Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,511 --> 00:00:12,929
Der Staatsrat?
2
00:00:13,013 --> 00:00:17,308
Heute Morgen fuhren die Autos der Minister
nacheinander in den Kaiserpalast.
3
00:00:17,392 --> 00:00:21,438
Die ins Hintertreffen geratenen
alten Narren senden uns eine Warnung.
4
00:00:21,521 --> 00:00:25,775
Klar ist: Sie wollen Prinz Takaihito
und meine Einheit in Schach halten.
5
00:00:25,859 --> 00:00:27,277
Falls sich allerdings
6
00:00:27,360 --> 00:00:31,448
auch die Gemeinschaft der Begabten
in die Regierung eingeschlichen hat,
7
00:00:31,531 --> 00:00:35,452
könnten sie dieses Treffen
sogar zu ihrem Vorteil nutzen.
8
00:00:35,535 --> 00:00:38,788
Da Prinz Takaihito selbst vorsichtig ist,
9
00:00:38,872 --> 00:00:41,207
ist derjenige, der sondieren kann…
10
00:00:41,291 --> 00:00:42,125
Ja.
11
00:00:48,673 --> 00:00:51,718
Ich bin sicher,dass nun jeder von Prince Takaihito
12
00:00:53,344 --> 00:00:55,889
mit Adleraugen beobachtet wird.
13
00:00:57,307 --> 00:01:01,561
Ich, Takakura, der Lordsiegelbewahrer,
werde den Verräter aufspüren.
14
00:01:02,228 --> 00:01:04,605
Das wird nicht so einfach sein.
15
00:01:05,440 --> 00:01:07,400
Unter den Ministern
16
00:01:07,484 --> 00:01:12,113
gibt es viele, die es nicht gut finden,
dass ich anstelle unseres Kaisers diene.
17
00:01:12,197 --> 00:01:16,618
Nur, weil sie gegen mich sind,
sind sie noch keine Verräter.
18
00:01:16,701 --> 00:01:20,121
Trotzdem. Usui wird auf jeden Fall kommen.
19
00:01:20,205 --> 00:01:22,665
Er wird sich listig an uns anschleichen.
20
00:01:23,958 --> 00:01:26,920
Aber dies ist noch nicht geschehen.
21
00:01:27,003 --> 00:01:29,464
Wir müssen doch etwas tun können.
22
00:01:30,965 --> 00:01:34,135
Richtig. Daher sind Sie in dieser Lage
23
00:01:34,219 --> 00:01:36,638
der Einzige, auf den ich vertrauen kann.
24
00:01:37,680 --> 00:01:39,098
Bitte überlassen Sie es mir.
25
00:01:58,910 --> 00:02:03,540
MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT
26
00:03:09,981 --> 00:03:13,902
EPISODE 21 EIN
ABENDLICHES BANKETT UND DER FERNE SCHNEE
27
00:03:14,861 --> 00:03:15,904
In anderen Worten:
28
00:03:15,987 --> 00:03:18,907
Selbst wenn der Kaiser
entführt worden wäre…
29
00:03:18,990 --> 00:03:23,411
Minister des kaiserlichen Haushalts.Der Anführer der Anti-Takaihito-Fraktion.
30
00:03:23,494 --> 00:03:26,915
Ich spüre klare Feindseligkeitgegenüber Prinz Takaihito.
31
00:03:26,998 --> 00:03:29,375
Die Beschützten mögen Bürgerliche sein,
32
00:03:29,459 --> 00:03:32,921
aber es sind Fähigkeitsnutzer
einer namhaften Familie, oder?
33
00:03:33,004 --> 00:03:35,465
Wenn überhaupt, dann ist dies beruhigend.
34
00:03:35,548 --> 00:03:37,050
Bildungsminister.
35
00:03:37,133 --> 00:03:41,054
Ist es Schmeichelei,damit nicht das Militär das Budget erhält?
36
00:03:41,137 --> 00:03:42,931
Usuba, nicht wahr?
37
00:03:43,514 --> 00:03:45,225
Ich möchte ihre Fähigkeit sehen…
38
00:03:45,308 --> 00:03:46,684
Kommunikationsminister.
39
00:03:46,768 --> 00:03:49,854
Er scheint sichauf unsere Seite schlagen zu wollen,
40
00:03:49,938 --> 00:03:53,691
aber dieses Verhalten gibt dem Feinddie Chance, das auszunutzen.
