Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,798 --> 00:01:13,211
A minha história nunca poderá
ser contada.
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,408
Escrevo isto repetidas vezes
3
00:01:16,409 --> 00:01:19,310
onde quer
que encontramos abrigo.
4
00:01:21,248 --> 00:01:23,910
Escrevo sobre
o que não posso falar.
5
00:01:24,782 --> 00:01:26,575
A verdade.
6
00:01:27,771 --> 00:01:29,845
Escrevo sobre tudo o que sei
7
00:01:30,720 --> 00:01:33,460
e então lanço as páginas
ao vento.
8
00:01:35,464 --> 00:01:37,600
Talvez os pássaros
possam lê-la.
9
00:01:38,521 --> 00:01:40,121
FIM
10
00:02:33,007 --> 00:02:34,582
Isso é seu?
11
00:02:35,583 --> 00:02:38,526
Costumo encontrá-los aqui,
esses rascunhos.
12
00:02:39,326 --> 00:02:42,650
Devem ter caído da janela
da casa de alguém.
13
00:02:49,772 --> 00:02:54,040
"Ela tinha intenção de sufocar
o bebê assim que ele nasceu,
14
00:02:54,041 --> 00:02:57,278
mas algo chamou-lhe a atenção
ao vê-lo.
15
00:02:58,278 --> 00:03:00,460
Ouviu seu batimento cardíaco,
16
00:03:00,461 --> 00:03:06,386
Sentiu a cabeça ensanguentada
e o amor confundi-a."
17
00:03:06,387 --> 00:03:09,122
É só um rascunho,
como você mesmo disse.
18
00:03:09,123 --> 00:03:12,252
Mas há uma história aí.
19
00:03:12,253 --> 00:03:14,335
Pode sentir.
20
00:03:14,336 --> 00:03:16,957
Vamos caminhar um pouco?
21
00:03:16,958 --> 00:03:19,271
Minha história começa com Clara.
22
00:03:20,301 --> 00:03:22,939
Um dia, terminará com ela.
23
00:03:24,004 --> 00:03:25,304
Clara...
24
00:03:26,534 --> 00:03:28,330
cheia de segredos.
25
00:03:29,754 --> 00:03:31,154
A minha salvadora.
26
00:03:32,406 --> 00:03:33,806
O meu fardo.
27
00:03:34,803 --> 00:03:36,203
A minha musa.
28
00:03:52,283 --> 00:03:53,683
Ei!
29
00:03:55,636 --> 00:03:57,210
Puta merda...
Wendy!
30
00:03:57,211 --> 00:03:58,511
Te ligo de volta.
31
00:03:58,512 --> 00:04:00,272
Você!
32
00:04:03,596 --> 00:04:04,996
Seu desgraçado!
33
00:04:04,997 --> 00:04:07,360
Você viu isso?
Esse puto me atacou!
34
00:04:07,361 --> 00:04:09,666
O que ela fez?
Seu nariz está fodido.
35
00:04:09,667 --> 00:04:11,157
- É, ele mereceu.
- Vamos.
36
00:04:11,876 --> 00:04:13,176
Ernie!
37
00:04:13,177 --> 00:04:14,900
Tire-o daqui, beleza?
38
00:04:14,901 --> 00:04:16,301
Meu nariz!
39
00:04:22,314 --> 00:04:24,320
Gostaria de tomar um chá?
40
00:04:30,630 --> 00:04:32,455
Por favor, entre.
41
00:04:37,600 --> 00:04:40,980
Tenho vindo a trabalhar aqui
14 noites. Quero minha grana!
42
00:04:40,981 --> 00:04:43,606
Não está nos registros.
Que grana?
43
00:04:55,457 --> 00:04:56,857
Com licença.
44
00:04:56,858 --> 00:04:59,090
Viram esta garota?
45
00:04:59,091 --> 00:05:00,722
Não, desculpe, cara.
46
00:05:01,602 --> 00:05:03,003
Desculpe.
47
00:05:06,856 --> 00:05:08,256
Não.
48
00:05:10,670 --> 00:05:13,346
- O que está fazendo?
- Desculpe, mas eles me devem.
49
00:05:13,347 --> 00:05:14,647
Não!
Pare!
50
00:05:14,648 --> 00:05:16,340
Não pode tirar dinheiro
do caixa!
51
00:05:19,177 --> 00:05:20,477
Olá, Clara.
52
00:05:22,470 --> 00:05:25,390
Recebemos muitas putas aqui,
mas ela tira a maior parte.
53
00:05:25,391 --> 00:05:28,400
Que pena, ela tinha
um lado sexy mórbido.
54
00:05:33,614 --> 00:05:34,914
Mexa-se!
55
00:06:13,432 --> 00:06:14,732
Clara!
56
00:06:25,474 --> 00:06:27,402
Merda!
Porra!
57
00:06:42,513 --> 00:06:45,207
O aborrecimento
que experimentei nesta busca.
58
00:06:45,208 --> 00:06:47,600
O tempo que me fez perder!
59
00:06:48,393 --> 00:06:50,820
Poderia conquistar nações
com suas devassidões!
60
00:06:50,821 --> 00:06:54,070
Vamos.
Sabe o que estou procurando.
61
00:06:54,071 --> 00:06:56,750
Onde ela está?
62
00:06:57,717 --> 00:07:00,140
Era ele outrora.
63
00:07:01,313 --> 00:07:02,920
E essa garota...
64
00:07:04,703 --> 00:07:07,750
O amor confundiu-me por ela.
65
00:07:10,209 --> 00:07:13,214
Amei-a durante toda
a minha existência...
66
00:07:15,480 --> 00:07:16,780
Sua esposa?
67
00:07:18,972 --> 00:07:21,810
Ela foi casada
com o meu irmão John...
68
00:07:23,041 --> 00:07:25,150
Foi muito feliz.
69
00:07:27,102 --> 00:07:30,004
Ela nunca soube o que eu sentia.
70
00:07:30,005 --> 00:07:31,522
Nem ele.
71
00:07:41,021 --> 00:07:46,634
Aí chega-se a um momento da vida
onde segredos devem ser ditos.
72
00:07:51,455 --> 00:07:55,017
Você tem segredos, não é?
73
00:07:58,716 --> 00:08:02,211
Contaram-me uma história
quando eu era criança
74
00:08:02,833 --> 00:08:07,237
sobre Vampiros da Irlanda,
os mortos vivos.
75
00:08:08,445 --> 00:08:11,816
Nem morto nem vivo.
76
00:08:13,956 --> 00:08:18,460
Os padres costumavam
contar isso para assustar-nos.
77
00:08:25,296 --> 00:08:27,790
Meu nome é Eleanor Webb.
78
00:08:29,504 --> 00:08:31,520
Eleanor Webb.
79
00:08:33,085 --> 00:08:34,924
Estou pronto.
80
00:08:37,203 --> 00:08:39,203
Tem certeza?
81
00:08:42,080 --> 00:08:45,220
Já passei tempo o bastante aqui.
82
00:08:45,221 --> 00:08:46,797
Acredite.
83
00:09:28,913 --> 00:09:31,302
Sinto uma paz interior.
84
00:09:32,899 --> 00:09:35,851
Ao saber que ordem
está prestes a ser restaurada.
85
00:09:37,865 --> 00:09:39,990
Ela é uma aberração.
86
00:09:41,804 --> 00:09:44,177
Não sei o que isso
significa, senhor.
87
00:09:51,395 --> 00:09:53,251
Onde pensa que vai?
88
00:09:53,252 --> 00:09:55,900
Ia desinfetar a ferida, senhor.
89
00:09:55,901 --> 00:09:59,005
Tem um corte, está evidente.
90
00:10:11,475 --> 00:10:14,371
Todo o tempo que teve
e não aprendeu nada.
91
00:10:16,078 --> 00:10:17,686
Acredite na sua base.
92
00:10:31,670 --> 00:10:33,316
Feche seus olhos.
93
00:11:22,168 --> 00:11:23,766
Clara, sai daqui.
94
00:11:28,113 --> 00:11:31,303
- Como pôde trazer alguém aqui?
- Era mais forte do que achei.
95
00:11:31,304 --> 00:11:34,611
- Essa é nossa casa.
- Eleanor, precisamos sair daqui.
96
00:11:34,612 --> 00:11:37,295
- Não me mudarei de novo.
- Eu precisei fazer.
97
00:11:37,296 --> 00:11:39,365
- Um dia entenderá.
- Quando for mais velha?
98
00:11:39,366 --> 00:11:42,534
Não faz a menor ideia
do que eu faço por você.
99
00:11:42,535 --> 00:11:44,762
- Fez isso por mim?
- Faça as malas!
100
00:11:44,763 --> 00:11:47,635
- Eu gosto daqui.
- Faça as malas!
101
00:12:15,736 --> 00:12:17,928
- Quem é ele?
- Ninguém.
102
00:13:03,714 --> 00:13:07,526
A mãe dava banho
no seu bebê numa noite
103
00:13:08,152 --> 00:13:13,653
o mais novo dos 10
é um pobre diabo.
104
00:13:15,010 --> 00:13:16,602
A mãe era gorda
105
00:13:16,603 --> 00:13:19,780
e o bebê era magrinho
106
00:13:20,893 --> 00:13:24,399
não era mais
que um saco de ossos
107
00:13:24,400 --> 00:13:27,546
coberto de pele
108
00:13:30,107 --> 00:13:32,040
A mãe se virou
109
00:13:32,041 --> 00:13:34,611
para pegar o sabonete
na bancada
110
00:13:36,798 --> 00:13:39,511
- Obrigada.
- De nada, fiquem bem.
111
00:14:13,652 --> 00:14:16,594
- Checou a estufa, não é?
- Sim.
112
00:15:08,238 --> 00:15:09,818
Já estivemos aqui.
113
00:15:11,251 --> 00:15:12,889
Não seja boba, vamos.
114
00:15:13,644 --> 00:15:15,259
Mas não se lembra?
115
00:15:21,196 --> 00:15:23,947
Isto será bom para nós.
Posso sentir.
116
00:15:23,948 --> 00:15:25,988
Disse isso do último lugar.
117
00:15:25,989 --> 00:15:28,070
Aquela espelunca
que acabamos de sair?
118
00:15:28,071 --> 00:15:30,295
Já me esqueci disso.
119
00:15:32,650 --> 00:15:33,950
Qual o problema?
120
00:15:33,951 --> 00:15:37,787
Não se pode esquecer o passado
como se não tivesse acontecido.
121
00:15:38,701 --> 00:15:41,513
Minha preocupação é o agora,
está bem?
122
00:15:43,434 --> 00:15:44,912
Minha bobinha.
123
00:15:58,271 --> 00:16:01,221
Por que não vai se divertir
com as coisas daqui?
124
00:16:03,292 --> 00:16:05,060
Vou descolar alguma grana.
125
00:16:10,169 --> 00:16:11,474
Adianta.
126
00:16:11,475 --> 00:16:13,704
Clara nunca está só.
127
00:16:14,534 --> 00:16:17,666
Ela consegue ter dinheiro
e companhia todos os dias.
128
00:16:18,429 --> 00:16:22,177
Vem tão fácil para ela,
tal como a mentira.
129
00:16:22,178 --> 00:16:23,480
Quem é essa?
130
00:16:24,274 --> 00:16:25,981
- Você a conhece?
- Não.
131
00:16:30,744 --> 00:16:32,931
Mas eu gosto de solidão.
132
00:16:33,815 --> 00:16:37,824
Eu caminho
e o passado vem junto.
133
00:16:39,112 --> 00:16:40,413
Ainda vive.
134
00:18:35,940 --> 00:18:37,824
- Olá.
- É 50 por um boquete,
135
00:18:37,825 --> 00:18:39,748
100 pelo serviço completo.
136
00:19:07,749 --> 00:19:09,692
Eles te contrataram?
137
00:19:13,152 --> 00:19:14,752
É uma artista de rua.
138
00:19:14,753 --> 00:19:16,651
Poderia passar o chapéu...
139
00:19:16,652 --> 00:19:18,083
Não me importo.
140
00:19:20,758 --> 00:19:23,608
Isso foi ótimo.
