All language subtitles for Meine.ganz.besondere.Hochzeit.S02E08.WEBRip.Netflix.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,511 --> 00:00:12,929 Der Staatsrat? 2 00:00:13,013 --> 00:00:17,308 Heute Morgen fuhren die Autos der Minister nacheinander in den Kaiserpalast. 3 00:00:17,392 --> 00:00:21,438 Die ins Hintertreffen geratenen alten Narren senden uns eine Warnung. 4 00:00:21,521 --> 00:00:25,775 Klar ist: Sie wollen Prinz Takaihito und meine Einheit in Schach halten. 5 00:00:25,859 --> 00:00:27,277 Falls sich allerdings 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,448 auch die Gemeinschaft der Begabten in die Regierung eingeschlichen hat, 7 00:00:31,531 --> 00:00:35,452 könnten sie dieses Treffen sogar zu ihrem Vorteil nutzen. 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,788 Da Prinz Takaihito selbst vorsichtig ist, 9 00:00:38,872 --> 00:00:41,207 ist derjenige, der sondieren kann… 10 00:00:41,291 --> 00:00:42,125 Ja. 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,718 Ich bin sicher, dass nun jeder von Prince Takaihito 12 00:00:53,344 --> 00:00:55,889 mit Adleraugen beobachtet wird. 13 00:00:57,307 --> 00:01:01,561 Ich, Takakura, der Lordsiegelbewahrer, werde den Verräter aufspüren. 14 00:01:02,228 --> 00:01:04,605 Das wird nicht so einfach sein. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,400 Unter den Ministern 16 00:01:07,484 --> 00:01:12,113 gibt es viele, die es nicht gut finden, dass ich anstelle unseres Kaisers diene. 17 00:01:12,197 --> 00:01:16,618 Nur, weil sie gegen mich sind, sind sie noch keine Verräter. 18 00:01:16,701 --> 00:01:20,121 Trotzdem. Usui wird auf jeden Fall kommen. 19 00:01:20,205 --> 00:01:22,665 Er wird sich listig an uns anschleichen. 20 00:01:23,958 --> 00:01:26,920 Aber dies ist noch nicht geschehen. 21 00:01:27,003 --> 00:01:29,464 Wir müssen doch etwas tun können. 22 00:01:30,965 --> 00:01:34,135 Richtig. Daher sind Sie in dieser Lage 23 00:01:34,219 --> 00:01:36,638 der Einzige, auf den ich vertrauen kann. 24 00:01:37,680 --> 00:01:39,098 Bitte überlassen Sie es mir. 25 00:01:58,910 --> 00:02:03,540 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 26 00:03:09,981 --> 00:03:13,902 EPISODE 21 EIN ABENDLICHES BANKETT UND DER FERNE SCHNEE 27 00:03:14,861 --> 00:03:15,904 In anderen Worten: 28 00:03:15,987 --> 00:03:18,907 Selbst wenn der Kaiser entführt worden wäre… 29 00:03:18,990 --> 00:03:23,411 Minister des kaiserlichen Haushalts. Der Anführer der Anti-Takaihito-Fraktion. 30 00:03:23,494 --> 00:03:26,915 Ich spüre klare Feindseligkeit gegenüber Prinz Takaihito. 31 00:03:26,998 --> 00:03:29,375 Die Beschützten mögen Bürgerliche sein, 32 00:03:29,459 --> 00:03:32,921 aber es sind Fähigkeitsnutzer einer namhaften Familie, oder? 33 00:03:33,004 --> 00:03:35,465 Wenn überhaupt, dann ist dies beruhigend. 34 00:03:35,548 --> 00:03:37,050 Bildungsminister. 35 00:03:37,133 --> 00:03:41,054 Ist es Schmeichelei, damit nicht das Militär das Budget erhält? 36 00:03:41,137 --> 00:03:42,931 Usuba, nicht wahr? 37 00:03:43,514 --> 00:03:45,225 Ich möchte ihre Fähigkeit sehen… 38 00:03:45,308 --> 00:03:46,684 Kommunikationsminister. 