All language subtitles for Marie.Antoinette.S02E02.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,933 --> 00:00:16,466 โ™ช 2 00:00:16,466 --> 00:00:18,033 -[Villette] How did you filch something like that? 3 00:00:18,033 --> 00:00:19,700 -I didn't. 4 00:00:19,700 --> 00:00:21,800 The "Countess de Valois" bought it. 5 00:00:21,800 --> 00:00:24,900 With a little help from the Poor Fallen Women. 6 00:00:24,900 --> 00:00:27,866 -[laughs] Bloody hell, Jeanne. How much are you raking in? 7 00:00:27,866 --> 00:00:31,066 -Plenty. Since she lost that baby, 8 00:00:31,066 --> 00:00:33,033 the Queen's been convalescing in her rooms, 9 00:00:33,033 --> 00:00:35,066 clinging on to her other children. 10 00:00:35,066 --> 00:00:38,966 They say she has the complexion of spoilt milk. 11 00:00:38,966 --> 00:00:42,500 But her absence plays into our plans. 12 00:00:42,500 --> 00:00:46,100 Ordinary courtiers have no way to disprove my story. 13 00:00:47,866 --> 00:00:51,266 They think I'm the Queen's new friend. 14 00:00:56,600 --> 00:00:59,266 -[Villette] And what about the necklace? 15 00:00:59,266 --> 00:01:01,000 I still don't understand how you are going to 16 00:01:01,000 --> 00:01:03,066 convince the jeweller. -I'm not. 17 00:01:03,066 --> 00:01:05,733 I only have to convince the mark. 18 00:01:05,733 --> 00:01:07,500 -Who you still haven't found, Jeanne. 19 00:01:07,500 --> 00:01:09,966 -Oh, Villette, you are a tedious worry wart. 20 00:01:09,966 --> 00:01:12,200 Versailles is crawling with rich idiots 21 00:01:12,200 --> 00:01:14,466 who want to please the Queen. 22 00:01:14,466 --> 00:01:17,666 I just have to find the fool who is desperate enough 23 00:01:17,666 --> 00:01:21,100 to want to buy her the world's most expensive necklace. 24 00:01:21,100 --> 00:02:11,400 โ™ช 25 00:02:15,700 --> 00:02:21,133 โ™ช 26 00:02:21,133 --> 00:02:23,166 -You'll make me look like Mesdames! 27 00:02:23,166 --> 00:02:25,866 -[Yolande] No, it looks nice. 28 00:02:25,866 --> 00:02:28,966 -Oh, will you all just stop fussing? 29 00:02:30,400 --> 00:02:32,500 Enough! 30 00:02:32,500 --> 00:02:37,433 [laughs] Mousseline! 31 00:02:37,433 --> 00:02:39,600 -Your Majesty. 32 00:02:39,600 --> 00:02:43,133 -I'm perfectly well. I have been resting long enough. 33 00:02:43,133 --> 00:02:44,766 You should attend to the Dauphin. 34 00:02:44,766 --> 00:02:47,533 He had a very restless night. 35 00:02:49,333 --> 00:02:51,166 Oh, what's this? 36 00:02:51,166 --> 00:02:53,900 -A gift. 37 00:02:53,900 --> 00:02:55,900 -[Marie] Can you take care of Mousseline? 38 00:02:57,733 --> 00:02:59,966 -[Yolande] Come on then. Let's go wipe this off. 39 00:02:59,966 --> 00:03:03,400 -This perfume helps lift my spirits 40 00:03:03,400 --> 00:03:04,866 when I'm not feeling myself. 41 00:03:04,866 --> 00:03:07,466 -I am not used to this weakness. 42 00:03:07,466 --> 00:03:10,966 What if I never feel the way I did? 43 00:03:10,966 --> 00:03:12,966 -You will. 44 00:03:12,966 --> 00:03:15,266 You are stronger than you know. 45 00:03:15,266 --> 00:03:16,933 [knock on door] 46 00:03:17,866 --> 00:03:20,333 [door opens] 47 00:03:20,333 --> 00:03:22,366 -[Marie] Leave me. 48 00:03:23,966 --> 00:03:25,566 [sighs] 49 00:03:26,633 --> 00:03:29,133 Please tell me you have found the letters. 50 00:03:29,133 --> 00:03:34,100 -I have investigated the theft discreetly. 51 00:03:34,100 --> 00:03:36,600 Nothing has been found. 52 00:03:36,600 --> 00:03:38,500 -Where are they?! 53 00:03:40,633 --> 00:03:42,400 Do you understand? 54 00:03:42,400 --> 00:03:45,433 If they get to Louis, he will divorce me. 55 00:03:46,466 --> 00:03:48,333 -The thief took other items, as well. 56 00:03:48,333 --> 00:03:51,300 It's likely he doesn't know what he has. 57 00:03:51,300 --> 00:03:54,066 Remember how cold it was? 58 00:03:54,066 --> 00:03:56,066 He's probably burnt them as kindling. 59 00:03:56,066 --> 00:03:59,400 -Breteuil, if he burnt them, 60 00:03:59,400 --> 00:04:01,866 the heat would have illuminated my words! 61 00:04:03,800 --> 00:04:09,033 โ™ช 62 00:04:09,033 --> 00:04:11,300 [indistinct chatter] 63 00:04:15,500 --> 00:04:16,966 Greatly appreciated. 64 00:04:16,966 --> 00:04:18,566 -[Man] Of course. With pleasure, ma'am. 65 00:04:18,566 --> 00:04:21,100 -Poor Fallen Women, thank you. 66 00:04:22,733 --> 00:04:26,933 -Excuse me, are you drunk? -Well, what if I am? 67 00:04:26,933 --> 00:04:28,766 I'm married to a pointless, miserable man, 68 00:04:28,766 --> 00:04:32,766 and I lead a pointless, miserable existence. 69 00:04:32,766 --> 00:04:35,133 I need to find pleasure somewhere. 70 00:04:36,833 --> 00:04:38,733 -Oh, there's the Countess de Valois. 71 00:04:38,733 --> 00:04:41,400 I must have a word. 72 00:04:45,300 --> 00:04:47,933 -Maybe you should start a charity. 73 00:04:47,933 --> 00:04:49,933 -[snorts] 74 00:04:49,933 --> 00:04:52,300 -Or at least find a hobby. 75 00:04:52,300 --> 00:04:56,966 People will start to mistake you for a fishwife. 76 00:04:56,966 --> 00:05:00,166 -Do you know the Countess de Valois? 77 00:05:02,000 --> 00:05:05,033 Is she really friends with the Queen? 78 00:05:05,033 --> 00:05:07,566 -Come here, I'll tell you a secret. 79 00:05:07,566 --> 00:05:11,900 You need to get over your crush on Antoinette. It's pathetic. 80 00:05:11,900 --> 00:05:14,100 Pathetic! 81 00:05:14,900 --> 00:05:17,933 -[Jeanne] The Princess de Lamballe seems sad. 82 00:05:19,433 --> 00:05:22,733 -That one would do anything for the Queen's affection. 83 00:05:26,133 --> 00:05:28,533 -[Beaumarchais] The problem is, I'm still due payment for 84 00:05:28,533 --> 00:05:30,600 the arms I secured for you in America. 85 00:05:30,600 --> 00:05:34,200 -You must speak to Calonne. The matter is his now. 86 00:05:34,200 --> 00:05:36,166 -Thank you. 87 00:05:36,166 --> 00:05:38,400 I hoped to make an income from my new play, 88 00:05:38,400 --> 00:05:42,333 "The Marriage of Figaro", but Your Majesty banned it. 89 00:05:42,333 --> 00:05:46,633 -What did you expect? It mocks the ruling classes. 90 00:05:46,633 --> 00:05:49,166 Dangerous words have dangerous consequences, Beaumarchais. 91 00:05:49,166 --> 00:05:52,166 -[Beaumarchais] You're right, Sire. I went too far. 92 00:05:52,166 --> 00:05:54,233 But I have made revisions, 93 00:05:54,233 --> 00:05:58,000 and the play is now a harmless romantic farce. 94 00:05:58,000 --> 00:06:00,566 Your Majesty, help me. 95 00:06:00,566 --> 00:06:04,200 You have always been a patron of the arts. 96 00:06:04,200 --> 00:06:06,000 -We all loved your "Barber of Seville." 97 00:06:06,000 --> 00:06:09,666 We loved you in it. Do you remember, Majesty? 98 00:06:11,666 --> 00:06:13,633 -You lit up the theatre. 99 00:06:13,633 --> 00:06:15,966 -Would a performance be so bad... 100 00:06:15,966 --> 00:06:18,466 if only the humour remains? 101 00:06:19,066 --> 00:06:21,533 Don't we all need a little fun? 102 00:06:24,666 --> 00:06:27,300 -I'll read the new pages. 103 00:06:27,300 --> 00:06:28,700 If there's no mention of politics, 104 00:06:28,700 --> 00:06:31,533 religion, or government, 105 00:06:31,533 --> 00:06:34,600 we can start with a private performance at Versailles. 