141
00:19:26,630 --> 00:19:28,462
Consegue falar?
142
00:19:29,484 --> 00:19:31,549
Não tenho um chapéu.
143
00:19:38,994 --> 00:19:41,828
Como consegue lembrar
de todas as notas?
144
00:19:41,829 --> 00:19:43,681
Lembro de tudo.
145
00:19:44,545 --> 00:19:46,266
É um fardo.
146
00:19:49,290 --> 00:19:50,591
Então...
147
00:19:53,688 --> 00:19:55,646
Sabe tocar outra coisa?
148
00:19:57,071 --> 00:19:59,144
Tente e anime-os.
149
00:19:59,145 --> 00:20:02,785
É o vale dos cadáveres aqui.
150
00:20:11,229 --> 00:20:12,776
Preciso ir.
151
00:20:21,418 --> 00:20:22,988
Saio às 22h.
152
00:20:29,511 --> 00:20:30,812
Venha.
153
00:20:47,028 --> 00:20:50,309
50.
Que adorável.
154
00:20:51,505 --> 00:20:55,299
- Então, está de férias?
- Não.
155
00:20:55,300 --> 00:20:56,718
Vive por aqui?
156
00:20:56,719 --> 00:20:58,020
Sim.
157
00:20:58,021 --> 00:21:01,146
Gostaria de uma companhia.
158
00:21:01,147 --> 00:21:02,448
Ela...
159
00:21:04,712 --> 00:21:06,013
Quem?
160
00:21:09,071 --> 00:21:10,372
Mãe.
161
00:21:11,304 --> 00:21:12,866
Ela morreu.
162
00:21:14,269 --> 00:21:16,288
Sinto muito.
163
00:21:17,508 --> 00:21:18,879
Houve um funeral.
164
00:21:18,880 --> 00:21:20,853
Eu não pude ir.
165
00:21:21,554 --> 00:21:25,555
Fugi disso, estive longe.
Estive longe desde então.
166
00:21:30,654 --> 00:21:34,578
Mas seu luto demonstra
o quanto a amava.
167
00:21:35,371 --> 00:21:38,526
E amor é uma coisa boa.
168
00:21:41,224 --> 00:21:43,769
Aposto que ela estaria
orgulhosa de você.
169
00:21:44,539 --> 00:21:46,886
Um filho amável como você?
170
00:21:49,149 --> 00:21:51,618
Não, nunca a deixei orgulhosa.
171
00:21:52,297 --> 00:21:53,598
Eu apenas...
172
00:21:57,273 --> 00:21:59,262
Sequer atendia o telefone.
173
00:21:59,994 --> 00:22:01,295
Sabe?
174
00:22:01,296 --> 00:22:04,239
Fiz besteiras nos negócios,
não pude pagar as dívidas.
175
00:22:04,240 --> 00:22:08,400
Encontrei 50 pratas no livro
e no que eu gastei?
176
00:22:11,036 --> 00:22:13,117
Contato humano.
177
00:22:20,875 --> 00:22:22,834
- Você está bem?
- Sim.
178
00:22:22,835 --> 00:22:24,136
Sim?
179
00:22:24,137 --> 00:22:25,859
Desculpe, querida.
180
00:22:30,378 --> 00:22:31,679
Sou Camilla.
181
00:22:33,449 --> 00:22:34,750
Noel.
182
00:22:35,474 --> 00:22:39,333
Que tipo de negócios
sua mãe tem, Noel?
183
00:22:39,334 --> 00:22:42,935
É um albergue.
Ferrei com ele.
184
00:22:43,585 --> 00:22:46,153
Era um lugar grande?
185
00:22:48,501 --> 00:22:50,299
Sim, era muito grande.
186
00:22:51,465 --> 00:22:57,356
Bem, deveríamos ir
até a sua casa, sabe?
187
00:22:58,895 --> 00:23:00,196
- Sim?
- Sim.
188
00:23:00,197 --> 00:23:01,987
Seja gentil.
189
00:23:01,988 --> 00:23:04,863
Sim, pode ir comigo.
190
00:23:20,493 --> 00:23:23,954
- Que bom que esperou por mim.
- Eu não te esperei.
191
00:23:34,005 --> 00:23:35,948
Como aprendeu a tocar
daquela maneira?
192
00:23:35,949 --> 00:23:37,767
Eu praticava.
193
00:23:38,532 --> 00:23:40,109
Por quanto tempo?
194
00:23:42,174 --> 00:23:43,574
200 anos.
195
00:23:45,978 --> 00:23:48,347
Dá para ver, não é?
196
00:23:49,620 --> 00:23:51,380
Passei uma xícara de chá.
197
00:23:52,752 --> 00:23:54,528
Consegui uma grana para você.
198
00:23:58,948 --> 00:24:00,342
Não é muito.
199
00:24:02,228 --> 00:24:03,529
Obrigada.
200
00:24:06,732 --> 00:24:08,223
Esse pedaço de papel...
201
00:24:09,802 --> 00:24:11,728
É o meu telefone.
202
00:24:13,839 --> 00:24:15,577
Não tenho telefone.
203
00:24:27,602 --> 00:24:32,457
Então, prazer em conhecê-la.
204
00:24:37,059 --> 00:24:38,637
Até mais.
205
00:24:57,472 --> 00:24:58,772
Ella!
206
00:25:00,572 --> 00:25:02,380
Veja quem eu encontrei.
207
00:25:03,267 --> 00:25:05,455
Somos donzelas em apuros.
208
00:25:07,124 --> 00:25:09,288
Sabe o que o Noel é, Ella?
209
00:25:09,289 --> 00:25:11,896
É o cavalheiro
de armadura reluzente
210
00:25:11,897 --> 00:25:15,050
para nos afastar do demônio,
não é?
211
00:25:15,734 --> 00:25:17,519
Essa é minha irmãzinha.
212
00:25:19,872 --> 00:25:22,040
- Oi.
- Olá.
213
00:25:22,041 --> 00:25:23,440
Lá vamos nós.
214
00:25:25,269 --> 00:25:26,893
Procurei você por todo lado.
215
00:25:38,903 --> 00:25:40,656
Não encontro minhas chaves.
216
00:25:43,186 --> 00:25:44,954
Vou abrir.
217
00:25:55,036 --> 00:25:56,337
Entre.
218
00:26:02,548 --> 00:26:04,380
Estou confiando em você,
Camilla.
219
00:26:08,655 --> 00:26:10,446
- Não.
- Não irei.
220
00:26:11,543 --> 00:26:14,211
Olhe, não está bem arrumado.
221
00:26:19,632 --> 00:26:21,184
Era um hotel.
222
00:26:22,268 --> 00:26:23,889
E uma pensão.
223
00:26:25,068 --> 00:26:27,379
Minha mãe ficava
com os três último andares.
224
00:26:27,380 --> 00:26:29,440
Usava para dormidas
e chás, sabe?
225
00:26:29,441 --> 00:26:30,742
Famílias e tal.
226
00:26:30,743 --> 00:26:33,248
Era mais para bem-estar.
227
00:26:33,249 --> 00:26:36,470
Está degradado agora,
mas ela jamais sairia.
228
00:26:36,471 --> 00:26:38,887
Adoramos a vista, deveria ver.
229
00:26:43,665 --> 00:26:46,066
Com vista fantástica do píer
daqui de cima.
230
00:26:46,067 --> 00:26:47,368
Adorável.
231
00:26:47,369 --> 00:26:49,990
Aqui é a sala de jantar.
232
00:26:54,334 --> 00:26:55,699
É legal.
233
00:26:57,236 --> 00:26:58,903
É adorável.
234
00:26:58,904 --> 00:27:02,984
Está um pouco bagunçada,
pois não esperava companhia.
235
00:27:10,483 --> 00:27:13,417
Diga a minha irmã
onde ela vai ficar, querido.
236
00:27:14,164 --> 00:27:15,465
Sim.
237
00:27:16,789 --> 00:27:18,090
Ella?
238
00:27:18,991 --> 00:27:20,771
Mostrarei o seu quarto.
239
00:27:35,140 --> 00:27:37,026
Andei pela casa e...
240
00:27:39,069 --> 00:27:40,646
estraguei algumas coisas.
241
00:27:42,548 --> 00:27:44,556
Não queria me olhar.
242
00:27:48,888 --> 00:27:54,391
Camille disse que,
perdeu sua mãe também.
243
00:27:54,392 --> 00:27:56,498
É a sua guardiã legal.
244
00:27:59,340 --> 00:28:00,712
Como é corajosa.
245
00:28:04,803 --> 00:28:07,075
Entendo o que ela
teve que fazer.
246
00:28:08,474 --> 00:28:09,775
Entende?
247
00:28:10,743 --> 00:28:12,351
Bem, ela precisa de dinheiro.
248
00:28:17,844 --> 00:28:19,757
O que quero dizer...
249
00:28:22,287 --> 00:28:23,841
É que não ligo.
250
00:28:24,990 --> 00:28:26,410
Podem ficar.
251
00:28:27,026 --> 00:28:28,327
Obrigada.
252
00:29:04,049 --> 00:29:05,930
Apenas os preparados
para morrer
253
00:29:05,931 --> 00:29:07,890
encontrarão a vida eterna.
254
00:29:12,386 --> 00:29:14,840
Continue, continue.
255
00:30:07,113 --> 00:30:10,546
- Isto é o fim.
- Do quê?
256
00:30:10,547 --> 00:30:12,446
Do tempo...
257
00:30:58,211 --> 00:30:59,998
Garotão...
258
00:31:29,477 --> 00:31:31,088
Com licença.
259
00:31:40,303 --> 00:31:43,370
CENÁRIO MACABRO
EM APARTAMENTO INCÊNDIADO
260
00:32:00,693 --> 00:32:02,357
Quem era ele?
261
00:32:02,358 --> 00:32:04,854
Já aconteceu, Ella...
Deixa pra lá.
262
00:32:04,855 --> 00:32:06,979
- Quem era ele?
- Ele era um monstro.
263
00:32:07,674 --> 00:32:10,667
Devia me dar uma medalha
pelo que fiz.
264
00:32:14,667 --> 00:32:16,612
Vamos nos mudar, hoje?
265
00:32:16,613 --> 00:32:19,456
Está cansada, meu amor?
266
00:32:21,934 --> 00:32:23,971
Bem...
267
00:32:23,972 --> 00:32:28,603
Acho que devíamos esperar aqui
por uns dias, não acha?
268
00:32:28,604 --> 00:32:31,364
É, poderíamos passar
desapercebidas,
269
00:32:31,365 --> 00:32:34,843
descansar um pouco,
ganhar algum dinheiro.
270
00:32:34,844 --> 00:32:36,682
Poderia ate abrir meu negócio
271
00:32:36,683 --> 00:32:39,222
- como antigamente.
- Não precisa fazer isso.
272
00:32:39,223 --> 00:32:41,577
Qual é, Ella! Olhe esse lugar,
é perfeito!
273
00:32:41,578 --> 00:32:43,192
Temos que ganhar dinheiro.
274
00:32:43,193 --> 00:32:44,917
Por que não procuramos
outro modo?
275
00:32:44,918 --> 00:32:46,921
Está tudo bem, meu anjo.
276
00:32:46,922 --> 00:32:49,499
Irei me certificar
que não se envolva.
277
00:32:59,031 --> 00:33:01,231
Desculpe, Noel.
278
00:33:05,749 --> 00:33:08,835
Estava preocupado,
sonhei com você.
279
00:33:09,443 --> 00:33:12,708
Pensei que ia acordar e...
você teria partido.
280
00:33:12,709 --> 00:33:14,525
Por que eu iria embora?
281
00:33:14,526 --> 00:33:17,299
Você tem tudo o que eu preciso.
282
00:34:10,346 --> 00:34:12,278
Eleanor Webb...
283
00:34:12,999 --> 00:34:14,915
Olhe para você...
284
00:34:16,220 --> 00:34:18,831
Linda como a flor do lírio.
285
00:34:22,000 --> 00:34:24,037
Conheci a sua mãe.
286
00:34:26,540 --> 00:34:28,711
Minha mãe está morta.
287
00:34:29,813 --> 00:34:32,925
Foi o que te disseram?
