All language subtitles for Heos.Diner.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,813 --> 00:00:06,086 [Xiumin] 2 00:00:06,086 --> 00:00:08,492 [Os acompanhamentos são à vontade!] 3 00:00:08,492 --> 00:00:10,352 [Chu So Jung] 4 00:00:11,337 --> 00:00:13,802 [Lee Sae On] 5 00:00:13,802 --> 00:00:15,815 [Lee Soo Min] 6 00:00:16,728 --> 00:00:19,528 [Kim Hee Jung] [Woo Hyun.] [Oh Ji Ho] 7 00:00:24,823 --> 00:00:26,839 [O Restaurante de Heo] 8 00:00:26,839 --> 00:00:28,475 [Os personagens, organizações e eventos deste drama] 9 00:00:28,475 --> 00:00:30,132 [são fictícios e não têm relação com fatos históricos] 10 00:00:30,132 --> 00:00:34,252 [Os animais foram filmados de acordo com os regulamentos] 11 00:00:36,000 --> 00:00:42,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 12 00:00:54,859 --> 00:00:57,982 Mal Bok, venha aqui. 13 00:01:00,529 --> 00:01:03,010 O que ele está tramando desta vez? 14 00:01:03,010 --> 00:01:05,549 Aquele nobre 15 00:01:05,549 --> 00:01:08,020 já te pareceu são alguma vez? 16 00:01:08,020 --> 00:01:12,365 É estranho ele ser tão próximo dos plebeus. 17 00:01:12,365 --> 00:01:13,627 É o que estou dizendo. 18 00:01:13,627 --> 00:01:17,682 Ele é mesmo nobre de uma família de prestígio? 19 00:01:17,682 --> 00:01:22,842 Mas age como Mal Bok. 20 00:01:23,747 --> 00:01:25,506 Não julgue tão rápido. 21 00:01:25,506 --> 00:01:28,992 Acredite ou não, dizem que ele era famoso 22 00:01:28,992 --> 00:01:31,836 em Hanyang por ser brilhante. 23 00:01:31,836 --> 00:01:35,434 Não quiseram dizer brilhantemente bizarro? 24 00:01:36,850 --> 00:01:38,650 Mãe. 25 00:01:40,609 --> 00:01:43,292 Mãe, empresta isso aqui. 26 00:01:43,292 --> 00:01:44,565 O que foi agora? 27 00:01:44,565 --> 00:01:46,618 Seu pestinha, por que precisa da minha saia? 28 00:01:46,618 --> 00:01:48,064 Traga de volta rápido. 29 00:01:48,064 --> 00:01:52,277 Ele disse que transformaria sua saia velha em uma nova! 30 00:02:01,103 --> 00:02:02,710 Agora! 31 00:02:02,710 --> 00:02:05,327 Ainda tem tarefa mais importante. 32 00:02:05,327 --> 00:02:07,336 - Prontos? - Sim! 33 00:02:07,336 --> 00:02:09,136 Vamos! 34 00:02:09,854 --> 00:02:11,876 Venha aqui. 35 00:02:11,876 --> 00:02:13,773 Venha aqui. 36 00:02:13,773 --> 00:02:16,691 Venha aqui! 37 00:02:16,691 --> 00:02:19,491 Minha nossa! 38 00:02:24,617 --> 00:02:26,573 Pessoal, vejam! 39 00:02:27,775 --> 00:02:30,189 [Gyosan, pseudônimo de Heo Gyun] 40 00:02:30,189 --> 00:02:32,720 Gyosan. 41 00:02:32,720 --> 00:02:37,228 Aquele homem é como uma sombra passageira. 42 00:02:37,813 --> 00:02:40,556 Os pensamentos dele vão além da razão, 43 00:02:40,556 --> 00:02:43,746 e as ações não seguem uma ordem. 44 00:02:43,746 --> 00:02:46,305 Ele é como um duende. 45 00:02:46,305 --> 00:02:49,639 Mas não é por isso que ele é tão charmoso? 46 00:02:49,639 --> 00:02:53,215 Ter espírito livre e implacável. 47 00:02:53,215 --> 00:02:56,654 Esta nação segue uma ordem tradicional que deve ser mantida. 48 00:02:56,654 --> 00:03:00,631 Mas Gyosan procurou abalar essa ordem até as raízes. 49 00:03:03,697 --> 00:03:05,860 Alteza. 50 00:03:05,860 --> 00:03:07,832 Negligenciar um homem virtuoso e talentoso 51 00:03:07,832 --> 00:03:12,018 só por ter nascimento ilegítimo é uma grande perda para a nação. 52 00:03:12,876 --> 00:03:15,373 Os céus não favorecem nascimentos nobres para mostrar talento. 53 00:03:15,373 --> 00:03:20,059 No entanto, nesta terra, só os filhos legítimos de famílias nobres podem ter um cargo. 54 00:03:20,059 --> 00:03:23,459 É de se admirar que sempre precisemos de homens capazes? 55 00:03:24,622 --> 00:03:30,626 Peço humildemente que estenda sua graça a esses filhos ilegítimos talentosos 56 00:03:30,626 --> 00:03:34,045 para que sirvam à nação ao máximo. 57 00:03:39,150 --> 00:03:42,270 Como esperado, Mae Chang, você é a melhor artista de Joseon! 58 00:03:43,595 --> 00:03:47,017 Vamos beber mais um pouco. 59 00:03:55,026 --> 00:03:57,944 Gwansong! 60 00:03:59,092 --> 00:04:03,756 Tenho algo a discutir. Gyosan, venha comigo por um momento. 61 00:04:03,756 --> 00:04:05,579 Por favor, entre. 62 00:04:05,579 --> 00:04:07,679 Por que não conversa com meus amigos? 63 00:04:07,679 --> 00:04:10,572 Vim discutir assuntos nacionais. 64 00:04:11,355 --> 00:04:15,155 Não é uma discussão para ser feita com pessoas como esses filhos ilegítimos. 65 00:04:17,499 --> 00:04:21,659 Que comentário rude. 66 00:04:21,659 --> 00:04:25,538 É por causa da petição que enviei a Sua Alteza hoje? 67 00:04:25,538 --> 00:04:30,433 Não perca seu tempo com esse sonho tolo de ocupar um cargo. 68 00:04:30,433 --> 00:04:32,893 A ordem tradicional desta terra 69 00:04:32,893 --> 00:04:35,756 não será desfeita tão facilmente. 70 00:04:35,756 --> 00:04:38,274 Eu vejo de forma diferente. 71 00:04:39,466 --> 00:04:44,202 Não deveríamos reformar tradições ultrapassadas com o passar do tempo? 72 00:04:46,386 --> 00:04:48,487 Você não viu naquele dia? 73 00:04:48,487 --> 00:04:52,387 A forma como Gyosan desafiou a ordem da nação? 74 00:04:53,065 --> 00:04:57,002 Mas você sabe tão bem quanto eu 75 00:04:57,002 --> 00:05:01,032 que ele é brilhante demais para definhar em um lugar assim. 76 00:05:01,032 --> 00:05:03,993 Também valorizo o talento de Gyosan. 77 00:05:03,993 --> 00:05:08,581 Por isso o mandei para cá. 78 00:05:11,386 --> 00:05:14,272 Quando este cavalo chegou a mim, 79 00:05:14,272 --> 00:05:18,465 era impossível para qualquer homem domá-lo. 80 00:05:18,465 --> 00:05:24,089 Ele não era diferente de um cavalo selvagem, mas eu o tornei obediente. 