106 00:06:34,600 --> 00:06:36,700 Invitation only. 107 00:06:36,700 --> 00:06:40,166 -It will be a frivolous entertainment of no consequence. 108 00:06:40,166 --> 00:06:41,900 -I hope so. 109 00:06:41,900 --> 00:06:44,200 I would hate to lock you in the Bastille. 110 00:06:47,766 --> 00:06:59,566 โ™ช 111 00:06:59,566 --> 00:07:02,966 -This will be fun, so much fun. 112 00:07:02,966 --> 00:07:09,100 I should...I must... I must talk to Rose. 113 00:07:09,100 --> 00:07:11,700 Yes. 114 00:07:11,700 --> 00:07:14,266 About costumes. [laughs] 115 00:07:14,266 --> 00:07:34,000 โ™ช 116 00:07:34,000 --> 00:07:35,300 Sorry. 117 00:07:35,300 --> 00:07:45,933 โ™ช 118 00:07:45,933 --> 00:07:49,433 -[Yolande] What did Fersen say, Antoinette? 119 00:07:49,433 --> 00:07:53,600 -Nothing. He barely looked at me. 120 00:07:53,600 --> 00:07:55,366 -I'm sure he's dying to see you. 121 00:07:55,366 --> 00:07:59,600 -No, no, no. That would be worse. 122 00:07:59,600 --> 00:08:04,233 I must avoid him. I hope he doesn't stay too long. 123 00:08:04,233 --> 00:08:06,033 You deserve love, Antoinette. 124 00:08:06,033 --> 00:08:10,466 -I was born of a duty, not happiness. 125 00:08:10,466 --> 00:08:13,766 At least this little man's fever's better. 126 00:08:13,766 --> 00:08:16,000 Are we feeling better? 127 00:08:17,000 --> 00:08:20,766 And you, you are by my side. 128 00:08:27,466 --> 00:08:29,033 -[Yolande] I got you the job so you could help me 129 00:08:29,033 --> 00:08:30,766 pay off the debts. 130 00:08:30,766 --> 00:08:33,600 -There's less in the treasury than you might think. 131 00:08:33,600 --> 00:08:37,100 I can only give you three hundred thousand for now. 132 00:08:37,100 --> 00:08:39,733 -Saint James needs four this month. 133 00:08:39,733 --> 00:08:41,066 If he comes to break my legs, 134 00:08:41,066 --> 00:08:42,466 I'll point him in your direction. 135 00:08:42,466 --> 00:08:44,866 Oh, can I maybe? 136 00:08:44,866 --> 00:08:47,966 Powder your hair, Calonne. You are required by the King. 137 00:08:49,066 --> 00:08:50,600 Duchess Polignac. 138 00:08:50,600 --> 00:08:52,900 Not interrupting, am I? 139 00:08:52,900 --> 00:08:55,933 Not at all. Good evening. 140 00:08:55,933 --> 00:08:57,800 Good evening. 141 00:09:02,666 --> 00:09:05,633 I asked you to cut spending, and yet new bills arrive every day. 142 00:09:05,633 --> 00:09:08,733 -Actually, no. You asked me to repair 143 00:09:08,733 --> 00:09:10,100 the calamitous hole in the economy. 144 00:09:10,100 --> 00:09:11,866 There are rumours France is weak, 145 00:09:11,866 --> 00:09:13,733 and cuts would only confirm that. 146 00:09:13,733 --> 00:09:16,800 What you need is investment to show you're strong. 147 00:09:16,800 --> 00:09:19,300 New roads, new prisons, invest in your vision. 148 00:09:19,300 --> 00:09:23,800 New harbour at Cherbourg. Cuts now are not the answer. 149 00:09:23,800 --> 00:09:25,700 What you need is spending. 150 00:09:25,700 --> 00:09:28,433 -I have no money. 151 00:09:29,466 --> 00:09:32,133 -We must increase the loans. 152 00:09:41,533 --> 00:09:43,633 -Show me a plan. 153 00:09:47,900 --> 00:09:49,533 -[Marie] Oh, I don't know. 154 00:09:49,533 --> 00:09:51,900 Should I be doing a play when the Dauphin is unwell? 155 00:09:51,900 --> 00:09:55,533 -Well, he's teething, that's all. 156 00:09:57,133 --> 00:09:58,933 -Tell me everything. 157 00:09:58,933 --> 00:10:01,033 How is your new position at the Palais Royal? 158 00:10:01,033 --> 00:10:03,900 -The Duke of Orleans treats me well. 159 00:10:03,900 --> 00:10:06,233 -I hope his son does, too. 160 00:10:06,233 --> 00:10:08,033 If Chartres gives you any trouble, 161 00:10:08,033 --> 00:10:10,133 you are welcome back here any time. 162 00:10:10,133 --> 00:10:12,566 -I know. 163 00:10:12,566 --> 00:10:15,100 -Is this the Marriage of Figaro? 164 00:10:16,300 --> 00:10:18,233 Beaumarchais recruited me. 165 00:10:18,233 --> 00:10:20,466 Apparently, my sour countenance is perfect 166 00:10:20,466 --> 00:10:22,133 for the role of Marceline. 167 00:10:22,133 --> 00:10:25,333 -But you don't like theatre. -No, it's ridiculous. 168 00:10:25,333 --> 00:10:26,866 But I need a hobby. 169 00:10:26,866 --> 00:10:29,100 I considered gardening, 170 00:10:29,100 --> 00:10:31,166 but this allows me to annoy you at the same time, so win-win. 171 00:10:31,166 --> 00:10:33,466 -Now run along, Suzanne. 172 00:10:33,466 --> 00:10:35,533 You don't want to be late for your first day of rehearsals. 173 00:10:35,533 --> 00:10:39,733 -Yes, mistress! Right away, mistress! 174 00:10:39,733 --> 00:10:43,000 -Oh, sorry. All the parts are taken. 175 00:10:43,000 --> 00:10:44,566 -You can't keep me away from her forever. 176 00:10:44,566 --> 00:10:46,533 -I don't see why not. 177 00:10:46,533 --> 00:10:50,033 -She will grow bored with you, too. 178 00:10:50,033 --> 00:10:51,533 -Perhaps. 179 00:10:51,533 --> 00:10:53,600 But your weakness, Lamballe, 180 00:10:53,600 --> 00:10:56,166 is that you don't see the whole chessboard, only the Queen. 181 00:10:59,466 --> 00:11:02,100 Wait for me! 182 00:11:02,100 --> 00:11:12,533 โ™ช 183 00:11:12,533 --> 00:11:14,566 [clapping] 184 00:11:14,566 --> 00:11:17,133 -Now, your Majesty, friends. 185 00:11:17,133 --> 00:11:20,600 Let me introduce our actors, and set the scene. 186 00:11:20,600 --> 00:11:23,700 Our hero, Figaro, is a man of the world. 187 00:11:23,700 --> 00:11:26,200 He has risen and fallen, 188 00:11:26,200 --> 00:11:28,900 and has had to make a living on his merits. 189 00:11:28,900 --> 00:11:31,400 We meet Figaro on the eve of marriage 190 00:11:31,400 --> 00:11:33,866 to his beautiful Suzanne. 191 00:11:33,866 --> 00:11:35,033 Yes. 192 00:11:35,033 --> 00:11:36,533 [applause] 193 00:11:36,533 --> 00:11:38,966 Figaro's master is Count Almaviva. 194 00:11:38,966 --> 00:11:40,700 Like many powerful nobles, 195 00:11:40,700 --> 00:11:43,133 he has the right to deflower local brides 196 00:11:43,133 --> 00:11:45,600 on the night before their wedding. 197 00:11:45,600 --> 00:11:50,700 And he is intent on deflowering the lovely Suzanne. 198 00:11:53,500 --> 00:11:55,133 -[laughs] 199 00:11:56,133 --> 00:11:59,333 -Ah! Here's our Count Almaviva now. 200 00:12:00,333 --> 00:12:04,433 -Your Majesty. Everyone. 201 00:12:10,366 --> 00:12:12,333 -Here's a script for you. 202 00:12:12,333 --> 00:12:14,600 Come on, take the stage. 203 00:12:17,033 --> 00:12:23,266 Now we are all here, we shall let Figaro set the scene. 204 00:12:23,266 --> 00:12:26,933 Saint-Georges, Act Five, Scene Three, please. 205 00:12:29,633 --> 00:12:33,800 -Woman, woman, woman! 206 00:12:33,800 --> 00:12:37,933 What a weak, deceitful creature you are. 207 00:12:37,933 --> 00:12:42,966 Nothing that lives and breathes in creation can deny its nature. 208 00:12:42,966 --> 00:12:45,966 Is it yours to be unfaithful? 