00:04:26,943 --> 00:04:28,213
the dire situation at the border.
50
00:04:28,533 --> 00:04:30,143
Longgu Pass is easy to defend
and hard to capture.
51
00:04:30,533 --> 00:04:31,893
But the Nanwu people harass us often.
52
00:04:32,093 --> 00:04:33,943
My troops are already exhausted
from fending them off.
53
00:04:34,263 --> 00:04:35,263
If, at this moment,
54
00:04:35,293 --> 00:04:36,743
I have to mobilize some of my troops
55
00:04:36,823 --> 00:04:38,182
to join your Red Plume Cavalry
56
00:04:38,182 --> 00:04:39,383
to rescue His Majesty in Ling'an,
57
00:04:39,773 --> 00:04:40,703
the pass will surely fall
58
00:04:41,093 --> 00:04:42,383
in three days.
59
00:04:42,773 --> 00:04:43,503
Our realm shall fall.
60
00:04:44,213 --> 00:04:45,973
With all due respect,
I cannot follow your command.
61
00:04:47,503 --> 00:04:48,893
[Name List]
Here are the objectors.
62
00:04:51,143 --> 00:04:52,533
Prince Qi has indeed helped you
63
00:04:52,973 --> 00:04:54,143
to reassure some of the old ministers.
64
00:04:54,853 --> 00:04:55,893
Most have already submitted.
65
00:04:56,182 --> 00:04:57,773
What do you think Prince Qi will do
66
00:04:57,853 --> 00:04:59,853
if he finds out that I don't intend
67
00:05:00,023 --> 00:05:01,213
to help him ascend the throne?
68
00:05:01,823 --> 00:05:02,703
Marquis of Changxing,
69
00:05:03,413 --> 00:05:04,893
why do you think
there were no female rulers
70
00:05:05,333 --> 00:05:06,703
throughout the history of Zhou?
71
00:05:07,773 --> 00:05:08,623
In my opinion,
72
00:05:08,973 --> 00:05:10,093
Zhou will have
73
00:05:10,703 --> 00:05:12,263
its first female ruler soon.
74
00:05:16,213 --> 00:05:17,413
Initially,
75
00:05:17,413 --> 00:05:18,943
I didn't have such a wild ambition.
76
00:05:19,583 --> 00:05:22,413
It's all thanks to your reminder
and assistance.
77
00:05:23,653 --> 00:05:26,063
But you have never mentioned
78
00:05:26,703 --> 00:05:27,943
what rewards you seek.
79
00:05:29,063 --> 00:05:30,703
I have no other wishes!
80
00:05:30,743 --> 00:05:33,093
Your Highness, I'm willing to serve you
81
00:05:33,182 --> 00:05:34,333
with my life.
82
00:05:36,293 --> 00:05:36,973
Marquis, have a seat.
83
00:05:39,213 --> 00:05:40,383
Don't worry.
84
00:05:40,453 --> 00:05:42,182
I will reward you handsomely.
85
00:05:43,413 --> 00:05:44,973
You shall only be
86
00:05:45,453 --> 00:05:48,293
second to me in the entire realm.
87
00:05:51,293 --> 00:05:52,413
Thank you, Your Highness.
88
00:05:55,853 --> 00:05:57,143
Father is already in danger.
89
00:05:57,213 --> 00:05:58,182
We mustn't delay any longer.
90
00:05:59,182 --> 00:05:59,853
If the Princess Royal
91
00:05:59,943 --> 00:06:00,973
does intend to kill him,
92
00:06:01,333 --> 00:06:02,583
that would signify
the fall of the current reign.
93
00:06:03,023 --> 00:06:05,143
Our realm shall fall as well.
94
00:06:07,773 --> 00:06:08,383
Your Highness, please rise.
95
00:06:12,023 --> 00:06:13,023
Under such circumstances,
96
00:06:13,383 --> 00:06:14,383
to me,
97
00:06:15,063 --> 00:06:16,533
there's only one choice.
98
00:06:17,143 --> 00:06:18,293
Mr. Cui, what if I told you
99
00:06:19,093 --> 00:06:20,503
we could resolve the border crisis?
100
00:06:21,623 --> 00:06:22,583
Your Highness,
101
00:06:23,143 --> 00:06:24,973
how would we do that?
102
00:06:25,093 --> 00:06:27,213
By depending on my wife, Jiang Si.
103
00:06:27,893 --> 00:06:28,453
Ridiculous.
104
00:06:29,333 --> 00:06:30,653
How could a woman like her
105
00:06:30,653 --> 00:06:32,413
make them withdraw their army?
106
00:06:32,703 --> 00:06:34,063
You might not know,
107
00:06:34,413 --> 00:06:36,453
but Jiang Si is the Nanwu Saintess.
108
00:06:43,413 --> 00:06:44,213
It's right over there.
109
00:06:48,563 --> 00:06:49,543
[Wanted Notice]
110
00:06:49,773 --> 00:06:51,333
Isn't she Su Ke's daughter?
111
00:06:52,093 --> 00:06:53,413
How come she's the Nanwu Saintess?
112
00:06:53,653 --> 00:06:55,182
I don't know the reason either.
113
00:06:55,263 --> 00:06:55,943
But her body
114
00:06:55,973 --> 00:06:57,743
does carry the Saintess Emblem.
115
00:06:57,943 --> 00:06:59,093
Nanwu stationed their troops
at the border area
116
00:06:59,293 --> 00:06:59,973
in order
117
00:06:59,973 --> 00:07:00,773
to rescue their Saintess.
118
00:07:01,093 --> 00:07:02,743
Now that she has returned.
119
00:07:03,263 --> 00:07:04,213
There's no need for them
120
00:07:04,383 --> 00:07:05,213
to wage war again.
121
00:07:06,263 --> 00:07:08,333
Mr. Cui, please trust me this time.
122
00:07:11,263 --> 00:07:13,063
Regarding my ascension,
123
00:07:13,773 --> 00:07:14,533
what do you think?
124
00:07:15,453 --> 00:07:18,293
The sooner the better.
125
00:07:19,093 --> 00:07:20,943
Delay leads to change.
126
00:07:22,333 --> 00:07:23,213
However,
127
00:07:24,773 --> 00:07:27,093
one of the officials
has rallied his peers
128
00:07:27,213 --> 00:07:28,263
to impeach me.
129
00:07:29,583 --> 00:07:30,853
Say,
130
00:07:31,383 --> 00:07:33,023
do I need to locate him?
131
00:07:33,383 --> 00:07:33,823
Absolutely.
132
00:07:34,943 --> 00:07:36,383
Your Highness, you're right.
133
00:07:36,623 --> 00:07:37,213
Our priority now
134
00:07:37,293 --> 00:07:38,143
is
135
00:07:38,143 --> 00:07:40,023
to purge all opposition
136
00:07:40,653 --> 00:07:41,293
so that
137
00:07:41,293 --> 00:07:42,823
the ascension ceremony in five days
138
00:07:43,093 --> 00:07:43,943
can proceed smoothly.
139
00:07:44,333 --> 00:07:45,453
We'll follow your proposal.
140
00:08:02,743 --> 00:08:03,413
Jiang Si.
141
00:08:04,093 --> 00:08:04,893
[Mount Shenjian, Nanwu]
This emblem
142
00:08:04,893 --> 00:08:06,383
looks the same as the one on your neck.