288
00:34:35,677 --> 00:34:38,760
Eles te alimentaram
com mentiras...
289
00:34:44,349 --> 00:34:46,417
A sua mãe...
290
00:34:46,418 --> 00:34:50,053
A sua mãe, roubou algo de mim.
291
00:34:50,795 --> 00:34:54,446
Agora roubei algo dela.
292
00:34:58,481 --> 00:35:01,413
A minha doença não tem cura.
293
00:35:01,414 --> 00:35:07,240
Quando eu terminar com você,
não será mais uma criança.
294
00:35:07,241 --> 00:35:08,933
Olhe para mim!
295
00:35:14,662 --> 00:35:16,000
Ella?
296
00:35:18,117 --> 00:35:20,118
Você está bem?
297
00:35:28,163 --> 00:35:31,706
Camilla contou-me que esteve
internada para tratamento.
298
00:35:31,707 --> 00:35:33,964
Ela me contou...
299
00:35:36,156 --> 00:35:39,330
Ela me contou coisas terríveis,
que aconteceram com você lá.
300
00:35:40,553 --> 00:35:42,730
Quero que saiba,
que nada de ruim
301
00:35:42,731 --> 00:35:44,842
vai te acontecer
enquanto estiver aqui.
302
00:35:45,657 --> 00:35:48,651
Eu te prometo, certo?
303
00:35:52,646 --> 00:35:54,509
O nome dela não é Camilla,
304
00:35:55,585 --> 00:35:57,200
e ela não é minha irmã,
305
00:35:57,201 --> 00:35:58,832
- Ela...
- Meu nome é Claire.
306
00:35:58,833 --> 00:36:00,185
É Clara.
307
00:36:00,186 --> 00:36:02,809
- Ela nasceu, Clara.
- Eu prefiro Claire.
308
00:36:05,466 --> 00:36:06,897
Claire...
309
00:36:10,281 --> 00:36:12,676
- Não faça isso!
- Mente sobre mim o tempo todo.
310
00:36:12,677 --> 00:36:14,540
Se contar a verdade,
eu mato ele.
311
00:36:14,541 --> 00:36:17,219
Ás vezes não deseja dizer
a verdade?
312
00:36:17,220 --> 00:36:19,708
Temos um código
de sobrevivência, Eleanor.
313
00:36:19,709 --> 00:36:21,009
Lembre-se disso.
314
00:36:27,647 --> 00:36:30,129
Então, em uma semana...
315
00:36:30,130 --> 00:36:32,665
quanto a sua mãe faturava?
316
00:36:32,666 --> 00:36:37,045
Na alta temporada?
Uns mil.
317
00:36:37,046 --> 00:36:39,504
Podemos conseguir isso
em uma noite.
318
00:36:39,505 --> 00:36:42,055
Conseguiria pagar
todas as suas dívidas, Noely.
319
00:36:43,451 --> 00:36:45,589
Quero tirá-la dessa vida.
320
00:36:46,931 --> 00:36:48,831
Bem, não precisa ser eu.
321
00:36:48,832 --> 00:36:51,293
Poderíamos ter
algumas garotas aqui.
322
00:36:52,644 --> 00:36:54,787
É a casa da minha mãe.
323
00:36:56,844 --> 00:36:59,716
Ele é tão justo
324
00:37:00,698 --> 00:37:04,044
Não tem comparação
325
00:37:04,742 --> 00:37:10,630
Mas seu sangue
é vermelho vivo
326
00:37:11,893 --> 00:37:16,687
Venha, dia rosa
327
00:37:16,688 --> 00:37:22,096
Venha depressa, eu te imploro
328
00:37:22,097 --> 00:37:26,844
Deixe os sonhos de amor
329
00:37:26,845 --> 00:37:31,055
Acabarem...
330
00:37:32,252 --> 00:37:33,559
Era uma vez uma época
331
00:37:33,560 --> 00:37:36,100
em que não existia nada aqui.
332
00:37:37,145 --> 00:37:39,519
Não existia hotéis
333
00:37:39,520 --> 00:37:41,517
Nem passeio público
334
00:37:43,268 --> 00:37:44,813
Só existia a praia...
335
00:37:44,814 --> 00:37:47,500
Com redes secando...
336
00:37:49,185 --> 00:37:51,718
Grandes navios de guerra
na costa.
337
00:37:52,380 --> 00:37:55,280
E crianças pegando ostras
para o pão de cada dia.
338
00:37:57,452 --> 00:37:59,985
Minha mãe era uma delas.
339
00:37:59,986 --> 00:38:02,340
Descalça na areia...
340
00:38:02,341 --> 00:38:04,781
Consegue me ouvir?
341
00:38:11,409 --> 00:38:14,425
Minha mãe
vive de sangue humano...
342
00:38:14,426 --> 00:38:17,477
E tem sido assim durante
dois séculos.
343
00:38:19,419 --> 00:38:22,370
Mas ela já foi uma mulher
como você.
344
00:38:24,645 --> 00:38:26,945
Ela nunca falou
sobre sua família.
345
00:38:26,946 --> 00:38:29,989
Estão junto com as coisas
que ela deve esquecer.
346
00:38:31,507 --> 00:38:32,983
Assim sua história começa,
347
00:38:32,984 --> 00:38:35,610
com dois oficiais à espera
de serem chamados à guerra.
348
00:38:35,611 --> 00:38:37,011
Estão frescos?
349
00:38:37,670 --> 00:38:38,982
Posso provar um?
350
00:38:38,983 --> 00:38:41,733
Um deles
era o aspirante Darvell.
351
00:38:51,672 --> 00:38:53,072
Tome.
352
00:38:54,651 --> 00:38:56,330
Pérola para uma pérola.
353
00:38:57,781 --> 00:39:00,017
E o outro...
O seu superior.
354
00:39:00,018 --> 00:39:02,063
Capitão Ruthven.
355
00:39:02,064 --> 00:39:04,634
Posso convidá-la
para um passeio?
356
00:39:05,310 --> 00:39:07,410
É só uma criança, Ruthven.
357
00:39:07,411 --> 00:39:09,615
Aposto que ela sabe
montar cavalo.
358
00:39:12,083 --> 00:39:13,898
Não vá com ele.
359
00:39:20,806 --> 00:39:23,817
As pérolas permanecem puras
para sempre...
360
00:39:23,818 --> 00:39:27,553
Enquanto a carne da ostra
vai apodrecendo ao redor.
361
00:39:29,921 --> 00:39:32,299
Tenho uma presente para você.
362
00:39:32,300 --> 00:39:35,094
Capitão Ruthven!
363
00:39:45,102 --> 00:39:48,633
Aqui um tesouro
que encontrei na praia.
364
00:39:49,456 --> 00:39:51,633
Bem-vinda, minha querida.
365
00:39:51,634 --> 00:39:54,730
Não precisa ter medo.
Vamos.
366
00:39:54,731 --> 00:39:58,358
Deixe-me levá-la
ao quarto favorito do capitão.
367
00:39:58,359 --> 00:40:00,338
Só encontrará amigos aqui.
368
00:40:04,836 --> 00:40:06,904
Não me deu nada, senhor.
369
00:40:06,905 --> 00:40:08,305
Você tomou.
370
00:40:10,209 --> 00:40:12,330
Acabei de te oferecer
a sua profissão.
371
00:40:14,079 --> 00:40:16,330
Bem-vinda à vida adulta.
372
00:40:16,331 --> 00:40:19,258
Quantas histórias
começam desse jeito?
373
00:40:19,259 --> 00:40:20,618
Meretriz.
374
00:40:20,619 --> 00:40:22,719
Milhares delas.
375
00:40:23,789 --> 00:40:25,789
Eu voltarei.
376
00:40:27,493 --> 00:40:29,809
Para conferir o que aprendeu.
377
00:40:34,900 --> 00:40:38,635
Agora venha.
Por que choras?
378
00:40:39,638 --> 00:40:41,135
Tem um cavalheiro aqui
379
00:40:41,136 --> 00:40:43,822
que logo a fará sorrir
novamente.
380
00:40:51,650 --> 00:40:54,120
Sem crianças nesta casa.
381
00:40:54,820 --> 00:40:56,454
Você conhece a regra.
382
00:40:56,455 --> 00:40:58,856
E foi assim...
383
00:40:58,857 --> 00:41:00,475
que eu nasci.
384
00:41:02,227 --> 00:41:04,948
É uma verdade universal
que o dia do seu nascimento,
385
00:41:04,949 --> 00:41:07,370
pode também ser o dia
da sua morte.
386
00:41:09,001 --> 00:41:12,018
Mais humanos são mortos
pelas mãos de suas mães,
387
00:41:12,019 --> 00:41:14,115
do que por estranhos.
388
00:41:15,907 --> 00:41:18,016
Minha mãe tentou matar-me.
389
00:41:19,611 --> 00:41:21,611
Mas o amor a confundiu.
390
00:41:32,109 --> 00:41:33,510
Seu bilhete dizia:
391
00:41:33,511 --> 00:41:36,508
"Esta é minha filha,
Eleanor Webb."
392
00:41:37,529 --> 00:41:39,662
Desejo-lhe uma vida pura.
393
00:41:40,536 --> 00:41:43,051
Pagarei seu sustento
com ouro,
394
00:41:43,052 --> 00:41:46,101
que deixarei a cada mês
de sua vida.
395
00:41:47,506 --> 00:41:50,022
Desejo poupá-la de uma vida
como a minha,
396
00:41:50,023 --> 00:41:52,618
que foi usurpada
desde o início.
397
00:41:54,212 --> 00:41:56,279
Por favor, digam à ela
que estou morta.
398
00:42:23,520 --> 00:42:25,687
Então eu vivi de forma pura.
399
00:42:27,417 --> 00:42:29,455
Entoei a canção dos órfãos.
400
00:42:30,849 --> 00:42:32,889
Aprendi que a virtude
e a modéstia
401
00:42:32,890 --> 00:42:34,923
seriam o meu caminho
para a felicidade.
402
00:42:35,954 --> 00:42:39,524
O orfanato particular Northaven
foi minha morada.
403
00:42:42,494 --> 00:42:44,520
Gostaria de poder
chamá-lo de lar.
404
00:43:02,547 --> 00:43:04,090
Desculpe-me!
405
00:43:05,424 --> 00:43:06,824
Merda...
406
00:43:06,825 --> 00:43:09,233
- Isso é nojento.
- Aqui.
407
00:43:12,724 --> 00:43:14,125
Tenho que ir para casa.
408
00:43:14,126 --> 00:43:15,716
Deixe-me chamar ajuda.
409
00:43:20,100 --> 00:43:22,361
Estou com a sua bicicleta,
não se preocupe.
410
00:43:23,768 --> 00:43:25,600
Precisa levar pontos.
411
00:43:25,601 --> 00:43:28,037
Foi se matricular?
412
00:43:28,038 --> 00:43:29,438
O quê?
413
00:43:30,141 --> 00:43:32,243
Entrou para a faculdade?
414
00:43:32,244 --> 00:43:33,830
Eu não sei!
415
00:43:33,831 --> 00:43:35,592
Deixe a bicicleta aí.
416
00:43:43,709 --> 00:43:45,258
Odeio sangue.
417
00:43:45,259 --> 00:43:47,268
Pode apertar a campainha,
por favor?
418
00:43:49,644 --> 00:43:51,044
Venha.
419
00:43:54,473 --> 00:43:56,634
- Meu Deus, o que houve?
- Ele caiu.
420
00:43:56,635 --> 00:43:57,968
Meu Deus!
421
00:43:57,969 --> 00:43:59,651
Mark! Mark!
422
00:43:59,652 --> 00:44:01,752
Ele está sangrando!
423
00:44:09,147 --> 00:44:11,082
- Frank!
- Está tudo bem.
424
00:44:11,083 --> 00:44:13,083
Eu seguro ele.
Pegue as chaves.
425
00:44:14,719 --> 00:44:16,587
É a namorada dele?
426
00:44:16,588 --> 00:44:18,588
Onde estão as chaves?
427
00:44:24,295 --> 00:44:26,027
Ele contou para você?