209 00:12:45,966 --> 00:12:47,966 After she swore in front of her Ladyship 210 00:12:47,966 --> 00:12:49,933 that she would not go, 211 00:12:49,933 --> 00:12:52,900 and even while the ceremony was going on... 212 00:12:52,900 --> 00:13:06,466 โ™ช 213 00:13:06,466 --> 00:13:10,133 -[Louis] The Paris Parliament already resists me. 214 00:13:10,133 --> 00:13:13,033 What if they won't approve to an extension of my loans? 215 00:13:13,033 --> 00:13:15,466 -There is another way. -No. 216 00:13:15,466 --> 00:13:19,266 I cannot raise the taxes for the clergy and nobility. 217 00:13:19,266 --> 00:13:21,100 -Why not? 218 00:13:21,100 --> 00:13:22,966 While you've been distracted with war, 219 00:13:22,966 --> 00:13:26,200 they've turned the clock back to the Middle Ages. 220 00:13:26,200 --> 00:13:28,166 They've taken control of the Parliament. 221 00:13:28,166 --> 00:13:31,966 They contribute nothing to the state. 222 00:13:31,966 --> 00:13:36,433 France will not progress until the financial system is fair, 223 00:13:36,433 --> 00:13:39,000 each taxed according to his means, not his birth. 224 00:13:39,000 --> 00:13:42,533 -Our situation is precarious enough. 225 00:13:42,533 --> 00:13:44,333 What you are suggesting would light a fuse under the country, 226 00:13:44,333 --> 00:13:47,633 and I will not do it. 227 00:13:47,633 --> 00:13:50,700 Now, are we done, or will you be joining me in my bath, too? 228 00:13:50,700 --> 00:13:53,266 -We're done. -We're done. 229 00:13:54,266 --> 00:13:58,066 Find some way to get my new loans approved by Parliament. 230 00:13:58,066 --> 00:13:59,733 -Yes, Majesty. 231 00:14:06,833 --> 00:14:08,866 -Remember the dashing Swede 232 00:14:08,866 --> 00:14:12,033 who was said to be the Queen's favourite? 233 00:14:12,033 --> 00:14:14,100 I have cast him opposite her. 234 00:14:14,100 --> 00:14:16,100 -[Felicite] No. -She can barely get 235 00:14:16,100 --> 00:14:17,566 a line out. 236 00:14:17,566 --> 00:14:19,333 -Do you toy with her for a purpose? 237 00:14:19,333 --> 00:14:21,733 -Perhaps the Queen deserves it. 238 00:14:24,333 --> 00:14:26,733 -[Man] For your information. -Thank you, sir. 239 00:14:26,733 --> 00:14:29,000 -[Man] For your information. Every night at 9:00. 240 00:14:29,000 --> 00:14:32,166 Cagliostro. I heard Cardinal Rohan has become his 241 00:14:32,166 --> 00:14:34,766 patron and is launching him in Paris. 242 00:14:34,766 --> 00:14:36,133 -That charlatan? 243 00:14:36,133 --> 00:14:38,833 -Occultist, alchemist, and healer. 244 00:14:38,833 --> 00:14:41,166 I met him in Strasberg. 245 00:14:41,166 --> 00:14:43,466 They say that, unlike most doctors, 246 00:14:43,466 --> 00:14:45,400 he cures more than he kills. 247 00:14:45,400 --> 00:14:47,300 -He certainly knows how to create a stir. 248 00:14:47,300 --> 00:14:50,133 -[Felicite] Popularity is power. 249 00:14:50,133 --> 00:14:51,633 The Palais Royal would be the perfect setting 250 00:14:51,633 --> 00:14:53,700 for his next audience. 251 00:14:53,700 --> 00:14:57,966 You should invite him, hear him out. 252 00:14:57,966 --> 00:15:02,733 -[Jeanne] Hmm, look who's here. 253 00:15:02,733 --> 00:15:06,033 It's unbearable. I must withdraw from the play. 254 00:15:08,066 --> 00:15:10,000 -Oh. -Your Majesty. 255 00:15:12,066 --> 00:15:13,433 -Huh. 256 00:15:14,733 --> 00:15:17,433 A Cardinal in want to the Queen. 257 00:15:23,133 --> 00:15:28,500 -I don't propose-- I don't den-- I don't. 258 00:15:28,500 --> 00:15:30,000 Why must there be so many words? 259 00:15:30,000 --> 00:15:31,766 -You will never find the feeling 260 00:15:31,766 --> 00:15:34,533 if you don't look up from the page. 261 00:15:34,533 --> 00:15:39,800 Let's move on. Act One, Scene Eight. 262 00:15:39,800 --> 00:15:44,366 The Count's first attempt at seduction. 263 00:15:44,366 --> 00:15:45,666 Come on. 264 00:15:54,266 --> 00:15:56,533 Go on. 265 00:15:56,533 --> 00:15:58,666 -Something upset you, Suzanne? 266 00:15:58,666 --> 00:16:00,500 Alone, talking to yourself. 267 00:16:00,500 --> 00:16:04,233 -Was there something you wanted, sir? 268 00:16:04,233 --> 00:16:06,600 If I was seen alone with you. 269 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 -[Fersen] Um... 270 00:16:11,733 --> 00:16:14,800 It would be most inconvenient if I were to be found here. 271 00:16:14,800 --> 00:16:16,766 But I think you are aware of my feelings. 272 00:16:16,766 --> 00:16:20,366 I assume Bazile has told you that I love you. 273 00:16:26,666 --> 00:16:29,033 Sorry. Um... 274 00:16:29,033 --> 00:16:30,300 I've only -- I've only got a moment 275 00:16:30,300 --> 00:16:33,233 to tell you my plan, so listen. 276 00:16:33,233 --> 00:16:37,966 -I've only got a mo-- uh, I-- Su-- Suz-- I won't listen! 277 00:16:37,966 --> 00:16:40,300 -Stop, stop! That's alright. Your Majesty. 278 00:16:40,300 --> 00:16:43,733 -What? -What's wrong with you? 279 00:16:43,733 --> 00:16:48,333 Count Fersen, Almaviva is dying for this woman. 280 00:16:48,333 --> 00:16:53,333 Look at her. He must have her. 281 00:16:54,833 --> 00:16:58,166 And, your Majesty, we must believe your rejection. 282 00:16:58,166 --> 00:17:02,533 I mean, let yourself go. 283 00:17:02,533 --> 00:17:05,100 [chuckles] 284 00:17:05,100 --> 00:17:07,066 Release the emotion. 285 00:17:07,066 --> 00:17:08,900 Hmm? 286 00:17:12,766 --> 00:17:14,333 Again! 287 00:17:15,766 --> 00:17:25,166 โ™ช 288 00:17:25,166 --> 00:17:27,400 -Antoinette. 289 00:17:27,400 --> 00:17:29,100 Please, stop. 290 00:17:30,633 --> 00:17:32,400 Sorry, I thought we might be friends. 291 00:17:32,400 --> 00:17:35,833 -I do not want to be friends, thank you. 292 00:17:35,833 --> 00:17:37,266 -I will withdraw from the play. 293 00:17:37,266 --> 00:17:38,333 I don't want to cause you distress. 294 00:17:38,333 --> 00:17:41,100 -Oh, it's too late. 295 00:17:41,100 --> 00:17:42,900 You forgot about me for three years, 296 00:17:42,900 --> 00:17:45,333 and now you walk back in like nothing has changed. 297 00:17:45,333 --> 00:17:46,966 Why are you even here? 298 00:17:46,966 --> 00:17:48,500 -I have applied for command 299 00:17:48,500 --> 00:17:49,633 of the Swedish Regiment in your army. 300 00:17:49,633 --> 00:17:51,833 -Then why are you here? 301 00:17:51,833 --> 00:17:53,433 -Because I wanted to see you again. 302 00:17:53,433 --> 00:17:55,566 -Oh, please. 303 00:17:55,566 --> 00:17:58,133 I heard nothing from you, not one word. 304 00:17:58,133 --> 00:17:59,666 All this time, I had to read the dispatches 305 00:17:59,666 --> 00:18:03,533 to know you weren't dead. -I couldn't write. 306 00:18:03,533 --> 00:18:05,033 My letters would have been intercepted, 307 00:18:05,033 --> 00:18:07,133 they would have put you in danger. 308 00:18:07,133 --> 00:18:10,000 -What happened between us is in the past. 309 00:18:10,000 --> 00:18:11,733 You're chasing a memory. 310 00:18:13,600 --> 00:18:15,500 -I never forgot you, Antoinette. 311 00:18:15,500 --> 00:18:18,766 -Oh, please, please stop! 312 00:18:25,666 --> 00:18:28,166 I am not the girl you knew. 313 00:18:28,166 --> 00:18:30,300 I'm the mother of the future King. 314 00:18:32,833 --> 00:18:36,100 -[Fersen] You're right. You have changed. 