39 00:03:46,768 --> 00:03:49,854 Er scheint sich auf unsere Seite schlagen zu wollen, 40 00:03:49,938 --> 00:03:53,691 aber dieses Verhalten gibt dem Feind die Chance, das auszunutzen. 41 00:03:53,775 --> 00:03:55,735 …die Nation ist erschüttert von… 42 00:03:55,818 --> 00:03:59,906 Armeeminister. Die lauteste Stimme gegen übernatürliche Fähigkeiten. 43 00:03:59,989 --> 00:04:01,908 Wir müssen wachsam bleiben. 44 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 Marineminister. 45 00:04:04,035 --> 00:04:06,621 Beide sind wie Hund und Katze. 46 00:04:06,704 --> 00:04:09,666 Sie sind stets in Machtkämpfe verstrickt. 47 00:04:10,166 --> 00:04:12,210 Sie sehen nicht, worum es geht. 48 00:04:12,919 --> 00:04:17,339 Ohnehin sind übernatürliche Fähigkeiten nur ein Relikt der Vergangenheit. 49 00:04:17,423 --> 00:04:20,843 Wir haben nun hochmoderne, wissenschaftlich fundierte Waffen. 50 00:04:20,927 --> 00:04:25,848 Die Gemeinschaft der Begabten ist unserer Militärmacht nicht gewachsen. 51 00:04:27,141 --> 00:04:31,229 Für einen, der so versagt hat, indem er die Entführung des Mikado zuließ, 52 00:04:31,312 --> 00:04:33,106 sind dies ziemlich große Töne. 53 00:04:33,189 --> 00:04:36,818 Die Armee ist für die Sicherheit des Kaiserpalastes zuständig. 54 00:04:36,901 --> 00:04:38,611 Wer trägt also die Schuld? 55 00:04:38,695 --> 00:04:42,532 Wagen Sie es nicht, uns zu belasten! Alles begann doch damit, 56 00:04:42,615 --> 00:04:47,036 dass die Marine Sicherheit für ihre absurde jährliche Überprüfung forderte, 57 00:04:47,120 --> 00:04:49,580 sodass wir unterbesetzt waren! 58 00:04:49,664 --> 00:04:50,581 Was? 59 00:04:52,959 --> 00:04:55,753 Sie spielen der Gemeinschaft der Begabten in die Hände. 60 00:04:55,837 --> 00:04:57,505 Hr. Takakura, 61 00:04:58,089 --> 00:05:00,174 haben Sie gar nichts zu sagen? 62 00:05:00,258 --> 00:05:05,346 Sie haben in so jungem Alter Ihre Position und das Vertrauen Seiner Majestät erlangt. 63 00:05:05,847 --> 00:05:08,766 Ich würde gern Ihre Meinung dazu hören. 64 00:05:09,392 --> 00:05:10,810 Das ist doch lächerlich. 65 00:05:11,436 --> 00:05:13,354 Aber, aber, Herrschaften. 66 00:05:13,438 --> 00:05:16,566 Hr. Takakura hat ganz recht. 67 00:05:16,649 --> 00:05:20,528 Die Gemeinschaft der Begabten ist eine mysteriöse Organisation. 68 00:05:20,611 --> 00:05:25,199 Nun ist es an der Zeit, uns unter Prinz Takaihito zu vereinen, nicht wahr? 69 00:05:25,283 --> 00:05:27,118 Auch wenn Sie sagen, dass… 70 00:05:28,369 --> 00:05:30,621 Ich habe all Ihre Meinungen gehört. 71 00:05:31,122 --> 00:05:36,627 Bitte verzeihen Sie, dass ich meinen Plan ohne Ihre Zustimmung durchgesetzt habe. 72 00:05:37,128 --> 00:05:41,632 Aber alles offen zu legen, würde die Sache nicht einfacher machen. 73 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Die Zukunft ist nicht einfach zu steuern. 74 00:05:45,386 --> 00:05:47,555 Sicher hat jeder seine Gründe. 75 00:05:48,181 --> 00:05:50,308 In diesem Fall besteht die Strategie 76 00:05:50,391 --> 00:05:53,561 darin, die Verteidigung im Kaiserpalast zu verstärken. 