143
00:08:15,023 --> 00:08:15,893
Grand Elder.
144
00:08:16,943 --> 00:08:17,823
Long time no see.
145
00:08:18,183 --> 00:08:19,703
Who are you? How dare you
trespass upon our holy ground?
146
00:08:21,453 --> 00:08:23,893
Everything still looks the same.
147
00:08:26,533 --> 00:08:28,863
How's your leg ailment?
148
00:08:32,743 --> 00:08:33,893
We've never met before.
149
00:08:34,653 --> 00:08:35,893
How did you know about
150
00:08:36,383 --> 00:08:37,223
the old ailment on my leg?
151
00:08:51,383 --> 00:08:51,653
Chief.
152
00:08:52,343 --> 00:08:52,983
Mr. Cui
153
00:08:52,983 --> 00:08:54,173
is avoiding us
by using military affairs as his excuse.
154
00:08:54,463 --> 00:08:55,743
He's even letting us use his tent.
155
00:08:56,103 --> 00:08:56,743
It's obvious
156
00:08:56,743 --> 00:08:57,773
that he doesn't want
to mobilize his troops.
157
00:08:58,173 --> 00:08:58,773
Chief, what should we do?
158
00:08:59,223 --> 00:09:00,173
You ask me?
159
00:09:00,983 --> 00:09:01,573
We can only wait.
160
00:09:20,623 --> 00:09:21,533
His Majesty has issued a decree.
161
00:09:22,173 --> 00:09:23,773
I am to lead my army
162
00:09:23,813 --> 00:09:25,573
and join the Red Plume Cavalry
163
00:09:25,623 --> 00:09:26,573
to have a showdown with Nanwu.
164
00:09:27,383 --> 00:09:30,023
We are not to return
until Nanwu is eradicated.
165
00:09:30,413 --> 00:09:31,413
What? That's...
166
00:09:31,983 --> 00:09:33,053
This is the imperial decree.
167
00:09:33,743 --> 00:09:34,223
What if this decree
168
00:09:34,223 --> 00:09:36,103
was issued by the princess
and the marquis?
169
00:09:37,263 --> 00:09:38,413
Don't you think it makes
170
00:09:38,413 --> 00:09:39,223
much more sense now?
171
00:09:41,173 --> 00:09:42,863
Miss Jiang!
172
00:09:44,053 --> 00:09:44,693
This is great.
173
00:09:45,773 --> 00:09:46,293
I'm glad that you've returned.
174
00:09:49,623 --> 00:09:52,023
Grand Elder, she's the Saintess.
175
00:09:53,143 --> 00:09:53,983
The Saintess?
176
00:09:54,533 --> 00:09:55,343
She's the Saintess?
177
00:09:55,463 --> 00:09:56,263
Really?
178
00:09:56,533 --> 00:09:58,023
How can you prove that?
179
00:10:08,103 --> 00:10:09,143
Welcome, Saintess!
180
00:10:10,343 --> 00:10:12,293
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
181
00:10:12,743 --> 00:10:13,413
The Saintess has arrived!
182
00:10:13,573 --> 00:10:13,893
Gather around!
183
00:10:13,893 --> 00:10:15,533
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
184
00:10:15,623 --> 00:10:17,383
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
185
00:10:17,413 --> 00:10:20,343
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
186
00:10:20,413 --> 00:10:23,573
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
187
00:10:23,693 --> 00:10:27,103
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
188
00:10:27,223 --> 00:10:30,693
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
189
00:10:30,893 --> 00:10:33,503
Nanwu is blessed by the heavens!
Welcome, Saintess!
190
00:10:33,503 --> 00:10:34,773
Grand Elder, please rise.
191
00:10:36,743 --> 00:10:37,573
I came back
192
00:10:38,503 --> 00:10:39,933
because there's a crucial matter
193
00:10:40,463 --> 00:10:41,533
I have to discuss with you.
194
00:10:42,053 --> 00:10:43,293
Once the decree is carried out,
195
00:10:43,813 --> 00:10:45,863
blood will be shed
at the Southern Frontier.
196
00:10:46,743 --> 00:10:47,463
Even so, are you still not willing
197
00:10:47,463 --> 00:10:48,533
to rescue His Majesty?
198
00:10:48,623 --> 00:10:50,933
Disobeying the imperial decree
is a capital offense.
199
00:10:50,933 --> 00:10:53,693
In a crisis, a field commander
may disregard the ruler's orders!
200
00:11:06,413 --> 00:11:07,343
Yu Jin.
201
00:11:08,933 --> 00:11:12,023
Has Rong Yang truly started a rebellion?
202
00:11:26,173 --> 00:11:27,263
I know Nanwu has stationed
203
00:11:27,263 --> 00:11:28,533
their troops at the border area
204
00:11:28,653 --> 00:11:29,653
because I was imprisoned.
205
00:11:30,143 --> 00:11:30,813
Well,
206
00:11:31,053 --> 00:11:32,343
since I've returned,
207
00:11:32,773 --> 00:11:34,173
there's no reason to launch an attack.
208
00:11:34,653 --> 00:11:35,893
Grand Elder, please issue an order
209
00:11:36,263 --> 00:11:37,173
and withdraw your troops.
210
00:11:38,383 --> 00:11:39,533
You're speaking up for Zhou
211
00:11:40,343 --> 00:11:41,863
upon your return.
212
00:11:42,413 --> 00:11:43,223
If I withdraw my troops now
213
00:11:43,743 --> 00:11:45,263
and Zhou invades us,
214
00:11:45,813 --> 00:11:47,533
Nanwu
215
00:11:47,533 --> 00:11:48,893
will be done for.
216
00:11:49,173 --> 00:11:49,813
Grand Elder,
217
00:11:50,263 --> 00:11:51,773
I'm not trying to speak up
for either side.
218
00:11:51,863 --> 00:11:53,173
I swear upon my reputation
as the Saintess.
219
00:11:53,743 --> 00:11:54,813
If Nanwu withdraws their troops,
220
00:11:55,223 --> 00:11:56,173
the army of Zhou
221
00:11:56,293 --> 00:11:58,503
will withdraw their troops
within half a day as well.
222
00:12:04,743 --> 00:12:05,463
Report!
223
00:12:06,893 --> 00:12:07,263
Reporting in!
224
00:12:07,813 --> 00:12:08,143
Mr. Cui,
225
00:12:08,263 --> 00:12:09,863
for some reason,
Nanwu has withdrawn their troops.
226
00:12:10,143 --> 00:12:10,773
For real?
227
00:12:10,893 --> 00:12:12,263
Yes, Mr. Cui.
228
00:12:12,503 --> 00:12:12,983
Long Dan.
229
00:12:14,503 --> 00:12:15,743
Send a letter to Mr. Zhen.
230
00:12:16,263 --> 00:12:18,533
Tell him that we'll depart immediately!
231
00:12:18,623 --> 00:12:19,023
Yes, sir!
232
00:12:19,503 --> 00:12:19,933
Relay my order!
233
00:12:20,263 --> 00:12:21,743
We shall depart immediately
to rescue His Majesty in Ling'an!
234
00:12:21,813 --> 00:12:22,223
Yes, sir!
235
00:12:24,573 --> 00:12:25,573
Yes, Your Highness!
236
00:12:32,813 --> 00:12:33,933
We received a report
from the front lines.