315 00:18:36,100 --> 00:18:39,233 But I think you've sacrificed something of yourself, too. 316 00:18:41,466 --> 00:18:44,933 And I'll confess, it makes me love you even more. 317 00:19:00,366 --> 00:19:02,400 -Suzanne? -[Marie] Is there something 318 00:19:02,400 --> 00:19:04,533 you wanted, Sir? 319 00:19:07,000 --> 00:19:15,166 -It would be most inconvenient if I were to be found here. 320 00:19:18,900 --> 00:19:21,733 But I think you're aware of my feelings. 321 00:19:21,733 --> 00:19:41,000 โ™ช 322 00:19:46,733 --> 00:19:49,366 โ™ช -Naughty Antoinette! 323 00:19:53,466 --> 00:19:56,566 Who are you? 324 00:19:56,566 --> 00:19:58,600 -Marguerite de Gourbillon. 325 00:19:58,600 --> 00:20:01,066 Beaumarchais hired me to be your reader 326 00:20:01,066 --> 00:20:02,633 and help you learn your lines for the play. 327 00:20:02,633 --> 00:20:05,633 -Oh, I don't need help. -Don't you? 328 00:20:05,633 --> 00:20:06,800 -Pardon me? 329 00:20:06,800 --> 00:20:08,466 -Well, he thinks you're hopeless. 330 00:20:08,466 --> 00:20:09,600 -Have you no decorum or sense of rank? 331 00:20:09,600 --> 00:20:11,400 -I can flatter if I must, 332 00:20:11,400 --> 00:20:13,033 but I think you get enough of that already. 333 00:20:13,033 --> 00:20:14,433 -[Josephine] Oh, do I? 334 00:20:14,433 --> 00:20:17,800 -Oh, your breath reeks of cognac. 335 00:20:17,800 --> 00:20:20,700 Let me guess, Provence doesn't satisfy you? 336 00:20:20,700 --> 00:20:22,800 -How dare you. -I have a husband, too. 337 00:20:22,800 --> 00:20:26,033 -Yes. -In the country. 338 00:20:26,033 --> 00:20:29,433 But I decided not to let matrimony ruin my life. 339 00:20:29,433 --> 00:20:31,833 -Well, you know nothing about my marriage. 340 00:20:31,833 --> 00:20:35,666 -I have seen your husband strutting around... 341 00:20:35,666 --> 00:20:38,133 like a very small ****. 342 00:20:52,066 --> 00:20:55,866 There is freedom here, if you want it. 343 00:20:55,866 --> 00:21:11,166 โ™ช 344 00:21:01,866 --> 00:21:11,166 โ™ช 345 00:21:11,166 --> 00:21:12,700 -Tell me why I'm hosting this. 346 00:21:12,700 --> 00:21:14,633 -Cagliostro has a tremendous gift. 347 00:21:14,633 --> 00:21:16,133 -He predicted the death of the Queen's mother 348 00:21:16,133 --> 00:21:19,033 to the precise day and hour. 349 00:21:25,600 --> 00:21:27,633 -[Villette] Cagliostro gives me the creeps. 350 00:21:27,633 --> 00:21:32,266 -Forget him. We're here to see his patron. 351 00:21:32,266 --> 00:21:34,466 -The Cardinal? 352 00:21:34,466 --> 00:21:37,666 -He's a Rohan, one of the oldest and richest families in France. 353 00:21:37,666 --> 00:21:40,233 He's the perfect mark. 354 00:21:40,233 --> 00:21:43,866 Greedy, stupid and naive. 355 00:21:43,866 --> 00:21:47,733 -I use this water to focus my attention, 356 00:21:47,733 --> 00:21:51,833 to listen to the angels of the spheres. 357 00:21:51,833 --> 00:21:54,166 -A fairground trick. 358 00:21:56,466 --> 00:22:00,900 -There is a message for a man of the cloth. 359 00:22:02,433 --> 00:22:05,333 You will grow close to a beautiful woman. 360 00:22:05,333 --> 00:22:07,033 Oh, God. 361 00:22:07,033 --> 00:22:10,300 But double grief hardens her heart 362 00:22:10,300 --> 00:22:12,700 and makes her more powerful than any man. 363 00:22:12,700 --> 00:22:14,666 -He's talking about you. 364 00:22:14,666 --> 00:22:16,600 -Or every other woman in the room. 365 00:22:16,600 --> 00:22:18,900 Or do you believe your horoscope, as well? 366 00:22:21,766 --> 00:22:23,966 -Let's go. 367 00:22:25,733 --> 00:22:29,300 -I'm amazed I managed to prise you away from Cardinal Rohan. 368 00:22:29,300 --> 00:22:31,300 -He would have me on a leash. 369 00:22:31,300 --> 00:22:33,400 -Oh. -I imagine your patron 370 00:22:33,400 --> 00:22:34,900 also likes you close at hand. 371 00:22:34,900 --> 00:22:36,633 -Oh, Chartres isn't my patron. He's my protege. 372 00:22:36,633 --> 00:22:38,833 -Really? What do you teach him? 373 00:22:38,833 --> 00:22:41,033 -Philosophy, politics. 374 00:22:41,033 --> 00:22:44,733 He is well-placed to bring change to France, but he's lazy. 375 00:22:46,066 --> 00:22:49,733 I hope you might change that. 376 00:22:49,733 --> 00:22:51,533 -What do you have in mind? 377 00:22:51,533 --> 00:22:53,366 -[Provence] Well, he seems very taken with your girlfriend. 378 00:22:53,366 --> 00:22:55,566 -So do you. You keep staring at her. 379 00:22:55,566 --> 00:22:57,733 -I don't want to miss the moment when the great magician 380 00:22:57,733 --> 00:23:00,066 makes her disappear in a puff of smoke. 381 00:23:00,066 --> 00:23:01,866 -[laughs] 382 00:23:03,300 --> 00:23:06,100 -Seriously, how can you entertain this crap? 383 00:23:06,100 --> 00:23:07,800 -Since I was cast out of Versailles, 384 00:23:07,800 --> 00:23:11,100 I must take my amusement where I can. 385 00:23:11,100 --> 00:23:14,833 Ah, Count Cagliostro, come, please. 386 00:23:14,833 --> 00:23:17,800 You're a magician. Show us your best trick. 387 00:23:17,800 --> 00:23:19,300 -[chortles] 388 00:23:19,300 --> 00:23:22,333 -I consider myself more of an enquirer. 389 00:23:22,333 --> 00:23:25,033 I seek hidden knowledge. -Of course. 390 00:23:25,033 --> 00:23:28,600 -If you look closely science, magic and religion 391 00:23:28,600 --> 00:23:30,733 are not so very far apart. 392 00:23:30,733 --> 00:23:32,433 [both laughing] 393 00:23:32,433 --> 00:23:34,566 -No one believes in God anymore. 394 00:23:34,566 --> 00:23:36,366 But they believe in Cagliostro. 395 00:23:36,366 --> 00:23:39,466 -Watch your mouth, cousin. God gives us a right to rule. 396 00:23:39,466 --> 00:23:41,233 -That he bestowed that right on your brother 397 00:23:41,233 --> 00:23:44,600 makes me question him even more. 398 00:23:44,600 --> 00:23:47,633 -Ssh, look. -There is another message. 399 00:23:47,633 --> 00:23:49,733 -Right. 400 00:23:49,733 --> 00:23:54,333 -The Dauphin will not inherit the throne of France. 401 00:23:54,333 --> 00:23:56,766 France will seek a new King. 402 00:23:56,766 --> 00:24:00,200 A Prince of the Blood, 403 00:24:00,200 --> 00:24:02,200 who is present in this very room. 404 00:24:07,300 --> 00:24:09,733 Good night. 405 00:24:09,733 --> 00:24:45,266 โ™ช 406 00:24:45,266 --> 00:24:50,066 ...are wayward, and much more than you think. 407 00:24:50,066 --> 00:24:52,066 I don't -- 408 00:24:52,066 --> 00:24:54,233 -Leave. -Stay. 409 00:24:54,233 --> 00:24:56,566 -Madam? -I am rehearsing. 410 00:24:58,366 --> 00:25:00,200 -[laughs] You're seriously going to appear on stage? 411 00:25:00,200 --> 00:25:03,733 -Well, why not? -Well, you have no talent. 412 00:25:03,733 --> 00:25:05,966 -Even in the highest ranks of society, 413 00:25:05,966 --> 00:25:09,633 all that women get from men is condescension and contempt. 414 00:25:09,633 --> 00:25:11,233 -Okay. -By a show of false respect, 415 00:25:11,233 --> 00:25:13,300 we are lured into slavery. -Oh, slavery? 416 00:25:13,300 --> 00:25:15,433 -If we have property, the law treats us like children. 417 00:25:15,433 --> 00:25:18,333 And if we stray, it punishes us as adults. 418 00:25:18,333 --> 00:25:21,033 In all your dealings with us, 419 00:25:21,033 --> 00:25:24,566 your attitudes deserve nothing but disgust or pity. 420 00:25:27,266 --> 00:25:30,400 -Beaumarchais is a hack. 421 00:25:30,400 --> 00:25:32,466 You know he wasn't even born into nobility. 