81 00:05:24,089 --> 00:05:28,231 Como conseguiu domá-lo? 82 00:05:28,231 --> 00:05:30,667 Dei uma lição nele. 83 00:05:30,667 --> 00:05:34,160 Não se desafia o mundo 84 00:05:34,160 --> 00:05:37,036 de forma imprudente sem consequências. 85 00:05:58,443 --> 00:06:01,697 Gyosan é um homem sábio. 86 00:06:01,697 --> 00:06:05,321 A essa altura, ele já deve ter entendido. 87 00:06:05,321 --> 00:06:08,204 Quero acreditar que sim... 88 00:06:17,388 --> 00:06:19,195 Inspetor-geral! 89 00:06:19,195 --> 00:06:23,793 Tê-lo agraciado neste lugar humilde e distante é uma honra indescritível. 90 00:06:23,793 --> 00:06:28,585 Reunimos madames renomadas para preparar um banquete para o senhor relaxar... 91 00:06:33,628 --> 00:06:37,667 Não sabia que tinha companhia. 92 00:06:37,667 --> 00:06:41,594 Tomarei providências para que possam descansar a sós. 93 00:06:41,594 --> 00:06:43,396 Não será necessário. 94 00:06:43,396 --> 00:06:45,196 E o mais importante… 95 00:06:46,147 --> 00:06:50,339 há algo que quero ver imediatamente. 96 00:06:57,398 --> 00:07:00,861 Se vender isso, poderá comprar uma saia nova. 97 00:07:00,861 --> 00:07:04,728 Nossa, pegou tudo isso em tão pouco tempo? 98 00:07:04,728 --> 00:07:07,058 Tem mais. 99 00:07:14,830 --> 00:07:17,739 Divida com os aldeões para que todos aproveitem. 100 00:07:17,739 --> 00:07:20,379 Uma sopa de peixe seria refrescante e deliciosa. 101 00:07:20,379 --> 00:07:22,409 Do que está falando? 102 00:07:22,409 --> 00:07:24,075 Vamos grelhar! 103 00:07:24,075 --> 00:07:26,007 Estão frescos! 104 00:07:26,007 --> 00:07:27,807 Espere! 105 00:07:29,442 --> 00:07:32,617 Conheço uma receita da minha juventude. 106 00:07:34,912 --> 00:07:37,912 Tão deliciosa que você nem notaria se a pessoa ao seu lado caísse morta! 107 00:07:40,877 --> 00:07:44,908 Primeiro limpe o peixe, tire os ossos e as vísceras 108 00:07:44,908 --> 00:07:47,381 e deixe de molho na água salgada 109 00:07:48,981 --> 00:07:51,848 Mergulhe o shiraegi seco na água, 110 00:07:51,848 --> 00:07:56,129 pique bem e tempere com molho de soja, gengibre 111 00:07:56,129 --> 00:07:58,449 e óleo de gergelim antes de rechear o peixe. 112 00:08:00,665 --> 00:08:02,719 Misture a abóbora velha em um purê e despeje sobre o peixe. 113 00:08:02,719 --> 00:08:06,719 Os vegetais salgados e a doçura natural da abóbora se harmonizam perfeitamente. 114 00:08:07,924 --> 00:08:10,250 Por fim, cozinhe no vapor. 115 00:08:10,250 --> 00:08:13,771 Nossa, que delícia! 116 00:08:13,771 --> 00:08:17,447 Nunca comi nada assim antes. 117 00:08:17,447 --> 00:08:22,224 É a mesma carpa comum que eu conheço? 118 00:08:22,224 --> 00:08:28,977 A abóbora doce derrete na boca. 119 00:08:30,733 --> 00:08:35,283 De acordo com a memória desse Gênio Transcendente, 120 00:08:35,283 --> 00:08:37,845 cobrir o peixe com ovo e carne 121 00:08:37,845 --> 00:08:41,188 deixa o sabore ainda mais forte. 122 00:08:41,188 --> 00:08:44,452 Mas é difícil de encontrar aqui... 123 00:08:44,452 --> 00:08:47,350 Deve estar bom o bastante, então bom apetite! 124 00:09:05,152 --> 00:09:07,893 Ouvi dizer que ele tem um vínculo profundo com Vossa Excelência. 125 00:09:07,893 --> 00:09:12,666 Garanti que não haveria desconforto na estada dele. 126 00:09:17,164 --> 00:09:22,128 Está confessando que conspirou com um criminoso exilado? 127 00:09:22,128 --> 00:09:24,633 Não foi o que eu quis dizer. 128 00:09:24,633 --> 00:09:27,007 Ou... 129 00:09:27,007 --> 00:09:31,766 está admitindo sua própria incompetência por não ter conseguido controlar um criminoso? 130 00:09:31,766 --> 00:09:34,631 Excelência, cometi um erro imperdoável. 131 00:09:34,631 --> 00:09:37,254 O erro foi meu… 132 00:09:41,673 --> 00:09:43,763 Bom apetite, pessoal. 133 00:09:47,173 --> 00:09:49,407 Seria bom se pudéssemos comer juntos, 134 00:09:49,407 --> 00:09:52,703 mas, como vocês são reservados, eu trouxe um pouco. 135 00:09:52,703 --> 00:09:55,763 O gosto é muito bom, provem. 136 00:09:56,349 --> 00:10:01,321 Olhe para você, com pena dos outros quando nem vê seu próprio destino. 137 00:10:01,321 --> 00:10:04,779 Só estou compartilhando comida boa. 138 00:10:04,779 --> 00:10:07,115 Por que atacar o ponto fraco? 139 00:10:09,453 --> 00:10:11,480 Mas tem razão. 140 00:10:11,480 --> 00:10:14,908 Dada a minha situação, quem sou eu para ter pena de alguém? 141 00:10:16,028 --> 00:10:19,936 Então não é pena. É só um presentinho. 142 00:10:19,936 --> 00:10:21,736 Satisfeito? 143 00:10:26,572 --> 00:10:30,859 Você nem percebe que sua vida está por um fio. 144 00:10:38,722 --> 00:10:40,887 Como assim? 145 00:10:40,887 --> 00:10:44,937 O que disse sobre a minha vida? 146 00:10:44,937 --> 00:10:47,119 Senhor! 147 00:10:47,119 --> 00:10:50,021 Não perca seu tempo falando com aquele louco! 148 00:10:50,021 --> 00:10:52,033 Ele é um velho terrível. 149 00:10:52,033 --> 00:10:56,627 Isso mesmo! Se ficar perto dele por muito tempo, a desgraça virá. 150 00:10:56,627 --> 00:10:58,787 Não ligue para ele, junte-se a nós. 151 00:11:08,408 --> 00:11:10,699 Admito que não é ruim. 152 00:11:11,502 --> 00:11:16,976 Se considere sortudo. Este mero petisco salvou sua vida. 153 00:11:28,351 --> 00:11:29,801 Magistrado! 