237
00:12:34,383 --> 00:12:34,983
Zhou
238
00:12:35,103 --> 00:12:36,573
has withdrawn their troops.
239
00:12:36,773 --> 00:12:37,343
Excellent.
240
00:12:38,383 --> 00:12:40,173
The Saintess can predict the future.
241
00:12:40,573 --> 00:12:41,503
She'll surely lead Nanwu
242
00:12:41,573 --> 00:12:42,693
to the right path.
243
00:12:43,623 --> 00:12:44,983
You'll lead us
244
00:12:45,413 --> 00:12:46,293
to annihilate Zhou.
245
00:12:47,053 --> 00:12:48,693
Now, Zhou's borders are unguarded.
246
00:12:48,983 --> 00:12:50,653
It's a good opportunity
to launch an attack.
247
00:12:51,343 --> 00:12:52,263
Saintess, I'm sure
248
00:12:52,693 --> 00:12:54,653
you'll remain in Nanwu forever
249
00:12:55,383 --> 00:12:57,263
and lead us to annihilate Zhou.
250
00:12:58,223 --> 00:12:58,773
Grand Elder,
251
00:12:59,293 --> 00:13:00,103
but war
252
00:13:00,343 --> 00:13:01,533
will not restore Nanwu
to its former glory.
253
00:13:02,653 --> 00:13:03,773
I once saw the ending
254
00:13:03,983 --> 00:13:05,143
brought about by the war.
255
00:13:05,293 --> 00:13:06,463
In that ending,
256
00:13:06,693 --> 00:13:08,023
Nanwu used war and violence
257
00:13:08,023 --> 00:13:08,813
to resolve their issues.
258
00:13:09,503 --> 00:13:10,893
And, our people successfully
assassinated the Emperor of Zhou
259
00:13:11,023 --> 00:13:12,693
during the Mid-Autumn Hunt.
260
00:13:13,413 --> 00:13:14,143
Are you talking about
261
00:13:14,263 --> 00:13:16,343
the events that happened
after the Mid-Autumn Hunt?
262
00:13:17,173 --> 00:13:17,573
That's right.
263
00:13:18,223 --> 00:13:19,343
You always thought
264
00:13:19,743 --> 00:13:20,893
that our issues would be resolved
265
00:13:21,023 --> 00:13:21,933
after the death of Emperor Jingming.
266
00:13:22,503 --> 00:13:24,023
But Zhou appointed a new emperor.
267
00:13:24,293 --> 00:13:25,103
He was incompetent.
268
00:13:25,293 --> 00:13:26,223
The Princess Royal held absolute power.
269
00:13:26,813 --> 00:13:27,693
She ordered
270
00:13:27,693 --> 00:13:28,413
Nanwu's annihilation.
271
00:13:28,773 --> 00:13:30,103
You had to send the Nightingale Sect
272
00:13:30,143 --> 00:13:31,693
to assassinate her in Ling'an.
273
00:13:32,573 --> 00:13:35,503
Our gain is Zhou's loss and vice versa.
274
00:13:36,053 --> 00:13:36,813
Nanwu
275
00:13:37,223 --> 00:13:38,743
has limited resources after all.
276
00:13:40,143 --> 00:13:41,743
We compete with each other
277
00:13:42,143 --> 00:13:43,503
to develop ourselves
278
00:13:43,773 --> 00:13:44,573
and keep our enemy under control.
279
00:13:44,773 --> 00:13:45,413
Grand Elder,
280
00:13:45,743 --> 00:13:46,463
I have a way
281
00:13:46,813 --> 00:13:48,343
to stop this meaningless cycle.
282
00:13:48,933 --> 00:13:51,143
Please gather all our people tomorrow.
283
00:13:51,503 --> 00:13:52,263
I shall announce
284
00:13:52,463 --> 00:13:53,023
the true way
285
00:13:53,023 --> 00:13:54,103
to restore Nanwu to its former glory.
286
00:14:10,263 --> 00:14:11,263
Mr. Zhen, is that you?
287
00:14:11,383 --> 00:14:11,813
It's me.
288
00:14:14,343 --> 00:14:16,383
Lately, the palace has been preparing
289
00:14:16,463 --> 00:14:18,103
grand ceremonies
to worship Heaven and Earth,
290
00:14:18,103 --> 00:14:19,053
and to offer prayers
at the ancestral temple.
291
00:14:19,223 --> 00:14:19,893
But I don't think
292
00:14:19,893 --> 00:14:21,413
it's as simple as it seems.
293
00:14:21,693 --> 00:14:22,693
Worship Heaven and Earth?
294
00:14:24,103 --> 00:14:24,983
Offer prayers at the ancestral temple?
295
00:14:25,893 --> 00:14:26,293
This is bad!
296
00:14:26,983 --> 00:14:28,103
Those are compulsory ceremonies
297
00:14:28,503 --> 00:14:29,503
for the ascension ceremony.
298
00:14:30,053 --> 00:14:31,023
Seems like the Princess Royal
299
00:14:31,983 --> 00:14:33,173
does intend to usurp the throne.
300
00:14:33,743 --> 00:14:34,773
If that's the case,
301
00:14:35,573 --> 00:14:36,813
those who go against her
302
00:14:39,293 --> 00:14:40,383
shall be eliminated.
303
00:14:41,223 --> 00:14:41,893
What should we do, then?
304
00:14:42,143 --> 00:14:43,263
Have Jin and the rest returned?
305
00:14:43,573 --> 00:14:44,533
I'm afraid they can't make it in time.
306
00:14:47,503 --> 00:14:47,893
Your Highness,
307
00:14:48,413 --> 00:14:49,293
I've already taken care of
308
00:14:49,293 --> 00:14:50,743
the stubborn officials
who weren't willing
309
00:14:51,103 --> 00:14:52,223
to join your side.
310
00:14:52,813 --> 00:14:53,743
But there's one official left.
311
00:14:55,533 --> 00:14:55,983
Who?
312
00:14:56,413 --> 00:14:57,103
He was the official
313
00:14:57,103 --> 00:14:58,463
who rallied others to oppose your rule.
314
00:14:58,933 --> 00:14:59,383
Zhen Heng.
315
00:15:07,573 --> 00:15:08,573
I didn't expect
316
00:15:08,623 --> 00:15:09,173
a stubborn fool like him
317
00:15:09,223 --> 00:15:11,023
would still be around.
318
00:15:11,463 --> 00:15:13,513
[Eternal Joy and Serenity]
319
00:15:13,773 --> 00:15:14,983
Now, the palace is full of danger.
320
00:15:15,383 --> 00:15:16,533
I've already found a way
321
00:15:16,533 --> 00:15:17,413
to send you out of the palace.
322
00:15:17,743 --> 00:15:19,103
I've already packed your belongings.
323
00:15:19,223 --> 00:15:20,103
You'll leave by tonight.
324
00:15:20,623 --> 00:15:22,383
Mother, I'm not leaving!
325
00:15:22,573 --> 00:15:22,983
Fuqing,
326
00:15:23,173 --> 00:15:24,933
this isn't the time for you
to be willful.
327
00:15:25,143 --> 00:15:26,053
You always said
328
00:15:26,383 --> 00:15:27,343
you wanted to leave the palace, right?
329
00:15:27,503 --> 00:15:28,623
This is the chance.