422 00:25:32,466 --> 00:25:35,066 -Oh, no? -He made up his title. 423 00:25:35,066 --> 00:25:37,433 -And yet he sees us so clearly. 424 00:25:47,533 --> 00:25:49,100 [door slams] 425 00:25:49,100 --> 00:25:51,466 -Well, that is the emotion we were looking for. 426 00:26:05,700 --> 00:26:08,100 And again, to be sure. 427 00:26:09,333 --> 00:26:11,000 -For love of whom you generously abolished 428 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 a certain vile privilege. 429 00:26:14,000 --> 00:26:15,600 -[Fersen] Speak, my dear. 430 00:26:15,600 --> 00:26:17,866 Speaking freely is a right you have acquired of me 431 00:26:17,866 --> 00:26:20,466 for life, so you might as well make a start now. 432 00:26:20,466 --> 00:26:21,866 -[Marie] It's not a right I want. 433 00:26:21,866 --> 00:26:23,133 I don't want anything to do with it. 434 00:26:23,133 --> 00:26:25,400 Just leave me alone, please! 435 00:26:25,400 --> 00:26:28,700 -[Fersen] But first say what you were going to say. 436 00:26:28,700 --> 00:26:30,733 -I don't remember what it was. 437 00:26:30,733 --> 00:26:32,633 -[Fersen] About a wife's duty. -This way. 438 00:26:32,633 --> 00:26:34,766 Come and talk to me in the garden later 439 00:26:34,766 --> 00:26:36,800 when it's getting dark. 440 00:26:36,800 --> 00:26:39,766 I will make it worth your while. 441 00:26:41,400 --> 00:26:44,166 -If I take your place in the garden, you, sweet girl, 442 00:26:44,166 --> 00:26:46,166 won't have to go. 443 00:26:47,833 --> 00:26:49,866 Where are you supposed to meet him? 444 00:26:50,966 --> 00:26:54,166 -The garden is all I remember. 445 00:26:57,466 --> 00:27:05,666 โ™ช 446 00:27:05,666 --> 00:27:08,600 -Won't you kiss your mother-in-law, my pretty Suzy? 447 00:27:08,600 --> 00:27:17,333 โ™ช 448 00:27:17,333 --> 00:27:18,800 -[laughs] 449 00:27:20,233 --> 00:27:23,166 I was very unhappy when I was a girl. 450 00:27:23,166 --> 00:27:25,400 I was on the way to becoming the most miserable of wives, 451 00:27:25,400 --> 00:27:29,333 and now I'm blessed. 452 00:27:29,333 --> 00:27:39,366 โ™ช 453 00:27:44,300 --> 00:27:47,666 -Clearly, you have no idea what has been happening. 454 00:27:47,666 --> 00:27:49,833 -I assume you mean to tell me. 455 00:27:49,833 --> 00:27:53,300 -Your wife is parading herself as a servant on stage 456 00:27:53,300 --> 00:27:55,400 in front of Fersen. 457 00:27:55,400 --> 00:27:57,266 -Count Fersen is in the play? 458 00:27:57,266 --> 00:27:59,566 -These newfangled ideas erode our position. 459 00:27:59,566 --> 00:28:03,566 You must stop the rot before it infects the entire building. 460 00:28:06,566 --> 00:28:10,300 Call off the performance. 461 00:28:10,300 --> 00:28:12,600 -[Fersen] Two weeks. -[Marie] Huh? No. 462 00:28:12,600 --> 00:28:14,466 Two weeks? -[Fersen] Two weeks. 463 00:28:14,466 --> 00:28:16,433 -Two weeks anchored off Finistere. 464 00:28:16,433 --> 00:28:18,000 -Uh-huh. 465 00:28:18,000 --> 00:28:19,766 -And then we went across the Atlantic 466 00:28:19,766 --> 00:28:22,966 by a circuitous route to avoid the English, 467 00:28:22,966 --> 00:28:25,766 and then we landed on Rhode Island. 468 00:28:25,766 --> 00:28:26,866 -Oh, how exciting. 469 00:28:26,866 --> 00:28:28,766 -Well, unfortunately not, 470 00:28:28,766 --> 00:28:30,966 because the English fleet blockaded us, 471 00:28:30,966 --> 00:28:34,300 and we were confined to camp at Newport for an entire year. 472 00:28:34,300 --> 00:28:36,400 -[laughs] A year? 473 00:28:38,033 --> 00:28:41,200 I'm sure you found ways to entertain yourself. 474 00:28:43,933 --> 00:28:48,633 Were the women very beautiful? 475 00:28:48,633 --> 00:28:51,366 -One or two passed muster. 476 00:28:51,366 --> 00:28:54,466 Of course, I was more interested in the local flora and fauna. 477 00:28:55,400 --> 00:28:57,366 -Liar! 478 00:28:59,200 --> 00:29:04,466 All I see of the world is a view from a window. 479 00:29:04,466 --> 00:29:06,533 I know nothing. 480 00:29:09,766 --> 00:29:12,133 -Then I will be your eyes. 481 00:29:16,333 --> 00:29:18,800 Or, you could stay here. 482 00:29:22,933 --> 00:29:25,133 I could find you a position. 483 00:29:29,133 --> 00:29:30,166 Say yes. 484 00:29:30,166 --> 00:29:31,966 -I won't be another person 485 00:29:31,966 --> 00:29:34,133 who needs things from you, Antoinette. 486 00:29:34,133 --> 00:29:35,766 -[sighs] 487 00:29:37,033 --> 00:29:39,066 -If I receive this commission, 488 00:29:39,066 --> 00:29:41,166 I will be stationed a couple of hours north of here. 489 00:29:41,166 --> 00:29:43,733 When I have leave, I can come and see you. 490 00:29:47,633 --> 00:29:49,100 -I like that. 491 00:29:51,466 --> 00:29:58,900 โ™ช 492 00:29:58,900 --> 00:30:01,000 [both laughing] 493 00:30:01,000 --> 00:30:03,966 -[Villette] Using the Cardinal as a mark is crazy. 494 00:30:03,966 --> 00:30:06,300 The Rohan family is powerful. 495 00:30:06,300 --> 00:30:08,600 I have heard they treat their enemies mercilessly. 496 00:30:08,600 --> 00:30:10,366 -Exactly. 497 00:30:10,366 --> 00:30:12,400 The jeweller won't dare question a Cardinal. 498 00:30:12,400 --> 00:30:15,166 -If we are caught, we'll hang. 499 00:30:16,266 --> 00:30:19,366 Now we have enough to buy a farm. 500 00:30:19,366 --> 00:30:21,900 I would provide for you, I would -- 501 00:30:21,900 --> 00:30:23,533 -You would provide for me? 502 00:30:23,533 --> 00:30:25,866 -Yes. -Oh. 503 00:30:28,333 --> 00:30:30,900 You've spent too long in Paris. 504 00:30:30,900 --> 00:30:32,833 You've forgotten that all the good land in this country 505 00:30:32,833 --> 00:30:35,333 belongs to the nobility and the church. 506 00:30:35,333 --> 00:30:39,466 Buy your farm, if you want. 507 00:30:39,466 --> 00:30:42,233 You'll find yourself sleeping in a pigsty, 508 00:30:42,233 --> 00:30:44,033 breaking your back on bare earth, 509 00:30:44,033 --> 00:30:45,933 giving every scrap you produce to some fat lord 510 00:30:45,933 --> 00:30:48,800 who will feast on it and **** your wife and daughters. 511 00:30:50,933 --> 00:30:53,433 Only the rich are safe from hunger. 512 00:30:55,233 --> 00:31:00,166 Only the fabulously, filthily, untouchably rich. 513 00:31:01,300 --> 00:31:05,000 You are either with me or against me. 514 00:31:07,333 --> 00:31:12,366 -[Villette] Forgive me, Father, for I have sinned. 515 00:31:12,366 --> 00:31:16,266 I tried to seduce a great and virtuous woman, 516 00:31:16,266 --> 00:31:19,833 the Countess Jeanne de Valois. 517 00:31:19,833 --> 00:31:24,066 -Valois? -Yes. 518 00:31:24,066 --> 00:31:27,433 She's a descendent of King Henry II. 519 00:31:27,433 --> 00:31:29,633 In truth, 520 00:31:29,633 --> 00:31:33,333 I sought to use Jeanne for her influence over the Queen. 521 00:31:33,333 --> 00:31:36,100 They are close friends. 522 00:31:36,100 --> 00:31:39,933 I heard the Countess got Calonne his job. 523 00:31:39,933 --> 00:31:42,033 -Tell me more. 524 00:31:44,900 --> 00:31:47,133 -[Yolande] Hello, gentlemen. 