41
00:03:53,775 --> 00:03:55,735
…die Nation ist erschüttert von…
42
00:03:55,818 --> 00:03:59,906
Armeeminister. Die lauteste Stimmegegen übernatürliche Fähigkeiten.
43
00:03:59,989 --> 00:04:01,908
Wir müssen wachsam bleiben.
44
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
Marineminister.
45
00:04:04,035 --> 00:04:06,621
Beide sind wie Hund und Katze.
46
00:04:06,704 --> 00:04:09,666
Sie sind stets in Machtkämpfe verstrickt.
47
00:04:10,166 --> 00:04:12,210
Sie sehen nicht, worum es geht.
48
00:04:12,919 --> 00:04:17,339
Ohnehin sind übernatürliche Fähigkeiten
nur ein Relikt der Vergangenheit.
49
00:04:17,423 --> 00:04:20,843
Wir haben nun hochmoderne,
wissenschaftlich fundierte Waffen.
50
00:04:20,927 --> 00:04:25,848
Die Gemeinschaft der Begabten
ist unserer Militärmacht nicht gewachsen.
51
00:04:27,141 --> 00:04:31,229
Für einen, der so versagt hat,
indem er die Entführung des Mikado zuließ,
52
00:04:31,312 --> 00:04:33,106
sind dies ziemlich große Töne.
53
00:04:33,189 --> 00:04:36,818
Die Armee ist für die Sicherheit
des Kaiserpalastes zuständig.
54
00:04:36,901 --> 00:04:38,611
Wer trägt also die Schuld?
55
00:04:38,695 --> 00:04:42,532
Wagen Sie es nicht, uns zu belasten!
Alles begann doch damit,
56
00:04:42,615 --> 00:04:47,036
dass die Marine Sicherheit für ihre
absurde jährliche Überprüfung forderte,
57
00:04:47,120 --> 00:04:49,580
sodass wir unterbesetzt waren!
58
00:04:49,664 --> 00:04:50,581
Was?
59
00:04:52,959 --> 00:04:55,753
Sie spielen der Gemeinschaft der Begabten
in die Hände.
60
00:04:55,837 --> 00:04:57,505
Hr. Takakura,
61
00:04:58,089 --> 00:05:00,174
haben Sie gar nichts zu sagen?
62
00:05:00,258 --> 00:05:05,346
Sie haben in so jungem Alter Ihre Position
und das Vertrauen Seiner Majestät erlangt.
63
00:05:05,847 --> 00:05:08,766
Ich würde gern Ihre Meinung dazu hören.
64
00:05:09,392 --> 00:05:10,810
Das ist doch lächerlich.
65
00:05:11,436 --> 00:05:13,354
Aber, aber, Herrschaften.
66
00:05:13,438 --> 00:05:16,566
Hr. Takakura hat ganz recht.
67
00:05:16,649 --> 00:05:20,528
Die Gemeinschaft der Begabten
ist eine mysteriöse Organisation.
68
00:05:20,611 --> 00:05:25,199
Nun ist es an der Zeit, uns unter
Prinz Takaihito zu vereinen, nicht wahr?
69
00:05:25,283 --> 00:05:27,118
Auch wenn Sie sagen, dass…
70
00:05:28,369 --> 00:05:30,621
Ich habe all Ihre Meinungen gehört.
71
00:05:31,122 --> 00:05:36,627
Bitte verzeihen Sie, dass ich meinen Plan
ohne Ihre Zustimmung durchgesetzt habe.
72
00:05:37,128 --> 00:05:41,632
Aber alles offen zu legen,
würde die Sache nicht einfacher machen.
73
00:05:41,716 --> 00:05:44,135
Die Zukunft ist nicht einfach zu steuern.
74
00:05:45,386 --> 00:05:47,555
Sicher hat jeder seine Gründe.
75
00:05:48,181 --> 00:05:50,308
In diesem Fall besteht die Strategie
76
00:05:50,391 --> 00:05:53,561
darin, die Verteidigung
im Kaiserpalast zu verstärken.
77
00:05:54,187 --> 00:05:56,647
Das ist im Moment die beste Option.
78
00:05:57,190 --> 00:05:59,650
Bündeln wir unsere Verteidigung
an einem Ort.
79
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
Ich bin's, Miyo. Du hast mich gerufen?
