Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,813 --> 00:00:06,086
[Xiumin]
2
00:00:06,086 --> 00:00:08,492
[Os acompanhamentos são à vontade!]
3
00:00:08,492 --> 00:00:10,352
[Chu So Jung]
4
00:00:11,337 --> 00:00:13,802
[Lee Sae On]
5
00:00:13,802 --> 00:00:15,815
[Lee Soo Min]
6
00:00:16,728 --> 00:00:19,528
[Kim Hee Jung] [Woo Hyun.] [Oh Ji Ho]
7
00:00:24,823 --> 00:00:26,839
[O Restaurante de Heo]
8
00:00:26,839 --> 00:00:28,475
[Os personagens,
organizações e eventos deste drama]
9
00:00:28,475 --> 00:00:30,132
[são fictícios e não têm relação
com fatos históricos]
10
00:00:30,132 --> 00:00:34,252
[Os animais foram filmados
de acordo com os regulamentos]
11
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
12
00:00:54,859 --> 00:00:57,982
Mal Bok, venha aqui.
13
00:01:00,529 --> 00:01:03,010
O que ele está tramando desta vez?
14
00:01:03,010 --> 00:01:05,549
Aquele nobre
15
00:01:05,549 --> 00:01:08,020
já te pareceu são alguma vez?
16
00:01:08,020 --> 00:01:12,365
É estranho ele ser tão próximo dos plebeus.
17
00:01:12,365 --> 00:01:13,627
É o que estou dizendo.
18
00:01:13,627 --> 00:01:17,682
Ele é mesmo nobre
de uma família de prestígio?
19
00:01:17,682 --> 00:01:22,842
Mas age como Mal Bok.
20
00:01:23,747 --> 00:01:25,506
Não julgue tão rápido.
21
00:01:25,506 --> 00:01:28,992
Acredite ou não,
dizem que ele era famoso
22
00:01:28,992 --> 00:01:31,836
em Hanyang por ser brilhante.
23
00:01:31,836 --> 00:01:35,434
Não quiseram
dizer brilhantemente bizarro?
24
00:01:36,850 --> 00:01:38,650
Mãe.
25
00:01:40,609 --> 00:01:43,292
Mãe, empresta isso aqui.
26
00:01:43,292 --> 00:01:44,565
O que foi agora?
27
00:01:44,565 --> 00:01:46,618
Seu pestinha,
por que precisa da minha saia?
28
00:01:46,618 --> 00:01:48,064
Traga de volta rápido.
29
00:01:48,064 --> 00:01:52,277
Ele disse que transformaria
sua saia velha em uma nova!
30
00:02:01,103 --> 00:02:02,710
Agora!
31
00:02:02,710 --> 00:02:05,327
Ainda tem tarefa mais importante.
32
00:02:05,327 --> 00:02:07,336
- Prontos?
- Sim!
33
00:02:07,336 --> 00:02:09,136
Vamos!
34
00:02:09,854 --> 00:02:11,876
Venha aqui.
35
00:02:11,876 --> 00:02:13,773
Venha aqui.
36
00:02:13,773 --> 00:02:16,691
Venha aqui!
37
00:02:16,691 --> 00:02:19,491
Minha nossa!
38
00:02:24,617 --> 00:02:26,573
Pessoal, vejam!
39
00:02:27,775 --> 00:02:30,189
[Gyosan, pseudônimo de Heo Gyun]
40
00:02:30,189 --> 00:02:32,720
Gyosan.
41
00:02:32,720 --> 00:02:37,228
Aquele homem é como uma sombra passageira.
42
00:02:37,813 --> 00:02:40,556
Os pensamentos dele vão além da razão,
43
00:02:40,556 --> 00:02:43,746
e as ações não seguem uma ordem.
44
00:02:43,746 --> 00:02:46,305
Ele é como um duende.
45
00:02:46,305 --> 00:02:49,639
Mas não é por isso que ele é tão charmoso?
46
00:02:49,639 --> 00:02:53,215
Ter espírito livre e implacável.
47
00:02:53,215 --> 00:02:56,654
Esta nação segue
uma ordem tradicional que deve ser mantida.
48
00:02:56,654 --> 00:03:00,631
Mas Gyosan procurou abalar
essa ordem até as raízes.
49
00:03:03,697 --> 00:03:05,860
Alteza.
50
00:03:05,860 --> 00:03:07,832
Negligenciar um homem virtuoso e talentoso
51
00:03:07,832 --> 00:03:12,018
só por ter nascimento ilegítimo
é uma grande perda para a nação.
52
00:03:12,876 --> 00:03:15,373
Os céus não favorecem nascimentos nobres
para mostrar talento.
53
00:03:15,373 --> 00:03:20,059
No entanto, nesta terra, só os filhos legítimos
de famílias nobres podem ter um cargo.
54
00:03:20,059 --> 00:03:23,459
É de se admirar que sempre
precisemos de homens capazes?
55
00:03:24,622 --> 00:03:30,626
Peço humildemente que estenda sua graça
a esses filhos ilegítimos talentosos
56
00:03:30,626 --> 00:03:34,045
para que sirvam à nação ao máximo.
57
00:03:39,150 --> 00:03:42,270
Como esperado, Mae Chang,
você é a melhor artista de Joseon!
58
00:03:43,595 --> 00:03:47,017
Vamos beber mais um pouco.
59
00:03:55,026 --> 00:03:57,944
Gwansong!
60
00:03:59,092 --> 00:04:03,756
Tenho algo a discutir.
Gyosan, venha comigo por um momento.
61
00:04:03,756 --> 00:04:05,579
Por favor, entre.
62
00:04:05,579 --> 00:04:07,679
Por que não conversa
com meus amigos?
63
00:04:07,679 --> 00:04:10,572
Vim discutir assuntos nacionais.
64
00:04:11,355 --> 00:04:15,155
Não é uma discussão para ser feita
com pessoas como esses filhos ilegítimos.
65
00:04:17,499 --> 00:04:21,659
Que comentário rude.
66
00:04:21,659 --> 00:04:25,538
É por causa da petição
que enviei a Sua Alteza hoje?
67
00:04:25,538 --> 00:04:30,433
Não perca seu tempo
com esse sonho tolo de ocupar um cargo.
68
00:04:30,433 --> 00:04:32,893
A ordem tradicional desta terra
69
00:04:32,893 --> 00:04:35,756
não será desfeita tão facilmente.
70
00:04:35,756 --> 00:04:38,274
Eu vejo de forma diferente.
71
00:04:39,466 --> 00:04:44,202
Não deveríamos reformar tradições ultrapassadas
com o passar do tempo?
72
00:04:46,386 --> 00:04:48,487
Você não viu naquele dia?
73
00:04:48,487 --> 00:04:52,387
A forma como Gyosan desafiou a ordem da nação?
74
00:04:53,065 --> 00:04:57,002
Mas você sabe tão bem quanto eu
75
00:04:57,002 --> 00:05:01,032
que ele é brilhante demais
para definhar em um lugar assim.
76
00:05:01,032 --> 00:05:03,993
Também valorizo o talento de Gyosan.
77
00:05:03,993 --> 00:05:08,581
Por isso o mandei para cá.
78
00:05:11,386 --> 00:05:14,272
Quando este cavalo chegou a mim,
79
00:05:14,272 --> 00:05:18,465
era impossível para qualquer homem domá-lo.
80
00:05:18,465 --> 00:05:24,089
Ele não era diferente de um cavalo selvagem,
mas eu o tornei obediente.