154 00:11:29,801 --> 00:11:31,901 O que o traz aqui? 155 00:11:35,394 --> 00:11:39,226 Prendam o criminoso Heo Gyun! 156 00:11:43,729 --> 00:11:47,803 Magistrado, para que isso? 157 00:11:47,803 --> 00:11:50,461 Está chateado porque não dividimos a comida boa com você? 158 00:11:50,461 --> 00:11:53,218 Vou pegar mais e cozinhar para você, então… 159 00:11:53,218 --> 00:11:55,356 A partir de agora! 160 00:11:55,356 --> 00:11:59,003 O criminoso Heo Gyun será preso em uma cerca de espinhos. 161 00:11:59,003 --> 00:12:03,139 [Punição da era Joseon em que criminosos exilados eram presos em uma cerca de espinhos] 162 00:12:07,869 --> 00:12:13,404 Saibam que Heo Gyun está proibido de colocar o pé para fora da casa dele! 163 00:12:32,292 --> 00:12:34,155 Opa! 164 00:12:34,155 --> 00:12:36,635 Meu pé nem tocou no chão ainda. 165 00:12:43,963 --> 00:12:45,946 Você quase me esfaqueou! 166 00:12:46,723 --> 00:12:49,807 Você é surpreendentemente rápido. 167 00:12:59,121 --> 00:13:01,594 Já me sinto sufocado. 168 00:13:02,387 --> 00:13:05,829 Por quanto tempo vou ficar preso aqui? 169 00:13:09,130 --> 00:13:13,267 Com seu temperamento, duvido que dure três dias. 170 00:13:13,267 --> 00:13:16,133 Gwansong! 171 00:13:17,647 --> 00:13:21,198 Se eu soubesse que viria, teria ido cumprimentá-lo. 172 00:13:23,420 --> 00:13:25,128 Espere. 173 00:13:25,128 --> 00:13:27,068 Não posso sair. 174 00:13:35,758 --> 00:13:39,051 Você não mudou. Continua alegre como sempre. 175 00:13:39,051 --> 00:13:42,579 Senti muito a sua falta. 176 00:13:44,091 --> 00:13:47,571 Você está ainda mais elegante do que da última vez que te vi. 177 00:13:47,571 --> 00:13:50,414 Quanto brilho! Meus olhos! 178 00:13:51,735 --> 00:13:53,774 Fala sério… 179 00:13:56,282 --> 00:13:58,582 Olhe só você. 180 00:13:58,582 --> 00:14:03,388 Um homem cheio de vida, definhando pelo resto da vida 181 00:14:03,388 --> 00:14:06,579 trancado em uma casa sem sequer uma janela? 182 00:14:07,854 --> 00:14:10,437 Mas que escolha eu tenho? 183 00:14:10,437 --> 00:14:13,278 Até Sua Alteza me chamar... 184 00:14:13,278 --> 00:14:15,192 Em outras palavras, 185 00:14:15,192 --> 00:14:20,135 tudo será resolvido se Sua Alteza o chamar. 186 00:14:20,135 --> 00:14:23,949 Sua Alteza me chamou? 187 00:14:25,209 --> 00:14:27,351 Ainda não. 188 00:14:30,028 --> 00:14:34,546 Mas você pode forçar isso. 189 00:14:34,546 --> 00:14:40,240 Gyosan, se você for indispensável a Sua Alteza... 190 00:14:40,240 --> 00:14:44,396 Ele vai me chamar. 191 00:14:46,136 --> 00:14:49,259 Me diga, do que Sua Alteza precisa? 192 00:14:49,259 --> 00:14:51,499 Farei o que for preciso! Qualquer coisa! 193 00:15:03,301 --> 00:15:05,402 Não está falando sério, está? 194 00:15:06,331 --> 00:15:11,015 Alguma vez deixei de falar sério? 195 00:15:12,192 --> 00:15:15,195 É absurdo demais para acreditar. 196 00:15:15,195 --> 00:15:18,835 Achou que ser alguém necessário 197 00:15:18,835 --> 00:15:21,715 a Sua Alteza seria fácil? 198 00:15:21,715 --> 00:15:25,200 Não é por ser fácil ou difícil. 199 00:15:25,200 --> 00:15:30,375 Não posso cometer um ato imoral. 200 00:15:30,375 --> 00:15:32,557 Pois bem. 201 00:15:32,557 --> 00:15:36,138 Quer viver assim pelo resto da vida? 202 00:15:37,048 --> 00:15:40,787 Mesmo que eu saísse daqui por esses meios, 203 00:15:42,136 --> 00:15:44,899 eu seria mesmo livre? 204 00:15:52,330 --> 00:15:54,279 Quem ousa vir aqui? 205 00:15:55,807 --> 00:15:58,124 Por favor, acalme-se. 206 00:15:58,124 --> 00:16:01,543 São meus amigos que me ajudaram no exílio. 207 00:16:04,929 --> 00:16:07,258 Você não mudou nada. 208 00:16:07,258 --> 00:16:10,738 Em Hanyang, perdeu tempo com filhos ilegítimos, e agora... 209 00:16:12,482 --> 00:16:15,208 se cerca de plebeus? 210 00:16:16,042 --> 00:16:19,353 Mesmo no exílio, se recusa a recobrar o juízo! 211 00:16:22,628 --> 00:16:25,692 Não sabe que vadiar perto de uma casa 212 00:16:25,692 --> 00:16:28,932 em uma cerca de espinhos é punível com açoitamento? 213 00:16:30,532 --> 00:16:34,060 Gwansong, são só crianças. 214 00:16:34,724 --> 00:16:37,892 Vou falar com eles e garantir que nunca mais voltem. 215 00:16:37,892 --> 00:16:41,029 Por favor, só desta vez. 216 00:16:43,330 --> 00:16:45,650 E ainda acha que está 217 00:16:46,349 --> 00:16:50,063 em posição de se preocupar com os plebeus? 218 00:16:56,943 --> 00:16:59,702 Vai se arrepender de recusar 219 00:17:01,184 --> 00:17:03,913 minha oferta pelo resto da vida. 220 00:17:17,844 --> 00:17:19,809 Seus pestinhas! 221 00:17:19,809 --> 00:17:22,040 Sentiram tanto a minha falta assim? 222 00:17:24,947 --> 00:17:27,168 O preço da fama… 223 00:17:28,421 --> 00:17:31,054 Mesmo assim, não venham mais aqui. 224 00:17:31,054 --> 00:17:34,253 Mas prometeu que contaria 225 00:17:34,253 --> 00:17:36,077 uma história divertida à noite! 226 00:17:36,077 --> 00:17:39,284 É mesmo! 227 00:17:41,857 --> 00:17:45,756 Então eu deveria terminar a história hoje. 228 00:17:45,756 --> 00:17:47,277 Onde eu parei? 229 00:17:47,277 --> 00:17:50,231 Quando Hong Gil Dong fez 230 00:17:50,231 --> 00:17:52,766 um espantalho de palha e enganou o comissário-geral! 231 00:18:01,023 --> 00:18:05,271 É mesmo! Então Gil Dong repreendeu o general, dizendo: 232 00:18:05,271 --> 00:18:07,085 "Seu desgraçado insolente! 233 00:18:07,085 --> 00:18:09,677 Você sabe muito bem o que fez!" 234 00:18:09,677 --> 00:18:11,222 Você não... 235 00:18:11,222 --> 00:18:13,412 Gil Dong disse isso, não eu. 236 00:18:16,493 --> 00:18:19,967 "Seu bruto! Ser grande não significa que pode fazer o que quiser!" 