77 00:05:54,187 --> 00:05:56,647 Das ist im Moment die beste Option. 78 00:05:57,190 --> 00:05:59,650 Bündeln wir unsere Verteidigung an einem Ort. 79 00:06:07,658 --> 00:06:10,244 Ich bin's, Miyo. Du hast mich gerufen? 80 00:06:10,328 --> 00:06:11,913 Komm herein. 81 00:06:17,919 --> 00:06:21,339 Das ist sie. Der Star des Tages. 82 00:06:21,422 --> 00:06:23,966 Bleib nicht da stehen. Komm, setz dich. 83 00:06:24,801 --> 00:06:26,677 Ja. 84 00:06:32,642 --> 00:06:36,813 Ich habe euch aus folgendem Grund gebeten, heute hier zusammenzukommen. 85 00:06:37,313 --> 00:06:41,067 Da wir alle unter einem Dach leben, dachte ich, es wäre schön, 86 00:06:41,150 --> 00:06:45,488 wenn wir Damen uns ein wenig unterhalten könnten. 87 00:06:45,571 --> 00:06:48,199 Nennen wir es Damen-Soiree! 88 00:06:48,282 --> 00:06:49,784 Damen… 89 00:06:50,576 --> 00:06:52,954 Sprechen Sie frei von der Leber weg. 90 00:06:53,621 --> 00:06:57,250 Sie können mich Takako nennen, wenn Sie möchten. 91 00:06:58,835 --> 00:07:01,170 Willkommen, Prinzessin Takako. 92 00:07:01,254 --> 00:07:03,214 Viel Spaß heute Abend. 93 00:07:03,714 --> 00:07:06,467 Es kommt noch eine weitere Person zu uns. 94 00:07:06,968 --> 00:07:08,386 Noch jemand? 95 00:07:18,396 --> 00:07:20,398 Miyo, guten Abend! 96 00:07:20,982 --> 00:07:22,400 Oh, Kaoruko! 97 00:07:22,483 --> 00:07:24,610 Sie ist in der alten Hauptstadt. 98 00:07:24,694 --> 00:07:28,114 Wir nutzen eine besondere Fähigkeit, um zusammenzukommen. 99 00:07:28,197 --> 00:07:30,408 Oh, trinkst du schon? 100 00:07:30,491 --> 00:07:34,579 Ja, Kaoruko Jinnouchi hier. Und ich trinke schon. 101 00:07:34,662 --> 00:07:38,416 Oje, wir haben noch nicht einmal unsere Gläser gefüllt. 102 00:07:38,499 --> 00:07:41,502 Also wollen wir nun auch beginnen? 103 00:07:42,003 --> 00:07:46,924 Kiyoka hat uns wiederholt gebeten, seine Verlobte nicht betrunken zu machen. 104 00:07:47,008 --> 00:07:49,844 Daher trinkst du dies anstelle von Alkohol. Ja? 105 00:07:52,180 --> 00:07:53,181 Nun, 106 00:07:53,264 --> 00:07:55,892 die Damen-Soiree kann beginnen! 107 00:07:55,975 --> 00:07:57,185 Prost! 108 00:07:57,810 --> 00:07:59,437 -Prost! -Prost! 109 00:08:04,775 --> 00:08:10,281 Und weißt du, Kiyoka war damals kleiner als ich… 110 00:08:10,364 --> 00:08:11,282 Hazuki. 111 00:08:11,991 --> 00:08:16,996 Sie hat diese Soiree veranstaltet, damit ich entspannen kann. 112 00:08:17,914 --> 00:08:22,043 Ich kann nicht anders als zu denken, dass ich wohl gesegnet bin. 113 00:08:26,380 --> 00:08:27,590 Meine Güte. 114 00:08:27,673 --> 00:08:31,552 Prinzessin Takako ist eingeschlafen, als es spannend werden sollte. 115 00:08:31,636 --> 00:08:33,846 Er hat ziemlich viel getrunken. 116 00:08:34,429 --> 00:08:37,892 Nun, dann werde ich mich verabschieden. 117 00:08:37,975 --> 00:08:39,477 Gute Nacht. 118 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Oh ja. 119 00:08:42,688 --> 00:08:45,441 Ich möchte dich etwas fragen, Kaoruko. 120 00:08:46,192 --> 00:08:49,195 Was ist mit dir und Godo? 121 00:08:50,071 --> 00:08:52,615 Was soll das denn plötzlich? 