81
00:05:24,089 --> 00:05:28,231
Como conseguiu domá-lo?
82
00:05:28,231 --> 00:05:30,667
Dei uma lição nele.
83
00:05:30,667 --> 00:05:34,160
Não se desafia o mundo
84
00:05:34,160 --> 00:05:37,036
de forma imprudente sem consequências.
85
00:05:58,443 --> 00:06:01,697
Gyosan é um homem sábio.
86
00:06:01,697 --> 00:06:05,321
A essa altura, ele já deve ter entendido.
87
00:06:05,321 --> 00:06:08,204
Quero acreditar que sim...
88
00:06:17,388 --> 00:06:19,195
Inspetor-geral!
89
00:06:19,195 --> 00:06:23,793
Tê-lo agraciado neste lugar
humilde e distante é uma honra indescritível.
90
00:06:23,793 --> 00:06:28,585
Reunimos madames renomadas para preparar
um banquete para o senhor relaxar...
91
00:06:33,628 --> 00:06:37,667
Não sabia que tinha companhia.
92
00:06:37,667 --> 00:06:41,594
Tomarei providências
para que possam descansar a sós.
93
00:06:41,594 --> 00:06:43,396
Não será necessário.
94
00:06:43,396 --> 00:06:45,196
E o mais importante…
95
00:06:46,147 --> 00:06:50,339
há algo que quero ver imediatamente.
96
00:06:57,398 --> 00:07:00,861
Se vender isso,
poderá comprar uma saia nova.
97
00:07:00,861 --> 00:07:04,728
Nossa, pegou tudo isso
em tão pouco tempo?
98
00:07:04,728 --> 00:07:07,058
Tem mais.
99
00:07:14,830 --> 00:07:17,739
Divida com os aldeões
para que todos aproveitem.
100
00:07:17,739 --> 00:07:20,379
Uma sopa de peixe
seria refrescante e deliciosa.
101
00:07:20,379 --> 00:07:22,409
Do que está falando?
102
00:07:22,409 --> 00:07:24,075
Vamos grelhar!
103
00:07:24,075 --> 00:07:26,007
Estão frescos!
104
00:07:26,007 --> 00:07:27,807
Espere!
105
00:07:29,442 --> 00:07:32,617
Conheço uma receita da minha juventude.
106
00:07:34,912 --> 00:07:37,912
Tão deliciosa que você nem notaria
se a pessoa ao seu lado caísse morta!
107
00:07:40,877 --> 00:07:44,908
Primeiro limpe o peixe,
tire os ossos e as vísceras
108
00:07:44,908 --> 00:07:47,381
e deixe de molho na água salgada
109
00:07:48,981 --> 00:07:51,848
Mergulhe o shiraegi seco na água,
110
00:07:51,848 --> 00:07:56,129
pique bem e tempere
com molho de soja, gengibre
111
00:07:56,129 --> 00:07:58,449
e óleo de gergelim
antes de rechear o peixe.
112
00:08:00,665 --> 00:08:02,719
Misture a abóbora velha em um purê
e despeje sobre o peixe.
113
00:08:02,719 --> 00:08:06,719
Os vegetais salgados e a doçura natural
da abóbora se harmonizam perfeitamente.
114
00:08:07,924 --> 00:08:10,250
Por fim, cozinhe no vapor.
115
00:08:10,250 --> 00:08:13,771
Nossa, que delícia!
116
00:08:13,771 --> 00:08:17,447
Nunca comi nada assim antes.
117
00:08:17,447 --> 00:08:22,224
É a mesma carpa comum que eu conheço?
118
00:08:22,224 --> 00:08:28,977
A abóbora doce derrete na boca.
119
00:08:30,733 --> 00:08:35,283
De acordo com a memória
desse Gênio Transcendente,
120
00:08:35,283 --> 00:08:37,845
cobrir o peixe com ovo e carne
121
00:08:37,845 --> 00:08:41,188
deixa o sabore ainda mais forte.
122
00:08:41,188 --> 00:08:44,452
Mas é difícil de encontrar aqui...
123
00:08:44,452 --> 00:08:47,350
Deve estar bom o bastante, então bom apetite!
124
00:09:05,152 --> 00:09:07,893
Ouvi dizer que ele tem
um vínculo profundo com Vossa Excelência.
125
00:09:07,893 --> 00:09:12,666
Garanti que não haveria
desconforto na estada dele.
126
00:09:17,164 --> 00:09:22,128
Está confessando que conspirou
com um criminoso exilado?
127
00:09:22,128 --> 00:09:24,633
Não foi o que eu quis dizer.
128
00:09:24,633 --> 00:09:27,007
Ou...
129
00:09:27,007 --> 00:09:31,766
está admitindo sua própria incompetência
por não ter conseguido controlar um criminoso?
130
00:09:31,766 --> 00:09:34,631
Excelência, cometi um erro imperdoável.
131
00:09:34,631 --> 00:09:37,254
O erro foi meu…
132
00:09:41,673 --> 00:09:43,763
Bom apetite, pessoal.
133
00:09:47,173 --> 00:09:49,407
Seria bom se pudéssemos comer juntos,
134
00:09:49,407 --> 00:09:52,703
mas, como vocês são reservados,
eu trouxe um pouco.
135
00:09:52,703 --> 00:09:55,763
O gosto é muito bom, provem.
136
00:09:56,349 --> 00:10:01,321
Olhe para você, com pena dos outros
quando nem vê seu próprio destino.
137
00:10:01,321 --> 00:10:04,779
Só estou compartilhando comida boa.
138
00:10:04,779 --> 00:10:07,115
Por que atacar o ponto fraco?
139
00:10:09,453 --> 00:10:11,480
Mas tem razão.
140
00:10:11,480 --> 00:10:14,908
Dada a minha situação,
quem sou eu para ter pena de alguém?
141
00:10:16,028 --> 00:10:19,936
Então não é pena. É só um presentinho.
142
00:10:19,936 --> 00:10:21,736
Satisfeito?
143
00:10:26,572 --> 00:10:30,859
Você nem percebe
que sua vida está por um fio.
144
00:10:38,722 --> 00:10:40,887
Como assim?
145
00:10:40,887 --> 00:10:44,937
O que disse sobre a minha vida?
146
00:10:44,937 --> 00:10:47,119
Senhor!
147
00:10:47,119 --> 00:10:50,021
Não perca seu tempo
falando com aquele louco!
148
00:10:50,021 --> 00:10:52,033
Ele é um velho terrível.
149
00:10:52,033 --> 00:10:56,627
Isso mesmo! Se ficar perto dele
por muito tempo, a desgraça virá.
150
00:10:56,627 --> 00:10:58,787
Não ligue para ele, junte-se a nós.
151
00:11:08,408 --> 00:11:10,699
Admito que não é ruim.
152
00:11:11,502 --> 00:11:16,976
Se considere sortudo.
Este mero petisco salvou sua vida.
153
00:11:28,351 --> 00:11:29,801
Magistrado!
154
00:11:29,801 --> 00:11:31,901
O que o traz aqui?
155
00:11:35,394 --> 00:11:39,226
Prendam o criminoso Heo Gyun!
156
00:11:43,729 --> 00:11:47,803
Magistrado, para que isso?
157
00:11:47,803 --> 00:11:50,461
Está chateado porque não dividimos
a comida boa com você?
158
00:11:50,461 --> 00:11:53,218
Vou pegar mais e cozinhar para você, então…
159
00:11:53,218 --> 00:11:55,356
A partir de agora!