330
00:15:28,623 --> 00:15:29,383
Why are you...?
331
00:15:29,773 --> 00:15:32,053
Mother, I'm not being willful here.
332
00:15:32,533 --> 00:15:33,743
I've already grown up.
333
00:15:34,053 --> 00:15:35,053
I'm no longer the little girl
334
00:15:35,103 --> 00:15:36,343
who could only hide and cry
335
00:15:36,343 --> 00:15:37,173
in the cabinet.
336
00:15:37,983 --> 00:15:39,383
I have to remain in the palace.
337
00:15:39,863 --> 00:15:40,463
Only then will I be able
338
00:15:40,503 --> 00:15:41,573
to relay information to Mr. Zhen
339
00:15:41,893 --> 00:15:43,173
and protect you.
340
00:15:43,893 --> 00:15:45,103
Mother, no matter what,
341
00:15:45,383 --> 00:15:46,773
I will never escape by myself.
342
00:15:58,293 --> 00:15:59,173
- Stop right there!
- Stop.
343
00:16:00,533 --> 00:16:01,103
There are so many of you.
344
00:16:01,343 --> 00:16:01,893
What are you up to?
345
00:16:02,623 --> 00:16:02,863
Sir,
346
00:16:03,343 --> 00:16:04,653
we are a trading caravan from the North.
347
00:16:05,023 --> 00:16:05,383
Please let us pass.
348
00:16:05,773 --> 00:16:06,623
From the North, huh?
349
00:16:07,293 --> 00:16:08,413
Judging from your accent,
350
00:16:08,573 --> 00:16:09,503
I think you're from the South.
351
00:16:09,813 --> 00:16:11,383
Sir, I dare not joke about it.
352
00:16:12,223 --> 00:16:12,503
Here.
353
00:16:15,023 --> 00:16:16,053
Judging from these blisters,
354
00:16:16,343 --> 00:16:17,383
I suppose you were in the military.
355
00:16:18,693 --> 00:16:19,743
As for those behind you,
356
00:16:20,503 --> 00:16:21,743
they don't look like
cargo haulers at all.
357
00:16:22,383 --> 00:16:23,773
Someone! Inspect them!
358
00:16:25,363 --> 00:16:27,933
[Ling'an]
359
00:16:43,413 --> 00:16:43,773
Stop!
360
00:16:50,573 --> 00:16:51,383
- Your Highness.
- Your Highness.
361
00:16:56,693 --> 00:16:57,383
What's going on?
362
00:16:58,093 --> 00:16:58,663
Your Highness,
363
00:16:59,053 --> 00:16:59,573
this trading caravan
364
00:16:59,573 --> 00:17:00,613
seems suspicious.
365
00:17:00,983 --> 00:17:01,703
We've already arrested them.
366
00:17:02,133 --> 00:17:03,263
We'll hand them to Her Highness.
367
00:17:03,423 --> 00:17:04,333
Just leave it to me.
368
00:17:05,463 --> 00:17:05,943
Take them away!
369
00:17:05,943 --> 00:17:06,703
Move!
370
00:17:06,743 --> 00:17:07,263
Wait!
371
00:17:08,573 --> 00:17:09,943
Your Highness, I...
372
00:17:10,533 --> 00:17:12,943
Wasn't I the one who arrested them?
373
00:17:15,183 --> 00:17:15,773
Yes, Your Highness.
374
00:17:15,813 --> 00:17:16,263
Yes, Your Highness.
375
00:17:26,293 --> 00:17:26,773
Let them pass.
376
00:17:40,183 --> 00:17:41,943
We humbly invite the Saintess
377
00:17:42,133 --> 00:17:45,903
to consult the heavens and to guide
all beings in glimpsing the future.
378
00:17:46,373 --> 00:17:48,773
Heaven shelters, Earth sustains,
and all creation is in place,
379
00:17:49,223 --> 00:17:50,263
yet none is more precious than humanity.
380
00:17:50,573 --> 00:17:54,023
With the war's end, Nanwu rises,
and harmony returns to the world.
381
00:17:55,093 --> 00:17:55,703
Saintess,
382
00:17:55,943 --> 00:17:56,813
throughout the history of Nanwu,
383
00:17:56,943 --> 00:17:58,023
there's only war, no reconciliation.
384
00:17:58,293 --> 00:17:58,663
That's right.
385
00:17:59,573 --> 00:18:00,263
We
386
00:18:00,293 --> 00:18:01,293
are born to fight.
387
00:18:01,743 --> 00:18:02,613
Although our land is small
388
00:18:03,023 --> 00:18:04,293
and our population scarce
compared to Zhou,
389
00:18:04,463 --> 00:18:05,853
all of our warriors excel at battle.
390
00:18:06,373 --> 00:18:07,133
We fight and steal
391
00:18:07,463 --> 00:18:08,773
the things we need.
392
00:18:09,263 --> 00:18:09,943
It's that simple.
393
00:18:10,333 --> 00:18:11,053
Mr. Bai,
394
00:18:11,503 --> 00:18:13,093
no one is born to fight.
395
00:18:13,573 --> 00:18:14,133
All humans
396
00:18:14,133 --> 00:18:15,423
are born to live better.
397
00:18:16,093 --> 00:18:17,423
Who would be willing
to fight on the battlefield
398
00:18:17,943 --> 00:18:18,533
if everyone
399
00:18:18,533 --> 00:18:19,853
was content with their lives?
400
00:18:20,373 --> 00:18:20,903
I know.
401
00:18:21,503 --> 00:18:22,663
Nanwu prioritized war
402
00:18:23,053 --> 00:18:24,293
for the past century.
403
00:18:24,983 --> 00:18:25,463
This habit
404
00:18:25,463 --> 00:18:26,813
cannot be changed in no time.
405
00:18:27,373 --> 00:18:28,983
However, since Nanwu has chosen me
406
00:18:29,333 --> 00:18:30,423
to be the Saintess
407
00:18:30,903 --> 00:18:32,093
and granted me the ability
to see the future,
408
00:18:32,533 --> 00:18:33,983
I'm willing to turn
the best future I've seen
409
00:18:34,503 --> 00:18:35,263
into reality
410
00:18:35,263 --> 00:18:36,333
together
411
00:18:36,663 --> 00:18:37,703
with you all.
412
00:18:40,503 --> 00:18:42,773
What should we do, then?
413
00:18:44,533 --> 00:18:45,133
Grand Elder,
414
00:18:45,703 --> 00:18:46,903
let's set a time limit of one year.
415
00:18:47,463 --> 00:18:48,183
During this period of time,
416
00:18:48,373 --> 00:18:49,263
I'll remain in Nanwu.
417
00:18:49,613 --> 00:18:51,053
I'll make Nanwu prosper
like never seen before
418
00:18:51,373 --> 00:18:51,983
without
419
00:18:52,053 --> 00:18:53,223
needing to wage a war.
420
00:18:53,503 --> 00:18:54,503
What if you fail?
421
00:18:56,023 --> 00:18:57,183
If after one year has passed,
422
00:18:57,813 --> 00:18:58,943
you still think
423
00:18:59,333 --> 00:19:00,703
that war is the best solution,
424
00:19:01,293 --> 00:19:03,333
then I shall lead by example.
425
00:19:08,943 --> 00:19:10,703
Saintess, we shall obey your will.