122 00:08:52,698 --> 00:08:56,536 Ich frage nur, was du von Godo hältst. 123 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 Als Mann. 124 00:08:58,579 --> 00:09:02,291 Was? Ich denke nichts über ihn. 125 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 Er ist ein Vorgesetzter, den ich respektiere. 126 00:09:05,211 --> 00:09:06,671 Wirklich? 127 00:09:06,754 --> 00:09:11,759 Er mag ja leichtsinnig sein, aber er sieht ziemlich gut aus 128 00:09:11,842 --> 00:09:13,719 und hat großen Erfolg. 129 00:09:13,803 --> 00:09:17,640 Ich dachte, du würdest dich gut mit ihm verstehen. 130 00:09:17,723 --> 00:09:20,268 Hr. Godo ist nicht das Problem, ich will… 131 00:09:20,977 --> 00:09:22,144 Was willst du? 132 00:09:22,228 --> 00:09:25,523 Ich will mich eine Zeit lang von der Liebe fernhalten. 133 00:09:25,606 --> 00:09:27,650 Was? Warum? 134 00:09:27,733 --> 00:09:31,153 Ich glaube, mit der Liebe ist es ähnlich wie mit dem Alkohol. 135 00:09:31,737 --> 00:09:33,906 Betrunken sein ist ein schönes Gefühl, 136 00:09:33,990 --> 00:09:36,659 aber man verliert sich irgendwie aus den Augen. 137 00:09:37,326 --> 00:09:39,161 Das betrifft auch den anderen. 138 00:09:39,245 --> 00:09:42,915 Ich habe meine Schwäche durch die Liebe entdeckt. 139 00:09:45,543 --> 00:09:47,587 Liebe ist unheimlich. 140 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 Unheimlich, was? 141 00:09:50,798 --> 00:09:54,677 Ich glaube, ich verstehe, was du meinst. 142 00:09:55,261 --> 00:09:56,429 Miyo? 143 00:09:57,597 --> 00:10:01,517 Oh, tut mir leid. Aber mir ist auch unheimlich. 144 00:10:02,018 --> 00:10:06,022 Denn sich verlieben und sich an jemanden gebunden fühlen, 145 00:10:06,522 --> 00:10:09,817 wird einen wahrscheinlich verändern. 146 00:10:15,406 --> 00:10:18,075 Nun ist es wohl an mir, als deine Beraterin zu sprechen. 147 00:10:18,159 --> 00:10:19,201 -Häh? -Häh? 148 00:10:20,661 --> 00:10:23,331 Du weißt, dass ich geschieden bin, oder? 149 00:10:23,414 --> 00:10:27,335 Wenn ich mich nicht täusche, ist dein Ex-Ehemann Generalmajor Okaito. 150 00:10:28,169 --> 00:10:30,463 Ich bin jetzt darüber hinweg, 151 00:10:30,546 --> 00:10:32,632 aber damals habe ich es bereut. 152 00:10:33,174 --> 00:10:36,093 Denn wir waren verliebt. 153 00:10:39,680 --> 00:10:42,642 Du sagtest, die Scheidung erfolgte aufgrund eines großen Streits. 154 00:10:43,225 --> 00:10:47,521 Ja. Die Meinungen anderer, unsere Mutmaßungen und unser Stolz. 155 00:10:48,773 --> 00:10:51,859 Wir haben uns von banalen Dingen ablenken lassen 156 00:10:51,942 --> 00:10:57,365 und bevor ich etwas so Einfaches wie "Du bist mir wichtig" sagen konnte, 157 00:10:57,948 --> 00:11:00,451 war es zu spät, um die Dinge zu korrigieren. 158 00:11:00,951 --> 00:11:02,620 Töricht, nicht wahr? 159 00:11:04,997 --> 00:11:08,125 Ich meine, wenn man jemand nicht aufgeben will, 160 00:11:08,209 --> 00:11:13,005 sollte man seine Liebe zum Ausdruck bringen und sich unzerstörbar binden. 161 00:11:14,465 --> 00:11:16,342 Das Leben ist kurz, weißt du. 162 00:11:16,425 --> 00:11:18,844 Da ist keine Zeit, sich zu fürchten. 163 00:11:22,973 --> 00:11:25,393 Hab keine Angst, vorzupreschen. 