525 00:31:47,133 --> 00:31:50,300 You are invited to a performance of The Marriage of Figaro. 526 00:31:50,300 --> 00:31:54,100 Hello, you should come and see our play. 527 00:31:54,100 --> 00:31:57,533 Ladies, you are invited to our performance 528 00:31:57,533 --> 00:32:00,333 of The Marriage of Figaro. I do hope you come and see it. 529 00:32:00,333 --> 00:32:03,433 -I'd rather gouge my eyes out. -Oh, well. 530 00:32:03,433 --> 00:32:05,900 Hello, gentlemen. You're invited to the play. 531 00:32:08,066 --> 00:32:09,300 I hope you do come to the performance 532 00:32:09,300 --> 00:32:11,166 of The Marriage of Figaro. 533 00:32:11,166 --> 00:32:15,066 [indistinct chatter] 534 00:32:23,033 --> 00:32:25,600 -The Countess de Valois, isn't it? 535 00:32:26,266 --> 00:32:30,166 It's strange, your name is everywhere. 536 00:32:31,033 --> 00:32:34,100 And yet, until a few weeks ago, we had never heard of you. 537 00:32:35,633 --> 00:32:38,933 -What are you saying, Princess? 538 00:32:38,933 --> 00:32:41,100 -That perhaps you only claimed to be friends with the Queen 539 00:32:41,100 --> 00:32:44,233 to solicit donations for your "charity". 540 00:32:49,500 --> 00:32:51,300 -I'm not a thief. 541 00:32:51,300 --> 00:32:53,933 Although I confess there are chapters of my life 542 00:32:53,933 --> 00:32:56,133 I'm not proud of. 543 00:32:56,500 --> 00:33:02,466 But the Queen is so kind, she forgives my past mistakes. 544 00:33:02,466 --> 00:33:07,233 Perhaps you would know that if you were still close to her. 545 00:33:10,166 --> 00:33:13,433 -Where did you get that? 546 00:33:13,433 --> 00:33:16,000 -A present from the Queen. 547 00:33:16,000 --> 00:33:18,800 It's pretty, isn't it? 548 00:33:18,800 --> 00:33:21,200 Have you been invited to her play? 549 00:33:22,800 --> 00:33:26,433 -Now I recall, the Queen did mention your charity in passing. 550 00:33:26,433 --> 00:33:29,633 -I look forward to our better acquaintance, Princess. 551 00:33:32,233 --> 00:33:36,033 -We have not been introduced. Cardinal Louis de Rohan. 552 00:33:36,033 --> 00:33:37,633 -Cardinal. 553 00:33:39,633 --> 00:33:43,200 -Perhaps we could make an appointment to speak privately. 554 00:33:59,333 --> 00:34:01,600 -Sorry. I did not mean to disturb you. 555 00:34:01,600 --> 00:34:03,666 -Not at all. 556 00:34:03,666 --> 00:34:05,766 -I just thought I'd come and -- 557 00:34:05,766 --> 00:34:07,700 -He's just fallen asleep. 558 00:34:07,700 --> 00:34:11,100 -I feel I'm so preoccupied, I'm neglecting my family. 559 00:34:15,600 --> 00:34:17,900 How is my wife? 560 00:34:17,900 --> 00:34:19,733 -The play is doing wonders for her health. 561 00:34:19,733 --> 00:34:22,600 She seems happy. 562 00:34:22,600 --> 00:34:25,100 -Good. That's good. 563 00:34:25,766 --> 00:34:28,533 And Count Fersen? He's... 564 00:34:30,166 --> 00:34:33,400 I think she may have liked him once. 565 00:34:33,400 --> 00:34:37,466 -You have nothing to fear. 566 00:34:37,466 --> 00:34:39,266 -I shouldn't have doubted her. 567 00:34:39,266 --> 00:34:40,966 It's easy for things to play on the mind 568 00:34:40,966 --> 00:34:43,566 when you have no one to talk to. 569 00:34:43,566 --> 00:34:46,400 I understand that feeling. 570 00:34:49,600 --> 00:34:51,866 -Thank you, Duchess. 571 00:34:59,966 --> 00:35:07,166 โ™ช 572 00:35:07,166 --> 00:35:09,633 [indistinct chatter] 573 00:35:09,633 --> 00:35:13,966 โ™ช 574 00:35:13,966 --> 00:35:16,800 -[whispering indistinctly] 575 00:35:21,400 --> 00:35:23,533 -I wonder what you're looking for. 576 00:35:23,533 --> 00:35:26,566 A kiss from Count Fersen, per chance? 577 00:35:26,566 --> 00:35:29,500 I'm not going to tell anyone. 578 00:35:29,500 --> 00:35:33,000 -You're not? -Well, not for now, anyway. 579 00:35:36,100 --> 00:35:41,100 Perhaps we're entitled to a private life here. 580 00:35:41,100 --> 00:35:44,133 Oh, don't think I like you now. 581 00:35:49,200 --> 00:35:51,066 -Did -- did you? 582 00:35:51,066 --> 00:35:53,600 -I heard nothing. 583 00:35:56,500 --> 00:35:59,266 You trust easily, Your Majesty. 584 00:35:59,266 --> 00:36:02,133 But some close to you do not wish you well. 585 00:36:03,333 --> 00:36:05,933 They would burn you for their own ambition. 586 00:36:05,933 --> 00:36:08,033 -Who? 587 00:36:08,033 --> 00:36:13,133 Saint-Georges, if you know something, tell me. 588 00:36:13,133 --> 00:36:14,766 Just tell me. 589 00:36:14,766 --> 00:36:17,433 -Just be careful, Antoinette. 590 00:36:22,166 --> 00:36:23,666 -Fersen. 591 00:36:37,800 --> 00:36:39,733 Josephine knows. 592 00:36:39,733 --> 00:36:41,900 She knows about us. 593 00:36:47,900 --> 00:36:50,033 We were -- -Forgive me. 594 00:36:50,033 --> 00:36:51,866 I had a question about one of our scenes, so. 595 00:36:51,866 --> 00:36:54,066 -Yeah, thank you. 596 00:37:01,233 --> 00:37:03,866 -This performance is cancelled. 597 00:37:06,366 --> 00:37:08,766 -Louis -- -Remember who you are. 598 00:37:08,766 --> 00:37:26,233 โ™ช 599 00:37:26,233 --> 00:37:28,600 -I'm so sorry, Beaumarchais. 600 00:37:28,600 --> 00:37:30,800 I couldn't go through with the play. 601 00:37:32,233 --> 00:37:35,233 The illness came upon me. 602 00:37:35,233 --> 00:37:39,433 -She -- she was dreadfully ill. 603 00:37:39,433 --> 00:37:41,466 -Well, we'll arrange another date for the performance 604 00:37:41,466 --> 00:37:43,466 when you are well. 605 00:37:46,100 --> 00:37:53,033 But...perhaps the King will not allow that? 606 00:37:57,333 --> 00:37:59,066 I see. 607 00:38:01,433 --> 00:38:07,500 -I had hoped that, for the sake of my finances, 608 00:38:07,500 --> 00:38:09,366 our little show would lead 609 00:38:09,366 --> 00:38:11,200 to a professional performance in Paris. 610 00:38:11,200 --> 00:38:14,600 -I'm sorry, Beaumarchais. 611 00:38:23,633 --> 00:38:25,866 -Right, how much did Louis actually see? 612 00:38:25,866 --> 00:38:28,666 -Nothing. 613 00:38:28,666 --> 00:38:30,566 Everything. 614 00:38:30,566 --> 00:38:34,066 The last thing I want is to hurt him. 615 00:38:34,066 --> 00:38:35,966 What am I to do? 616 00:38:35,966 --> 00:38:38,933 -You need to show him that he hasn't lost you. 617 00:38:42,000 --> 00:38:43,900 -How? 618 00:38:43,900 --> 00:39:17,000 โ™ช 619 00:39:01,366 --> 00:39:17,000 โ™ช 620 00:39:17,000 --> 00:39:19,100 -It was silly. 621 00:39:20,700 --> 00:39:24,233 You're so silly to accept that role. 622 00:39:24,233 --> 00:39:27,100 It left me open to the perception of impropriety, 623 00:39:27,100 --> 00:39:29,000 and I'm sorry. 624 00:39:29,000 --> 00:39:31,233 -If anybody else had found you alone with him. 625 00:39:32,766 --> 00:39:35,800 -It will never happen again. 626 00:39:35,800 --> 00:39:38,633 Never. 627 00:39:38,633 --> 00:39:40,633 I promise. 628 00:39:43,500 --> 00:39:45,833 -Was Beaumarchais very upset? 629 00:39:49,733 --> 00:39:52,133 -Yeah. 630 00:39:52,133 --> 00:39:55,566 He shouldn't be punished for my mistake. 631 00:39:55,566 --> 00:39:58,800 Perhaps you could grant him a public performance in Paris, 632 00:39:58,800 --> 00:40:01,066 with professional actors? 633 00:40:01,066 --> 00:40:03,433 The people will love it, and Beaumarchais 634 00:40:03,433 --> 00:40:05,900 might finally make some money. 