428
00:44:28,233 --> 00:44:30,233
- Pegou as chaves?
- Sim.
429
00:44:32,337 --> 00:44:34,337
Aguente firme, Frank!
430
00:44:38,109 --> 00:44:40,109
Meu Deus, Frank!
431
00:45:23,455 --> 00:45:24,855
Boa garota.
432
00:45:28,226 --> 00:45:30,237
Pode conseguir
coisa muito melhor.
433
00:45:44,980 --> 00:45:46,644
Gostaria de me beijar?
434
00:45:46,645 --> 00:45:48,846
Que diabos...
Por quê?
435
00:45:48,847 --> 00:45:50,614
Para celebrar...
436
00:45:50,615 --> 00:45:52,715
a minha malvadez.
437
00:46:54,546 --> 00:46:57,222
O mundo ficará
mais bonito sem você.
438
00:47:08,193 --> 00:47:10,260
Tudo bem.
Peguei você.
439
00:47:10,261 --> 00:47:12,474
Está tudo bem.
440
00:47:13,729 --> 00:47:15,354
Eu quero morrer...
441
00:47:15,355 --> 00:47:17,978
Não, você não quer.
Hoje não.
442
00:47:18,803 --> 00:47:22,058
Se amanhã ainda quiser,
eu mesma acabo com você.
443
00:48:39,484 --> 00:48:42,131
- Olá?
- Oi.
444
00:48:43,254 --> 00:48:44,868
Ainda é hora de visitas?
445
00:48:49,027 --> 00:48:50,975
Obrigada por levá-lo para casa.
446
00:48:55,136 --> 00:48:57,395
Ele não me contou nada
sobre você.
447
00:48:57,396 --> 00:48:59,753
É o garoto ideal, não acha?
448
00:49:00,629 --> 00:49:02,806
Estão juntos há quanto tempo?
449
00:49:02,807 --> 00:49:04,267
Acabamos de nos conhecer.
450
00:49:07,078 --> 00:49:09,446
Fico feliz.
451
00:49:09,447 --> 00:49:10,871
Qual é o seu nome?
452
00:49:11,582 --> 00:49:13,050
Eleanor.
453
00:49:13,051 --> 00:49:14,449
Gabi.
454
00:49:23,225 --> 00:49:25,612
Ele toma anticoagulantes.
455
00:49:25,613 --> 00:49:28,966
Por isso sangrou tanto,
é o que deve estar pensando.
456
00:49:28,967 --> 00:49:31,579
Ele vem lutando
contra a leucemia por anos.
457
00:49:33,700 --> 00:49:37,458
Está em remissão agora, então
esperamos que tudo isso acabe.
458
00:49:38,709 --> 00:49:40,187
Tão cheio de vida...
459
00:49:47,425 --> 00:49:49,816
Não conte para ele
que estive aqui, por favor.
460
00:50:41,516 --> 00:50:43,496
Anjo...
461
00:50:53,671 --> 00:50:55,631
Que a paz esteja convosco.
462
00:50:56,824 --> 00:50:59,588
Que a luz divina
desça sobre a sua alma.
463
00:51:00,825 --> 00:51:03,319
Você veio por mim.
464
00:51:10,343 --> 00:51:13,335
Perdoe-me pelo que devo fazer.
465
00:51:31,227 --> 00:51:33,100
- Oi.
- Olá.
466
00:51:36,727 --> 00:51:38,810
Você fala?
467
00:51:40,130 --> 00:51:42,215
Fala inglês?
468
00:51:42,216 --> 00:51:43,933
É tipo colegial?
469
00:51:47,384 --> 00:51:51,332
É melhor ela pagar como disse,
ou não direi mais nada.
470
00:51:51,333 --> 00:51:55,528
Talvez façamos coisas lésbicas.
Não me importo.
471
00:51:55,529 --> 00:51:57,392
Essa é minha irmãzinha.
472
00:51:57,393 --> 00:52:01,519
Ela não bebe nem curte.
Deixem-na, entendeu?
473
00:52:01,520 --> 00:52:03,789
Agora, seu cavalheiro
está esperando.
474
00:52:03,790 --> 00:52:06,128
Sejam profissionais,
certo?
475
00:52:06,129 --> 00:52:07,937
Ou voltarão
a chupar paus na rua.
476
00:52:07,938 --> 00:52:09,238
Fora!
477
00:52:10,760 --> 00:52:12,731
Tentarei mantê-la
fora disso, está bem?
478
00:52:12,732 --> 00:52:14,875
- Para não me chocar?
- Precisamos da grana.
479
00:52:14,876 --> 00:52:16,176
Não estou reclamando.
480
00:52:16,177 --> 00:52:18,300
Então tire esse olhar puritano
do rosto.
481
00:52:18,301 --> 00:52:21,868
Como vou tirar esse olhar
se tenho visto isso por séculos?
482
00:52:21,869 --> 00:52:23,400
O que mais deveria fazer?
483
00:52:24,004 --> 00:52:27,625
Sei que não irá agradecer,
perdoar ou respeitar.
484
00:52:27,626 --> 00:52:28,926
Poderia ter feito melhor.
485
00:52:28,927 --> 00:52:31,432
Coloquei dinheiro na mesa.
É o que as mães fazem.
486
00:52:31,433 --> 00:52:33,959
Mães se preocupam
com a vida dos filhos.
487
00:52:33,960 --> 00:52:35,796
Que tipo de vida é essa?
488
00:53:09,360 --> 00:53:12,640
Os humanos precisam
contar histórias.
489
00:53:12,641 --> 00:53:16,100
É algo fundamental
e que une a coisa toda.
490
00:53:16,733 --> 00:53:21,634
É através das histórias
que nos entendemos e
491
00:53:21,635 --> 00:53:23,786
acabamos por entender o mundo.
492
00:53:25,095 --> 00:53:27,445
Fechem os olhos.
493
00:53:29,610 --> 00:53:31,613
A nossa experiência
494
00:53:31,614 --> 00:53:35,537
é o ponto de partida
para nossa criatividade.
495
00:53:36,715 --> 00:53:39,310
Pense sobre a sua infância.
496
00:53:41,425 --> 00:53:44,050
E quando eu disser seu nome,
497
00:53:45,676 --> 00:53:47,512
dê-me uma recordação
498
00:53:47,513 --> 00:53:51,495
um detalhe, um sensação,
um sentimento.
499
00:53:51,496 --> 00:53:54,930
A primeira coisa que vier
na sua mente, certo?
500
00:54:20,004 --> 00:54:22,283
- Eleanor.
- Mãe.
501
00:54:23,732 --> 00:54:25,374
O que tem ela?
502
00:54:27,529 --> 00:54:30,080
Ela vinha pela claraboia
toda noite.
503
00:54:31,668 --> 00:54:33,400
Eu ficava assustada.
504
00:54:33,401 --> 00:54:35,303
Por quê?
505
00:54:37,274 --> 00:54:40,459
Porque tinham-me dito desde
criança que ela tinha morrido.
506
00:54:42,614 --> 00:54:43,914
E então?
507
00:54:48,777 --> 00:54:52,139
Seu rosto na janela tinha
mais o aspecto de um fantasma.
508
00:54:52,140 --> 00:54:53,555
Está bem, obrigado.
509
00:54:53,556 --> 00:54:54,856
Mesmo assim...
510
00:54:54,857 --> 00:54:57,131
Sabia que não poderia viver.
511
00:54:59,246 --> 00:55:03,331
Meu amigo,
David Atkinson.
512
00:55:04,951 --> 00:55:07,710
Sou o único que pode vê-lo.
513
00:55:07,711 --> 00:55:09,670
EXPERIÊNCIA, CRIATIVIDADE,
IDENTIDADE
514
00:55:10,422 --> 00:55:14,119
Provavelmente por eu ser
muito sozinho, tantas vezes.
515
00:55:14,120 --> 00:55:17,980
E David Atkinson
costumava aparecer
516
00:55:17,981 --> 00:55:20,020
no meu quarto.
517
00:55:21,211 --> 00:55:22,611
E brincávamos.
518
00:55:23,434 --> 00:55:26,097
E acho que cresci sem ele.
519
00:55:26,098 --> 00:55:30,781
Ele apareceu quando eu tinha
cerca de sete ou oito anos.
520
00:55:32,789 --> 00:55:34,218
Obrigado.
521
00:55:35,608 --> 00:55:38,120
O engraçado nisso...
522
00:55:40,655 --> 00:55:42,327
é que anos depois,
523
00:55:42,328 --> 00:55:45,067
descobri que a família
que viveu casa antes da nossa
524
00:55:45,068 --> 00:55:46,966
foram os Atkinson.
525
00:55:47,974 --> 00:55:50,720
Eles perderam um bebê,
tipo, morte súbita.
526
00:55:52,415 --> 00:55:54,158
E o nome do bebê...
527
00:55:55,538 --> 00:55:56,838
era David.
528
00:55:58,766 --> 00:56:00,266
Boa história.
529
00:56:01,377 --> 00:56:05,930
Então, todos de pé.
Agora, quero que pensem
530
00:56:05,931 --> 00:56:08,651
sobre aquilo que são,
531
00:56:09,596 --> 00:56:12,310
e da próxima vez,
532
00:56:12,922 --> 00:56:14,799
gostaria de fazer um ensaio
533
00:56:15,838 --> 00:56:17,497
intitulado...
534
00:56:20,514 --> 00:56:23,240
EU SOU
535
00:56:25,824 --> 00:56:27,925
Só tem uma condição.
536
00:56:29,545 --> 00:56:31,455
Tem que ser verdadeiro.
537
00:56:31,456 --> 00:56:34,416
Você não é daqui.
538
00:56:37,688 --> 00:56:41,242
Esta é a cidade natal
da minha mãe.
539
00:56:41,243 --> 00:56:43,590
Viemos para cá
quando fiquei doente.
540
00:56:46,366 --> 00:56:49,929
O serviço de saúde aqui...
é gratuito.
541
00:56:49,930 --> 00:56:51,480
E eu estava...
542
00:56:53,434 --> 00:56:55,295
de alguma maneira...
543
00:56:56,559 --> 00:57:00,197
com poucos recursos
financeiros.
544
00:57:03,710 --> 00:57:05,408
Meu pai viaja.
545
00:57:06,491 --> 00:57:09,168
Acho que não vai gostar, mas...
546
00:57:11,442 --> 00:57:13,236
o que é que se pode fazer?
547
00:57:22,210 --> 00:57:26,560
Minha mãe disse que foi me ver
quando estava no hospital.
548
00:57:31,159 --> 00:57:34,069
Ela...
Ela acha...
549
00:57:37,752 --> 00:57:39,529
que é minha namorada.
550
00:58:07,270 --> 00:58:09,783
Isso seria tão ruim?
551
00:58:09,784 --> 00:58:12,833
- Porque...
- Porque seria fatal.
552
00:58:18,356 --> 00:58:23,850
Olha, eu sei que estou
doente e tudo, mas...
553
00:58:23,851 --> 00:58:28,198
Não.
Por mim.
554
00:58:39,596 --> 00:58:42,510
Se vivesse com um segredo...
555
00:58:44,443 --> 00:58:50,437
um segredo que significasse
mentir e ficar sozinho...
556
00:58:51,303 --> 00:58:52,880
e que sempre viveu assim
557
00:58:52,881 --> 00:58:55,437
e ainda assim anseia
por mudanças,
558
00:58:56,403 --> 00:58:58,198
o que você faria?
559
00:59:05,858 --> 00:59:07,985
Contaria o segredo.
560
00:59:17,755 --> 00:59:19,190
Conte-me.
561
00:59:51,689 --> 00:59:54,070
Minha mãe fez três coisas
por mim.
562
00:59:54,975 --> 00:59:59,070
Primeiro, poupou minha vida
no dia que eu nasci.
563
00:59:59,796 --> 01:00:04,460
Segundo, pagou pelos
meus custos, sacrificando-se.
564
01:00:05,117 --> 01:00:06,440
E terceiro,
565
01:00:07,664 --> 01:00:10,303
contou-me uma história
que jamais poderei contar.
566
01:00:23,759 --> 01:00:27,745
Quando tinha seis anos,
ela estava morrendo.