164 00:11:26,477 --> 00:11:29,563 Das rät dir deine peinliche, dich liebende Schwester. 165 00:11:31,690 --> 00:11:32,900 Ich… 166 00:11:32,983 --> 00:11:34,235 Sie hat Recht! 167 00:11:35,361 --> 00:11:38,572 Ich drücke dir auch die Daumen! 168 00:11:38,656 --> 00:11:44,036 Ich möchte, dass du und der Kommandant glücklich bis ans Ende eurer Tage lebt. 169 00:11:44,120 --> 00:11:45,996 Meine Güte. 170 00:11:46,080 --> 00:11:49,417 Danke, dass du noch so spät da warst. Gute Nacht, Kaoruko. 171 00:11:49,500 --> 00:11:51,419 Gute Nacht… 172 00:11:54,964 --> 00:11:57,007 Sie ist ein braves Mädchen, oder? 173 00:11:57,091 --> 00:11:57,925 Ja. 174 00:11:58,509 --> 00:12:00,761 Ich bin stolz, ihre Freundin zu sein. 175 00:12:09,145 --> 00:12:12,022 Ich habe schon lange nicht mehr so viel getrunken. 176 00:12:13,065 --> 00:12:15,359 Es war ein sehr unterhaltsamer Abend. 177 00:12:15,860 --> 00:12:18,779 Außerdem kann ich mit dir richtig reden. 178 00:12:19,280 --> 00:12:20,364 Mit mir? 179 00:12:20,906 --> 00:12:21,907 Ganz recht. 180 00:12:22,408 --> 00:12:25,453 Mit dir, die eine ähnliche Fähigkeit wie ich besitzt. 181 00:12:26,162 --> 00:12:29,707 Die göttliche Offenbarung ist Segen, aber auch Last. 182 00:12:30,291 --> 00:12:33,252 Da ich einen Blick in die Zukunft werfen kann, 183 00:12:33,335 --> 00:12:36,714 lässt der Stein, den ich werfe, das Wasser nur kräuseln, 184 00:12:36,797 --> 00:12:40,885 und nur wenige Menschen verstehen, was dieses Kräuseln bedeutet. 185 00:12:41,802 --> 00:12:46,098 Wer die Zukunft kennt, hat mit Einsamkeit zu kämpfen. 186 00:12:46,807 --> 00:12:48,434 Einsamkeit? 187 00:12:48,517 --> 00:12:52,229 Solange du dich der Macht und der Einsamkeit nicht stellst, 188 00:12:52,313 --> 00:12:54,607 kannst du deine Pflicht nicht erfüllen. 189 00:12:55,774 --> 00:12:57,026 Miyo Saimori. 190 00:12:57,109 --> 00:12:58,027 Ja. 191 00:12:58,110 --> 00:13:00,237 Magst du Schnee? 192 00:13:00,321 --> 00:13:01,906 Schnee? 193 00:13:02,448 --> 00:13:04,033 Ich habe ihn immer gemocht. 194 00:13:04,617 --> 00:13:09,205 Als Kind rannte ich immer zum Spielen in den Garten, wenn es geschneit hat. 195 00:13:10,664 --> 00:13:14,126 Aber jetzt kann ich mich nicht einfach darüber freuen. 196 00:13:15,753 --> 00:13:17,713 Hat der Schnee etwas zu bedeuten? 197 00:13:18,714 --> 00:13:19,632 Ja. 198 00:13:23,928 --> 00:13:26,639 Kirschblüten, gestört durch den Schnee, 199 00:13:26,722 --> 00:13:29,058 bringen den Einbruch der Dunkelheit. 200 00:13:38,275 --> 00:13:41,028 Schön, dass wir gemeinsam zu Abend essen konnten. 201 00:13:41,529 --> 00:13:42,530 Finde ich auch. 202 00:13:46,033 --> 00:13:48,369 Miyo, stimmt etwas nicht? 203 00:13:50,037 --> 00:13:51,413 Nein. 204 00:13:52,081 --> 00:13:53,791 Heute Nacht wird es kalt. 205 00:13:53,874 --> 00:13:56,835 Pass bitte auf, dass du dich nicht erkältest. 206 00:13:56,919 --> 00:13:58,003 Danke. 207 00:13:59,046 --> 00:14:00,673 Also, ich bin dann weg. 208 00:14:02,049 --> 00:14:03,384 Pass auf dich auf. 209 00:14:07,555 --> 00:14:08,472 Bitte. 210 00:14:08,556 --> 00:14:10,641 Lass es nicht schneien. 