160
00:11:55,356 --> 00:11:59,003
O criminoso Heo Gyun será preso
em uma cerca de espinhos.
161
00:11:59,003 --> 00:12:03,139
[Punição da era Joseon em que criminosos
exilados eram presos em uma cerca de espinhos]
162
00:12:07,869 --> 00:12:13,404
Saibam que Heo Gyun está proibido
de colocar o pé para fora da casa dele!
163
00:12:32,292 --> 00:12:34,155
Opa!
164
00:12:34,155 --> 00:12:36,635
Meu pé nem tocou no chão ainda.
165
00:12:43,963 --> 00:12:45,946
Você quase me esfaqueou!
166
00:12:46,723 --> 00:12:49,807
Você é surpreendentemente rápido.
167
00:12:59,121 --> 00:13:01,594
Já me sinto sufocado.
168
00:13:02,387 --> 00:13:05,829
Por quanto tempo vou ficar preso aqui?
169
00:13:09,130 --> 00:13:13,267
Com seu temperamento,
duvido que dure três dias.
170
00:13:13,267 --> 00:13:16,133
Gwansong!
171
00:13:17,647 --> 00:13:21,198
Se eu soubesse que viria,
teria ido cumprimentá-lo.
172
00:13:23,420 --> 00:13:25,128
Espere.
173
00:13:25,128 --> 00:13:27,068
Não posso sair.
174
00:13:35,758 --> 00:13:39,051
Você não mudou.
Continua alegre como sempre.
175
00:13:39,051 --> 00:13:42,579
Senti muito a sua falta.
176
00:13:44,091 --> 00:13:47,571
Você está ainda mais elegante
do que da última vez que te vi.
177
00:13:47,571 --> 00:13:50,414
Quanto brilho! Meus olhos!
178
00:13:51,735 --> 00:13:53,774
Fala sério…
179
00:13:56,282 --> 00:13:58,582
Olhe só você.
180
00:13:58,582 --> 00:14:03,388
Um homem cheio de vida,
definhando pelo resto da vida
181
00:14:03,388 --> 00:14:06,579
trancado em uma casa
sem sequer uma janela?
182
00:14:07,854 --> 00:14:10,437
Mas que escolha eu tenho?
183
00:14:10,437 --> 00:14:13,278
Até Sua Alteza me chamar...
184
00:14:13,278 --> 00:14:15,192
Em outras palavras,
185
00:14:15,192 --> 00:14:20,135
tudo será resolvido se Sua Alteza o chamar.
186
00:14:20,135 --> 00:14:23,949
Sua Alteza me chamou?
187
00:14:25,209 --> 00:14:27,351
Ainda não.
188
00:14:30,028 --> 00:14:34,546
Mas você pode forçar isso.
189
00:14:34,546 --> 00:14:40,240
Gyosan, se você for
indispensável a Sua Alteza...
190
00:14:40,240 --> 00:14:44,396
Ele vai me chamar.
191
00:14:46,136 --> 00:14:49,259
Me diga, do que Sua Alteza precisa?
192
00:14:49,259 --> 00:14:51,499
Farei o que for preciso! Qualquer coisa!
193
00:15:03,301 --> 00:15:05,402
Não está falando sério, está?
194
00:15:06,331 --> 00:15:11,015
Alguma vez deixei de falar sério?
195
00:15:12,192 --> 00:15:15,195
É absurdo demais para acreditar.
196
00:15:15,195 --> 00:15:18,835
Achou que ser alguém necessário
197
00:15:18,835 --> 00:15:21,715
a Sua Alteza seria fácil?
198
00:15:21,715 --> 00:15:25,200
Não é por ser fácil ou difícil.
199
00:15:25,200 --> 00:15:30,375
Não posso cometer um ato imoral.
200
00:15:30,375 --> 00:15:32,557
Pois bem.
201
00:15:32,557 --> 00:15:36,138
Quer viver assim pelo resto da vida?
202
00:15:37,048 --> 00:15:40,787
Mesmo que eu saísse daqui
por esses meios,
203
00:15:42,136 --> 00:15:44,899
eu seria mesmo livre?
204
00:15:52,330 --> 00:15:54,279
Quem ousa vir aqui?
205
00:15:55,807 --> 00:15:58,124
Por favor, acalme-se.
206
00:15:58,124 --> 00:16:01,543
São meus amigos
que me ajudaram no exílio.
207
00:16:04,929 --> 00:16:07,258
Você não mudou nada.
208
00:16:07,258 --> 00:16:10,738
Em Hanyang, perdeu tempo
com filhos ilegítimos, e agora...
209
00:16:12,482 --> 00:16:15,208
se cerca de plebeus?
210
00:16:16,042 --> 00:16:19,353
Mesmo no exílio, se recusa a recobrar o juízo!
211
00:16:22,628 --> 00:16:25,692
Não sabe que vadiar perto de uma casa
212
00:16:25,692 --> 00:16:28,932
em uma cerca de espinhos
é punível com açoitamento?
213
00:16:30,532 --> 00:16:34,060
Gwansong, são só crianças.
214
00:16:34,724 --> 00:16:37,892
Vou falar com eles
e garantir que nunca mais voltem.
215
00:16:37,892 --> 00:16:41,029
Por favor, só desta vez.
216
00:16:43,330 --> 00:16:45,650
E ainda acha que está
217
00:16:46,349 --> 00:16:50,063
em posição de se preocupar com os plebeus?
218
00:16:56,943 --> 00:16:59,702
Vai se arrepender de recusar
219
00:17:01,184 --> 00:17:03,913
minha oferta
pelo resto da vida.
220
00:17:17,844 --> 00:17:19,809
Seus pestinhas!
221
00:17:19,809 --> 00:17:22,040
Sentiram tanto a minha falta assim?
222
00:17:24,947 --> 00:17:27,168
O preço da fama…
223
00:17:28,421 --> 00:17:31,054
Mesmo assim, não venham mais aqui.
224
00:17:31,054 --> 00:17:34,253
Mas prometeu que contaria
225
00:17:34,253 --> 00:17:36,077
uma história divertida à noite!
226
00:17:36,077 --> 00:17:39,284
É mesmo!
227
00:17:41,857 --> 00:17:45,756
Então eu deveria terminar a história hoje.
228
00:17:45,756 --> 00:17:47,277
Onde eu parei?
229
00:17:47,277 --> 00:17:50,231
Quando Hong Gil Dong fez
230
00:17:50,231 --> 00:17:52,766
um espantalho de palha
e enganou o comissário-geral!
231
00:18:01,023 --> 00:18:05,271
É mesmo! Então Gil Dong
repreendeu o general, dizendo:
232
00:18:05,271 --> 00:18:07,085
"Seu desgraçado insolente!
233
00:18:07,085 --> 00:18:09,677
Você sabe muito bem o que fez!"
234
00:18:09,677 --> 00:18:11,222
Você não...
235
00:18:11,222 --> 00:18:13,412
Gil Dong disse isso, não eu.
236
00:18:16,493 --> 00:18:19,967
"Seu bruto! Ser grande não significa
que pode fazer o que quiser!"
237
00:18:20,622 --> 00:18:22,167
Não!
238
00:18:22,167 --> 00:18:24,799
Para o comissário-geral, não para você.
239
00:18:35,101 --> 00:18:36,942
Você voltou.
240
00:18:36,942 --> 00:18:38,927
Como foi?
241
00:18:38,927 --> 00:18:41,685
Gyosan está são e salvo?