567
01:00:28,798 --> 01:00:31,467
Mulheres como Clara
não duram muito tempo.
568
01:00:31,468 --> 01:00:33,464
Seus pulmões
estavam apodrecendo,
569
01:00:33,465 --> 01:00:37,457
mas ela agarrou-se com unhas
e dentes a essa vida selvagem.
570
01:00:50,719 --> 01:00:54,866
Onde estava?
O capitão está esperando.
571
01:00:57,927 --> 01:01:00,694
Capitão Ruthven
havia retornado das guerras.
572
01:01:00,695 --> 01:01:03,230
Certifique-se de puni-la,
senhor.
573
01:01:03,231 --> 01:01:05,730
De todas as prostitutas
que ele já teve,
574
01:01:06,406 --> 01:01:08,712
Clara era sua favorita.
575
01:01:15,744 --> 01:01:18,779
Você vai gostar desta.
Da luta.
576
01:01:18,780 --> 01:01:24,017
Então, passado o inverno,
um estranho veio.
577
01:01:47,340 --> 01:01:51,315
- Não sente-se bem?
- Não, senhor.
578
01:02:08,820 --> 01:02:14,215
- Me lembro de você.
- Devo ter mudado, senhor.
579
01:02:15,471 --> 01:02:17,280
E quanto a mim?
580
01:02:18,918 --> 01:02:20,318
Estou mudado?
581
01:02:23,078 --> 01:02:24,711
Mudei.
582
01:02:24,712 --> 01:02:26,780
Mais do que possa imaginar.
583
01:02:30,084 --> 01:02:33,070
Abra as cortinas.
584
01:02:41,063 --> 01:02:44,722
Maldita seja, puta!
Dê-me a escuridão!
585
01:02:47,200 --> 01:02:48,800
A luz o incomoda?
586
01:02:53,542 --> 01:02:54,842
Darvell...
587
01:02:55,543 --> 01:02:57,470
meu amigo.
588
01:03:04,179 --> 01:03:06,740
Mas eu estava ao seu lado.
589
01:03:09,058 --> 01:03:11,683
Te vi morto.
590
01:03:11,684 --> 01:03:14,623
E agradeço por sua prestação.
591
01:03:19,735 --> 01:03:21,844
O que você quer?
592
01:03:22,570 --> 01:03:25,263
Não vim tirar nada de você.
593
01:03:25,264 --> 01:03:27,264
Vim para dar.
594
01:03:28,076 --> 01:03:30,377
Voltarei ao anoitecer.
595
01:03:30,378 --> 01:03:33,716
Como você, prefiro a escuridão.
596
01:03:43,392 --> 01:03:44,891
- Não!
- Puta!
597
01:03:44,892 --> 01:03:47,893
E respondeu suas perguntas
com surras.
598
01:03:47,894 --> 01:03:50,979
Como de costume,
ela os suportou.
599
01:03:51,699 --> 01:03:54,452
E ela aguardou o pior passar.
600
01:04:19,547 --> 01:04:21,662
Que espécie de tempo
você chama isso?
601
01:04:21,663 --> 01:04:23,248
Tempo linear.
602
01:04:33,066 --> 01:04:35,516
...assim como o tempo
não dava descanso,
603
01:04:35,517 --> 01:04:37,727
o capitão relatou
a sua história acerca
604
01:04:37,728 --> 01:04:40,451
dos eventos além
de seu entendimento.
605
01:04:41,082 --> 01:04:43,083
Houve rebelião na Irlanda.
606
01:04:43,084 --> 01:04:45,385
Fomos destacados
para acabar com tudo.
607
01:04:45,386 --> 01:04:51,155
Ambos estávamos feridos
por uma horda miserável.
608
01:04:53,729 --> 01:04:58,590
Minhas feridas eram leves,
mas Darvell contraiu febre.
609
01:04:59,367 --> 01:05:01,511
Dizimou ele.
610
01:05:03,004 --> 01:05:05,480
Tentei persuadi-lo
a voltar para casa.
611
01:05:05,481 --> 01:05:07,874
Bondade sua.
612
01:05:07,875 --> 01:05:11,020
Sabia que a viagem
aceleraria o seu declínio.
613
01:05:13,615 --> 01:05:17,684
Darvell era rico... e ingênuo.
614
01:05:17,685 --> 01:05:20,060
Não tinha herdeiro.
615
01:05:21,256 --> 01:05:23,904
Comecei a desejar
vê-lo morto...
616
01:05:26,495 --> 01:05:28,730
Mas antes que o túmulo
o levasse,
617
01:05:28,731 --> 01:05:31,631
dois homens entraram
em sua vida.
618
01:05:31,632 --> 01:05:33,934
Estudiosos da morte,
eu presumi
619
01:05:33,935 --> 01:05:37,944
de línguas mortas
e manuscritos antigos.
620
01:05:38,741 --> 01:05:42,714
Como se culturas antigas
pudessem livrá-lo da morte.
621
01:05:47,850 --> 01:05:50,684
Tem pesquisado
no lugar errado, meu filho.
622
01:05:59,795 --> 01:06:01,295
Aqui está.
623
01:06:03,599 --> 01:06:04,999
Obrigado.
624
01:06:16,012 --> 01:06:19,080
Contou-me que tínhamos
de encontrar um santuário,
625
01:06:19,081 --> 01:06:22,860
um antigo mito
que tinha poderes curadores.
626
01:06:24,253 --> 01:06:27,723
Numa ilha ausente de vida
natural, numa costa deserta.
627
01:06:29,725 --> 01:06:31,569
Achei que fosse
a busca desesperada
628
01:06:31,570 --> 01:06:32,893
de um homem morrendo.
629
01:06:47,403 --> 01:06:51,097
Parecia uma sinistra
unha negra saindo do mar,
630
01:06:51,098 --> 01:06:54,690
com mais rochas
do que uma ilha.
631
01:07:09,867 --> 01:07:12,494
Os remadores não queriam
por o pé nesse lugar.
632
01:07:12,495 --> 01:07:14,995
Disseram que era amaldiçoado.
633
01:07:36,810 --> 01:07:39,220
O caminho era íngreme,
634
01:07:39,221 --> 01:07:42,096
mas Darvell não parava
a escalada de forma alguma.
635
01:07:42,798 --> 01:07:48,388
Pensei... bem, esperava
que seu coração cedesse.
636
01:08:00,842 --> 01:08:03,398
Foi para descobrir isto
que nos arrastou até aqui?
637
01:08:04,105 --> 01:08:06,260
A cabana do eremita?
638
01:08:06,261 --> 01:08:07,800
Odiava aquele lugar.
639
01:08:08,689 --> 01:08:11,358
Tantos pássaros no céu.
640
01:08:11,359 --> 01:08:13,470
Quase escurecia o sol.
641
01:08:14,228 --> 01:08:16,870
Pareciam prever algo
que desconhecíamos.
642
01:08:18,834 --> 01:08:23,377
Mandou-me buscar água, mas
sabia que era uma astúcia.
643
01:09:37,510 --> 01:09:42,242
E encontrei seu corpo.
Sua respiração tinha ido.
644
01:09:43,219 --> 01:09:45,696
Sua alma tinha fugido.
645
01:09:48,624 --> 01:09:50,167
E eu fugi.
646
01:09:52,195 --> 01:09:54,572
Desde então
não falei a respeito.
647
01:09:56,833 --> 01:09:58,277
tirei-lhes os anéis...
648
01:09:59,291 --> 01:10:00,870
e quando regressei...
649
01:10:00,871 --> 01:10:02,981
apropriei-me dos seus bens.
650
01:10:05,998 --> 01:10:08,160
Tudo o que tenho é dele.
651
01:10:09,034 --> 01:10:11,020
O que ele vai fazer?
652
01:10:18,010 --> 01:10:21,025
Saiba, Sr. Kent, esta mulher
não é sua cunhada.
653
01:10:21,026 --> 01:10:22,326
Ela está morta.
654
01:10:22,327 --> 01:10:25,382
Este é um escudo e que
ele contém é a pura maldade.
655
01:10:26,652 --> 01:10:28,717
O que vai destruir
é apenas o demónio...
656
01:10:36,528 --> 01:10:38,871
- Eu vou.
- Não, não. Eu vou.
657
01:11:02,254 --> 01:11:04,050
Não é um pouco jovem?
658
01:11:05,691 --> 01:11:07,547
Eleanor, ela está?
659
01:11:08,293 --> 01:11:09,900
Porquê?
O que ela é para você?
660
01:11:13,165 --> 01:11:16,117
Eu li a sua história.
Pode dizer, por favor?
661
01:11:16,118 --> 01:11:18,480
Bem, ela não está.
662
01:11:19,560 --> 01:11:20,960
Vai andando.
663
01:11:21,573 --> 01:11:22,900
Dê o fora.
664
01:11:33,652 --> 01:11:34,952
Ella.
665
01:11:36,555 --> 01:11:39,122
Olha, entendo o que Claire
teve que fazer, certo,
666
01:11:39,123 --> 01:11:41,000
porque o dinheiro faz falta,
mas...
667
01:11:41,001 --> 01:11:43,911
Se não gosta do que Clara
está fazendo, diga isso a ela.
668
01:11:44,863 --> 01:11:47,800
Não gosta também, não é?
669
01:11:49,801 --> 01:11:52,730
Por que ela é assim?
Por que ela é tão...
670
01:11:54,339 --> 01:11:56,090
O que houve com ela, Ella?
671
01:11:57,609 --> 01:11:59,342
Foi mordida por um vampiro.
672
01:11:59,343 --> 01:12:00,643
Fui?
673
01:12:08,820 --> 01:12:10,900
Havia um garoto na porta
para você.
674
01:12:10,901 --> 01:12:13,350
Mandei-o ir andando.
675
01:12:14,025 --> 01:12:16,323
Disse que leu sua história.
676
01:12:22,950 --> 01:12:25,568
- Que história, Ella?
- A que sempre conto.
677
01:12:25,569 --> 01:12:28,404
Sobre cuidado doméstico
e como minha irmã me resgatou.
678
01:12:28,405 --> 01:12:29,805
É dever de casa.
679
01:12:32,244 --> 01:12:34,600
Você me assusta às vezes.
680
01:12:37,849 --> 01:12:39,149
Não.
681
01:12:40,118 --> 01:12:41,540
Não vou.
682
01:12:59,817 --> 01:13:03,680
- Puta história boa.
- Valeu.
683
01:13:05,043 --> 01:13:07,231
Mas a condição
era que fosse autêntica.
684
01:13:09,848 --> 01:13:12,282
Não o escrevi com essa condição.
685
01:13:12,283 --> 01:13:14,560
Escrevi para você.
686
01:13:17,022 --> 01:13:19,000
Não quero mais mentir.
687
01:13:19,857 --> 01:13:21,740
Algo tem que mudar.
688
01:13:21,741 --> 01:13:23,241
Mas isso?
689
01:13:25,264 --> 01:13:26,664
É loucura.
690
01:13:29,835 --> 01:13:31,335
Pensei que...
691
01:13:32,269 --> 01:13:37,190
se eu contasse, minhas paredes
desmoronariam.
692
01:13:38,352 --> 01:13:39,714
Sim.
693
01:13:42,113 --> 01:13:43,590
Acho que eu entendi,
694
01:13:43,591 --> 01:13:48,170
que usa a história para contar
as coisas ruins que aconteceram.
695
01:13:49,253 --> 01:13:53,238
Mas...
Porquê não conta a verdade?
696
01:14:05,858 --> 01:14:11,248
Eu sou Eleanor Webb.
Contei-lhe o meu segredo.
697
01:14:12,744 --> 01:14:14,848
Já lhe disse como eu vivo.
698
01:15:08,567 --> 01:15:09,867
Olá.
699
01:15:11,549 --> 01:15:14,050
Quer ligar o toca disco?
700
01:15:29,072 --> 01:15:33,975
Chama-se
"Noite e Sonhos."
701
01:15:36,061 --> 01:15:37,967
Que a paz esteja convosco.
702
01:15:39,686 --> 01:15:42,240
Que a luz divina
desça sobre a sua alma.