211 00:14:11,475 --> 00:14:12,393 Miyo. 212 00:14:14,311 --> 00:14:15,521 Arata. 213 00:14:18,816 --> 00:14:20,693 Machst du dir Sorgen um Hr. Kudo? 214 00:14:21,235 --> 00:14:22,069 Ja. 215 00:14:22,570 --> 00:14:25,489 Übernatürliche Fähigkeiten werden stärker oder schwächer, 216 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 je nachdem, wie stark deine Gefühle sind. 217 00:14:28,075 --> 00:14:29,994 Wie stark meine Gefühle sind? 218 00:14:30,661 --> 00:14:31,495 Ganz recht. 219 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Wenn das so ist, 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,918 sind deine Gefühle eine mächtige Waffe für dich. 221 00:14:38,002 --> 00:14:42,506 Wenn du außer Warten nichts tun kannst, wird dieser Frust dein Antrieb. 222 00:14:44,675 --> 00:14:46,969 Glaubst du das wirklich? 223 00:14:47,052 --> 00:14:52,266 Aber dennoch frage ich mich, was dein Erwachen hemmt. 224 00:14:52,349 --> 00:14:53,684 Ich weiß nicht. 225 00:14:54,351 --> 00:14:57,354 Falls du Hr. Kudo etwas nicht anvertrauen kannst, 226 00:14:57,938 --> 00:14:59,356 kannst du mit mir reden. 227 00:15:04,361 --> 00:15:08,490 Ich werde alles aus dem Weg räumen, das dich bedrückt. 228 00:15:17,875 --> 00:15:19,251 Das ist… 229 00:15:19,335 --> 00:15:21,795 Der Dienstwagen eines Ministers. 230 00:15:22,630 --> 00:15:25,591 Heute fand ein Treffen in der vorderen Halle statt. 231 00:15:26,216 --> 00:15:27,801 Was macht er hier? 232 00:15:33,265 --> 00:15:35,935 Nun, ich grüße Sie, Hr. Usuba. 233 00:15:36,018 --> 00:15:40,439 Verzeihen Sie, aber ich glaube, Sie sind der Bildungsminister. 234 00:15:40,522 --> 00:15:44,193 Was führt Sie zu Prinz Takaihitos persönlicher Residenz? 235 00:15:44,276 --> 00:15:49,365 Mein Sekretär hat sich verfahren, also wollten wir nach dem Weg fragen. 236 00:15:49,448 --> 00:15:50,407 Stimmt's? 237 00:15:50,491 --> 00:15:52,117 Ich bitte um Entschuldigung. 238 00:15:53,035 --> 00:15:56,747 Wenn Sie dann wenden und zurück an Ihren Ausgangsort fahren, 239 00:15:56,830 --> 00:15:58,707 finden Sie auch nach Hause. 240 00:15:59,291 --> 00:16:00,501 Aha, ich verstehe. 241 00:16:01,001 --> 00:16:02,169 Übrigens dachte ich, 242 00:16:02,252 --> 00:16:06,715 Sie würden sich eingeengt fühlen, wenn Sie so im Palast eingeschlossen sind. 243 00:16:06,799 --> 00:16:09,927 Da übernatürliche Fähigkeiten gerade abgelehnt werden, 244 00:16:10,010 --> 00:16:13,722 halten viele nichts von der Behandlung, die Sie genießen. 245 00:16:13,806 --> 00:16:16,058 Was wollen Sie damit sagen? 246 00:16:16,558 --> 00:16:21,188 Es heißt, die Fähigkeit der Usubas sei, die Psyche der Menschen zu manipulieren. 247 00:16:21,271 --> 00:16:23,983 Das funktioniert bei jedem, richtig? 248 00:16:24,566 --> 00:16:25,442 Zeigen Sie es. 249 00:16:29,029 --> 00:16:33,742 Wie wäre es, wenn Sie Ihre Kräfte für mich einsetzen? 250 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 Ich muss Sie bitten, zu gehen. 251 00:16:35,828 --> 00:16:39,331 Reicht das nicht? Was für ein gieriger junger Mann Sie sind. 252 00:16:39,832 --> 00:16:40,833 Sekretär. 