237 00:18:20,622 --> 00:18:22,167 Não! 238 00:18:22,167 --> 00:18:24,799 Para o comissário-geral, não para você. 239 00:18:35,101 --> 00:18:36,942 Você voltou. 240 00:18:36,942 --> 00:18:38,927 Como foi? 241 00:18:38,927 --> 00:18:41,685 Gyosan está são e salvo? 242 00:18:42,491 --> 00:18:47,720 Ele vai voltar para Hanyang conosco, não é? 243 00:18:47,720 --> 00:18:49,653 Foi perda de tempo 244 00:18:49,653 --> 00:18:52,145 essa esperança tola. 245 00:18:53,128 --> 00:18:56,406 Partiremos ao amanhecer. Prepare-se. 246 00:18:56,406 --> 00:18:58,503 Por favor. 247 00:18:58,503 --> 00:19:01,668 Me deixe falar com ele, Excelência. 248 00:19:03,218 --> 00:19:06,600 Gyosan é um homem que perde a cabeça facilmente 249 00:19:06,600 --> 00:19:08,583 quando se trata de mulheres, 250 00:19:08,583 --> 00:19:10,901 mas não se meta nisso, Mae Chang. 251 00:19:10,901 --> 00:19:13,418 Por favor, me dê uma chance. 252 00:19:13,418 --> 00:19:18,580 Gyosan e eu somos amigos há anos. 253 00:19:18,580 --> 00:19:21,298 Se alguém pode convencê-lo, sou eu. 254 00:19:21,298 --> 00:19:23,098 Amigos? 255 00:19:24,497 --> 00:19:28,352 Por que todos os habitantes de Gyosan são assim... 256 00:19:30,730 --> 00:19:33,014 Completamente inúteis. 257 00:19:33,014 --> 00:19:35,821 O tolo nem percebe o que tem. 258 00:19:37,094 --> 00:19:39,119 Ele sempre disse: 259 00:19:39,119 --> 00:19:44,425 "Toda pessoa tem valor um presente dado a ela pelos céus." 260 00:19:51,383 --> 00:19:55,486 E é esse tipo de pensamento imprudente que o trouxe aqui. 261 00:19:56,792 --> 00:20:00,670 Se o exílio não te ensinou a lição. 262 00:20:05,271 --> 00:20:08,471 não tenho escolha a não ser prescrever algo muito mais forte. 263 00:20:15,049 --> 00:20:17,371 Quando Gil Dong usou as habilidades de metamorfo 264 00:20:17,371 --> 00:20:21,352 para virar árvore, ele ficou bem na frente dos perseguidores, mas ninguém o viu. 265 00:20:23,220 --> 00:20:25,087 Opa! 266 00:20:25,087 --> 00:20:28,487 E, quando fugiu, ele percorreu grandes distâncias em um piscar de olhos. 267 00:20:29,337 --> 00:20:30,558 Que tal? 268 00:20:30,558 --> 00:20:32,518 Não conseguem ver meus pés, não é? 269 00:20:39,030 --> 00:20:41,306 Então, em uma noite fatídica,. 270 00:20:41,306 --> 00:20:45,571 Enquanto Hong Gil Dong olhava para o céu noturno, 271 00:20:45,571 --> 00:20:50,390 uma estrela cadente surgiu! 272 00:20:53,040 --> 00:20:55,744 No momento em que a viu, 273 00:20:57,357 --> 00:21:01,060 ele soube que o pai havia falecido. 274 00:21:02,496 --> 00:21:06,442 Apesar de nunca poder chamá-lo de "pai", 275 00:21:06,442 --> 00:21:10,993 ele jurou, chorando, cumprir o último dever como filho. 276 00:21:23,476 --> 00:21:26,097 Após três anos de luto, Hong Gil Dong 277 00:21:26,097 --> 00:21:30,739 levou seus homens para a terra chamada Yuldoguk, onde seria um novo lar. 278 00:21:30,739 --> 00:21:32,147 Por quê? 279 00:21:32,147 --> 00:21:33,551 Por quê? 280 00:21:33,551 --> 00:21:35,484 Porque sim... 281 00:21:35,484 --> 00:21:37,806 Yuldoguk era uma terra inigualável. 282 00:21:37,806 --> 00:21:40,771 Por que era especial? 283 00:21:40,771 --> 00:21:43,808 Era como um paraíso. 284 00:21:43,808 --> 00:21:46,293 O que é paraíso? 285 00:21:46,293 --> 00:21:48,405 Como posso dizer? 286 00:21:50,463 --> 00:21:54,136 Um lugar onde não há diferença entre ricos e plebeus. 287 00:21:56,112 --> 00:22:00,591 Onde a comida é abundante e ninguém passa fome, 288 00:22:02,760 --> 00:22:07,524 onde a paisagem é de tirar o fôlego, como uma tela dobrável pintada. 289 00:22:09,409 --> 00:22:12,403 Então Yuldoguk é um lugar que... 290 00:22:14,017 --> 00:22:16,340 Que... 291 00:22:17,782 --> 00:22:19,773 Deixa pra lá! 292 00:22:19,773 --> 00:22:21,603 Vou escrever o resto para vocês! 293 00:22:21,603 --> 00:22:25,022 Mas não sabemos ler. 294 00:22:31,560 --> 00:22:33,854 Você sabe ler, não é? 295 00:22:37,155 --> 00:22:39,068 Peçam a ele para ler para vocês. 296 00:22:39,068 --> 00:22:42,700 Não pode continuar a história? 297 00:22:43,573 --> 00:22:45,734 Não posso. 298 00:22:47,360 --> 00:22:51,020 Se continuarem vindo aqui, podem acabar sendo açoitados. 299 00:22:55,444 --> 00:22:59,004 Mas se insistem tanto... 300 00:23:07,030 --> 00:23:11,796 Acho que eles têm mais medo de açoitamento. 301 00:23:14,656 --> 00:23:16,984 Yuldoguk... 302 00:23:16,984 --> 00:23:19,365 Yuldoguk... 303 00:23:21,382 --> 00:23:25,064 Como a imaginação desse Gênio Transcendente foi parar em um beco sem saída? 304 00:23:27,325 --> 00:23:30,618 É porque meu estômago está vazio. 305 00:23:35,658 --> 00:23:39,956 Em Yuldoguk, vastos campos férteis se estendem além do horizonte… 306 00:23:39,956 --> 00:23:43,779 Do solo rico, o melhor arroz branco é colhido 307 00:23:43,779 --> 00:23:47,419 Cozido no vapor e servido com um espeto macio de carne grelhada… 308 00:23:51,648 --> 00:23:53,804 Espere, o que estou escrevendo? 309 00:23:53,804 --> 00:23:55,616 De novo! 310 00:23:57,357 --> 00:24:02,071 Nas terras de Yuldoguk, conquistadas por Hong Gil Dong, 311 00:24:02,071 --> 00:24:05,596 flores vibrantes florescem e pássaros doces cantam nas montanhas… 312 00:24:05,596 --> 00:24:08,716 Arranque o pescoço do pássaro, espete, 313 00:24:08,716 --> 00:24:11,072 tempere com sal e asse com carvão em brasa. 314 00:24:11,072 --> 00:24:14,312 Tão delicioso que você queimaria a boca e continuaria comendo! 315 00:24:33,084 --> 00:24:37,262 Eu devia ter ficado com o peixe refogado em vez de dá-lo para alguém! 