703
01:16:52,137 --> 01:16:54,281
Acho que deveria ler isto.
704
01:17:05,717 --> 01:17:07,350
Faço isso todos os anos.
705
01:17:07,351 --> 01:17:12,088
É uma autobiografia simples e,
recebi esta parte incrível.
706
01:17:12,089 --> 01:17:15,059
É como se Edgar Allan Poe
e Mary Shelley se unissem
707
01:17:15,060 --> 01:17:19,297
e tivessem um filho
um tanto quanto estranho.
708
01:17:19,298 --> 01:17:23,166
"A verdadeira causa
da minha vida e morte
709
01:17:23,167 --> 01:17:26,277
desde me meu nascimento,
em 1804."
710
01:17:26,278 --> 01:17:27,678
Está de brincadeira.
711
01:17:27,679 --> 01:17:30,279
Se isto fosse uma ficção,
eu diria que é...
712
01:17:30,280 --> 01:17:36,019
sombria, apaixonada, violenta,
doentia, uma brilhante escrita.
713
01:17:36,020 --> 01:17:39,170
Mas ela está dizendo:
"isto é quem eu sou."
714
01:17:39,171 --> 01:17:42,618
O que me leva a pensar que
há algo acontecendo com ela.
715
01:17:42,619 --> 01:17:44,821
Ela é uma jovem
muito introvertida.
716
01:17:44,822 --> 01:17:46,823
Bem, ela quer se comunicar,
obviamente.
717
01:17:46,824 --> 01:17:48,791
Quer dizer, olha o esforço
que ela fez.
718
01:17:48,792 --> 01:17:50,993
A sua caligrafia,
a maneira de escrever.
719
01:17:50,994 --> 01:17:54,563
Quem escreve assim
nos dias de hoje?
720
01:17:55,399 --> 01:17:59,802
"Quando a escuridão surgiu,
o Soucriant regressou."
721
01:17:59,803 --> 01:18:02,900
E o Capitão Ruthven
preparava-se para o pior.
722
01:18:08,447 --> 01:18:11,172
Guardei-as para mantê-las
em segurança.
723
01:18:12,416 --> 01:18:14,544
Perdoe-me, meu amigo.
724
01:18:14,545 --> 01:18:18,800
Perdão é um valor cristão,
Ruthven.
725
01:18:20,157 --> 01:18:25,288
Meus deuses são mais antigos...
Mais severos.
726
01:18:25,289 --> 01:18:27,296
Você morreu.
727
01:18:27,297 --> 01:18:30,333
Como é que uma pessoa pode
encontrar a vida eterna?
728
01:18:33,304 --> 01:18:35,263
Enviei-lhe para buscar água.
729
01:18:37,274 --> 01:18:39,925
E conheci o santo sem nome.
730
01:18:57,987 --> 01:18:59,929
É isso o que acontece.
731
01:18:59,930 --> 01:19:03,090
- Quando?
- Quando ora por ele.
732
01:19:18,109 --> 01:19:21,147
Levantei-me e vi
com olhos diferentes.
733
01:19:29,427 --> 01:19:32,551
Tudo o que eu olhava
era motivo de admiração.
734
01:19:34,399 --> 01:19:36,673
Mas minha visão
teve um preço.
735
01:19:37,868 --> 01:19:39,830
Minha alma foi perdida.
736
01:19:41,606 --> 01:19:44,795
O preço da minha existência
é este sacrifício.
737
01:19:44,796 --> 01:19:47,371
Ela flui a partir...
738
01:19:50,789 --> 01:19:52,737
Flui a partir do sangue.
739
01:19:52,738 --> 01:19:54,945
O sangue dele é seu.
740
01:19:56,282 --> 01:19:57,877
Beba, meu filho.
741
01:20:02,021 --> 01:20:04,319
Minha existência é cruel.
742
01:20:05,024 --> 01:20:09,534
Mas você tem
as qualidades necessárias.
743
01:20:10,603 --> 01:20:11,903
Você será...
744
01:20:11,904 --> 01:20:14,448
sempre...
745
01:20:14,449 --> 01:20:17,414
- um sobrevivente.
- Daria minha alma
746
01:20:17,415 --> 01:20:19,402
para ser como é agora.
747
01:20:20,707 --> 01:20:22,245
Que assim seja.
748
01:20:28,782 --> 01:20:30,648
A vida eterna
749
01:20:30,649 --> 01:20:33,920
só vem para quem está
preparado para morrer.
750
01:21:09,511 --> 01:21:12,027
- Olá?
- Quer subir?
751
01:21:12,028 --> 01:21:13,565
Obrigado.
752
01:21:15,862 --> 01:21:18,099
Divirta-se agora.
753
01:21:33,246 --> 01:21:34,915
Olá?
754
01:21:39,848 --> 01:21:42,522
- Sr. Minton.
- Olá, Noel, como está?
755
01:21:42,523 --> 01:21:44,382
O quê? Peguei detenção
ou algo assim?
756
01:21:44,383 --> 01:21:48,209
Não. Na verdade estou tentando
encontrar informações
757
01:21:48,210 --> 01:21:51,176
sobre uma de nossas alunas
atuais: Eleanor Webb?
758
01:21:51,177 --> 01:21:55,060
- Deu esse endereço como dela.
- Eleanor? Está tudo bem?
759
01:21:56,403 --> 01:21:58,833
Estamos tentando marcar
uma reunião com todos
760
01:21:58,834 --> 01:22:01,330
- interessados em seu bem-estar.
- Certo.
761
01:22:04,477 --> 01:22:06,011
Os pais dela estão aqui?
762
01:22:07,816 --> 01:22:10,285
Precisa falar com Claire.
763
01:22:10,286 --> 01:22:12,991
É a irmã mais velha de Eleanor
e responsável legal.
764
01:22:12,992 --> 01:22:16,792
- Claire está aqui?
- Não, ela está... ocupada.
765
01:22:25,059 --> 01:22:28,919
Não é o que pensa.
É o negócio da Claire.
766
01:22:28,920 --> 01:22:31,160
Ela salva as garotas das ruas.
767
01:22:31,161 --> 01:22:34,151
A questão é, Noel, Eleanor
escreveu uma história
768
01:22:34,152 --> 01:22:39,082
e nela, ela diz que vive
com vampiros.
769
01:22:41,315 --> 01:22:43,456
Então, pode por favor,
entregar esta carta
770
01:22:43,457 --> 01:22:48,119
e dizer a Claire que caso não
ligue hoje, entrarei em contato
771
01:22:48,120 --> 01:22:49,674
com o serviço social...
772
01:22:50,650 --> 01:22:51,970
e com a polícia.
773
01:22:56,344 --> 01:22:57,664
Merda...
774
01:22:57,665 --> 01:23:01,952
Então Darvell deu o mapa
e permissão para sua mãe?
775
01:23:01,953 --> 01:23:04,687
Não, para o Capitão Ruthven.
776
01:23:08,509 --> 01:23:11,155
Minha mãe viu a oportunidade
e a agarrou.
777
01:23:18,324 --> 01:23:19,852
Puta!
778
01:23:19,853 --> 01:23:23,222
Puta!
Puta!
779
01:23:23,223 --> 01:23:26,948
Ela roubou o mapa
e cavalgou pela noite
780
01:23:27,661 --> 01:23:30,133
em direção
ao seu futuro desconhecido.
781
01:23:34,368 --> 01:23:38,528
E ela foi para onde?
Para esta ruína e este...
782
01:23:38,529 --> 01:23:42,041
Soucriant a levou?
783
01:23:42,042 --> 01:23:46,169
Não lhe dei minha história.
Fui atraída para tudo isso.
784
01:23:46,170 --> 01:23:49,979
Pode sair a hora que quiser.
785
01:23:58,120 --> 01:24:01,265
Então, quando foi que Clara
voltou para pegá-la?
786
01:24:02,329 --> 01:24:04,300
Quando eu tinha 16 anos.
787
01:24:04,301 --> 01:24:07,010
O quê ela fez nesse meio tempo?
788
01:24:07,011 --> 01:24:09,716
- Nunca falou sobre isso.
- Mesmo?
789
01:24:10,504 --> 01:24:14,383
Ela diz que não se lembra,
mas suponho que minta.
790
01:24:15,175 --> 01:24:17,813
Mentira é a base de sua vida.
791
01:24:17,814 --> 01:24:21,960
Mas fui criada em um orfanato
onde aprendi a dizer a verdade.
792
01:24:28,583 --> 01:24:30,322
Há outros como você?
793
01:24:31,979 --> 01:24:33,689
Nunca conheci ninguém.
794
01:24:33,690 --> 01:24:36,350
E Clara nunca fala de ninguém.
795
01:24:36,997 --> 01:24:40,052
Creio que somos as únicas
que sobreviveram.
796
01:24:42,002 --> 01:24:43,737
Com que frequência
se alimentam?
797
01:24:43,738 --> 01:24:46,036
Prefiro não falar sobre isso.
Obrigada.
798
01:24:46,037 --> 01:24:49,335
Esta é a parte desagradável
de ser um imortal, não é?
799
01:24:50,911 --> 01:24:54,372
Se não acredita em uma palavra
que digo, por quê o fingimento?
800
01:24:54,373 --> 01:24:59,152
Eleanor, como você
pode ter 200 anos?
801
01:24:59,153 --> 01:25:02,936
Por qual milagre da ciência?
802
01:25:05,152 --> 01:25:09,582
Vê, é aí que está o complicado.
803
01:25:10,384 --> 01:25:14,067
Porque só com o tempo
é que posso provar.
804
01:25:14,068 --> 01:25:18,695
30, talvez 40 anos
daqui para frente,
805
01:25:19,339 --> 01:25:22,487
quando estiver podando rosas
de uma cadeira de rodas,
806
01:25:22,488 --> 01:25:26,556
eu passarei pelo portão
do seu jardim e direi:
807
01:25:27,270 --> 01:25:29,036
"Olá, Morag".
808
01:25:30,282 --> 01:25:32,289
E nada terá mudado.
809
01:25:34,088 --> 01:25:37,061
Terei 16 anos para sempre.
810
01:25:37,791 --> 01:25:42,955
Você perceberá isso,
e doerá em seu coração.
811
01:25:42,956 --> 01:25:47,294
e eu direi:
"Que a paz esteja convosco".
812
01:25:48,068 --> 01:25:50,503
E a ajudarei com a dor.
813
01:25:53,841 --> 01:25:57,970
Por quê não fazer agora?
Não sou forte, pode me dominar.
814
01:26:02,316 --> 01:26:04,848
Não está pronta.
815
01:26:31,668 --> 01:26:33,034
Como você faz?
816
01:26:34,047 --> 01:26:35,875
Onde estão suas presas?
817
01:26:36,817 --> 01:26:38,813
Por quê não morre
com a luz do sol?
818
01:26:38,814 --> 01:26:41,264
Como pode dar minha história
para aquelas pessoas?
819
01:26:41,922 --> 01:26:44,730
- Escrevi para você.
- Como você mata?
820
01:26:46,827 --> 01:26:49,128
Eu nunca...
821
01:26:49,730 --> 01:26:53,435
As pessoas tem que consentir.
Elas têm que querer.
822
01:26:53,436 --> 01:26:56,202
- Querer a morte?
- Tem que ser...
823
01:26:56,203 --> 01:26:57,753
Quem diabos quer a morte?
824
01:26:57,754 --> 01:26:59,328
Às vezes, liberta as pessoas.
825
01:26:59,329 --> 01:27:01,337
- Então, tem ética?
- Não.
826
01:27:01,975 --> 01:27:04,814
- Sou implacável.
- Besteira.
827
01:27:06,813 --> 01:27:11,366
Todo esse: "Tenho 206 anos,
lembro de tudo é e um fardo".
828
01:27:12,357 --> 01:27:14,302
É patético.
829
01:27:29,987 --> 01:27:32,839
Minha mãe me dará
uma festa de aniversário.
830
01:27:33,874 --> 01:27:37,265
Não é bem uma festa,
pois só estou convidando você
831
01:27:37,266 --> 01:27:40,488
- Você vem?
- Sim.
832
01:27:42,314 --> 01:27:43,714
Bom.