80
00:06:10,328 --> 00:06:11,913
Komm herein.
81
00:06:17,919 --> 00:06:21,339
Das ist sie. Der Star des Tages.
82
00:06:21,422 --> 00:06:23,966
Bleib nicht da stehen. Komm, setz dich.
83
00:06:24,801 --> 00:06:26,677
Ja.
84
00:06:32,642 --> 00:06:36,813
Ich habe euch aus folgendem Grund gebeten,
heute hier zusammenzukommen.
85
00:06:37,313 --> 00:06:41,067
Da wir alle unter einem Dach leben,
dachte ich, es wäre schön,
86
00:06:41,150 --> 00:06:45,488
wenn wir Damen uns
ein wenig unterhalten könnten.
87
00:06:45,571 --> 00:06:48,199
Nennen wir es Damen-Soiree!
88
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
Damen…
89
00:06:50,576 --> 00:06:52,954
Sprechen Sie frei von der Leber weg.
90
00:06:53,621 --> 00:06:57,250
Sie können mich Takako nennen,
wenn Sie möchten.
91
00:06:58,835 --> 00:07:01,170
Willkommen, Prinzessin Takako.
92
00:07:01,254 --> 00:07:03,214
Viel Spaß heute Abend.
93
00:07:03,714 --> 00:07:06,467
Es kommt noch eine weitere Person zu uns.
94
00:07:06,968 --> 00:07:08,386
Noch jemand?
95
00:07:18,396 --> 00:07:20,398
Miyo, guten Abend!
96
00:07:20,982 --> 00:07:22,400
Oh, Kaoruko!
97
00:07:22,483 --> 00:07:24,610
Sie ist in der alten Hauptstadt.
98
00:07:24,694 --> 00:07:28,114
Wir nutzen eine besondere Fähigkeit,
um zusammenzukommen.
99
00:07:28,197 --> 00:07:30,408
Oh, trinkst du schon?
100
00:07:30,491 --> 00:07:34,579
Ja, Kaoruko Jinnouchi hier.Und ich trinke schon.
101
00:07:34,662 --> 00:07:38,416
Oje, wir haben
noch nicht einmal unsere Gläser gefüllt.
102
00:07:38,499 --> 00:07:41,502
Also wollen wir nun auch beginnen?
103
00:07:42,003 --> 00:07:46,924
Kiyoka hat uns wiederholt gebeten,
seine Verlobte nicht betrunken zu machen.
104
00:07:47,008 --> 00:07:49,844
Daher trinkst du dies
anstelle von Alkohol. Ja?
105
00:07:52,180 --> 00:07:53,181
Nun,
106
00:07:53,264 --> 00:07:55,892
die Damen-Soiree kann beginnen!
107
00:07:55,975 --> 00:07:57,185
Prost!
108
00:07:57,810 --> 00:07:59,437
-Prost!
-Prost!
109
00:08:04,775 --> 00:08:10,281
Und weißt du,
Kiyoka war damals kleiner als ich…
110
00:08:10,364 --> 00:08:11,282
Hazuki.
111
00:08:11,991 --> 00:08:16,996
Sie hat diese Soiree veranstaltet,damit ich entspannen kann.
112
00:08:17,914 --> 00:08:22,043
Ich kann nicht anders als zu denken,dass ich wohl gesegnet bin.
113
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
Meine Güte.
114
00:08:27,673 --> 00:08:31,552
Prinzessin Takako ist eingeschlafen,
als es spannend werden sollte.
115
00:08:31,636 --> 00:08:33,846
Er hat ziemlich viel getrunken.
116
00:08:34,429 --> 00:08:37,892
Nun, dann werde ich mich verabschieden.
117
00:08:37,975 --> 00:08:39,477
Gute Nacht.
118
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Oh ja.
119
00:08:42,688 --> 00:08:45,441
Ich möchte dich etwas fragen, Kaoruko.
120
00:08:46,192 --> 00:08:49,195
Was ist mit dir und Godo?
121
00:08:50,071 --> 00:08:52,615
Was soll das denn plötzlich?
122
00:08:52,698 --> 00:08:56,536
Ich frage nur, was du von Godo hältst.
123
00:08:56,619 --> 00:08:57,662
Als Mann.
124
00:08:58,579 --> 00:09:02,291
Was? Ich denke nichts über ihn.