242
00:18:42,491 --> 00:18:47,720
Ele vai voltar para Hanyang conosco, não é?
243
00:18:47,720 --> 00:18:49,653
Foi perda de tempo
244
00:18:49,653 --> 00:18:52,145
essa esperança tola.
245
00:18:53,128 --> 00:18:56,406
Partiremos ao amanhecer. Prepare-se.
246
00:18:56,406 --> 00:18:58,503
Por favor.
247
00:18:58,503 --> 00:19:01,668
Me deixe falar com ele, Excelência.
248
00:19:03,218 --> 00:19:06,600
Gyosan é um homem
que perde a cabeça facilmente
249
00:19:06,600 --> 00:19:08,583
quando se trata de mulheres,
250
00:19:08,583 --> 00:19:10,901
mas não se meta nisso, Mae Chang.
251
00:19:10,901 --> 00:19:13,418
Por favor, me dê uma chance.
252
00:19:13,418 --> 00:19:18,580
Gyosan e eu somos amigos há anos.
253
00:19:18,580 --> 00:19:21,298
Se alguém pode convencê-lo, sou eu.
254
00:19:21,298 --> 00:19:23,098
Amigos?
255
00:19:24,497 --> 00:19:28,352
Por que todos os habitantes
de Gyosan são assim...
256
00:19:30,730 --> 00:19:33,014
Completamente inúteis.
257
00:19:33,014 --> 00:19:35,821
O tolo nem percebe o que tem.
258
00:19:37,094 --> 00:19:39,119
Ele sempre disse:
259
00:19:39,119 --> 00:19:44,425
"Toda pessoa tem valor
um presente dado a ela pelos céus."
260
00:19:51,383 --> 00:19:55,486
E é esse tipo de pensamento imprudente
que o trouxe aqui.
261
00:19:56,792 --> 00:20:00,670
Se o exílio não te ensinou a lição.
262
00:20:05,271 --> 00:20:08,471
não tenho escolha a não ser
prescrever algo muito mais forte.
263
00:20:15,049 --> 00:20:17,371
Quando Gil Dong usou
as habilidades de metamorfo
264
00:20:17,371 --> 00:20:21,352
para virar árvore, ele ficou bem
na frente dos perseguidores, mas ninguém o viu.
265
00:20:23,220 --> 00:20:25,087
Opa!
266
00:20:25,087 --> 00:20:28,487
E, quando fugiu, ele percorreu
grandes distâncias em um piscar de olhos.
267
00:20:29,337 --> 00:20:30,558
Que tal?
268
00:20:30,558 --> 00:20:32,518
Não conseguem ver meus pés, não é?
269
00:20:39,030 --> 00:20:41,306
Então, em uma noite fatídica,.
270
00:20:41,306 --> 00:20:45,571
Enquanto Hong Gil Dong olhava para o céu noturno,
271
00:20:45,571 --> 00:20:50,390
uma estrela cadente surgiu!
272
00:20:53,040 --> 00:20:55,744
No momento em que a viu,
273
00:20:57,357 --> 00:21:01,060
ele soube que o pai havia falecido.
274
00:21:02,496 --> 00:21:06,442
Apesar de nunca
poder chamá-lo de "pai",
275
00:21:06,442 --> 00:21:10,993
ele jurou, chorando,
cumprir o último dever como filho.
276
00:21:23,476 --> 00:21:26,097
Após três anos de luto, Hong Gil Dong
277
00:21:26,097 --> 00:21:30,739
levou seus homens para a terra chamada Yuldoguk,
onde seria um novo lar.
278
00:21:30,739 --> 00:21:32,147
Por quê?
279
00:21:32,147 --> 00:21:33,551
Por quê?
280
00:21:33,551 --> 00:21:35,484
Porque sim...
281
00:21:35,484 --> 00:21:37,806
Yuldoguk era uma terra inigualável.
282
00:21:37,806 --> 00:21:40,771
Por que era especial?
283
00:21:40,771 --> 00:21:43,808
Era como um paraíso.
284
00:21:43,808 --> 00:21:46,293
O que é paraíso?
285
00:21:46,293 --> 00:21:48,405
Como posso dizer?
286
00:21:50,463 --> 00:21:54,136
Um lugar onde não há diferença
entre ricos e plebeus.
287
00:21:56,112 --> 00:22:00,591
Onde a comida é abundante
e ninguém passa fome,
288
00:22:02,760 --> 00:22:07,524
onde a paisagem é de tirar o fôlego,
como uma tela dobrável pintada.
289
00:22:09,409 --> 00:22:12,403
Então Yuldoguk é um lugar que...
290
00:22:14,017 --> 00:22:16,340
Que...
291
00:22:17,782 --> 00:22:19,773
Deixa pra lá!
292
00:22:19,773 --> 00:22:21,603
Vou escrever o resto para vocês!
293
00:22:21,603 --> 00:22:25,022
Mas não sabemos ler.
294
00:22:31,560 --> 00:22:33,854
Você sabe ler, não é?
295
00:22:37,155 --> 00:22:39,068
Peçam a ele para ler para vocês.
296
00:22:39,068 --> 00:22:42,700
Não pode continuar a história?
297
00:22:43,573 --> 00:22:45,734
Não posso.
298
00:22:47,360 --> 00:22:51,020
Se continuarem vindo aqui,
podem acabar sendo açoitados.
299
00:22:55,444 --> 00:22:59,004
Mas se insistem tanto...
300
00:23:07,030 --> 00:23:11,796
Acho que eles têm
mais medo de açoitamento.
301
00:23:14,656 --> 00:23:16,984
Yuldoguk...
302
00:23:16,984 --> 00:23:19,365
Yuldoguk...
303
00:23:21,382 --> 00:23:25,064
Como a imaginação desse Gênio Transcendente
foi parar em um beco sem saída?
304
00:23:27,325 --> 00:23:30,618
É porque meu estômago está vazio.
305
00:23:35,658 --> 00:23:39,956
Em Yuldoguk, vastos campos férteis
se estendem além do horizonte…
306
00:23:39,956 --> 00:23:43,779
Do solo rico,
o melhor arroz branco é colhido
307
00:23:43,779 --> 00:23:47,419
Cozido no vapor e servido
com um espeto macio de carne grelhada…
308
00:23:51,648 --> 00:23:53,804
Espere, o que estou escrevendo?
309
00:23:53,804 --> 00:23:55,616
De novo!
310
00:23:57,357 --> 00:24:02,071
Nas terras de Yuldoguk,
conquistadas por Hong Gil Dong,
311
00:24:02,071 --> 00:24:05,596
flores vibrantes florescem
e pássaros doces cantam nas montanhas…
312
00:24:05,596 --> 00:24:08,716
Arranque o pescoço do pássaro, espete,
313
00:24:08,716 --> 00:24:11,072
tempere com sal
e asse com carvão em brasa.
314
00:24:11,072 --> 00:24:14,312
Tão delicioso que você queimaria
a boca e continuaria comendo!
315
00:24:33,084 --> 00:24:37,262
Eu devia ter ficado com o peixe refogado
em vez de dá-lo para alguém!
316
00:24:39,323 --> 00:24:43,546
Olhe só você, com pena dos outros
quando nem emxerga o seu destino.
317
00:24:51,183 --> 00:24:55,514
Se não consigo parar de pensar em comida,
é melhor escrever todos os pratos que desejo!
318
00:25:10,338 --> 00:25:12,319
Entregue esta carta.
319
00:25:12,319 --> 00:25:14,119
Sim, senhor.