316 00:24:39,323 --> 00:24:43,546 Olhe só você, com pena dos outros quando nem emxerga o seu destino. 317 00:24:51,183 --> 00:24:55,514 Se não consigo parar de pensar em comida, é melhor escrever todos os pratos que desejo! 318 00:25:10,338 --> 00:25:12,319 Entregue esta carta. 319 00:25:12,319 --> 00:25:14,119 Sim, senhor. 320 00:25:24,382 --> 00:25:26,088 Que foi! 321 00:25:26,088 --> 00:25:28,635 Quero ver a carta. 322 00:25:28,635 --> 00:25:29,927 Não pode. 323 00:25:29,927 --> 00:25:32,932 Se ele descobrir, serei severamente punido. 324 00:25:34,385 --> 00:25:39,170 Mas a punição não seria ainda pior se ele soubesse que tem usado o nome dele 325 00:25:39,170 --> 00:25:42,407 para entrar e sair das casas de cortesãs? 326 00:25:44,416 --> 00:25:46,632 Me mostre. 327 00:25:46,632 --> 00:25:49,885 Vai ficar tudo bem, desde que isso fique entre nós. 328 00:25:55,379 --> 00:25:57,273 Silêncio. 329 00:26:01,167 --> 00:26:04,531 [A facção dos filhos ilegítimos imprudentes está causando agitação na nação.] 330 00:26:04,531 --> 00:26:08,805 [Encontre uma desculpa para prender os sete.] 331 00:26:13,961 --> 00:26:15,761 Inacreditável. 332 00:26:19,420 --> 00:26:22,525 Nunca notei que havia tantas coisas que eu queria comer. 333 00:26:26,335 --> 00:26:31,398 Considerando todas as refeições que perdi durante o exílio, não é surpresa. 334 00:26:35,867 --> 00:26:40,189 Vou registrar como as pessoas roem ar enquanto olham para o açougue 335 00:26:40,189 --> 00:26:43,629 para suprimirem o desejo de comer carne 336 00:26:43,629 --> 00:26:47,241 e chamar este livro de "Domundaejak". 337 00:27:32,141 --> 00:27:33,993 Tem alguém aí? 338 00:28:14,952 --> 00:28:16,393 Um fantasma? 339 00:28:16,393 --> 00:28:19,188 É Mae Chang, meu senhor. 340 00:28:21,161 --> 00:28:22,755 Mae Chang? 341 00:28:22,755 --> 00:28:25,084 É você mesmo, Mae Chang? 342 00:28:29,136 --> 00:28:32,890 Sou eu. 343 00:28:40,427 --> 00:28:42,514 Que sonho eu tive ontem 344 00:28:42,514 --> 00:28:46,065 para ser abençoado com tantos rostos familiares hoje? 345 00:28:49,187 --> 00:28:51,016 Mas os guardas deviam estar observando. 346 00:28:51,016 --> 00:28:55,115 Achei um jeito de distraí-los por um momento. 347 00:28:57,076 --> 00:28:58,598 Então entre. 348 00:28:58,598 --> 00:29:01,774 Falaremos sobre tudo o que aconteceu. 349 00:29:01,774 --> 00:29:06,307 Eu gostaria, mas agora não é a hora. 350 00:29:08,788 --> 00:29:11,740 O inspetor-geral esteve aqui, não é? 351 00:29:11,740 --> 00:29:13,708 Como sabe? 352 00:29:13,708 --> 00:29:16,556 Deve ouvir o pedido dele, meu senhor. 353 00:29:17,880 --> 00:29:20,431 Gwansong te enviou? 354 00:29:20,431 --> 00:29:22,118 Para me persuadir? 355 00:29:22,118 --> 00:29:26,868 Não, saí sem ser notada. 356 00:29:26,868 --> 00:29:31,150 Não me pressione por respostas, apenas ouça minhas palavras. 357 00:29:31,150 --> 00:29:33,741 Não posso. 358 00:29:33,741 --> 00:29:36,593 Me recuso a considerar, 359 00:29:36,593 --> 00:29:38,451 então não fale mais sobre isso. 360 00:29:38,451 --> 00:29:40,610 Mas se você se recusar agora... 361 00:29:40,610 --> 00:29:42,446 Eu sei. 362 00:29:43,388 --> 00:29:47,652 Passarei meus dias preso dentro destas paredes. 363 00:29:48,998 --> 00:29:51,976 Aceitei meu destino. Agora, vá embora. 364 00:29:51,976 --> 00:29:55,939 Se isso é tudo o que tem a dizer, não volte. 365 00:29:57,106 --> 00:29:59,858 Meu senhor, seus amigos estão em perigo. 366 00:30:01,140 --> 00:30:05,485 Os sete filhos ilegítimos que estima! Eles estão em grande perigo. 367 00:30:05,485 --> 00:30:07,934 O que disse? 368 00:30:07,934 --> 00:30:10,494 Meus amigos? Em perigo? 369 00:30:10,494 --> 00:30:14,577 Sabe melhor do que ninguém que, 370 00:30:14,577 --> 00:30:18,791 quando o inspetor-geral decide algo, ele não desiste. 371 00:30:18,791 --> 00:30:23,149 Se você se recusar, ele não vai hesitar. 372 00:30:23,149 --> 00:30:25,582 Vai usar seus amigos. 373 00:30:25,582 --> 00:30:28,930 Meus amigos não podem fazer isso. 374 00:30:28,930 --> 00:30:30,565 Está dizendo 375 00:30:30,565 --> 00:30:34,881 que ele está tramando algo contra eles? 376 00:30:35,982 --> 00:30:38,785 Ele nunca faria isso. 377 00:30:38,785 --> 00:30:43,393 Mas vi com meus próprios olhos. 378 00:30:43,393 --> 00:30:46,225 A carta escrita por ele mesmo. 379 00:30:54,647 --> 00:30:56,533 Meu senhor! 380 00:31:01,784 --> 00:31:04,065 Meu senhor! 381 00:31:04,065 --> 00:31:05,983 Meu senhor! 382 00:31:06,730 --> 00:31:09,713 Para realizar a vontade dele, 383 00:31:09,713 --> 00:31:12,711 ele pretende sacrificar meus amigos? 384 00:31:12,711 --> 00:31:14,488 A culpa é minha por rejeitar 385 00:31:14,488 --> 00:31:18,008 a oferta dele, e agora meus amigos… 386 00:31:23,352 --> 00:31:25,120 Excelência! 387 00:31:25,120 --> 00:31:28,127 Heo Gyun fugiu de casa. 388 00:31:28,127 --> 00:31:30,056 Que bobagem é essa? 389 00:31:30,664 --> 00:31:33,373 Como deixou acontecer? 390 00:31:34,663 --> 00:31:36,549 Tragam ela! 391 00:31:48,780 --> 00:31:52,558 Eu só fiz o que você queria. 392 00:31:52,558 --> 00:31:56,141 Tentei fazer Gyosan mudar de ideia. 393 00:31:56,141 --> 00:32:00,317 Então contei a ele sobre a carta. 394 00:32:01,275 --> 00:32:03,698 Sua tola... 395 00:32:03,698 --> 00:32:07,031 Viu o que fez? 396 00:32:07,619 --> 00:32:10,918 Matou Gyosan. 397 00:32:10,918 --> 00:32:13,259 Como é? 398 00:32:13,259 --> 00:32:15,545 Eu o matei? 399 00:32:15,545 --> 00:32:18,522 Agora que Gyosan sabe dos meus planos, 400 00:32:18,522 --> 00:32:19,972 não pode mais viver. 