125
00:09:02,375 --> 00:09:05,127
Er ist ein Vorgesetzter,den ich respektiere.
126
00:09:05,211 --> 00:09:06,671
Wirklich?
127
00:09:06,754 --> 00:09:11,759
Er mag ja leichtsinnig sein,
aber er sieht ziemlich gut aus
128
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
und hat großen Erfolg.
129
00:09:13,803 --> 00:09:17,640
Ich dachte, du würdest dich
gut mit ihm verstehen.
130
00:09:17,723 --> 00:09:20,268
Hr. Godo ist nicht das Problem, ich will…
131
00:09:20,977 --> 00:09:22,144
Was willst du?
132
00:09:22,228 --> 00:09:25,523
Ich will mich eine Zeit lang
von der Liebe fernhalten.
133
00:09:25,606 --> 00:09:27,650
Was? Warum?
134
00:09:27,733 --> 00:09:31,153
Ich glaube, mit der Liebe
ist es ähnlich wie mit dem Alkohol.
135
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
Betrunken sein ist ein schönes Gefühl,
136
00:09:33,990 --> 00:09:36,659
aber man verliert sichirgendwie aus den Augen.
137
00:09:37,326 --> 00:09:39,161
Das betrifft auch den anderen.
138
00:09:39,245 --> 00:09:42,915
Ich habe meine Schwächedurch die Liebe entdeckt.
139
00:09:45,543 --> 00:09:47,587
Liebe ist unheimlich.
140
00:09:48,254 --> 00:09:50,131
Unheimlich, was?
141
00:09:50,798 --> 00:09:54,677
Ich glaube, ich verstehe, was du meinst.
142
00:09:55,261 --> 00:09:56,429
Miyo?
143
00:09:57,597 --> 00:10:01,517
Oh, tut mir leid.
Aber mir ist auch unheimlich.
144
00:10:02,018 --> 00:10:06,022
Denn sich verlieben
und sich an jemanden gebunden fühlen,
145
00:10:06,522 --> 00:10:09,817
wird einen wahrscheinlich verändern.
146
00:10:15,406 --> 00:10:18,075
Nun ist es wohl an mir,
als deine Beraterin zu sprechen.
147
00:10:18,159 --> 00:10:19,201
-Häh?
-Häh?
148
00:10:20,661 --> 00:10:23,331
Du weißt, dass ich geschieden bin, oder?
149
00:10:23,414 --> 00:10:27,335
Wenn ich mich nicht täusche,ist dein Ex-Ehemann Generalmajor Okaito.
150
00:10:28,169 --> 00:10:30,463
Ich bin jetzt darüber hinweg,
151
00:10:30,546 --> 00:10:32,632
aber damals habe ich es bereut.
152
00:10:33,174 --> 00:10:36,093
Denn wir waren verliebt.
153
00:10:39,680 --> 00:10:42,642
Du sagtest, die Scheidung erfolgte
aufgrund eines großen Streits.
154
00:10:43,225 --> 00:10:47,521
Ja. Die Meinungen anderer,
unsere Mutmaßungen und unser Stolz.
155
00:10:48,773 --> 00:10:51,859
Wir haben uns
von banalen Dingen ablenken lassen
156
00:10:51,942 --> 00:10:57,365
und bevor ich etwas so Einfaches wie
"Du bist mir wichtig" sagen konnte,
157
00:10:57,948 --> 00:11:00,451
war es zu spät,
um die Dinge zu korrigieren.
158
00:11:00,951 --> 00:11:02,620
Töricht, nicht wahr?
159
00:11:04,997 --> 00:11:08,125
Ich meine, wenn man
jemand nicht aufgeben will,
160
00:11:08,209 --> 00:11:13,005
sollte man seine Liebe zum Ausdruck
bringen und sich unzerstörbar binden.
161
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
Das Leben ist kurz, weißt du.
162
00:11:16,425 --> 00:11:18,844
Da ist keine Zeit, sich zu fürchten.
163
00:11:22,973 --> 00:11:25,393
Hab keine Angst, vorzupreschen.
164
00:11:26,477 --> 00:11:29,563
Das rät dir deine peinliche,
dich liebende Schwester.
165
00:11:31,690 --> 00:11:32,900
Ich…
166
00:11:32,983 --> 00:11:34,235
Sie hat Recht!
167
00:11:35,361 --> 00:11:38,572
Ich drücke dir auch die Daumen!