833
01:29:05,831 --> 01:29:09,165
- Oi.
- Feliz aniversário.
834
01:29:12,139 --> 01:29:13,860
Para você.
835
01:29:17,600 --> 01:29:19,452
Tenho que convidá-la
para entrar?
836
01:29:24,839 --> 01:29:26,460
É melhor você entrar.
837
01:29:30,799 --> 01:29:33,750
- Olá de novo, Eleanor.
- Olá.
838
01:29:43,551 --> 01:29:46,136
Sério, pode tentar se quiser.
839
01:30:03,734 --> 01:30:06,512
Tinha esperança de organizar
um encontro mais formal,
840
01:30:06,513 --> 01:30:10,058
juntamente com o diretor
de escola e Eleanor presente.
841
01:30:10,059 --> 01:30:11,359
Mas qual é o problema?
842
01:30:11,360 --> 01:30:14,000
Porque ela muda
frequentemente de escola.
843
01:30:14,001 --> 01:30:17,740
Bem, Eleanor escreveu
a sua autobiografia...
844
01:30:17,741 --> 01:30:20,763
e persiste dizendo
que é a verdade.
845
01:30:20,764 --> 01:30:23,790
Espero que não leve isso
como um elogio, mas...
846
01:30:23,791 --> 01:30:25,400
descreve-se como
uma Soucriant
847
01:30:25,401 --> 01:30:27,857
o que acredito ser,
um tipo de vampiro.
848
01:30:28,670 --> 01:30:32,724
Bem, ela tem
uma imaginação fértil.
849
01:30:32,725 --> 01:30:34,874
Espero que tenha boas notas.
850
01:30:34,875 --> 01:30:36,613
Quem mais leu isso?
851
01:30:36,614 --> 01:30:38,525
É sua única tutora, não é?
852
01:30:38,526 --> 01:30:40,585
Certeza que o namorado leu.
853
01:30:40,586 --> 01:30:42,880
Muita responsabilidade
para alguém tão nova.
854
01:30:42,881 --> 01:30:45,878
Estou me saindo bem, obrigada.
855
01:30:49,555 --> 01:30:53,927
"Atirei no bastardo do Ruthven
e roubei o mapa."
856
01:30:53,928 --> 01:30:55,228
E depois?
857
01:30:55,229 --> 01:30:58,885
- Acaba assim, ela não diz?
- É porque não lhe contei.
858
01:31:01,000 --> 01:31:03,033
Deveríamos ter
uma reunião mais formal...
859
01:31:03,034 --> 01:31:04,660
Vi que Ruthven
não estava morto.
860
01:31:04,661 --> 01:31:08,053
Deveria tê-lo matado, mas
tive pena dele em vez disso.
861
01:31:08,054 --> 01:31:11,838
Mas, guarde esse pensamento,
porque contarei o que me fez.
862
01:31:11,839 --> 01:31:16,884
Mas antes, devo contar
como foi para mim?
863
01:31:16,885 --> 01:31:19,946
- Sim...
- Foi incrível.
864
01:31:20,719 --> 01:31:23,253
Eu tinha olhos
que cortavam as mentiras
865
01:31:23,254 --> 01:31:26,388
e pulmões que respiravam
a eternidade.
866
01:31:26,389 --> 01:31:29,624
Sentia que tinha vivido
toda a minha vida miserável,
867
01:31:29,625 --> 01:31:32,444
só para me preparar
para esse momento.
868
01:32:17,773 --> 01:32:19,081
Foi fácil.
869
01:32:29,689 --> 01:32:31,415
Onde está Ruthven?
870
01:32:31,416 --> 01:32:34,019
Não era digno de seu dom.
871
01:32:34,827 --> 01:32:36,127
Roubou ele?
872
01:32:37,129 --> 01:32:39,737
Somos ladrões, agora?
873
01:32:39,738 --> 01:32:41,500
Roubamos o tempo?
874
01:32:42,222 --> 01:32:43,881
Nós o compramos.
875
01:32:44,737 --> 01:32:46,137
Com sangue.
876
01:32:48,774 --> 01:32:50,600
Somos uma irmandade.
877
01:32:50,601 --> 01:32:53,177
Não há mulheres entre nós.
878
01:32:54,781 --> 01:32:57,781
- Qual a sua origem?
- É muito humilde.
879
01:32:57,782 --> 01:33:01,210
- E na sua vida anterior?
- Ela conseguia o queria...
880
01:33:01,211 --> 01:33:02,711
Era uma prostituta.
881
01:33:03,689 --> 01:33:05,937
Mas isso foi no passado.
882
01:33:05,938 --> 01:33:08,292
Algumas coisas são eternas.
883
01:33:08,293 --> 01:33:10,249
Deveria ter encontrado
um sangue nobre,
884
01:33:10,250 --> 01:33:12,205
que apreciasse
a irmandade e sua causa.
885
01:33:12,206 --> 01:33:13,606
E o que é?
886
01:33:15,534 --> 01:33:18,570
Somos os unhas afiadas
da justiça.
887
01:33:19,639 --> 01:33:21,830
Como usará esse dom?
888
01:33:21,831 --> 01:33:25,299
Castigarei aqueles
que atacam os mais fracos.
889
01:33:25,300 --> 01:33:28,011
Para conter o poder dos homens.
890
01:33:28,915 --> 01:33:31,483
Não deveríamos permitir
que ela sobrevivesse.
891
01:33:32,485 --> 01:33:36,817
Não temos escolha, a não ser
que ela rompa o nosso código.
892
01:33:36,818 --> 01:33:41,323
- Não tem lugar entre nós.
- Jamais passará do que é.
893
01:33:41,324 --> 01:33:43,228
Não vai falar por mim?
894
01:33:53,967 --> 01:33:55,571
Fui banida...
895
01:33:56,706 --> 01:34:00,188
aprendi que a imortalidade
é insuportável quando sozinha.
896
01:34:00,189 --> 01:34:02,243
Então regressei.
897
01:34:02,244 --> 01:34:04,636
Observei
minha filha crescer.
898
01:34:04,637 --> 01:34:08,090
Era a minha única ligação
com o mundo dos vivos.
899
01:34:09,822 --> 01:34:11,191
Volte a dormir!
900
01:34:12,619 --> 01:34:13,919
Volte a dormir!
901
01:34:15,528 --> 01:34:16,828
Você!
902
01:34:20,533 --> 01:34:21,833
Anda.
903
01:34:32,246 --> 01:34:35,616
Foi por causa da Eleanor
que infringi o código deles.
904
01:34:35,617 --> 01:34:37,797
E como é que fez isso?
905
01:34:37,798 --> 01:34:40,656
Não é permitido a mulher criar.
906
01:34:42,556 --> 01:34:44,910
Levei minha querida
para a ilha sem nome,
907
01:34:44,911 --> 01:34:47,860
e deixei que essa coisa
a salvasse.
908
01:34:48,595 --> 01:34:51,630
E por conta disso,
aniquilariam nós duas.
909
01:34:52,666 --> 01:34:56,443
Como vê, cometi um erro grave.
910
01:34:57,104 --> 01:35:00,705
Fui misericordiosa.
Deixei o Ruthven viver.
911
01:35:00,706 --> 01:35:02,306
Eleanor!
912
01:35:03,343 --> 01:35:04,843
Eleanor!
913
01:35:06,580 --> 01:35:08,987
Dê meus cumprimentos à sua mãe.
914
01:35:10,317 --> 01:35:13,767
- Bem-vindo a uma morte lenta.
- Eleanor!
915
01:35:15,422 --> 01:35:18,350
Bem-vinda...
Puta...
916
01:35:18,986 --> 01:35:20,286
Não!
917
01:35:20,287 --> 01:35:25,308
Morra! Morra!
918
01:35:26,466 --> 01:35:28,772
Agora já sabe tudo.
919
01:35:28,773 --> 01:35:30,869
Nunca sou misericordiosa.
920
01:35:30,870 --> 01:35:34,030
E o conhecimento é algo fatal.
921
01:35:47,266 --> 01:35:50,318
Quando nasci, havia apenas
sete planetas.
922
01:35:51,191 --> 01:35:53,270
Netuno ainda estava
por ser descoberto,
923
01:35:53,271 --> 01:35:55,061
por isso ninguém
acreditava nele.
924
01:35:56,563 --> 01:35:58,722
O céu e a terra
estão repletos de coisas
925
01:35:58,723 --> 01:36:00,247
que não compreendemos.
926
01:36:04,797 --> 01:36:08,047
Tive um ano de quimioterapia.
927
01:36:11,013 --> 01:36:15,000
Passei a maior parte do tempo,
deitado na cama, então...
928
01:36:17,104 --> 01:36:18,898
Eu fiz isso.
929
01:36:28,019 --> 01:36:33,340
É você.
Perto do sol.
930
01:36:33,967 --> 01:36:36,499
Onde é quente e iluminado.
931
01:36:38,665 --> 01:36:40,940
E esse sou eu.
932
01:36:43,143 --> 01:36:45,846
Onde a luz mal penetra.
933
01:36:47,848 --> 01:36:49,482
E é frio.
934
01:36:51,284 --> 01:36:53,600
O tempo passa tão devagar.
935
01:37:00,954 --> 01:37:03,099
Não é fria.
936
01:37:07,501 --> 01:37:11,336
Tudo além do tempo
está frio.
937
01:37:19,346 --> 01:37:21,880
Se me beijar agora,
938
01:37:23,140 --> 01:37:25,405
viverei para sempre?
939
01:38:11,798 --> 01:38:13,198
Desculpa!
940
01:38:14,801 --> 01:38:16,101
Espera!
941
01:38:22,589 --> 01:38:23,889
Pare!
942
01:38:26,580 --> 01:38:30,150
- Por que sempre foge de mim?
- Se ficar comigo, morrerá.
943
01:38:30,151 --> 01:38:31,871
Estou morrendo
de qualquer modo.
944
01:38:31,872 --> 01:38:35,353
Não é a vida que te ofereço.
Você entende isso?
945
01:38:35,354 --> 01:38:37,321
Perderá sua vida.
946
01:38:37,322 --> 01:38:39,824
Por consentimento,
tal como você faz.
947
01:38:39,825 --> 01:38:41,726
Ainda assim é monstruoso.
948
01:38:42,347 --> 01:38:44,720
Deixará tudo para trás.
949
01:38:46,766 --> 01:38:48,380
Exceto você.
950
01:39:05,772 --> 01:39:09,477
O presente que te dei, abra-o.
Espere eu bater na sua porta.
951
01:39:12,659 --> 01:39:14,059
Kevin?
952
01:39:14,827 --> 01:39:16,366
Quer vir até...
953
01:39:34,223 --> 01:39:35,623
Aí está você.
954
01:39:35,624 --> 01:39:38,970
Estive preocupada.
Claire não está feliz.
955
01:39:38,971 --> 01:39:41,285
Fiz modificações.
Mandei as mulheres embora.
956
01:39:41,286 --> 01:39:43,187
Comprei passagem aérea.
957
01:39:43,188 --> 01:39:45,056
Daqui para frente
a casa terá ordem.
958
01:39:45,057 --> 01:39:47,892
- Não, estou indo embora.
- O que está falando?
959
01:39:47,893 --> 01:39:49,427
O que acha que está fazendo?
960
01:39:49,428 --> 01:39:51,629
Dizendo a porra da escola
o que nós somos.
961
01:39:51,630 --> 01:39:53,297
Odeio seu linguajar, me enoja!
962
01:39:53,298 --> 01:39:55,099
Como atreve-se
a pôr-nos em perigo!
963
01:39:55,100 --> 01:39:57,335
Contando ao seu professor
a nossa história!
964
01:39:57,336 --> 01:40:00,104
Escutei sua merda sobre
suas fantasias de morte e
965
01:40:00,105 --> 01:40:02,270
o tempo todo quis dizer
que fui negligente!
966
01:40:02,271 --> 01:40:05,377
- Negligência, Eleanor, sua!
- Pare com isso, Claire!
967
01:40:05,378 --> 01:40:08,880
Existe uma regra que respeitamos
e você a quebrou!
968
01:40:08,881 --> 01:40:10,815
- E se me libertei dela?