635 00:40:07,233 --> 00:40:09,566 -I like the newest version. 636 00:40:11,400 --> 00:40:13,366 And I'm sure it will be a popular decision. 637 00:40:13,366 --> 00:40:15,366 I'll think about it. 638 00:40:17,966 --> 00:40:20,100 -I feel terrible. 639 00:40:23,533 --> 00:40:25,666 Forgive me? 640 00:40:29,566 --> 00:40:31,233 -Stay with me. 641 00:40:32,233 --> 00:40:41,500 โ™ช 642 00:40:41,500 --> 00:40:43,200 [indistinct chatter] 643 00:40:52,933 --> 00:40:54,966 [knocking on door] 644 00:40:58,466 --> 00:41:01,333 -Your Eminence. -Countess. 645 00:41:01,333 --> 00:41:03,100 -You are very late. 646 00:41:03,100 --> 00:41:06,266 But, please, do come in. 647 00:41:06,266 --> 00:41:10,900 โ™ช 648 00:41:20,333 --> 00:41:24,633 Henry II de Valois, my ancestor. 649 00:41:24,633 --> 00:41:26,900 -[Rohan] I come bearing gifts. 650 00:41:28,066 --> 00:41:31,600 A significant donation to your little charity. 651 00:41:31,600 --> 00:41:35,466 -The Poor Fallen Women are in your debt. 652 00:41:35,466 --> 00:41:37,333 Please. 653 00:41:40,266 --> 00:41:44,133 -The women you support are wanton sinners. 654 00:41:44,133 --> 00:41:46,966 Do you dabble yourself? 655 00:41:49,633 --> 00:41:52,000 -I am a respectable woman, and so are my charges. 656 00:41:52,000 --> 00:41:55,733 It is men like you who offend God with such questions. 657 00:41:55,733 --> 00:41:57,800 Leave. Take your money. 658 00:41:57,800 --> 00:41:59,433 -Countess, you misunderstand. 659 00:41:59,433 --> 00:42:02,066 -You don't mean to seduce me? 660 00:42:02,066 --> 00:42:05,966 -Heavens, no! What gave you that idea? 661 00:42:09,966 --> 00:42:12,333 -[laughs] 662 00:42:12,333 --> 00:42:15,066 Forgive me, Cardinal. Sometimes I speak out of turn 663 00:42:15,066 --> 00:42:17,233 and cause offence without meaning to. 664 00:42:17,233 --> 00:42:20,200 -I have the same fault. 665 00:42:20,200 --> 00:42:21,933 That's how I fell foul of the Queen. 666 00:42:21,933 --> 00:42:24,766 -Then we are kindred spirits. 667 00:42:24,766 --> 00:42:27,200 And now firm friends. 668 00:42:27,200 --> 00:42:30,166 -Have your servant bring wine. I will stay a while. 669 00:42:30,166 --> 00:42:33,366 -Oh, what a lovely idea, but impossible. 670 00:42:33,366 --> 00:42:35,633 I have to meet other benefactors tonight. 671 00:42:35,633 --> 00:42:37,533 -But my donation? The Queen will hear of it? 672 00:42:37,533 --> 00:42:39,633 -Oh, yes. Yes. 673 00:42:39,633 --> 00:42:41,466 But, of course, you must never mention it to her. 674 00:42:41,466 --> 00:42:44,033 She believes charity should remain private. 675 00:42:44,033 --> 00:42:47,133 But she usually sends a note of thanks for larger donations. 676 00:42:47,133 --> 00:42:49,700 -When might I expect that? -And now I really must go. 677 00:42:49,700 --> 00:42:51,333 [door slams] 678 00:42:59,366 --> 00:43:01,166 -[Villette] How much? 679 00:43:01,166 --> 00:43:03,066 -Enough for another month's rent on this place, 680 00:43:03,066 --> 00:43:06,666 and to buy you the finest inks. 681 00:43:06,666 --> 00:43:09,000 It's time to become a Queen. 682 00:43:09,000 --> 00:43:10,966 -Ow! 683 00:43:10,966 --> 00:43:14,100 [indistinct chatter] 684 00:43:33,866 --> 00:43:38,033 -[Man] Please welcome the King and the Queen to Paris. 685 00:43:38,033 --> 00:43:41,866 [applause] 686 00:43:41,866 --> 00:43:43,933 -Good evening. 687 00:43:45,133 --> 00:43:48,200 [Man] Please be seated for the professional premier 688 00:43:48,200 --> 00:43:50,900 of The Marriage of Figaro. 689 00:44:03,166 --> 00:44:05,233 -I don't see what this achieves. 690 00:44:05,233 --> 00:44:07,500 -You wait. 691 00:44:13,433 --> 00:44:16,866 [crowd gasping, applauds] 692 00:44:20,033 --> 00:44:22,833 -19 foot by 26. 693 00:44:22,833 --> 00:44:25,466 [Suzanne] Look, Figaro. My wedding bonnet. 694 00:44:25,466 --> 00:44:28,100 Do you reckon it is better like this? 695 00:44:28,100 --> 00:44:31,233 -[laughter] -My pet, it's perfect. 696 00:44:31,233 --> 00:44:33,700 -Was there something you wanted, sir? 697 00:44:33,700 --> 00:44:36,200 If I was seen alone with you -- 698 00:44:36,200 --> 00:44:40,200 -It would be most inconvenient if I were to be found here. 699 00:44:40,200 --> 00:44:43,100 But I think you are aware of my feelings. 700 00:44:43,100 --> 00:44:45,100 -You mean, Suzanne, 701 00:44:45,100 --> 00:44:48,000 that he seriously intended to seduce you? 702 00:44:48,000 --> 00:44:50,133 -Oh, no. 703 00:44:50,133 --> 00:44:52,100 His Lordship wouldn't go to all that bother for a servant. 704 00:44:52,100 --> 00:44:53,933 [laughter] 705 00:44:53,933 --> 00:44:56,066 He tried to buy me. 706 00:44:56,066 --> 00:44:58,066 [laughter] 707 00:44:58,066 --> 00:45:00,533 -[Countess] Send word to him at once that you'll 708 00:45:00,533 --> 00:45:02,100 meet him in the garden. 709 00:45:02,100 --> 00:45:03,600 Take this pen, and we'll decide on the place. 710 00:45:03,600 --> 00:45:06,000 -Write to him? -There is no other way. 711 00:45:06,000 --> 00:45:08,233 -But, Madame, at least you should be on the one who -- 712 00:45:08,233 --> 00:45:11,400 -I'll take full responsibility. 713 00:45:11,400 --> 00:45:14,166 New lyric to the old tune. 714 00:45:14,166 --> 00:45:17,533 How sweet at eve the balmy breeze, 715 00:45:17,533 --> 00:45:20,833 under the spreading chestnut trees. 716 00:45:22,433 --> 00:45:27,666 -[Suzanne] Under the spreading chestnut trees. 717 00:45:27,666 --> 00:45:29,333 Go on. 718 00:45:29,333 --> 00:45:30,466 [Countess] You think he won't understand? 719 00:45:31,800 --> 00:45:35,366 What a weak and deceitful creature you are. 720 00:45:35,366 --> 00:45:38,900 Nothing that lives and breathes in creation can deny its nature. 721 00:45:38,900 --> 00:45:42,166 Is it yours to be unfaithful? 722 00:45:42,166 --> 00:45:44,666 After she swore, in front of her Ladyship, 723 00:45:44,666 --> 00:45:46,433 that she would not go. 724 00:45:46,433 --> 00:45:48,466 No, Count, you shall not have her. 725 00:45:48,466 --> 00:45:51,166 You shall not have her! -[laughter] 726 00:45:51,166 --> 00:45:52,800 -Do you think that because you're a great Lord 727 00:45:52,800 --> 00:45:55,233 that you are a great genius? 728 00:45:55,233 --> 00:45:58,200 Nobility, wealth, rank, 729 00:45:58,200 --> 00:46:03,166 high positions, such things make a man so proud. 730 00:46:03,166 --> 00:46:05,400 But what did you ever do to earn them? 731 00:46:05,400 --> 00:46:08,566 Be born, that is all. 732 00:46:08,566 --> 00:46:11,566 Take your privilege away, and what is left? 733 00:46:11,566 --> 00:46:14,600 A very average man. 734 00:46:14,600 --> 00:46:16,366 -You changed the text? 735 00:46:16,366 --> 00:46:18,866 -[Figaro] Whereas I, by God, was a face in the crowd... 736 00:46:18,866 --> 00:46:20,766 -It's the truth, isn't it? -[Figaro] I've had to show more 737 00:46:20,766 --> 00:46:23,466 skill and brain power just to stay alive, 738 00:46:23,466 --> 00:46:26,400 and you dare cross swords with me? 739 00:46:26,400 --> 00:46:29,866 -You agreed to this? -I did not. 740 00:46:29,866 --> 00:46:31,566 Beaumarchais betrayed us. 741 00:46:31,566 --> 00:46:33,566 [Figaro] Anyway, since a man has to eat, 742 00:46:33,566 --> 00:46:38,066 I sharpen my pen and ask around for the latest topic of debate. 