168
00:11:38,656 --> 00:11:44,036
Ich möchte, dass du und der Kommandantglücklich bis ans Ende eurer Tage lebt.
169
00:11:44,120 --> 00:11:45,996
Meine Güte.
170
00:11:46,080 --> 00:11:49,417
Danke, dass du noch so spät da warst.
Gute Nacht, Kaoruko.
171
00:11:49,500 --> 00:11:51,419
Gute Nacht…
172
00:11:54,964 --> 00:11:57,007
Sie ist ein braves Mädchen, oder?
173
00:11:57,091 --> 00:11:57,925
Ja.
174
00:11:58,509 --> 00:12:00,761
Ich bin stolz, ihre Freundin zu sein.
175
00:12:09,145 --> 00:12:12,022
Ich habe schon lange nicht mehr
so viel getrunken.
176
00:12:13,065 --> 00:12:15,359
Es war ein sehr unterhaltsamer Abend.
177
00:12:15,860 --> 00:12:18,779
Außerdem kann ich mit dir richtig reden.
178
00:12:19,280 --> 00:12:20,364
Mit mir?
179
00:12:20,906 --> 00:12:21,907
Ganz recht.
180
00:12:22,408 --> 00:12:25,453
Mit dir, die eine ähnliche Fähigkeit
wie ich besitzt.
181
00:12:26,162 --> 00:12:29,707
Die göttliche Offenbarung ist Segen,
aber auch Last.
182
00:12:30,291 --> 00:12:33,252
Da ich einen Blick
in die Zukunft werfen kann,
183
00:12:33,335 --> 00:12:36,714
lässt der Stein, den ich werfe,
das Wasser nur kräuseln,
184
00:12:36,797 --> 00:12:40,885
und nur wenige Menschen verstehen,
was dieses Kräuseln bedeutet.
185
00:12:41,802 --> 00:12:46,098
Wer die Zukunft kennt,
hat mit Einsamkeit zu kämpfen.
186
00:12:46,807 --> 00:12:48,434
Einsamkeit?
187
00:12:48,517 --> 00:12:52,229
Solange du dich der Macht
und der Einsamkeit nicht stellst,
188
00:12:52,313 --> 00:12:54,607
kannst du deine Pflicht nicht erfüllen.
189
00:12:55,774 --> 00:12:57,026
Miyo Saimori.
190
00:12:57,109 --> 00:12:58,027
Ja.
191
00:12:58,110 --> 00:13:00,237
Magst du Schnee?
192
00:13:00,321 --> 00:13:01,906
Schnee?
193
00:13:02,448 --> 00:13:04,033
Ich habe ihn immer gemocht.
194
00:13:04,617 --> 00:13:09,205
Als Kind rannte ich immer zum Spielen
in den Garten, wenn es geschneit hat.
195
00:13:10,664 --> 00:13:14,126
Aber jetzt kann ich mich
nicht einfach darüber freuen.
196
00:13:15,753 --> 00:13:17,713
Hat der Schnee etwas zu bedeuten?
197
00:13:18,714 --> 00:13:19,632
Ja.
198
00:13:23,928 --> 00:13:26,639
Kirschblüten, gestört durch den Schnee,
199
00:13:26,722 --> 00:13:29,058
bringen den Einbruch der Dunkelheit.
200
00:13:38,275 --> 00:13:41,028
Schön, dass wir gemeinsam
zu Abend essen konnten.
201
00:13:41,529 --> 00:13:42,530
Finde ich auch.
202
00:13:46,033 --> 00:13:48,369
Miyo, stimmt etwas nicht?
203
00:13:50,037 --> 00:13:51,413
Nein.
204
00:13:52,081 --> 00:13:53,791
Heute Nacht wird es kalt.
205
00:13:53,874 --> 00:13:56,835
Pass bitte auf,
dass du dich nicht erkältest.
206
00:13:56,919 --> 00:13:58,003
Danke.
207
00:13:59,046 --> 00:14:00,673
Also, ich bin dann weg.
208
00:14:02,049 --> 00:14:03,384
Pass auf dich auf.
209
00:14:07,555 --> 00:14:08,472
Bitte.
210
00:14:08,556 --> 00:14:10,641
Lass es nicht schneien.
211
00:14:11,475 --> 00:14:12,393
Miyo.
212
00:14:14,311 --> 00:14:15,521
Arata.