401 00:32:19,972 --> 00:32:21,829 Então me diga. 402 00:32:22,646 --> 00:32:25,524 Você não o matou? 403 00:32:26,159 --> 00:32:28,593 Não vi as consequências. 404 00:32:28,593 --> 00:32:31,393 Por favor, eu imploro. Não faça isso. 405 00:32:35,325 --> 00:32:38,552 Deveria se preocupar com a sua própria vida. 406 00:32:42,630 --> 00:32:44,430 Vossa Excelência. 407 00:32:46,533 --> 00:32:52,041 Procuramos por toda a vila, mas ele já foi embora. 408 00:32:52,041 --> 00:32:55,718 Devo pedir a cooperação dos vilarejos vizinhos? 409 00:32:55,718 --> 00:32:57,142 Não precisa. 410 00:32:57,142 --> 00:33:00,185 Ele está indo para Hanyang. 411 00:33:00,185 --> 00:33:03,401 Só precisamos bloquear o caminho dele. 412 00:33:03,401 --> 00:33:06,463 Tenho um espadachim de confiança me esperando. 413 00:33:07,110 --> 00:33:09,822 As notícias logo chegarão a mim. 414 00:34:34,746 --> 00:34:39,172 Se eu não estivesse morrendo de fome, teria atravessado a colina em meia hora. 415 00:34:39,782 --> 00:34:42,828 Por acaso você tem um bolinho de arroz? 416 00:34:42,828 --> 00:34:46,308 Dizem que até fantasmas ficam mais bonitos quando morrem de barriga cheia. 417 00:34:47,048 --> 00:34:49,743 Tenha piedade de um moribundo. 418 00:34:55,570 --> 00:34:59,401 Não me subestime. Eu já pratiquei com a espada! 419 00:34:59,401 --> 00:35:01,458 Vamos ver do que é capaz! 420 00:35:10,709 --> 00:35:12,509 Reviste ele. 421 00:35:21,949 --> 00:35:23,749 O quê? 422 00:35:29,857 --> 00:35:32,354 Livros são mesmo mais poderosos que espadas! 423 00:35:39,734 --> 00:35:44,207 Acho que foi Gwansong que ordenou minha morte. 424 00:35:45,148 --> 00:35:47,021 Diga a ele que aceito 425 00:35:47,871 --> 00:35:50,775 meu destino sem ressentimentos. 426 00:35:50,775 --> 00:35:54,736 Mas, em troca, peço que meus amigos inocentes sejam poupados. 427 00:35:55,988 --> 00:35:57,988 Vai entregar a mensagem? 428 00:36:03,108 --> 00:36:05,782 Vou. Agora é hora de ir. 429 00:36:21,850 --> 00:36:24,173 Vá impedi-lo! 430 00:36:24,173 --> 00:36:27,144 Não precisa matá-lo! 431 00:36:27,144 --> 00:36:28,944 Fuja agora! 432 00:36:33,891 --> 00:36:36,118 Está na hora de ir. 433 00:37:02,476 --> 00:37:04,698 Quero desaparecer. 434 00:37:04,698 --> 00:37:06,999 Quero desaparecer. 435 00:37:07,750 --> 00:37:12,381 Afundar no chão e sumir. 436 00:37:15,620 --> 00:37:18,070 Se as coisas ficarem difíceis, pode sempre falar comigo. 437 00:37:18,070 --> 00:37:20,536 Sabe onde é meu escritório, certo? 438 00:37:20,536 --> 00:37:23,116 O que vai fazer no fim de semana? 439 00:37:23,116 --> 00:37:26,432 Onde disse que mora? 440 00:37:26,432 --> 00:37:29,832 Espero que não seja longe do trabalho. 441 00:37:29,832 --> 00:37:33,220 Não faça isso, Eun Sil. 442 00:37:33,220 --> 00:37:35,429 Você já sabe como termina. 443 00:37:35,429 --> 00:37:37,986 Enfrentando o poder, expondo a corrupção. 444 00:37:37,986 --> 00:37:41,162 só vai causar sua demissão, não a desses cretinos. 445 00:37:42,609 --> 00:37:44,198 Beba tudo! 446 00:37:44,198 --> 00:37:46,445 Aguente firme. 447 00:37:46,445 --> 00:37:48,900 Você precisa... 448 00:37:48,900 --> 00:37:51,218 se controlar. 449 00:37:51,218 --> 00:37:53,592 Fique quieta, Bong Eun Sil. 450 00:38:00,416 --> 00:38:01,976 Opa... 451 00:38:01,976 --> 00:38:03,635 Isso é bom demais para guardar para mim, 452 00:38:03,635 --> 00:38:07,096 então pensei em capturar o momento para me lembrar do jantar da empresa. 453 00:38:07,096 --> 00:38:09,780 O senhor parece péssimo agora. 454 00:38:09,780 --> 00:38:11,580 Sorria. 455 00:38:12,522 --> 00:38:14,060 Perdeu a cabeça? 456 00:38:14,060 --> 00:38:17,212 - Desligue a música. - Ei! 457 00:38:17,212 --> 00:38:19,563 Desligue essa música. 458 00:38:19,563 --> 00:38:22,221 - Me dê isso! - Desculpe, não posso! 459 00:38:22,221 --> 00:38:25,821 Ainda faltam 20 parcelas, é praticamente novo. 460 00:38:27,229 --> 00:38:29,951 Não sabe quem eu sou? 461 00:38:30,813 --> 00:38:32,562 Claro que sei quem é. 462 00:38:32,562 --> 00:38:35,011 É o único irmão do CEO. 463 00:38:35,011 --> 00:38:37,101 O todo-poderoso número dois da nossa empresa. 464 00:38:37,101 --> 00:38:39,374 Diretor Ko. 465 00:38:39,374 --> 00:38:43,228 É por isso que, mesmo agora, ele se safa de assediar funcionárias. 466 00:38:43,228 --> 00:38:46,454 Quer morrer ou algo assim? 467 00:38:46,454 --> 00:38:49,768 Eu quero muito viver. 468 00:38:49,768 --> 00:38:51,828 Mas se eu tiver que cair… 469 00:38:51,828 --> 00:38:54,679 Não vou sozinha. 470 00:38:54,679 --> 00:38:57,053 Você vem comigo, diretor. 471 00:39:13,254 --> 00:39:15,348 Droga. 472 00:39:17,719 --> 00:39:20,093 Estou ferrada. 473 00:39:37,891 --> 00:39:40,873 Graças a você, meu senhor. Estamos comendo bem hoje. 474 00:39:40,873 --> 00:39:43,056 Gwansong! 475 00:39:43,056 --> 00:39:44,856 Que tal? 476 00:39:53,476 --> 00:39:56,753 Me lembro de dormir enquanto escrevia... 477 00:39:57,845 --> 00:40:00,214 Mas onde estou? 478 00:40:07,832 --> 00:40:10,930 Não... Meu coque! 479 00:40:10,930 --> 00:40:13,099 Cadê meu coque? 480 00:40:13,099 --> 00:40:15,278 Que desgraça é essa? 481 00:40:17,641 --> 00:40:22,490 O que aconteceu enquanto eu dormia? 482 00:40:27,937 --> 00:40:30,353 Que mundo miserável. 483 00:40:37,748 --> 00:40:39,852 O quê? 484 00:40:42,559 --> 00:40:47,071 Senhor, não pode dormir aqui assim. 485 00:40:49,002 --> 00:40:51,111 Bong Eun Sil, cuide da sua vida! 486 00:40:51,111 --> 00:40:53,901 Pare de ser intrometida! 