426
00:19:11,223 --> 00:19:13,463
- Saintess, we shall obey your will.
- Saintess, we shall obey your will.
427
00:20:04,373 --> 00:20:05,703
What a shame, Mr. Zhen.
428
00:20:06,293 --> 00:20:07,373
Your righteousness
429
00:20:07,613 --> 00:20:08,773
won't be your saving grace.
430
00:20:09,293 --> 00:20:10,423
It'll only harm you.
431
00:20:11,093 --> 00:20:12,573
You and the other ministers
432
00:20:12,663 --> 00:20:14,903
have done your best to impeach me.
433
00:20:15,293 --> 00:20:17,983
But in the end,
your efforts are all in vain.
434
00:20:19,183 --> 00:20:21,943
I'm daring enough
to take the Crown Prince's life,
435
00:20:22,293 --> 00:20:24,773
let alone the lives
of officials like you all.
436
00:20:25,943 --> 00:20:27,373
To me,
437
00:20:28,903 --> 00:20:31,293
you're nothing
438
00:20:32,093 --> 00:20:33,463
but insignificant pests.
439
00:20:35,743 --> 00:20:39,053
Death is but a swift blow.
440
00:20:40,613 --> 00:20:42,093
I've seen plenty of people like you
441
00:20:42,773 --> 00:20:45,133
in the Capital Administration Office.
442
00:20:45,853 --> 00:20:47,333
You've let His Majesty's trust down.
443
00:20:49,983 --> 00:20:51,133
You're not fit
444
00:20:51,133 --> 00:20:53,023
to be Zhou's Princess Royal.
445
00:21:00,133 --> 00:21:01,423
Zhen Heng,
446
00:21:01,983 --> 00:21:03,293
you're too bold for your own good.
447
00:21:04,423 --> 00:21:06,263
No wonder I couldn't find
the Count of Dongping
448
00:21:06,263 --> 00:21:07,663
and his family.
449
00:21:08,703 --> 00:21:10,463
So, you were hiding them.
450
00:21:11,333 --> 00:21:12,183
Excellent.
451
00:21:13,423 --> 00:21:14,943
I've changed my mind.
452
00:21:16,263 --> 00:21:17,853
I only wanted
453
00:21:17,853 --> 00:21:19,503
to get rid of
the Count of Dongping and his family.
454
00:21:21,223 --> 00:21:22,503
Now, it seems like
455
00:21:23,223 --> 00:21:26,183
I must get rid of your family as well.
456
00:21:27,183 --> 00:21:28,983
Rong Yang, how dare you!
457
00:21:29,773 --> 00:21:32,983
Evil deeds never go unpunished!
458
00:21:32,983 --> 00:21:34,663
Zhen Heng's insolent words
459
00:21:34,773 --> 00:21:35,663
have offended the ruler.
460
00:21:36,183 --> 00:21:37,023
Take him down!
461
00:22:17,943 --> 00:22:21,703
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
462
00:22:24,003 --> 00:22:28,243
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
463
00:22:29,803 --> 00:22:32,373
♪Not asking for more care
from the heavens♪
464
00:22:32,973 --> 00:22:35,043
♪May I enjoy the blessings
in the days to come♪
465
00:22:36,703 --> 00:22:42,143
♪Only wishing for a life
free from entanglements♪
466
00:22:43,743 --> 00:22:48,003
♪Fate plays its tricks.
We are but mere mortals♪
467
00:22:49,773 --> 00:22:54,403
♪Looking back, I dare not gaze too long
at the road I've traveled♪
468
00:22:55,543 --> 00:22:58,073
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
469
00:22:58,473 --> 00:22:59,173
To me...
470
00:23:01,023 --> 00:23:02,093
the law is the light.
471
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
It punishes evil and upholds goodness,
dispelling the shadows in the process.
472
00:23:08,373 --> 00:23:10,243
♪Sighing in despair♪
473
00:23:10,803 --> 00:23:13,703
♪Is it too late?♪
474
00:23:14,743 --> 00:23:16,573
♪My feelings are numb♪
475
00:23:17,173 --> 00:23:20,273
♪Is it too much to bear?♪
476
00:23:21,503 --> 00:23:23,843
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
477
00:23:24,443 --> 00:23:27,203
♪A chance to mend, to make it whole♪
478
00:23:28,143 --> 00:23:32,903
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
479
00:23:33,023 --> 00:23:33,663
Fuqing.
480
00:23:34,073 --> 00:23:35,843
♪Is the resting shore♪
481
00:23:36,743 --> 00:23:39,343
♪Too shallow to stand?♪
482
00:23:41,053 --> 00:23:43,943
Fuqing, it's her.
483
00:23:45,263 --> 00:23:47,373
Mr. Zhen, are you afraid of death?
484
00:23:47,703 --> 00:23:48,003
I am.
485
00:23:48,003 --> 00:23:49,403
♪Though splendor fills the land♪
486
00:23:50,143 --> 00:23:51,373
♪I remain trapped♪
487
00:23:51,373 --> 00:23:52,183
It's because I have
488
00:23:52,223 --> 00:23:54,023
plenty of things that I haven't achieved
489
00:23:55,093 --> 00:23:57,183
and plenty of words that I haven't said.
490
00:23:58,503 --> 00:23:59,133
And...
491
00:24:02,423 --> 00:24:03,293
there's someone I still wish to see.
492
00:24:08,663 --> 00:24:09,333
Your Highness.
493
00:24:11,223 --> 00:24:12,313
If it's still possible,
494
00:24:14,463 --> 00:24:15,333
I'll take you
495
00:24:15,703 --> 00:24:16,773
to the open grounds
at the southern city.
496
00:24:18,093 --> 00:24:18,943
We'll fly kites there.
497
00:24:25,813 --> 00:24:26,143
Sure.
498
00:24:27,203 --> 00:24:29,103
♪Is the resting shore♪
499
00:24:29,743 --> 00:24:30,343
♪Too shallow to stand?♪
500
00:24:30,373 --> 00:24:31,293
If we can see each other again
501
00:24:33,023 --> 00:24:34,203
in our next lives.
502
00:24:37,183 --> 00:24:37,703
Fuqing.
503
00:24:39,103 --> 00:24:41,473
♪Though splendor fills the land♪
504
00:24:42,023 --> 00:24:43,293
I won't let you down.
505
00:24:46,053 --> 00:24:47,333
Definitely.
506
00:24:47,333 --> 00:24:50,173
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
507
00:24:52,143 --> 00:24:58,203
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
508
00:25:12,983 --> 00:25:14,053
What are we doing at my mansion?
509
00:25:14,423 --> 00:25:15,853
You'll have to ask Prince Qi about that.
510
00:25:17,423 --> 00:25:18,263
Everyone, don't worry.
511
00:25:19,183 --> 00:25:20,743
This is the safest place for now.
512
00:25:23,613 --> 00:25:24,333
After Mr. Zhen Heng
513
00:25:24,333 --> 00:25:25,613
was captured by the Princess Royal,
514
00:25:25,853 --> 00:25:26,943
the Count of Dongping and his family
were discovered.
515
00:25:27,423 --> 00:25:28,423
Now, they're imprisoned.
516
00:25:29,023 --> 00:25:29,773
Mr. Zhen once
517
00:25:29,773 --> 00:25:30,773
came to me
518
00:25:31,183 --> 00:25:31,943
after receiving
the letter related to your return.