253 00:16:43,127 --> 00:16:45,254 Ich hatte Sie gebeten, zu gehen. 254 00:16:45,754 --> 00:16:48,507 Wenn Sie uns weiterhin so respektlos behandeln… 255 00:16:49,925 --> 00:16:51,093 Minister Hasebe! 256 00:16:51,593 --> 00:16:53,262 Was machen Sie denn hier? 257 00:16:58,600 --> 00:17:02,187 Obwohl Sie Minister sind, bitten wir Sie in dieser Situation, 258 00:17:02,271 --> 00:17:05,523 Ihr egoistisches Handeln auf dem Anwesen zu unterlassen. 259 00:17:05,607 --> 00:17:07,734 Was fällt Ihnen ein, so mit mir zu reden! 260 00:17:07,818 --> 00:17:13,156 Sie sind die Egoisten, die diese gemeinen Monster ohne unsere Erlaubnis 261 00:17:13,240 --> 00:17:15,659 in den Kaiserpalast geholt haben! 262 00:17:15,742 --> 00:17:17,618 Aber, aber, mein Herr. 263 00:17:17,703 --> 00:17:20,372 Es wäre problematisch, hier Aufsehen zu erregen. 264 00:17:25,502 --> 00:17:27,921 Bitte verzeihen Sie uns. 265 00:17:28,005 --> 00:17:32,092 Ich habe großen Aufruhr verursacht, weil ich falsch abgebogen bin. 266 00:17:32,760 --> 00:17:34,678 Bitte gehen Sie sofort. 267 00:17:34,762 --> 00:17:37,222 Ja, natürlich werden wir das. 268 00:17:40,517 --> 00:17:42,436 Danke für Ihre Bemühungen. 269 00:17:45,564 --> 00:17:47,191 Nun, dann auf Wiedersehen. 270 00:17:54,823 --> 00:17:56,325 Miyo, alles in Ordnung? 271 00:17:56,825 --> 00:17:57,701 Ja. 272 00:17:58,535 --> 00:18:01,705 Meine Güte, der Ärger scheint kein Ende zu nehmen. 273 00:18:02,581 --> 00:18:03,624 Arata. 274 00:18:06,043 --> 00:18:09,296 Ich war zu Tode erschrocken, als Hr. Takakura es mir erzählte. 275 00:18:09,797 --> 00:18:11,548 Bist du wirklich unverletzt? 276 00:18:12,549 --> 00:18:14,176 Mir geht es gut. 277 00:18:14,259 --> 00:18:16,595 Du musst mich nicht so oft fragen. 278 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 Ich kann nicht anders. 279 00:18:19,223 --> 00:18:20,808 Egal, heute Abend… 280 00:18:20,891 --> 00:18:21,850 Hm? 281 00:18:26,438 --> 00:18:30,317 Sah mein Bett schon immer so aus? 282 00:18:30,400 --> 00:18:32,444 Ich wette, es war Prinz Takaihito. 283 00:18:33,529 --> 00:18:34,863 Er hat uns reingelegt. 284 00:18:37,199 --> 00:18:40,369 Na gut, dann schlafe ich heute Nacht auf dem Boden. 285 00:18:40,452 --> 00:18:41,870 Du nimmst das Bett. 286 00:18:41,954 --> 00:18:44,581 Was? Das geht nicht, mein Herr. 287 00:18:44,665 --> 00:18:47,793 Wenn, dann nimmst du das Bett. 288 00:18:47,876 --> 00:18:51,547 Soll ich etwa ganz allein im warmen Bett schlafen? 289 00:18:51,630 --> 00:18:53,882 Ich glaube, das ist besser. 290 00:18:53,966 --> 00:18:55,676 Mach keine Scherze. 291 00:18:55,759 --> 00:18:59,304 Ich möchte, dass du das Bett nutzt. Ich meine das ernst. 292 00:18:59,388 --> 00:19:02,933 Wenn du das Bett nicht nutzt, werde ich auch nicht schlafen. 293 00:19:13,277 --> 00:19:15,279 Warum ist es so weit gekommen? 294 00:19:17,030 --> 00:19:18,323 Kannst du nicht schlafen? 295 00:19:18,407 --> 00:19:19,741 Ja. 296 00:19:20,826 --> 00:19:24,663 Wollen wir etwas plaudern, bis du schlafen kannst? 297 00:19:25,539 --> 00:19:27,249 Einverstanden. 