213
00:14:18,816 --> 00:14:20,693
Machst du dir Sorgen um Hr. Kudo?
214
00:14:21,235 --> 00:14:22,069
Ja.
215
00:14:22,570 --> 00:14:25,489
Übernatürliche Fähigkeiten
werden stärker oder schwächer,
216
00:14:25,573 --> 00:14:27,992
je nachdem, wie stark deine Gefühle sind.
217
00:14:28,075 --> 00:14:29,994
Wie stark meine Gefühle sind?
218
00:14:30,661 --> 00:14:31,495
Ganz recht.
219
00:14:32,121 --> 00:14:34,248
Wenn das so ist,
220
00:14:34,874 --> 00:14:37,918
sind deine Gefühle
eine mächtige Waffe für dich.
221
00:14:38,002 --> 00:14:42,506
Wenn du außer Warten nichts tun kannst,
wird dieser Frust dein Antrieb.
222
00:14:44,675 --> 00:14:46,969
Glaubst du das wirklich?
223
00:14:47,052 --> 00:14:52,266
Aber dennoch frage ich mich,
was dein Erwachen hemmt.
224
00:14:52,349 --> 00:14:53,684
Ich weiß nicht.
225
00:14:54,351 --> 00:14:57,354
Falls du Hr. Kudo
etwas nicht anvertrauen kannst,
226
00:14:57,938 --> 00:14:59,356
kannst du mit mir reden.
227
00:15:04,361 --> 00:15:08,490
Ich werde alles aus dem Weg räumen,
das dich bedrückt.
228
00:15:17,875 --> 00:15:19,251
Das ist…
229
00:15:19,335 --> 00:15:21,795
Der Dienstwagen eines Ministers.
230
00:15:22,630 --> 00:15:25,591
Heute fand ein Treffen
in der vorderen Halle statt.
231
00:15:26,216 --> 00:15:27,801
Was macht er hier?
232
00:15:33,265 --> 00:15:35,935
Nun, ich grüße Sie, Hr. Usuba.
233
00:15:36,018 --> 00:15:40,439
Verzeihen Sie, aber ich glaube,
Sie sind der Bildungsminister.
234
00:15:40,522 --> 00:15:44,193
Was führt Sie
zu Prinz Takaihitos persönlicher Residenz?
235
00:15:44,276 --> 00:15:49,365
Mein Sekretär hat sich verfahren,
also wollten wir nach dem Weg fragen.
236
00:15:49,448 --> 00:15:50,407
Stimmt's?
237
00:15:50,491 --> 00:15:52,117
Ich bitte um Entschuldigung.
238
00:15:53,035 --> 00:15:56,747
Wenn Sie dann wenden
und zurück an Ihren Ausgangsort fahren,
239
00:15:56,830 --> 00:15:58,707
finden Sie auch nach Hause.
240
00:15:59,291 --> 00:16:00,501
Aha, ich verstehe.
241
00:16:01,001 --> 00:16:02,169
Übrigens dachte ich,
242
00:16:02,252 --> 00:16:06,715
Sie würden sich eingeengt fühlen,
wenn Sie so im Palast eingeschlossen sind.
243
00:16:06,799 --> 00:16:09,927
Da übernatürliche Fähigkeiten
gerade abgelehnt werden,
244
00:16:10,010 --> 00:16:13,722
halten viele nichts von der Behandlung,
die Sie genießen.
245
00:16:13,806 --> 00:16:16,058
Was wollen Sie damit sagen?
246
00:16:16,558 --> 00:16:21,188
Es heißt, die Fähigkeit der Usubas sei,
die Psyche der Menschen zu manipulieren.
247
00:16:21,271 --> 00:16:23,983
Das funktioniert bei jedem, richtig?
248
00:16:24,566 --> 00:16:25,442
Zeigen Sie es.
249
00:16:29,029 --> 00:16:33,742
Wie wäre es,
wenn Sie Ihre Kräfte für mich einsetzen?
250
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
Ich muss Sie bitten, zu gehen.
251
00:16:35,828 --> 00:16:39,331
Reicht das nicht?
Was für ein gieriger junger Mann Sie sind.
252
00:16:39,832 --> 00:16:40,833
Sekretär.
253
00:16:43,127 --> 00:16:45,254
Ich hatte Sie gebeten, zu gehen.