519
00:25:33,053 --> 00:25:34,263
How dare you speculate on my intentions?
520
00:25:34,663 --> 00:25:35,663
Your Highness,
521
00:25:36,183 --> 00:25:37,183
I know
522
00:25:37,183 --> 00:25:38,133
that you're not a heartless individual.
523
00:25:38,463 --> 00:25:39,983
You're doing all of this
524
00:25:40,183 --> 00:25:40,703
to win
525
00:25:40,703 --> 00:25:41,943
His Majesty's trust
526
00:25:42,223 --> 00:25:43,533
and exhibit your talent
527
00:25:43,903 --> 00:25:45,023
for the fortune of Zhou.
528
00:25:45,463 --> 00:25:46,533
I understand
529
00:25:46,983 --> 00:25:48,023
why you did so.
530
00:25:48,773 --> 00:25:49,743
In my opinion,
531
00:25:50,613 --> 00:25:51,533
this moment
532
00:25:52,373 --> 00:25:53,053
is a good opportunity
533
00:25:53,053 --> 00:25:55,093
to realize your aspirations.
534
00:25:55,703 --> 00:25:57,613
Don't repeat the same mistake
with the princess.
535
00:25:58,773 --> 00:26:01,613
Instead, you need
to reassure her on our behalf.
536
00:26:02,263 --> 00:26:02,983
I know
537
00:26:03,773 --> 00:26:05,463
that she would never let me off.
538
00:26:06,263 --> 00:26:07,263
Therefore,
539
00:26:07,743 --> 00:26:08,903
Your Highness,
540
00:26:09,293 --> 00:26:10,903
please ensure your safety.
541
00:26:11,183 --> 00:26:11,743
In the future,
542
00:26:12,093 --> 00:26:14,133
should I be powerless,
543
00:26:16,423 --> 00:26:19,263
Your Highness,
544
00:26:19,663 --> 00:26:22,663
please lend the Seventh Prince a hand.
545
00:26:33,223 --> 00:26:34,533
Why are you so sure
546
00:26:34,773 --> 00:26:36,293
that I won't tell her
547
00:26:37,573 --> 00:26:38,703
about our encounter?
548
00:26:43,773 --> 00:26:45,333
That day, both you and I
549
00:26:45,773 --> 00:26:48,183
were in the hall together.
550
00:26:49,903 --> 00:26:51,263
Since I was daring enough to come here,
551
00:26:52,093 --> 00:26:53,533
I believe
552
00:26:54,663 --> 00:26:56,053
that you have already made up your mind.
553
00:27:00,663 --> 00:27:01,373
Thank you, Zhang.
554
00:27:03,053 --> 00:27:04,023
Our time is limited.
555
00:27:04,423 --> 00:27:05,463
Tomorrow's the ascension ceremony.
556
00:27:06,133 --> 00:27:06,813
We have
557
00:27:06,813 --> 00:27:07,663
to stop the Princess Royal
558
00:27:08,093 --> 00:27:08,663
and rescue Father before that.
559
00:27:09,133 --> 00:27:09,903
I've already looked into it.
560
00:27:10,093 --> 00:27:11,613
The palace
is filled with the Gale Guards.
561
00:27:12,093 --> 00:27:13,293
The Marquis of Changxing's troops
are outside the palace.
562
00:27:14,023 --> 00:27:14,773
Therefore, right now,
563
00:27:14,773 --> 00:27:16,263
our priority
564
00:27:17,773 --> 00:27:18,463
is to find a way
565
00:27:18,463 --> 00:27:19,503
to win against overwhelming odds.
566
00:27:19,903 --> 00:27:21,503
What if we turn our men
567
00:27:22,093 --> 00:27:23,223
into the Gale Guards?
568
00:27:23,703 --> 00:27:24,263
Are you saying
569
00:27:24,663 --> 00:27:26,373
that we should assemble
a group of Red Plume Cavalry members
570
00:27:26,463 --> 00:27:27,533
matching the Gale Guards in number
571
00:27:27,533 --> 00:27:28,223
and replace them?
572
00:27:28,373 --> 00:27:28,663
That's right.
573
00:27:28,743 --> 00:27:29,463
Great idea.
574
00:27:29,613 --> 00:27:31,093
The number of palace guards is fixed.
575
00:27:31,373 --> 00:27:32,533
If both teams focus on our attack,
576
00:27:32,533 --> 00:27:33,183
we'll make it.
577
00:27:33,663 --> 00:27:34,463
Once we obtain the higher ground,
578
00:27:34,663 --> 00:27:35,463
the ground route will be open.
579
00:27:36,093 --> 00:27:36,983
That's far from enough.
580
00:27:37,853 --> 00:27:39,813
We need someone
to keep the Marquis in check
581
00:27:40,293 --> 00:27:41,023
and prevent retaliation.
582
00:27:42,903 --> 00:27:43,903
I'm willing to serve.
583
00:27:53,223 --> 00:27:54,223
You all shall enter
from the secret tunnel.
584
00:27:54,743 --> 00:27:55,463
We shall divide our forces
into three groups.
585
00:27:56,223 --> 00:27:57,333
The tunnel is very complex.
586
00:27:58,263 --> 00:27:58,943
So do act cautiously.
587
00:28:08,053 --> 00:28:09,183
Commandant Xie, Leng Ying,
588
00:28:09,423 --> 00:28:10,093
you two will be in charge
589
00:28:10,423 --> 00:28:11,663
of the outer palace gate
and its watchtower.
590
00:28:11,703 --> 00:28:12,093
- Yes, sir.
- Yes, sir.
591
00:28:23,663 --> 00:28:24,573
Jiang and Long Dan,
592
00:28:24,983 --> 00:28:25,463
you two will be in charge
593
00:28:25,903 --> 00:28:26,743
of the inner gate and its watchtower.
594
00:28:26,983 --> 00:28:27,333
- Yes.
- Yes, sir.
595
00:28:35,903 --> 00:28:36,613
For the last step,
596
00:28:36,983 --> 00:28:37,663
you all must cooperate
597
00:28:38,093 --> 00:28:39,533
and replace all of the Gale Guards.
598
00:28:40,133 --> 00:28:40,573
Drag their bodies away!
599
00:28:40,773 --> 00:28:41,373
Get rid of the bodies!
600
00:29:05,023 --> 00:29:05,423
Go!
601
00:29:12,293 --> 00:29:12,613
Move!
602
00:29:40,263 --> 00:29:41,223
Brother, here you are.
603
00:29:43,093 --> 00:29:44,333
I merely requested a decree from you.
604
00:29:44,663 --> 00:29:46,053
Why is it so difficult
for you to comply?
605
00:29:46,743 --> 00:29:48,983
You see, even if you don't issue it,
606
00:29:50,223 --> 00:29:52,423
I can still sit on your throne.
607
00:29:53,503 --> 00:29:53,983
Someone.
608
00:29:54,663 --> 00:29:56,093
Grant him a seat.
609
00:30:01,533 --> 00:30:03,183
What's wrong?
You don't want to sit down?
610
00:30:06,423 --> 00:30:07,373
Bring them here.
611
00:30:15,703 --> 00:30:16,133
Father!
612
00:30:16,573 --> 00:30:17,293
Your Majesty!
613
00:30:17,423 --> 00:30:18,023
Your Majesty!