487 00:40:53,901 --> 00:40:55,733 Com licença, mocinha! 488 00:40:57,008 --> 00:40:59,471 Que lugar é este? 489 00:40:59,471 --> 00:41:01,906 Quer saber onde estamos? 490 00:41:03,923 --> 00:41:06,098 Aqui é o inferno. 491 00:41:06,098 --> 00:41:08,091 O inferno na Terra. 492 00:41:08,091 --> 00:41:09,891 Inferno? 493 00:41:10,735 --> 00:41:14,083 Então estou morto? 494 00:41:16,682 --> 00:41:19,349 Também me jogaram na fogueira hoje. 495 00:41:20,236 --> 00:41:23,576 Morreu na fogueira? 496 00:41:23,576 --> 00:41:25,623 Mas então eu... 497 00:41:25,623 --> 00:41:28,791 Não faço ideia de por que morri. 498 00:41:31,110 --> 00:41:33,397 Foi de fome? 499 00:41:34,614 --> 00:41:36,723 Senhor. 500 00:41:37,545 --> 00:41:40,263 Na nossa próxima vida, 501 00:41:40,263 --> 00:41:44,088 vamos renascer como irmão caçula do CEO. 502 00:41:44,088 --> 00:41:46,190 Prometo. 503 00:41:46,986 --> 00:41:49,934 Se estiver bêbada, volte pra casa em silêncio em vez de fazer escândalo! 504 00:41:49,934 --> 00:41:51,081 Entre! 505 00:41:51,081 --> 00:41:52,594 Estava delicioso. 506 00:41:52,594 --> 00:41:54,454 Obrigada, cuide-se. 507 00:41:54,454 --> 00:41:56,254 Com licença! 508 00:41:57,221 --> 00:41:58,793 É minha primeira vez na vida 509 00:41:58,793 --> 00:42:02,202 após a morte, perdoe minha ousadia. 510 00:42:02,202 --> 00:42:04,481 Pode me dar comida? 511 00:42:04,481 --> 00:42:08,038 Já fechamos hoje, volte de manhã. 512 00:42:08,038 --> 00:42:09,957 Senhora, por favor! 513 00:42:25,770 --> 00:42:27,729 Coma com calma. 514 00:42:27,729 --> 00:42:30,480 Não vou fechar até você terminar. 515 00:42:30,480 --> 00:42:32,401 Obrigado. 516 00:42:36,500 --> 00:42:39,672 Seu cabelo está na frente. 517 00:42:42,457 --> 00:42:45,178 Tente amarrar com isto. 518 00:43:02,655 --> 00:43:06,890 A fome é o melhor tempero, mas isso está mais do que delicioso! 519 00:43:06,890 --> 00:43:10,420 As pessoas podem vir para o além só para comer isso! 520 00:43:10,420 --> 00:43:12,566 Você é bem esperto. 521 00:43:12,566 --> 00:43:14,128 É comediante? 522 00:43:14,128 --> 00:43:16,247 Parece. 523 00:43:16,875 --> 00:43:19,004 Gomedwiante? 524 00:43:19,004 --> 00:43:21,216 Tem um cargo público assim em Joseon? 525 00:43:21,216 --> 00:43:22,756 Nunca ouvi falar. 526 00:43:22,756 --> 00:43:26,320 Mãe, água. 527 00:43:26,320 --> 00:43:28,564 Pegue você! 528 00:43:29,815 --> 00:43:32,344 Quer mais kkakdugi? 529 00:43:32,344 --> 00:43:34,681 Minha cabeça… 530 00:43:52,781 --> 00:43:55,223 Você acordou, companheira do além. 531 00:43:55,223 --> 00:43:57,226 Que companheira? 532 00:43:57,226 --> 00:43:59,507 Você não disse antes? 533 00:44:00,657 --> 00:44:02,457 Que foi pra fogueira. 534 00:44:03,382 --> 00:44:06,935 Fale baixo! A mamãe vai me matar se descobrir. 535 00:44:08,023 --> 00:44:10,181 Você já não está morta? 536 00:44:12,246 --> 00:44:15,442 Senhor, você tem dinheiro? 537 00:44:16,086 --> 00:44:18,781 Para a refeição, tem? 538 00:44:20,856 --> 00:44:23,857 Costumo guardar moedas aqui… 539 00:44:30,438 --> 00:44:32,264 Eu sabia. 540 00:44:32,264 --> 00:44:35,447 Está na cara que é sem-teto. 541 00:44:38,989 --> 00:44:42,339 Nada de kkakdugi para você! Mãe, esse cara não tem dinheiro. 542 00:44:42,339 --> 00:44:45,083 Coma. Não se preocupe com dinheiro. 543 00:44:46,145 --> 00:44:48,199 Isso aqui é caridade? 544 00:44:48,199 --> 00:44:50,437 Esse cara não paga porque está quebrado. 545 00:44:50,437 --> 00:44:53,066 Aquele cara come de graça porque está doente. 546 00:44:53,066 --> 00:44:57,208 Por isso, não importa o quanto trabalhe, nunca economiza um centavo. 547 00:44:57,208 --> 00:44:59,979 Você fala como se fosse a dona, 548 00:44:59,979 --> 00:45:03,176 mas não faz nada, então fique fora disso. 549 00:45:03,176 --> 00:45:07,564 Eu cuido do restaurante, concentre-se no seu emprego. 550 00:45:10,138 --> 00:45:12,695 Não ligue para ela, coma. 551 00:45:20,002 --> 00:45:23,665 Servir uma refeição quente para alguém 552 00:45:23,665 --> 00:45:25,351 com fome é uma boa ação. 553 00:45:25,351 --> 00:45:27,931 Já ouvi isso antes. 554 00:45:27,931 --> 00:45:31,515 Vou cuidar deste lugar até morrer. 555 00:45:33,124 --> 00:45:34,192 Minha cabeça… 556 00:45:34,192 --> 00:45:37,228 Se me permite perguntar… 557 00:45:37,228 --> 00:45:40,967 Por que ficam falando de vida e morte? 558 00:45:40,967 --> 00:45:43,440 Alguém pode morrer duas vezes? 559 00:45:48,140 --> 00:45:51,881 Nunca morri antes, mas é como se tivesse morrido. 560 00:45:51,881 --> 00:45:54,830 Então essa é a sensação de estar vivo. 561 00:45:54,830 --> 00:45:57,347 Sinto que posso fazer qualquer coisa! 562 00:45:59,041 --> 00:46:01,652 Ele pirou completamente. 563 00:46:04,138 --> 00:46:06,584 Posso não ter nada agora, 564 00:46:06,584 --> 00:46:09,295 mas voltarei para pagar a refeição. 565 00:46:09,295 --> 00:46:11,187 Até lá... 566 00:46:14,175 --> 00:46:17,005 Fique com isto como garantia. 567 00:46:17,005 --> 00:46:20,136 Falei que não precisa pagar. 568 00:46:20,828 --> 00:46:22,628 Pegue. 569 00:46:24,922 --> 00:46:27,003 Tem onde ficar? 570 00:46:28,037 --> 00:46:32,897 Um homem não morre só porque dorme sob as estrelas. 571 00:46:33,959 --> 00:46:37,137 Muitas vezes, passei noites assim a caminho do concurso público. 572 00:46:37,137 --> 00:46:39,500 Concurso público... 573 00:46:39,500 --> 00:46:41,300 Então... 574 00:46:45,385 --> 00:46:49,281 Nossa, ele mergulhou no personagem. 