254
00:16:45,754 --> 00:16:48,507
Wenn Sie uns weiterhin
so respektlos behandeln…
255
00:16:49,925 --> 00:16:51,093
Minister Hasebe!
256
00:16:51,593 --> 00:16:53,262
Was machen Sie denn hier?
257
00:16:58,600 --> 00:17:02,187
Obwohl Sie Minister sind,
bitten wir Sie in dieser Situation,
258
00:17:02,271 --> 00:17:05,523
Ihr egoistisches Handeln
auf dem Anwesen zu unterlassen.
259
00:17:05,607 --> 00:17:07,734
Was fällt Ihnen ein, so mit mir zu reden!
260
00:17:07,818 --> 00:17:13,156
Sie sind die Egoisten, die diese
gemeinen Monster ohne unsere Erlaubnis
261
00:17:13,240 --> 00:17:15,659
in den Kaiserpalast geholt haben!
262
00:17:15,742 --> 00:17:17,618
Aber, aber, mein Herr.
263
00:17:17,703 --> 00:17:20,372
Es wäre problematisch,
hier Aufsehen zu erregen.
264
00:17:25,502 --> 00:17:27,921
Bitte verzeihen Sie uns.
265
00:17:28,005 --> 00:17:32,092
Ich habe großen Aufruhr verursacht,
weil ich falsch abgebogen bin.
266
00:17:32,760 --> 00:17:34,678
Bitte gehen Sie sofort.
267
00:17:34,762 --> 00:17:37,222
Ja, natürlich werden wir das.
268
00:17:40,517 --> 00:17:42,436
Danke für Ihre Bemühungen.
269
00:17:45,564 --> 00:17:47,191
Nun, dann auf Wiedersehen.
270
00:17:54,823 --> 00:17:56,325
Miyo, alles in Ordnung?
271
00:17:56,825 --> 00:17:57,701
Ja.
272
00:17:58,535 --> 00:18:01,705
Meine Güte, der Ärger scheint
kein Ende zu nehmen.
273
00:18:02,581 --> 00:18:03,624
Arata.
274
00:18:06,043 --> 00:18:09,296
Ich war zu Tode erschrocken,
als Hr. Takakura es mir erzählte.
275
00:18:09,797 --> 00:18:11,548
Bist du wirklich unverletzt?
276
00:18:12,549 --> 00:18:14,176
Mir geht es gut.
277
00:18:14,259 --> 00:18:16,595
Du musst mich nicht so oft fragen.
278
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
Ich kann nicht anders.
279
00:18:19,223 --> 00:18:20,808
Egal, heute Abend…
280
00:18:20,891 --> 00:18:21,850
Hm?
281
00:18:26,438 --> 00:18:30,317
Sah mein Bett schon immer so aus?
282
00:18:30,400 --> 00:18:32,444
Ich wette, es war Prinz Takaihito.
283
00:18:33,529 --> 00:18:34,863
Er hat uns reingelegt.
284
00:18:37,199 --> 00:18:40,369
Na gut, dann schlafe ich
heute Nacht auf dem Boden.
285
00:18:40,452 --> 00:18:41,870
Du nimmst das Bett.
286
00:18:41,954 --> 00:18:44,581
Was? Das geht nicht, mein Herr.
287
00:18:44,665 --> 00:18:47,793
Wenn, dann nimmst du das Bett.
288
00:18:47,876 --> 00:18:51,547
Soll ich etwa ganz allein
im warmen Bett schlafen?
289
00:18:51,630 --> 00:18:53,882
Ich glaube, das ist besser.
290
00:18:53,966 --> 00:18:55,676
Mach keine Scherze.
291
00:18:55,759 --> 00:18:59,304
Ich möchte, dass du das Bett nutzt.
Ich meine das ernst.
292
00:18:59,388 --> 00:19:02,933
Wenn du das Bett nicht nutzt,
werde ich auch nicht schlafen.
293
00:19:13,277 --> 00:19:15,279
Warum ist es so weit gekommen?
294
00:19:17,030 --> 00:19:18,323
Kannst du nicht schlafen?
295
00:19:18,407 --> 00:19:19,741
Ja.
296
00:19:20,826 --> 00:19:24,663
Wollen wir etwas plaudern,
bis du schlafen kannst?
297
00:19:25,539 --> 00:19:27,249
Einverstanden.