320
00:25:24,382 --> 00:25:26,088
Que foi!
321
00:25:26,088 --> 00:25:28,635
Quero ver a carta.
322
00:25:28,635 --> 00:25:29,927
Não pode.
323
00:25:29,927 --> 00:25:32,932
Se ele descobrir,
serei severamente punido.
324
00:25:34,385 --> 00:25:39,170
Mas a punição não seria ainda pior
se ele soubesse que tem usado o nome dele
325
00:25:39,170 --> 00:25:42,407
para entrar e sair das casas de cortesãs?
326
00:25:44,416 --> 00:25:46,632
Me mostre.
327
00:25:46,632 --> 00:25:49,885
Vai ficar tudo bem,
desde que isso fique entre nós.
328
00:25:55,379 --> 00:25:57,273
Silêncio.
329
00:26:01,167 --> 00:26:04,531
[A facção dos filhos ilegítimos
imprudentes está causando agitação na nação.]
330
00:26:04,531 --> 00:26:08,805
[Encontre uma desculpa para prender os sete.]
331
00:26:13,961 --> 00:26:15,761
Inacreditável.
332
00:26:19,420 --> 00:26:22,525
Nunca notei que havia
tantas coisas que eu queria comer.
333
00:26:26,335 --> 00:26:31,398
Considerando todas as refeições
que perdi durante o exílio, não é surpresa.
334
00:26:35,867 --> 00:26:40,189
Vou registrar como as pessoas roem ar
enquanto olham para o açougue
335
00:26:40,189 --> 00:26:43,629
para suprimirem o desejo de comer carne
336
00:26:43,629 --> 00:26:47,241
e chamar este livro de "Domundaejak".
337
00:27:32,141 --> 00:27:33,993
Tem alguém aí?
338
00:28:14,952 --> 00:28:16,393
Um fantasma?
339
00:28:16,393 --> 00:28:19,188
É Mae Chang, meu senhor.
340
00:28:21,161 --> 00:28:22,755
Mae Chang?
341
00:28:22,755 --> 00:28:25,084
É você mesmo, Mae Chang?
342
00:28:29,136 --> 00:28:32,890
Sou eu.
343
00:28:40,427 --> 00:28:42,514
Que sonho eu tive ontem
344
00:28:42,514 --> 00:28:46,065
para ser abençoado
com tantos rostos familiares hoje?
345
00:28:49,187 --> 00:28:51,016
Mas os guardas deviam estar observando.
346
00:28:51,016 --> 00:28:55,115
Achei um jeito de distraí-los por um momento.
347
00:28:57,076 --> 00:28:58,598
Então entre.
348
00:28:58,598 --> 00:29:01,774
Falaremos sobre tudo o que aconteceu.
349
00:29:01,774 --> 00:29:06,307
Eu gostaria, mas agora não é a hora.
350
00:29:08,788 --> 00:29:11,740
O inspetor-geral esteve aqui, não é?
351
00:29:11,740 --> 00:29:13,708
Como sabe?
352
00:29:13,708 --> 00:29:16,556
Deve ouvir o pedido dele, meu senhor.
353
00:29:17,880 --> 00:29:20,431
Gwansong te enviou?
354
00:29:20,431 --> 00:29:22,118
Para me persuadir?
355
00:29:22,118 --> 00:29:26,868
Não, saí sem ser notada.
356
00:29:26,868 --> 00:29:31,150
Não me pressione por respostas,
apenas ouça minhas palavras.
357
00:29:31,150 --> 00:29:33,741
Não posso.
358
00:29:33,741 --> 00:29:36,593
Me recuso a considerar,
359
00:29:36,593 --> 00:29:38,451
então não fale mais sobre isso.
360
00:29:38,451 --> 00:29:40,610
Mas se você se recusar agora...
361
00:29:40,610 --> 00:29:42,446
Eu sei.
362
00:29:43,388 --> 00:29:47,652
Passarei meus dias preso
dentro destas paredes.
363
00:29:48,998 --> 00:29:51,976
Aceitei meu destino. Agora, vá embora.
364
00:29:51,976 --> 00:29:55,939
Se isso é tudo o que tem a dizer, não volte.
365
00:29:57,106 --> 00:29:59,858
Meu senhor, seus amigos estão em perigo.
366
00:30:01,140 --> 00:30:05,485
Os sete filhos ilegítimos que estima!
Eles estão em grande perigo.
367
00:30:05,485 --> 00:30:07,934
O que disse?
368
00:30:07,934 --> 00:30:10,494
Meus amigos? Em perigo?
369
00:30:10,494 --> 00:30:14,577
Sabe melhor
do que ninguém que,
370
00:30:14,577 --> 00:30:18,791
quando o inspetor-geral decide algo,
ele não desiste.
371
00:30:18,791 --> 00:30:23,149
Se você se recusar, ele não vai hesitar.
372
00:30:23,149 --> 00:30:25,582
Vai usar seus amigos.
373
00:30:25,582 --> 00:30:28,930
Meus amigos não podem fazer isso.
374
00:30:28,930 --> 00:30:30,565
Está dizendo
375
00:30:30,565 --> 00:30:34,881
que ele está tramando algo contra eles?
376
00:30:35,982 --> 00:30:38,785
Ele nunca faria isso.
377
00:30:38,785 --> 00:30:43,393
Mas vi com meus próprios olhos.
378
00:30:43,393 --> 00:30:46,225
A carta escrita por ele mesmo.
379
00:30:54,647 --> 00:30:56,533
Meu senhor!
380
00:31:01,784 --> 00:31:04,065
Meu senhor!
381
00:31:04,065 --> 00:31:05,983
Meu senhor!
382
00:31:06,730 --> 00:31:09,713
Para realizar a vontade dele,
383
00:31:09,713 --> 00:31:12,711
ele pretende sacrificar meus amigos?
384
00:31:12,711 --> 00:31:14,488
A culpa é minha por rejeitar
385
00:31:14,488 --> 00:31:18,008
a oferta dele, e agora meus amigos…
386
00:31:23,352 --> 00:31:25,120
Excelência!
387
00:31:25,120 --> 00:31:28,127
Heo Gyun fugiu de casa.
388
00:31:28,127 --> 00:31:30,056
Que bobagem é essa?
389
00:31:30,664 --> 00:31:33,373
Como deixou acontecer?
390
00:31:34,663 --> 00:31:36,549
Tragam ela!
391
00:31:48,780 --> 00:31:52,558
Eu só fiz o que você queria.
392
00:31:52,558 --> 00:31:56,141
Tentei fazer Gyosan mudar de ideia.
393
00:31:56,141 --> 00:32:00,317
Então contei a ele sobre a carta.
394
00:32:01,275 --> 00:32:03,698
Sua tola...
395
00:32:03,698 --> 00:32:07,031
Viu o que fez?
396
00:32:07,619 --> 00:32:10,918
Matou Gyosan.
397
00:32:10,918 --> 00:32:13,259
Como é?
398
00:32:13,259 --> 00:32:15,545
Eu o matei?
399
00:32:15,545 --> 00:32:18,522
Agora que Gyosan sabe dos meus planos,
400
00:32:18,522 --> 00:32:19,972
não pode mais viver.
401
00:32:19,972 --> 00:32:21,829
Então me diga.
402
00:32:22,646 --> 00:32:25,524
Você não o matou?
403
00:32:26,159 --> 00:32:28,593
Não vi as consequências.
404
00:32:28,593 --> 00:32:31,393
Por favor, eu imploro. Não faça isso.