614
00:30:18,373 --> 00:30:19,053
- Father!
- Your Majesty!
615
00:30:19,573 --> 00:30:21,853
Rong Yang, what are you up to?
616
00:30:22,333 --> 00:30:24,423
Look. Everyone is here.
617
00:30:24,943 --> 00:30:26,373
I have no choice
but to bring your family here
618
00:30:26,373 --> 00:30:28,373
to convince you.
619
00:30:29,423 --> 00:30:30,293
I'm sure
620
00:30:30,373 --> 00:30:31,983
you're not willing to let them die
621
00:30:33,183 --> 00:30:34,293
in front of you
622
00:30:34,983 --> 00:30:36,613
just because you refuse
to issue this decree.
623
00:30:37,423 --> 00:30:37,983
Rong Yang.
624
00:30:38,903 --> 00:30:39,773
I never expected you
625
00:30:39,813 --> 00:30:40,943
to be this despicable.
626
00:30:41,223 --> 00:30:43,703
It's not too late for you to know that.
627
00:30:45,853 --> 00:30:46,463
Someone!
628
00:30:47,133 --> 00:30:47,773
Burn the incense.
629
00:30:51,333 --> 00:30:53,663
One at a time.
630
00:30:55,133 --> 00:30:56,813
When the incense ends,
631
00:30:57,183 --> 00:30:58,293
so does a life.
632
00:30:59,333 --> 00:31:02,223
If you haven't decided then,
633
00:31:03,223 --> 00:31:04,943
I'll help you with it.
634
00:31:26,813 --> 00:31:27,503
Time to change shifts.
635
00:32:02,773 --> 00:32:03,293
Zhang.
636
00:32:04,463 --> 00:32:05,223
Take me to the inner hall
637
00:32:05,743 --> 00:32:06,533
to meet Aunt.
638
00:32:07,333 --> 00:32:08,263
Do we have a reason
639
00:32:09,023 --> 00:32:10,023
that can ensure that the princess
640
00:32:10,813 --> 00:32:11,703
will summon me?
641
00:32:18,423 --> 00:32:19,903
This is the imperial jade seal.
642
00:32:21,093 --> 00:32:22,533
His Majesty ordered me to hand it to you
643
00:32:23,293 --> 00:32:25,463
when he was in danger.
644
00:32:26,373 --> 00:32:28,773
Your Highness, please keep it safe.
645
00:32:32,573 --> 00:32:33,263
Brother,
646
00:32:34,093 --> 00:32:35,223
time's up.
647
00:32:36,223 --> 00:32:37,703
Have you not made up your mind?
648
00:32:39,943 --> 00:32:40,813
If so,
649
00:32:42,373 --> 00:32:43,703
I shall do it for you.
650
00:33:05,613 --> 00:33:07,223
Father!
651
00:33:08,503 --> 00:33:09,743
Your Highness!
652
00:33:10,613 --> 00:33:11,663
Your Highness!
653
00:33:17,813 --> 00:33:19,023
Your Highness!
654
00:33:29,183 --> 00:33:29,903
Brother.
655
00:33:31,573 --> 00:33:33,223
The next incense is lit.
656
00:33:43,573 --> 00:33:44,183
Let them pass!
657
00:34:09,213 --> 00:34:12,613
Brother, aren't you going
to make up your mind?
658
00:34:13,693 --> 00:34:14,943
In this lifetime,
659
00:34:16,133 --> 00:34:17,533
I'm the only one
660
00:34:18,253 --> 00:34:19,693
who dared risk my life to save you.
661
00:34:20,903 --> 00:34:23,093
Are you expecting Yu Jin
to come to your rescue?
662
00:34:24,903 --> 00:34:26,783
Yu Jin is caught in a dilemma himself.
663
00:34:27,423 --> 00:34:28,253
Even if he comes,
664
00:34:28,613 --> 00:34:30,093
he'll be dead for sure.
665
00:34:30,783 --> 00:34:31,983
Moreover,
666
00:34:33,173 --> 00:34:34,503
he hates you
667
00:34:34,503 --> 00:34:35,733
more than me.
668
00:34:44,423 --> 00:34:44,823
What's wrong?
669
00:34:44,903 --> 00:34:45,573
My Lord,
670
00:34:45,863 --> 00:34:46,503
someone has replaced
671
00:34:46,503 --> 00:34:47,463
our men in the watchtower.
672
00:34:47,613 --> 00:34:48,983
The enemies have invaded the palace.
673
00:34:49,023 --> 00:34:49,573
What?
674
00:34:50,503 --> 00:34:51,943
You good-for-nothings!
675
00:34:52,733 --> 00:34:53,653
The four of you, remain here.
676
00:34:53,733 --> 00:34:54,503
The rest of you, obey my command.
677
00:34:54,653 --> 00:34:55,503
We shall rescue Her Highness!
678
00:34:55,533 --> 00:34:56,133
- Yes, sir!
- Yes, sir!
679
00:35:06,093 --> 00:35:07,053
You all shall escort me
680
00:35:07,503 --> 00:35:08,133
out of the palace.
681
00:35:08,343 --> 00:35:08,823
- Yes, sir!
- Yes, sir!
682
00:35:20,423 --> 00:35:22,023
So it's you, huh?
683
00:35:22,053 --> 00:35:22,783
Marquis of Changxing,
684
00:35:23,733 --> 00:35:24,693
I'm sure the Princess Royal
685
00:35:24,693 --> 00:35:25,653
will be disappointed
686
00:35:25,823 --> 00:35:27,023
if she finds out
that you're abandoning her
687
00:35:27,533 --> 00:35:28,503
just because the situation is dire.
688
00:35:32,463 --> 00:35:33,613
You little crook.
689
00:35:33,983 --> 00:35:35,613
You dare to touch me?
690
00:35:35,903 --> 00:35:37,053
Do you wish to die?
691
00:35:37,423 --> 00:35:38,423
You're the one with a death wish here.
692
00:35:39,503 --> 00:35:41,173
Deceiving the ruler
is a capital offense.
693
00:35:53,463 --> 00:35:54,023
Guards.
694
00:35:54,423 --> 00:35:55,383
Take him down!
695
00:36:01,733 --> 00:36:02,613
Hand over the tiger tally,
696
00:36:03,253 --> 00:36:04,573
or meet your demise!
697
00:36:14,173 --> 00:36:15,613
Relay my message to Her Highness.
698
00:36:16,573 --> 00:36:17,573
Tell her that I seek an audience.
699
00:36:25,093 --> 00:36:26,303
Brother, you're used
700
00:36:26,303 --> 00:36:27,693
to being the Emperor indeed.
701
00:36:28,613 --> 00:36:30,943
You remain unfazed
even though the situation is dire.
702
00:36:31,613 --> 00:36:34,173
Regarding that,
703
00:36:34,173 --> 00:36:35,463
I should learn from you.
704
00:36:36,783 --> 00:36:37,613
Shijiu.
705
00:36:41,783 --> 00:36:44,053
Come at me!
706
00:36:44,053 --> 00:36:45,573
You come from the same root!
707
00:36:45,693 --> 00:36:48,173
Why are you so eager to slay your kin?
708
00:36:48,613 --> 00:36:50,983
Give me a chance
to demonstrate my loyalty!
709
00:36:51,303 --> 00:36:52,093
Your Majesty!