298
00:19:28,792 --> 00:19:31,753
Hattest du irgendwelche Probleme,
seit du hier bist?
299
00:19:32,254 --> 00:19:36,466
Nein. Alle waren sehr nett und offen.
300
00:19:37,009 --> 00:19:39,469
Ich fühle mich einfach nur gesegnet.
301
00:19:40,053 --> 00:19:41,138
Verstehe.
302
00:19:41,221 --> 00:19:43,473
Möchtest du mich etwas fragen?
303
00:19:44,308 --> 00:19:45,392
Ähm…
304
00:19:46,518 --> 00:19:51,148
Hattest du schon einmal das Gefühl,
dass dein Job zu hart ist?
305
00:19:51,899 --> 00:19:55,527
Ich habe den Job an sich
nie als hart empfunden.
306
00:19:55,611 --> 00:19:56,612
Nicht ein Mal?
307
00:19:57,154 --> 00:20:00,657
Es gab harte Zeiten
während militärischer Operationen.
308
00:20:01,158 --> 00:20:05,913
Ich bedaure es, wenn Kameraden im Kampf
verletzt werden oder fallen.
309
00:20:06,997 --> 00:20:10,292
Selbst dann fand ich
meine Aufgabe nie zu hart.
310
00:20:11,501 --> 00:20:13,212
So ist es.
311
00:20:13,295 --> 00:20:14,713
Was ist mit dir?
312
00:20:14,796 --> 00:20:18,175
Du bist nun schon seit ein paar Monaten
meine Verlobte.
313
00:20:18,258 --> 00:20:19,801
Bedauerst du etwas?
314
00:20:21,929 --> 00:20:24,640
Nein, ich bedauere überhaupt nichts davon.
315
00:20:27,100 --> 00:20:28,101
Das ist gut.
316
00:20:29,978 --> 00:20:31,647
Es mag egoistisch klingen,
317
00:20:32,356 --> 00:20:35,400
aber ich möchte gern mehr hören,
was du zu sagen hast.
318
00:20:37,027 --> 00:20:38,445
Ähm…
319
00:20:39,947 --> 00:20:41,615
Mein Herr…
320
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
Ja?
321
00:20:43,408 --> 00:20:45,452
Hast du das Gefühl der Liebe
322
00:20:45,953 --> 00:20:48,455
schon einmal gespürt?
323
00:20:52,709 --> 00:20:54,002
Liebe, hm?
324
00:20:55,212 --> 00:20:56,546
Ich war mir nie sicher,
325
00:20:57,130 --> 00:20:59,800
ob ich Liebe
oder ein romantisches Gefühl empfand.
326
00:21:00,717 --> 00:21:02,135
Aber jetzt weiß ich es.
327
00:21:03,011 --> 00:21:07,975
Ich blieb bewusst unempfänglich für
Gefühle, die andere an mich richteten.
328
00:21:09,226 --> 00:21:13,605
Vielleicht hatte ich Angst,
mich ihnen angemessen zu stellen.
329
00:21:14,690 --> 00:21:18,610
Auf diese Weise hast du dich geschützt,
nicht wahr?
330
00:21:20,362 --> 00:21:21,738
Was ist mit dir?
331
00:21:22,698 --> 00:21:25,117
Hast du nicht auch vor irgendetwas Angst?
332
00:21:26,285 --> 00:21:27,369
Mein Herr?
333
00:21:27,995 --> 00:21:29,663
Bin ich nicht verlässlich?
334
00:21:30,789 --> 00:21:32,249
Das ist nicht…
335
00:21:40,757 --> 00:21:43,677
Miyo, ich bin nicht mehr der Mann,
der ich mal war.
336
00:21:44,428 --> 00:21:46,888
Ich wünsche mir mehr im Leben.
337
00:21:47,639 --> 00:21:51,393
Wenn möglich, möchte ich mich
sogar noch tiefer verlieben,
338
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
aber in niemand anderen als dich.
339
00:21:59,776 --> 00:22:01,445
Ich bitte um Entschuldigung.
340
00:22:02,654 --> 00:22:05,365
Ist schon gut. Ich werde auf dich warten.
341
00:22:08,869 --> 00:22:10,454
Gute Nacht, Miyo.
342
00:22:13,665 --> 00:22:15,083
Gute Nacht.
343
00:23:46,675 --> 00:23:50,887
Untertitel von: Wolfgang Burchardt
25204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.