298 00:19:28,792 --> 00:19:31,753 Hattest du irgendwelche Probleme, seit du hier bist? 299 00:19:32,254 --> 00:19:36,466 Nein. Alle waren sehr nett und offen. 300 00:19:37,009 --> 00:19:39,469 Ich fühle mich einfach nur gesegnet. 301 00:19:40,053 --> 00:19:41,138 Verstehe. 302 00:19:41,221 --> 00:19:43,473 Möchtest du mich etwas fragen? 303 00:19:44,308 --> 00:19:45,392 Ähm… 304 00:19:46,518 --> 00:19:51,148 Hattest du schon einmal das Gefühl, dass dein Job zu hart ist? 305 00:19:51,899 --> 00:19:55,527 Ich habe den Job an sich nie als hart empfunden. 306 00:19:55,611 --> 00:19:56,612 Nicht ein Mal? 307 00:19:57,154 --> 00:20:00,657 Es gab harte Zeiten während militärischer Operationen. 308 00:20:01,158 --> 00:20:05,913 Ich bedaure es, wenn Kameraden im Kampf verletzt werden oder fallen. 309 00:20:06,997 --> 00:20:10,292 Selbst dann fand ich meine Aufgabe nie zu hart. 310 00:20:11,501 --> 00:20:13,212 So ist es. 311 00:20:13,295 --> 00:20:14,713 Was ist mit dir? 312 00:20:14,796 --> 00:20:18,175 Du bist nun schon seit ein paar Monaten meine Verlobte. 313 00:20:18,258 --> 00:20:19,801 Bedauerst du etwas? 314 00:20:21,929 --> 00:20:24,640 Nein, ich bedauere überhaupt nichts davon. 315 00:20:27,100 --> 00:20:28,101 Das ist gut. 316 00:20:29,978 --> 00:20:31,647 Es mag egoistisch klingen, 317 00:20:32,356 --> 00:20:35,400 aber ich möchte gern mehr hören, was du zu sagen hast. 318 00:20:37,027 --> 00:20:38,445 Ähm… 319 00:20:39,947 --> 00:20:41,615 Mein Herr… 320 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 Ja? 321 00:20:43,408 --> 00:20:45,452 Hast du das Gefühl der Liebe 322 00:20:45,953 --> 00:20:48,455 schon einmal gespürt? 323 00:20:52,709 --> 00:20:54,002 Liebe, hm? 324 00:20:55,212 --> 00:20:56,546 Ich war mir nie sicher, 325 00:20:57,130 --> 00:20:59,800 ob ich Liebe oder ein romantisches Gefühl empfand. 326 00:21:00,717 --> 00:21:02,135 Aber jetzt weiß ich es. 327 00:21:03,011 --> 00:21:07,975 Ich blieb bewusst unempfänglich für Gefühle, die andere an mich richteten. 328 00:21:09,226 --> 00:21:13,605 Vielleicht hatte ich Angst, mich ihnen angemessen zu stellen. 329 00:21:14,690 --> 00:21:18,610 Auf diese Weise hast du dich geschützt, nicht wahr? 330 00:21:20,362 --> 00:21:21,738 Was ist mit dir? 331 00:21:22,698 --> 00:21:25,117 Hast du nicht auch vor irgendetwas Angst? 332 00:21:26,285 --> 00:21:27,369 Mein Herr? 333 00:21:27,995 --> 00:21:29,663 Bin ich nicht verlässlich? 334 00:21:30,789 --> 00:21:32,249 Das ist nicht… 335 00:21:40,757 --> 00:21:43,677 Miyo, ich bin nicht mehr der Mann, der ich mal war. 336 00:21:44,428 --> 00:21:46,888 Ich wünsche mir mehr im Leben. 337 00:21:47,639 --> 00:21:51,393 Wenn möglich, möchte ich mich sogar noch tiefer verlieben, 338 00:21:52,436 --> 00:21:54,354 aber in niemand anderen als dich. 339 00:21:59,776 --> 00:22:01,445 Ich bitte um Entschuldigung. 340 00:22:02,654 --> 00:22:05,365 Ist schon gut. Ich werde auf dich warten. 341 00:22:08,869 --> 00:22:10,454 Gute Nacht, Miyo. 342 00:22:13,665 --> 00:22:15,083 Gute Nacht. 343 00:23:46,675 --> 00:23:50,887 Untertitel von: Wolfgang Burchardt 25204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.