405
00:32:35,325 --> 00:32:38,552
Deveria se preocupar com a sua própria vida.
406
00:32:42,630 --> 00:32:44,430
Vossa Excelência.
407
00:32:46,533 --> 00:32:52,041
Procuramos por toda a vila,
mas ele já foi embora.
408
00:32:52,041 --> 00:32:55,718
Devo pedir a cooperação
dos vilarejos vizinhos?
409
00:32:55,718 --> 00:32:57,142
Não precisa.
410
00:32:57,142 --> 00:33:00,185
Ele está indo para Hanyang.
411
00:33:00,185 --> 00:33:03,401
Só precisamos bloquear o caminho dele.
412
00:33:03,401 --> 00:33:06,463
Tenho um espadachim de confiança me esperando.
413
00:33:07,110 --> 00:33:09,822
As notícias logo chegarão a mim.
414
00:34:34,746 --> 00:34:39,172
Se eu não estivesse morrendo de fome,
teria atravessado a colina em meia hora.
415
00:34:39,782 --> 00:34:42,828
Por acaso você tem
um bolinho de arroz?
416
00:34:42,828 --> 00:34:46,308
Dizem que até fantasmas ficam
mais bonitos quando morrem de barriga cheia.
417
00:34:47,048 --> 00:34:49,743
Tenha piedade de um moribundo.
418
00:34:55,570 --> 00:34:59,401
Não me subestime.
Eu já pratiquei com a espada!
419
00:34:59,401 --> 00:35:01,458
Vamos ver do que é capaz!
420
00:35:10,709 --> 00:35:12,509
Reviste ele.
421
00:35:21,949 --> 00:35:23,749
O quê?
422
00:35:29,857 --> 00:35:32,354
Livros são mesmo mais poderosos que espadas!
423
00:35:39,734 --> 00:35:44,207
Acho que foi Gwansong
que ordenou minha morte.
424
00:35:45,148 --> 00:35:47,021
Diga a ele que aceito
425
00:35:47,871 --> 00:35:50,775
meu destino sem ressentimentos.
426
00:35:50,775 --> 00:35:54,736
Mas, em troca, peço
que meus amigos inocentes sejam poupados.
427
00:35:55,988 --> 00:35:57,988
Vai entregar a mensagem?
428
00:36:03,108 --> 00:36:05,782
Vou. Agora é hora de ir.
429
00:36:21,850 --> 00:36:24,173
Vá impedi-lo!
430
00:36:24,173 --> 00:36:27,144
Não precisa matá-lo!
431
00:36:27,144 --> 00:36:28,944
Fuja agora!
432
00:36:33,891 --> 00:36:36,118
Está na hora de ir.
433
00:37:02,476 --> 00:37:04,698
Quero desaparecer.
434
00:37:04,698 --> 00:37:06,999
Quero desaparecer.
435
00:37:07,750 --> 00:37:12,381
Afundar no chão e sumir.
436
00:37:15,620 --> 00:37:18,070
Se as coisas ficarem difíceis,
pode sempre falar comigo.
437
00:37:18,070 --> 00:37:20,536
Sabe onde é meu escritório, certo?
438
00:37:20,536 --> 00:37:23,116
O que vai fazer no fim de semana?
439
00:37:23,116 --> 00:37:26,432
Onde disse que mora?
440
00:37:26,432 --> 00:37:29,832
Espero que não seja longe do trabalho.
441
00:37:29,832 --> 00:37:33,220
Não faça isso, Eun Sil.
442
00:37:33,220 --> 00:37:35,429
Você já sabe como termina.
443
00:37:35,429 --> 00:37:37,986
Enfrentando o poder, expondo a corrupção.
444
00:37:37,986 --> 00:37:41,162
só vai causar sua demissão,
não a desses cretinos.
445
00:37:42,609 --> 00:37:44,198
Beba tudo!
446
00:37:44,198 --> 00:37:46,445
Aguente firme.
447
00:37:46,445 --> 00:37:48,900
Você precisa...
448
00:37:48,900 --> 00:37:51,218
se controlar.
449
00:37:51,218 --> 00:37:53,592
Fique quieta, Bong Eun Sil.
450
00:38:00,416 --> 00:38:01,976
Opa...
451
00:38:01,976 --> 00:38:03,635
Isso é bom demais para guardar para mim,
452
00:38:03,635 --> 00:38:07,096
então pensei em capturar o momento
para me lembrar do jantar da empresa.
453
00:38:07,096 --> 00:38:09,780
O senhor parece péssimo agora.
454
00:38:09,780 --> 00:38:11,580
Sorria.
455
00:38:12,522 --> 00:38:14,060
Perdeu a cabeça?
456
00:38:14,060 --> 00:38:17,212
- Desligue a música.
- Ei!
457
00:38:17,212 --> 00:38:19,563
Desligue essa música.
458
00:38:19,563 --> 00:38:22,221
- Me dê isso!
- Desculpe, não posso!
459
00:38:22,221 --> 00:38:25,821
Ainda faltam 20 parcelas,
é praticamente novo.
460
00:38:27,229 --> 00:38:29,951
Não sabe quem eu sou?
461
00:38:30,813 --> 00:38:32,562
Claro que sei quem é.
462
00:38:32,562 --> 00:38:35,011
É o único irmão do CEO.
463
00:38:35,011 --> 00:38:37,101
O todo-poderoso número dois da nossa empresa.
464
00:38:37,101 --> 00:38:39,374
Diretor Ko.
465
00:38:39,374 --> 00:38:43,228
É por isso que, mesmo agora,
ele se safa de assediar funcionárias.
466
00:38:43,228 --> 00:38:46,454
Quer morrer ou algo assim?
467
00:38:46,454 --> 00:38:49,768
Eu quero muito viver.
468
00:38:49,768 --> 00:38:51,828
Mas se eu tiver que cair…
469
00:38:51,828 --> 00:38:54,679
Não vou sozinha.
470
00:38:54,679 --> 00:38:57,053
Você vem comigo, diretor.
471
00:39:13,254 --> 00:39:15,348
Droga.
472
00:39:17,719 --> 00:39:20,093
Estou ferrada.
473
00:39:37,891 --> 00:39:40,873
Graças a você, meu senhor.
Estamos comendo bem hoje.
474
00:39:40,873 --> 00:39:43,056
Gwansong!
475
00:39:43,056 --> 00:39:44,856
Que tal?
476
00:39:53,476 --> 00:39:56,753
Me lembro de dormir enquanto escrevia...
477
00:39:57,845 --> 00:40:00,214
Mas onde estou?
478
00:40:07,832 --> 00:40:10,930
Não... Meu coque!
479
00:40:10,930 --> 00:40:13,099
Cadê meu coque?
480
00:40:13,099 --> 00:40:15,278
Que desgraça é essa?
481
00:40:17,641 --> 00:40:22,490
O que aconteceu enquanto eu dormia?
482
00:40:27,937 --> 00:40:30,353
Que mundo miserável.
483
00:40:37,748 --> 00:40:39,852
O quê?
484
00:40:42,559 --> 00:40:47,071
Senhor, não pode dormir aqui assim.
485
00:40:49,002 --> 00:40:51,111
Bong Eun Sil, cuide da sua vida!
486
00:40:51,111 --> 00:40:53,901
Pare de ser intrometida!
487
00:40:53,901 --> 00:40:55,733
Com licença, mocinha!
488
00:40:57,008 --> 00:40:59,471
Que lugar é este?