743 00:46:38,066 --> 00:46:41,466 I am told that, provided I refrain 744 00:46:41,466 --> 00:46:47,700 from mentioning the government, religion, politics, 745 00:46:47,700 --> 00:46:52,266 morality, public figures, influential bodies, the opera, 746 00:46:52,266 --> 00:46:56,066 or any other kind of theatre and anybody who is somebody, 747 00:46:56,066 --> 00:46:59,766 I am free to publish whatever I like! 748 00:46:59,766 --> 00:47:01,700 [applause] 749 00:47:01,700 --> 00:47:04,766 Once I've got permission from two or three censors. 750 00:47:04,766 --> 00:47:07,333 [booing] 751 00:47:12,600 --> 00:47:15,033 [Man] Not the censorship! 752 00:47:15,033 --> 00:47:18,000 [crowd jeering] 753 00:47:33,466 --> 00:47:35,100 -[Louis] I can't discuss this with you. 754 00:47:35,100 --> 00:47:36,600 As far as I'm concerned, the matter is done. 755 00:47:36,600 --> 00:47:39,066 -I'm sure we can save this. -We? No, no, no. 756 00:47:39,066 --> 00:47:40,733 You clearly have no understanding 757 00:47:40,733 --> 00:47:43,500 of politics or matters of state. 758 00:47:43,500 --> 00:47:45,466 -That's not fair! 759 00:47:45,466 --> 00:47:48,000 Louis, you have never allowed me to understand, 760 00:47:48,000 --> 00:47:49,966 but I could help. 761 00:47:49,966 --> 00:47:54,166 -You have done enough. -[Marie] This is not my fault. 762 00:47:54,166 --> 00:47:56,033 He's supposed to be our friend! 763 00:47:56,033 --> 00:47:58,166 -A mob has gathered outside the Bastille. 764 00:47:58,166 --> 00:47:59,633 They're calling Beaumarchais a hero and you a despot. 765 00:47:59,633 --> 00:48:01,433 -That's ridiculous! 766 00:48:01,433 --> 00:48:03,100 -We will never be rid of that damn play now. 767 00:48:03,100 --> 00:48:04,566 It will haunt us. -Will you stop? 768 00:48:04,566 --> 00:48:05,733 -Do not just walk away! -You were so desperate. 769 00:48:05,733 --> 00:48:08,033 -I am King! 770 00:48:08,033 --> 00:48:52,700 โ™ช 771 00:48:52,700 --> 00:48:54,400 -They're shouting for Beaumarchais to be released 772 00:48:54,400 --> 00:48:56,900 from the Bastille. 773 00:48:56,900 --> 00:49:00,833 -I underestimated you. 774 00:49:00,833 --> 00:49:04,066 I never imagined there would be such anger over a silly play. 775 00:49:04,066 --> 00:49:06,300 -Beaumarchais's arrest shows Louis for the tyrant he is, 776 00:49:06,300 --> 00:49:08,733 and that popularity can be lost... 777 00:49:08,733 --> 00:49:10,366 and won. 778 00:49:10,366 --> 00:49:11,966 -I'm hardly a man of the people. 779 00:49:11,966 --> 00:49:13,933 -[Felicite] Not yet, you're not. 780 00:49:13,933 --> 00:49:15,766 If you want to fulfil Cagliostro's prophecy, 781 00:49:15,766 --> 00:49:19,166 you must replace Louis in their hearts and minds. 782 00:49:19,166 --> 00:49:23,566 -A King anointed by his people, as in England. 783 00:49:26,000 --> 00:49:28,333 A constitutional monarch. 784 00:49:31,133 --> 00:49:33,400 -I told Louis. 785 00:49:33,400 --> 00:49:35,566 I warned him. 786 00:49:37,433 --> 00:49:41,700 I have tried to support him, but it's hopeless. 787 00:49:43,433 --> 00:49:46,000 -A King must be unshakeable. 788 00:49:49,266 --> 00:49:51,166 Masterful. 789 00:49:56,366 --> 00:49:58,933 [horse neighs] 790 00:50:00,666 --> 00:50:03,800 [men shouting] 791 00:50:12,433 --> 00:50:14,066 -How long has he been missing? 792 00:50:14,066 --> 00:50:16,633 -We think several hours. 793 00:50:16,633 --> 00:50:18,433 -Where have you looked? 794 00:50:18,433 --> 00:50:20,066 -[Vergennes] They've found nothing on the East perimeter. 795 00:50:20,066 --> 00:50:22,766 They're checking the West. 796 00:50:22,766 --> 00:50:24,600 -Saddle my horse, immediately. 797 00:50:24,600 --> 00:50:26,066 I'll search the woods to the north. 798 00:50:26,066 --> 00:50:27,600 -You can't go anywhere, Majesty. 799 00:50:27,600 --> 00:50:30,766 Come to Louis' office. I'll explain there. 800 00:50:34,666 --> 00:50:37,500 -[Provence] Bring me Calonne's records. 801 00:50:37,500 --> 00:50:39,366 Call the Council of Ministers. 802 00:50:39,366 --> 00:50:41,100 -Wait, what are you doing? 803 00:50:41,100 --> 00:50:43,100 -I need to secure the King's papers. 804 00:50:43,100 --> 00:50:47,233 -There's no need. I will begin the preliminary paperwork. 805 00:50:47,233 --> 00:50:49,766 -You are not in control here. 806 00:50:51,466 --> 00:50:56,200 -No. No, not yet. 807 00:50:56,200 --> 00:50:57,833 But don't worry. 808 00:50:57,833 --> 00:51:03,066 When I take the Regency, I will look after you. 809 00:51:03,066 --> 00:51:04,766 And your children. 810 00:51:04,766 --> 00:51:06,533 -[Breteuil] How dare you! 811 00:51:06,533 --> 00:51:09,500 -If I may say so, adopting this position is premature. 812 00:51:09,500 --> 00:51:11,733 -Vergennes, we must prevent news from reaching Paris 813 00:51:11,733 --> 00:51:13,566 until we agree on a public statement. 814 00:51:13,566 --> 00:51:15,700 -[Vergennes] Sir, I know my duty. 815 00:51:15,700 --> 00:51:17,433 -[Provence] Vergennes. -[Vergennes] Please, let us wait 816 00:51:17,433 --> 00:51:19,533 to see how events develop. 817 00:51:19,533 --> 00:51:21,400 [Provence] There can be no delay. 818 00:51:21,400 --> 00:51:23,600 The people must know the crown is safe in my hands. 819 00:51:23,600 --> 00:51:27,800 -Provence, issue a statement declaring the King has 820 00:51:27,800 --> 00:51:29,566 sprained his ankle. 821 00:51:31,333 --> 00:51:35,700 Right. You worried us. 822 00:51:35,700 --> 00:51:38,466 You really worried us. 823 00:51:38,466 --> 00:51:41,033 -You can't get rid of me that easily. 824 00:51:47,066 --> 00:51:49,600 -Provence seems disappointed. 825 00:51:49,600 --> 00:51:52,300 [door opens] 826 00:51:52,300 --> 00:51:54,133 -Okay. -The Doctor, Your Majesty. 827 00:51:54,133 --> 00:51:56,433 -Oh, thank you. 828 00:52:07,233 --> 00:52:09,866 -Breteuil. 829 00:52:11,766 --> 00:52:14,866 You're right. If anything happens to Louis, 830 00:52:14,866 --> 00:52:17,800 Provence will destroy me and the children. 831 00:52:17,800 --> 00:52:20,900 And I won't be able to stop him. I can't defend myself 832 00:52:20,900 --> 00:52:23,533 because I have no money, no resources, 833 00:52:23,533 --> 00:52:26,433 and everything I have belongs to France. 834 00:52:26,433 --> 00:52:29,166 I own nothing. 835 00:52:30,033 --> 00:52:33,566 I have to be a Queen with real power. 836 00:52:35,000 --> 00:52:37,066 -The French won't like it. 837 00:52:40,433 --> 00:52:42,900 -Then we must be ready for a fight. 838 00:52:43,333 --> 00:52:49,966 โ™ช 839 00:52:49,966 --> 00:52:51,766 The DVD version of this program 840 00:52:51,766 --> 00:52:54,633 is available online and in stores. 841 00:52:54,633 --> 00:52:56,200 This program is also available 842 00:52:56,200 --> 00:52:57,433 with PBS Passport 843 00:52:57,433 --> 00:52:59,900 and on Amazon Prime Video 844 00:52:59,900 --> 00:53:24,000 โ™ช 61245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.