575 00:46:52,404 --> 00:46:54,204 Entre. 576 00:47:15,356 --> 00:47:16,750 Incrível. 577 00:47:16,750 --> 00:47:19,286 Casas imponentes mais altas que montanhas… 578 00:47:24,190 --> 00:47:26,889 Carruagens mais rápidas que cavalos… 579 00:47:28,294 --> 00:47:30,162 Este lugar... 580 00:47:31,124 --> 00:47:33,308 Aqui não é Joseon! 581 00:47:37,492 --> 00:47:41,463 Eles falam a língua de Joseon, mas usam roupas estrangeiras. 582 00:47:42,438 --> 00:47:46,266 Homens e mulheres se misturam livremente, sem restrições. 583 00:47:46,266 --> 00:47:50,292 A comida é abundante, e ninguém passa fome. 584 00:47:52,419 --> 00:47:54,240 Deve ser isso! 585 00:47:54,991 --> 00:47:58,586 A Yuldoguk dos meus sonhos! 586 00:47:59,238 --> 00:48:01,992 Yuldoguk existe! 587 00:48:03,768 --> 00:48:06,771 Não pode ser! 588 00:48:06,771 --> 00:48:08,859 [O mais jovem restaurante do mestre da culinária coreana, Dorae.] 589 00:48:08,859 --> 00:48:10,676 [Chef Lee Hyuk] 590 00:48:10,676 --> 00:48:12,987 Gwansong? 591 00:48:46,605 --> 00:48:48,789 Desculpe, Sra. Bong. 592 00:48:48,789 --> 00:48:50,960 Por minha causa... 593 00:48:52,080 --> 00:48:54,298 Está muito enganada. 594 00:48:54,298 --> 00:48:56,701 Acha que fiz isso por você? 595 00:48:56,701 --> 00:48:59,097 Foi para minha paz de espírito. 596 00:48:59,097 --> 00:49:01,151 Mesmo assim... 597 00:49:03,145 --> 00:49:06,719 Mas deve se expressar com firmeza. 598 00:49:06,719 --> 00:49:11,468 O diretor Ko só ataca quem não recua. 599 00:49:12,433 --> 00:49:16,129 Ji Eun, aquilo que já pedi. 600 00:49:16,129 --> 00:49:17,969 É melhor você ir. 601 00:49:27,389 --> 00:49:30,697 Mesmo sendo demitida, não consigo cuidar da minha vida. 602 00:49:46,220 --> 00:49:48,020 Olá. 603 00:49:49,565 --> 00:49:51,035 Chef Lee Hyuk? 604 00:49:51,035 --> 00:49:53,646 Olá. 605 00:49:53,646 --> 00:49:56,160 Você é ainda mais bonito pessoalmente. 606 00:49:58,017 --> 00:50:00,180 Já te vi muito na TV. 607 00:50:00,180 --> 00:50:01,906 Obrigado. 608 00:50:01,906 --> 00:50:04,926 Você deve ser a filha da dona do restaurante, certo? 609 00:50:05,980 --> 00:50:07,700 Você me conhece? 610 00:50:07,700 --> 00:50:11,555 Claro, somos vizinhos. 611 00:50:12,520 --> 00:50:14,573 "Somos"? 612 00:50:14,573 --> 00:50:18,603 Está livre agora? 613 00:50:18,603 --> 00:50:20,600 Claro! 614 00:50:21,603 --> 00:50:23,403 Entre, por favor. 615 00:50:42,852 --> 00:50:45,348 Por que tudo é tão caro? 616 00:50:53,289 --> 00:50:56,893 É um aperitivo feito com trufas e dourada. 617 00:50:56,893 --> 00:50:58,490 Come peixe cru? 618 00:50:58,490 --> 00:51:01,335 Só quando consigo pôr as mãos. 619 00:51:03,102 --> 00:51:05,902 Mas por que tudo isso para mim? 620 00:51:05,902 --> 00:51:10,819 Sempre quis servir minha comida aos vizinhos pelo menos uma vez. 621 00:51:10,819 --> 00:51:14,077 Nossa, que atencioso. 622 00:51:24,051 --> 00:51:26,468 Incrível. 623 00:51:26,468 --> 00:51:28,390 Ficou do seu agrado? 624 00:51:28,390 --> 00:51:30,438 É refinado. 625 00:51:30,438 --> 00:51:32,948 Bem diferente da comida de restaurante. 626 00:51:35,060 --> 00:51:37,183 Não que eu devesse dizer isso… 627 00:51:37,956 --> 00:51:41,726 Falando nisso... 628 00:51:41,726 --> 00:51:45,774 tenho algumas perguntas sobre o restaurante da sua mãe. 629 00:51:52,494 --> 00:51:55,785 - Com licença, posso perguntar uma coisa? - Sim? 630 00:51:55,785 --> 00:51:59,294 Sabe o que é "Dorae"? 631 00:51:59,294 --> 00:52:01,162 Ali. 632 00:52:09,963 --> 00:52:11,548 [Dorae] 633 00:52:11,548 --> 00:52:13,556 Gwansong! 634 00:52:13,556 --> 00:52:15,968 Vim ao lugar certo. 635 00:52:17,170 --> 00:52:20,834 Nunca pensei que encontraria Gwansong em Yuldoguk. 636 00:52:20,834 --> 00:52:22,808 Nem me fale. 637 00:52:22,808 --> 00:52:26,073 Acredita que é só 5 mil wones nesta economia? 638 00:52:26,073 --> 00:52:29,317 Mal ganhamos 500 wones por porção e, 639 00:52:29,317 --> 00:52:33,935 além disso, minha mãe fica dando desculpas para não cobrar. 640 00:52:33,935 --> 00:52:36,707 Quanto mais vendemos, mais ficamos no vermelho. 641 00:52:36,707 --> 00:52:42,036 Por que sua mãe insiste em continuar esse negócio difícil e sem lucro? 642 00:52:42,036 --> 00:52:44,120 Não faço ideia! 643 00:52:44,120 --> 00:52:47,781 Tenho insistido para ela fechar. 644 00:52:47,781 --> 00:52:52,573 Mas minha mãe disse que vai cuidar dos negócios até morrrer. 645 00:52:52,573 --> 00:52:54,713 Ela é imbatível. 646 00:52:54,713 --> 00:52:56,513 Sei. 647 00:52:57,479 --> 00:53:00,328 Olá. 648 00:53:04,087 --> 00:53:06,730 Olá. 649 00:53:07,814 --> 00:53:10,139 Tem alguém aí? 650 00:53:11,430 --> 00:53:14,039 Olá! 651 00:53:17,854 --> 00:53:20,027 - Quem... - Gwansong! 652 00:53:21,984 --> 00:53:23,606 Por que está aqui de novo? 653 00:53:23,606 --> 00:53:26,453 Não seja mal-educado com o chef! 654 00:53:26,453 --> 00:53:29,761 Você está bem? 655 00:53:30,774 --> 00:53:32,866 Estou bem. 656 00:53:34,572 --> 00:53:36,189 Você o conhece? 657 00:53:36,189 --> 00:53:37,768 Se o conheço? 658 00:53:37,768 --> 00:53:41,396 Ele comeu no restraurante ontem, 659 00:53:41,396 --> 00:53:43,436 mas não parece bem da cabeça... 660 00:53:44,142 --> 00:53:47,476 Espere, você é a moça de ontem... 661 00:53:50,436 --> 00:53:54,480 Então voltei à taberna de ontem? 662 00:53:54,480 --> 00:53:56,601 Do que ele está falando? 663 00:53:57,305 --> 00:54:57,526 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm47675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.