489
00:40:59,471 --> 00:41:01,906
Quer saber onde estamos?
490
00:41:03,923 --> 00:41:06,098
Aqui é o inferno.
491
00:41:06,098 --> 00:41:08,091
O inferno na Terra.
492
00:41:08,091 --> 00:41:09,891
Inferno?
493
00:41:10,735 --> 00:41:14,083
Então estou morto?
494
00:41:16,682 --> 00:41:19,349
Também me jogaram na fogueira hoje.
495
00:41:20,236 --> 00:41:23,576
Morreu na fogueira?
496
00:41:23,576 --> 00:41:25,623
Mas então eu...
497
00:41:25,623 --> 00:41:28,791
Não faço ideia de por que morri.
498
00:41:31,110 --> 00:41:33,397
Foi de fome?
499
00:41:34,614 --> 00:41:36,723
Senhor.
500
00:41:37,545 --> 00:41:40,263
Na nossa próxima vida,
501
00:41:40,263 --> 00:41:44,088
vamos renascer como irmão caçula do CEO.
502
00:41:44,088 --> 00:41:46,190
Prometo.
503
00:41:46,986 --> 00:41:49,934
Se estiver bêbada, volte pra casa em silêncio
em vez de fazer escândalo!
504
00:41:49,934 --> 00:41:51,081
Entre!
505
00:41:51,081 --> 00:41:52,594
Estava delicioso.
506
00:41:52,594 --> 00:41:54,454
Obrigada, cuide-se.
507
00:41:54,454 --> 00:41:56,254
Com licença!
508
00:41:57,221 --> 00:41:58,793
É minha primeira vez na vida
509
00:41:58,793 --> 00:42:02,202
após a morte, perdoe minha ousadia.
510
00:42:02,202 --> 00:42:04,481
Pode me dar comida?
511
00:42:04,481 --> 00:42:08,038
Já fechamos hoje, volte de manhã.
512
00:42:08,038 --> 00:42:09,957
Senhora, por favor!
513
00:42:25,770 --> 00:42:27,729
Coma com calma.
514
00:42:27,729 --> 00:42:30,480
Não vou fechar até você terminar.
515
00:42:30,480 --> 00:42:32,401
Obrigado.
516
00:42:36,500 --> 00:42:39,672
Seu cabelo está na frente.
517
00:42:42,457 --> 00:42:45,178
Tente amarrar com isto.
518
00:43:02,655 --> 00:43:06,890
A fome é o melhor tempero,
mas isso está mais do que delicioso!
519
00:43:06,890 --> 00:43:10,420
As pessoas podem vir para o além
só para comer isso!
520
00:43:10,420 --> 00:43:12,566
Você é bem esperto.
521
00:43:12,566 --> 00:43:14,128
É comediante?
522
00:43:14,128 --> 00:43:16,247
Parece.
523
00:43:16,875 --> 00:43:19,004
Gomedwiante?
524
00:43:19,004 --> 00:43:21,216
Tem um cargo público assim em Joseon?
525
00:43:21,216 --> 00:43:22,756
Nunca ouvi falar.
526
00:43:22,756 --> 00:43:26,320
Mãe, água.
527
00:43:26,320 --> 00:43:28,564
Pegue você!
528
00:43:29,815 --> 00:43:32,344
Quer mais kkakdugi?
529
00:43:32,344 --> 00:43:34,681
Minha cabeça…
530
00:43:52,781 --> 00:43:55,223
Você acordou, companheira do além.
531
00:43:55,223 --> 00:43:57,226
Que companheira?
532
00:43:57,226 --> 00:43:59,507
Você não disse antes?
533
00:44:00,657 --> 00:44:02,457
Que foi pra fogueira.
534
00:44:03,382 --> 00:44:06,935
Fale baixo!
A mamãe vai me matar se descobrir.
535
00:44:08,023 --> 00:44:10,181
Você já não está morta?
536
00:44:12,246 --> 00:44:15,442
Senhor, você tem dinheiro?
537
00:44:16,086 --> 00:44:18,781
Para a refeição, tem?
538
00:44:20,856 --> 00:44:23,857
Costumo guardar moedas aqui…
539
00:44:30,438 --> 00:44:32,264
Eu sabia.
540
00:44:32,264 --> 00:44:35,447
Está na cara que é sem-teto.
541
00:44:38,989 --> 00:44:42,339
Nada de kkakdugi para você!
Mãe, esse cara não tem dinheiro.
542
00:44:42,339 --> 00:44:45,083
Coma. Não se preocupe com dinheiro.
543
00:44:46,145 --> 00:44:48,199
Isso aqui é caridade?
544
00:44:48,199 --> 00:44:50,437
Esse cara não paga porque está quebrado.
545
00:44:50,437 --> 00:44:53,066
Aquele cara come de graça porque está doente.
546
00:44:53,066 --> 00:44:57,208
Por isso, não importa o quanto trabalhe,
nunca economiza um centavo.
547
00:44:57,208 --> 00:44:59,979
Você fala como se fosse a dona,
548
00:44:59,979 --> 00:45:03,176
mas não faz nada,
então fique fora disso.
549
00:45:03,176 --> 00:45:07,564
Eu cuido do restaurante,
concentre-se no seu emprego.
550
00:45:10,138 --> 00:45:12,695
Não ligue para ela, coma.
551
00:45:20,002 --> 00:45:23,665
Servir uma refeição quente para alguém
552
00:45:23,665 --> 00:45:25,351
com fome é uma boa ação.
553
00:45:25,351 --> 00:45:27,931
Já ouvi isso antes.
554
00:45:27,931 --> 00:45:31,515
Vou cuidar deste lugar até morrer.
555
00:45:33,124 --> 00:45:34,192
Minha cabeça…
556
00:45:34,192 --> 00:45:37,228
Se me permite perguntar…
557
00:45:37,228 --> 00:45:40,967
Por que ficam falando
de vida e morte?
558
00:45:40,967 --> 00:45:43,440
Alguém pode morrer duas vezes?
559
00:45:48,140 --> 00:45:51,881
Nunca morri antes,
mas é como se tivesse morrido.
560
00:45:51,881 --> 00:45:54,830
Então essa é a sensação de estar vivo.
561
00:45:54,830 --> 00:45:57,347
Sinto que posso fazer qualquer coisa!
562
00:45:59,041 --> 00:46:01,652
Ele pirou completamente.
563
00:46:04,138 --> 00:46:06,584
Posso não ter nada agora,
564
00:46:06,584 --> 00:46:09,295
mas voltarei para pagar a refeição.
565
00:46:09,295 --> 00:46:11,187
Até lá...
566
00:46:14,175 --> 00:46:17,005
Fique com isto como garantia.
567
00:46:17,005 --> 00:46:20,136
Falei que não precisa pagar.
568
00:46:20,828 --> 00:46:22,628
Pegue.
569
00:46:24,922 --> 00:46:27,003
Tem onde ficar?
570
00:46:28,037 --> 00:46:32,897
Um homem não morre
só porque dorme sob as estrelas.
571
00:46:33,959 --> 00:46:37,137
Muitas vezes, passei noites assim
a caminho do concurso público.
572
00:46:37,137 --> 00:46:39,500
Concurso público...
573
00:46:39,500 --> 00:46:41,300
Então...
574
00:46:45,385 --> 00:46:49,281
Nossa, ele mergulhou no personagem.
575
00:46:52,404 --> 00:46:54,204
Entre.
576
00:47:15,356 --> 00:47:16,750
Incrível.