710
00:36:52,503 --> 00:36:56,693
I shall serve you again in my next life!
711
00:36:57,903 --> 00:37:00,253
Who do you think you are? You lackey.
712
00:37:00,653 --> 00:37:01,573
You think you're worthy?
713
00:37:02,423 --> 00:37:03,303
Prince Qi has arrived!
714
00:37:07,303 --> 00:37:08,213
Shijiu.
715
00:37:08,903 --> 00:37:10,173
I'm exhausted.
716
00:37:10,503 --> 00:37:11,783
Tell him
717
00:37:12,823 --> 00:37:15,173
that we can talk tomorrow.
718
00:37:17,093 --> 00:37:17,613
Aunt,
719
00:37:18,093 --> 00:37:19,303
I've found the imperial jade seal.
720
00:37:25,783 --> 00:37:26,693
Invite him in.
721
00:37:42,533 --> 00:37:44,213
Greetings, Your Highness.
722
00:37:47,053 --> 00:37:49,653
Everyone is here tonight.
723
00:37:52,213 --> 00:37:54,423
Present the seal to me.
724
00:37:59,573 --> 00:37:59,983
Yes, Your Highness.
725
00:38:57,983 --> 00:38:58,383
Your Majesty!
726
00:39:00,503 --> 00:39:01,463
Yu Jin,
727
00:39:02,653 --> 00:39:03,653
do you think
728
00:39:04,383 --> 00:39:05,943
you can turn the tides now?
729
00:39:06,213 --> 00:39:08,213
What a joke!
730
00:39:08,943 --> 00:39:10,053
Everyone inside and outside the palace
731
00:39:10,173 --> 00:39:11,463
is under my command.
732
00:39:12,383 --> 00:39:14,213
None of you shall
leave this place alive.
733
00:39:14,653 --> 00:39:15,173
Guards!
734
00:39:23,343 --> 00:39:23,783
Look.
735
00:39:23,783 --> 00:39:25,093
All of them are my men!
736
00:39:25,383 --> 00:39:27,303
Yu Jin, you're done for!
737
00:39:27,573 --> 00:39:28,133
Is that so?
738
00:39:32,783 --> 00:39:33,463
Aunt,
739
00:39:34,903 --> 00:39:35,943
open your eyes and see.
740
00:40:02,783 --> 00:40:04,653
I was late to your rescue.
I deserve punishment!
741
00:40:05,423 --> 00:40:06,463
Minister Cui, please rise.
742
00:40:06,573 --> 00:40:06,943
Thank you, Your Majesty.
743
00:40:10,983 --> 00:40:11,383
Let her go.
744
00:40:11,983 --> 00:40:12,613
Father, you mustn't.
745
00:40:12,733 --> 00:40:12,983
Let her go.
746
00:40:18,783 --> 00:40:19,173
Rong Yang.
747
00:40:20,613 --> 00:40:22,613
On account of our bond,
748
00:40:23,733 --> 00:40:25,173
I shall give you one last chance.
749
00:40:26,503 --> 00:40:28,253
If you confess your crime and repent,
750
00:40:28,653 --> 00:40:29,383
it's not too late.
751
00:40:30,023 --> 00:40:31,423
I can spare you from death.
752
00:40:38,983 --> 00:40:40,343
Brother, you're right.
753
00:40:42,783 --> 00:40:44,093
It's not too late.
754
00:40:45,423 --> 00:40:46,613
It's not the end yet.
755
00:40:49,253 --> 00:40:50,383
The Marquis of Changxing
756
00:40:52,173 --> 00:40:53,503
will come to my rescue!
757
00:40:54,253 --> 00:40:54,903
Your Majesty,
758
00:40:55,343 --> 00:40:56,693
the Marquis of Changxing
and his men have been arrested.
759
00:40:57,093 --> 00:40:57,733
The tiger tally is here!
760
00:41:43,983 --> 00:41:45,613
I've put every scheme and trick to use.
761
00:41:48,983 --> 00:41:51,343
In the end, I still lost to you.
762
00:41:53,783 --> 00:41:55,573
I do not
763
00:41:56,423 --> 00:41:58,173
beg for mercy.
764
00:42:01,533 --> 00:42:02,983
Alas, in this world,
765
00:42:06,653 --> 00:42:09,093
no one has ever truly understood me.
766
00:42:14,903 --> 00:42:15,823
Not even loved me.
767
00:42:21,213 --> 00:42:23,173
But I have not lost.
768
00:42:25,653 --> 00:42:26,653
None of you
769
00:42:26,943 --> 00:42:28,983
will ever forget me!
770
00:42:32,533 --> 00:42:33,023
Father!
771
00:42:40,273 --> 00:42:43,843
[The End of Episode 39]
772
00:42:45,203 --> 00:42:47,003
♪Through endless twists♪
773
00:42:47,503 --> 00:42:51,303
♪In the mundane world♪
774
00:42:52,403 --> 00:42:54,673
♪The breezy wind blows♪
775
00:42:55,003 --> 00:42:58,643
♪The heart grows tender and bitter♪
776
00:42:59,543 --> 00:43:01,843
♪I ask the Sun♪
777
00:43:02,403 --> 00:43:05,503
♪If the light has taken root♪
778
00:43:05,673 --> 00:43:08,173
♪As it prospers♪
779
00:43:09,003 --> 00:43:13,273
♪Our love story writes itself♪
780
00:43:15,573 --> 00:43:18,743
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
781
00:43:19,243 --> 00:43:22,743
♪After countless challenges,
we are still us♪
782
00:43:23,543 --> 00:43:25,243
♪Our inseparable souls♪
783
00:43:25,573 --> 00:43:29,703
♪Can weather all storms♪
784
00:43:29,973 --> 00:43:33,303
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
785
00:43:33,573 --> 00:43:37,203
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
786
00:43:37,703 --> 00:43:39,343
♪Our blissful time together♪
787
00:43:39,703 --> 00:43:43,873
♪Will lead us♪
788
00:43:44,203 --> 00:43:48,073
♪To the sea of stars♪
789
00:43:53,203 --> 00:43:55,443
♪Our destined paths♪
790
00:43:55,773 --> 00:43:59,043
♪The years will hold♪
791
00:43:59,373 --> 00:44:01,803
♪A light shines at the tunnel's end♪
792
00:44:02,803 --> 00:44:06,903
♪Where happy endings will transcend♪
793
00:44:07,443 --> 00:44:10,743
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
794
00:44:11,073 --> 00:44:14,843
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
795
00:44:15,173 --> 00:44:16,903
♪Our blissful time together♪
796
00:44:17,203 --> 00:44:21,503
♪Will lead us to what we desire♪
797
00:44:21,773 --> 00:44:25,103
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
798
00:44:25,343 --> 00:44:29,443
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
799
00:44:29,773 --> 00:44:31,543
♪Moon-silvered dreams♪
800
00:44:31,773 --> 00:44:36,043
♪On love's embrace♪
801
00:44:36,373 --> 00:44:39,643
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
802
00:44:39,873 --> 00:44:44,073
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
803
00:44:46,973 --> 00:44:49,003
♪A moment kept with your embrace♪
804
00:44:49,273 --> 00:44:56,673
♪Where blooms have found their place♪
805
00:44:56,673 --> 00:45:01,673
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
806
00:44:56,673 --> 00:45:06,673
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
50070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.