577
00:47:16,750 --> 00:47:19,286
Casas imponentes mais altas que montanhas…
578
00:47:24,190 --> 00:47:26,889
Carruagens mais rápidas que cavalos…
579
00:47:28,294 --> 00:47:30,162
Este lugar...
580
00:47:31,124 --> 00:47:33,308
Aqui não é Joseon!
581
00:47:37,492 --> 00:47:41,463
Eles falam a língua de Joseon,
mas usam roupas estrangeiras.
582
00:47:42,438 --> 00:47:46,266
Homens e mulheres se misturam
livremente, sem restrições.
583
00:47:46,266 --> 00:47:50,292
A comida é abundante, e ninguém passa fome.
584
00:47:52,419 --> 00:47:54,240
Deve ser isso!
585
00:47:54,991 --> 00:47:58,586
A Yuldoguk dos meus sonhos!
586
00:47:59,238 --> 00:48:01,992
Yuldoguk existe!
587
00:48:03,768 --> 00:48:06,771
Não pode ser!
588
00:48:06,771 --> 00:48:08,859
[O mais jovem restaurante
do mestre da culinária coreana, Dorae.]
589
00:48:08,859 --> 00:48:10,676
[Chef Lee Hyuk]
590
00:48:10,676 --> 00:48:12,987
Gwansong?
591
00:48:46,605 --> 00:48:48,789
Desculpe, Sra. Bong.
592
00:48:48,789 --> 00:48:50,960
Por minha causa...
593
00:48:52,080 --> 00:48:54,298
Está muito enganada.
594
00:48:54,298 --> 00:48:56,701
Acha que fiz isso por você?
595
00:48:56,701 --> 00:48:59,097
Foi para minha paz de espírito.
596
00:48:59,097 --> 00:49:01,151
Mesmo assim...
597
00:49:03,145 --> 00:49:06,719
Mas deve se expressar com firmeza.
598
00:49:06,719 --> 00:49:11,468
O diretor Ko só ataca
quem não recua.
599
00:49:12,433 --> 00:49:16,129
Ji Eun, aquilo que já pedi.
600
00:49:16,129 --> 00:49:17,969
É melhor você ir.
601
00:49:27,389 --> 00:49:30,697
Mesmo sendo demitida,
não consigo cuidar da minha vida.
602
00:49:46,220 --> 00:49:48,020
Olá.
603
00:49:49,565 --> 00:49:51,035
Chef Lee Hyuk?
604
00:49:51,035 --> 00:49:53,646
Olá.
605
00:49:53,646 --> 00:49:56,160
Você é ainda mais bonito pessoalmente.
606
00:49:58,017 --> 00:50:00,180
Já te vi muito na TV.
607
00:50:00,180 --> 00:50:01,906
Obrigado.
608
00:50:01,906 --> 00:50:04,926
Você deve ser a filha
da dona do restaurante, certo?
609
00:50:05,980 --> 00:50:07,700
Você me conhece?
610
00:50:07,700 --> 00:50:11,555
Claro, somos vizinhos.
611
00:50:12,520 --> 00:50:14,573
"Somos"?
612
00:50:14,573 --> 00:50:18,603
Está livre agora?
613
00:50:18,603 --> 00:50:20,600
Claro!
614
00:50:21,603 --> 00:50:23,403
Entre, por favor.
615
00:50:42,852 --> 00:50:45,348
Por que tudo é tão caro?
616
00:50:53,289 --> 00:50:56,893
É um aperitivo
feito com trufas e dourada.
617
00:50:56,893 --> 00:50:58,490
Come peixe cru?
618
00:50:58,490 --> 00:51:01,335
Só quando consigo pôr as mãos.
619
00:51:03,102 --> 00:51:05,902
Mas por que tudo isso para mim?
620
00:51:05,902 --> 00:51:10,819
Sempre quis servir minha comida
aos vizinhos pelo menos uma vez.
621
00:51:10,819 --> 00:51:14,077
Nossa, que atencioso.
622
00:51:24,051 --> 00:51:26,468
Incrível.
623
00:51:26,468 --> 00:51:28,390
Ficou do seu agrado?
624
00:51:28,390 --> 00:51:30,438
É refinado.
625
00:51:30,438 --> 00:51:32,948
Bem diferente da comida de restaurante.
626
00:51:35,060 --> 00:51:37,183
Não que eu devesse dizer isso…
627
00:51:37,956 --> 00:51:41,726
Falando nisso...
628
00:51:41,726 --> 00:51:45,774
tenho algumas perguntas
sobre o restaurante da sua mãe.
629
00:51:52,494 --> 00:51:55,785
- Com licença, posso perguntar uma coisa?
- Sim?
630
00:51:55,785 --> 00:51:59,294
Sabe o que é "Dorae"?
631
00:51:59,294 --> 00:52:01,162
Ali.
632
00:52:09,963 --> 00:52:11,548
[Dorae]
633
00:52:11,548 --> 00:52:13,556
Gwansong!
634
00:52:13,556 --> 00:52:15,968
Vim ao lugar certo.
635
00:52:17,170 --> 00:52:20,834
Nunca pensei
que encontraria Gwansong em Yuldoguk.
636
00:52:20,834 --> 00:52:22,808
Nem me fale.
637
00:52:22,808 --> 00:52:26,073
Acredita que é só 5 mil wones
nesta economia?
638
00:52:26,073 --> 00:52:29,317
Mal ganhamos 500 wones por porção e,
639
00:52:29,317 --> 00:52:33,935
além disso, minha mãe fica
dando desculpas para não cobrar.
640
00:52:33,935 --> 00:52:36,707
Quanto mais vendemos,
mais ficamos no vermelho.
641
00:52:36,707 --> 00:52:42,036
Por que sua mãe insiste em continuar
esse negócio difícil e sem lucro?
642
00:52:42,036 --> 00:52:44,120
Não faço ideia!
643
00:52:44,120 --> 00:52:47,781
Tenho insistido para ela fechar.
644
00:52:47,781 --> 00:52:52,573
Mas minha mãe disse
que vai cuidar dos negócios até morrrer.
645
00:52:52,573 --> 00:52:54,713
Ela é imbatível.
646
00:52:54,713 --> 00:52:56,513
Sei.
647
00:52:57,479 --> 00:53:00,328
Olá.
648
00:53:04,087 --> 00:53:06,730
Olá.
649
00:53:07,814 --> 00:53:10,139
Tem alguém aí?
650
00:53:11,430 --> 00:53:14,039
Olá!
651
00:53:17,854 --> 00:53:20,027
- Quem...
- Gwansong!
652
00:53:21,984 --> 00:53:23,606
Por que está aqui de novo?
653
00:53:23,606 --> 00:53:26,453
Não seja mal-educado com o chef!
654
00:53:26,453 --> 00:53:29,761
Você está bem?
655
00:53:30,774 --> 00:53:32,866
Estou bem.
656
00:53:34,572 --> 00:53:36,189
Você o conhece?
657
00:53:36,189 --> 00:53:37,768
Se o conheço?
658
00:53:37,768 --> 00:53:41,396
Ele comeu no restraurante ontem,
659
00:53:41,396 --> 00:53:43,436
mas não parece bem da cabeça...
660
00:53:44,142 --> 00:53:47,476
Espere, você é a moça de ontem...
661
00:53:50,436 --> 00:53:54,480
Então voltei à taberna de ontem?
662
00:53:54,480 --> 00:53:56,601
Do que ele está falando?
663
00:53:57,305 --> 00:54:57,526
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm47675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.