- Não!
969
01:40:10,816 --> 01:40:13,686
Contar a outros é proibido.
Os que sabem devem morrer.
970
01:40:13,687 --> 01:40:17,388
- Criou isso para me isolar.
- Não, mantive você a salvo!
971
01:40:17,389 --> 01:40:20,667
Sua estúpida de merda!
Mãe, eu te odeio!
972
01:40:23,997 --> 01:40:26,431
Não, não, deixe-a em paz!
Deixe ela em paz!
973
01:40:26,432 --> 01:40:28,766
Não vá!
Volte, Ella!
974
01:40:28,767 --> 01:40:30,102
Saia!
975
01:40:30,804 --> 01:40:32,650
- Eleanor!
- Claire!
976
01:40:32,651 --> 01:40:35,341
- Não pode partir!
- Está piorando as coisas!
977
01:40:35,342 --> 01:40:38,676
Não é seguro, Eleanor!
Não pode partir!
978
01:40:38,677 --> 01:40:40,345
Deixe ela ir!
979
01:40:42,015 --> 01:40:43,682
- Não!
- Claire?
980
01:40:43,683 --> 01:40:45,918
- Não pode partir, não é seguro!
- Clara!
981
01:40:45,919 --> 01:40:47,600
Ela tem o direito
de ir embora!
982
01:40:47,601 --> 01:40:49,358
Não!
983
01:40:56,905 --> 01:40:58,280
Sabe onde ela mora?
984
01:40:58,281 --> 01:41:01,799
Sim, acho que é no hotel
em frente ao mar.
985
01:41:01,800 --> 01:41:04,828
- Ela confia em você?
- Talvez.
986
01:41:04,829 --> 01:41:07,238
- Nunca menti para ela.
- Isso é bom.
987
01:41:07,239 --> 01:41:08,636
O que vai acontecer?
988
01:41:08,637 --> 01:41:11,009
Ela será levada
para um lugar seguro.
989
01:41:11,010 --> 01:41:13,181
Só queremos
conversar com ela.
990
01:41:14,755 --> 01:41:17,400
Contou ao seu namoradinho
tudo sobre nós, não foi?
991
01:41:17,401 --> 01:41:18,701
- Não!
- Sabe o que acontece
992
01:41:18,702 --> 01:41:20,919
- com aqueles que sabem?
- Não faz isso! Clara.
993
01:41:20,920 --> 01:41:24,351
É como um vírus, é mortal!
É mortal e precisa ser contido!
994
01:41:24,352 --> 01:41:26,692
- Clara, por favor, não!
- Sei onde ele mora.
995
01:41:26,693 --> 01:41:29,000
Não faça isso!
Clara, não faça isso!
996
01:41:29,863 --> 01:41:32,626
Clara! Clara!
997
01:42:29,055 --> 01:42:33,191
Olá, Frank.
998
01:42:33,192 --> 01:42:34,692
Onde está a Eleanor?
999
01:42:34,693 --> 01:42:37,100
Deixou uma mensagem para você,
posso entrar?
1000
01:42:41,497 --> 01:42:44,105
Então, terá que vir aqui, não é?
1001
01:42:59,948 --> 01:43:03,488
Devo admitir, você faz o tipo
da Eleanor.
1002
01:43:04,190 --> 01:43:08,315
Sério, ingênuo, atraente,
como um par de sapatos.
1003
01:43:09,996 --> 01:43:12,535
Sabia que não a deixaria ir
sem lutar.
1004
01:43:14,670 --> 01:43:17,000
É o que sugere, Frank?
1005
01:43:17,670 --> 01:43:19,124
Uma luta?
1006
01:43:30,776 --> 01:43:34,070
Anda, acabe comigo.
1007
01:43:34,071 --> 01:43:36,670
Continuo tendo vantagem.
1008
01:43:37,357 --> 01:43:40,395
Ela vai te abandonar
de qualquer maneira.
1009
01:43:45,198 --> 01:43:47,696
Frank!
A Clara está indo aí.
1010
01:43:47,697 --> 01:43:49,868
Não abra a porta,
não deixe-a entrar.
1011
01:43:49,869 --> 01:43:51,802
Estou presa aqui.
Ela me pegou.
1012
01:43:51,803 --> 01:43:54,544
- Não deixe ela te pegar.
- É tarde demais, amor.
1013
01:43:55,374 --> 01:43:59,000
Nunca vou te perdoar,
Jamais, nunca te perdoarei!
1014
01:44:00,480 --> 01:44:02,980
Eleanor, que diabos
está acontecendo?
1015
01:44:02,981 --> 01:44:04,583
É a Clara, tem que impedi-la!
1016
01:44:04,584 --> 01:44:06,285
Estão procurando-a,
onde ela está?
1017
01:44:06,286 --> 01:44:09,042
Eleanor, tem que nos contar
a verdade...
1018
01:44:09,043 --> 01:44:10,956
algo de horrível
aconteceu ao Kevin.
1019
01:44:10,957 --> 01:44:13,457
- Clara Webb?
- Quem é?
1020
01:44:13,458 --> 01:44:15,459
Sabemos quem você é,
mãe prostituta.
1021
01:44:15,460 --> 01:44:17,095
Tomarei conta da Eleanor agora.
1022
01:44:17,096 --> 01:44:18,396
Ella!
1023
01:44:19,721 --> 01:44:21,121
Ella!
1024
01:44:24,668 --> 01:44:28,628
Eles são policiais, Eleanor.
Estão aqui para te ajudar.
1025
01:44:30,122 --> 01:44:31,677
Temos que ir atrás do Frank!
1026
01:44:31,678 --> 01:44:33,845
Vamos ver o Frank,
precisa de um médico!
1027
01:44:33,846 --> 01:44:36,133
Eleanor, não fuja!
O que está fazendo?
1028
01:44:36,134 --> 01:44:37,448
Precisamos ver o Frank!
1029
01:44:37,449 --> 01:44:39,318
Não precisa das algemas,
é criança!
1030
01:44:39,960 --> 01:44:42,527
- Eleanor, vou com você.
- Com certeza.
1031
01:44:49,629 --> 01:44:52,629
Ficarei com você, aconteça
o que acontecer, não tema.
1032
01:44:52,630 --> 01:44:54,000
Claro que não.
1033
01:44:54,834 --> 01:44:57,100
É um prazer conhecê-la,
Eleanor.
1034
01:45:10,778 --> 01:45:13,355
Achava que Clara e eu
fôssemos as únicas.
1035
01:45:15,121 --> 01:45:17,509
Com certeza ela te contou
sobre a irmandade.
1036
01:45:17,510 --> 01:45:21,580
- Desculpe, do que estão falando?
- Darvell.
1037
01:45:21,581 --> 01:45:24,230
É como eu imaginava.
1038
01:45:24,231 --> 01:45:25,670
Me ajude.
1039
01:45:25,671 --> 01:45:28,484
Onde está nos levando,
porque acabamos
1040
01:45:28,485 --> 01:45:30,887
de passar pela delegacia
e pelo hospital.
1041
01:45:30,888 --> 01:45:33,111
Sério, onde está nos levando?
1042
01:45:33,112 --> 01:45:35,112
Eleanor!
1043
01:45:35,113 --> 01:45:36,900
Ella!
1044
01:45:36,901 --> 01:45:39,844
- Ella!
- Mãe!
1045
01:45:39,845 --> 01:45:42,880
Eles vão te destruir, Ella!
Eles vão te destruir!
1046
01:45:42,881 --> 01:45:44,939
Darvell, deixe ela ir!
1047
01:45:50,565 --> 01:45:51,870
- Mãe!
- Por favor!
1048
01:45:51,871 --> 01:45:54,460
Agora vou te mostrar,
sua vagabunda.
1049
01:45:59,799 --> 01:46:01,099
Isso!
1050
01:46:02,090 --> 01:46:03,880
Meu Deus, você a matou!
1051
01:46:05,070 --> 01:46:06,770
Nada é assim tão simples!
1052
01:46:10,910 --> 01:46:13,144
Mãe! Mãe!
1053
01:46:13,145 --> 01:46:15,030
Com este ato, purifico a terra!
1054
01:46:15,031 --> 01:46:17,532
- Mãe!
- Não!
1055
01:46:25,525 --> 01:46:26,957
Tenha calma, tenha calma.
1056
01:46:26,958 --> 01:46:31,540
- Quem são vocês?
- Disse para se acalmar!
1057
01:46:33,566 --> 01:46:35,600
Detesto mulheres chorando.
1058
01:46:47,869 --> 01:46:49,469
Maldita seja!
1059
01:46:53,700 --> 01:46:57,000
Estive a sua procura
durante muitos anos.
1060
01:46:57,857 --> 01:47:00,180
Matas apenas aqueles
que estiverem preparados
1061
01:47:00,181 --> 01:47:02,640
e isso tem um certa elegância.
1062
01:47:08,000 --> 01:47:11,320
Foi condenada, no momento
em que a Clara te fez.
1063
01:47:11,321 --> 01:47:14,638
Nosso código não permite
que as mulheres procriem.
1064
01:47:24,123 --> 01:47:27,919
Nas suas histórias,
você é incrível.
1065
01:47:28,555 --> 01:47:31,714
Tinha compaixão e respeito.
1066
01:47:32,626 --> 01:47:34,277
Você deu a sua vida.
1067
01:47:34,278 --> 01:47:36,500
Ela roubou essa vida.
1068
01:47:37,498 --> 01:47:40,298
Por favor.
Por favor, detenha-o.
1069
01:47:40,299 --> 01:47:42,240
Ela matou um dos irmãos.
1070
01:47:42,241 --> 01:47:44,330
- E isso é imperdoável.
- Não vá...
1071
01:47:51,512 --> 01:47:54,913
Incrível como duas garotas
sem dinheiro e conhecimento...
1072
01:47:54,914 --> 01:47:57,373
escaparam de suas mãos
por uma eternidade.
1073
01:48:04,558 --> 01:48:05,991
- Segure-a.
- Ella!
1074
01:48:05,992 --> 01:48:07,530
Segure-a.
1075
01:48:07,531 --> 01:48:10,000
Não, não, não!
1076
01:48:12,737 --> 01:48:15,940
Não!
Eleanor!
1077
01:48:19,072 --> 01:48:20,400
Traga ela aqui.
1078
01:48:20,401 --> 01:48:23,233
Traga ela aqui.
O que importa é o agora!
1079
01:48:23,976 --> 01:48:25,276
Ella!
1080
01:48:25,277 --> 01:48:28,111
É a sua última noite, bruxa!
1081
01:48:28,112 --> 01:48:29,412
A sua última noite!
1082
01:48:29,413 --> 01:48:30,713
Eleanor!
1083
01:48:51,540 --> 01:48:56,113
Esta espada é de Bizâncio.
Minha lembrança das cruzadas.
1084
01:48:56,114 --> 01:48:59,018
Que ele possa enviá-la
para a eternidade.
1085
01:48:59,019 --> 01:49:01,900
Foi na praia, a primeira vez
que nos conhecemos...
1086
01:49:02,715 --> 01:49:05,610
Mas fui com o Ruthven,
para a minha condenação.
1087
01:49:06,286 --> 01:49:10,356
Mas era você, você era a pérola.
1088
01:49:11,015 --> 01:49:14,680
Veja como essa vadia usa
suas artes até o último momento.
1089
01:49:15,326 --> 01:49:17,434
A honra é sua.
1090
01:49:20,234 --> 01:49:23,335
Faça o que quiser comigo,
mas deixe ela ir, por favor!
1091
01:49:23,336 --> 01:49:25,938
- Segure-a bem.
- Por favor, imploro, Darvell!
1092
01:49:25,939 --> 01:49:28,040
- Bem firme!
- Ela morrerá de qualquer jeito.
1093
01:49:28,041 --> 01:49:30,101
Não conseguirá sobreviver só!
1094
01:49:30,102 --> 01:49:33,800
Eleanor, meu amor!
1095
01:49:50,182 --> 01:49:52,360
Você é realmente bondoso.
1096
01:50:20,091 --> 01:50:23,620
Tenho acompanhado por anos...
Tão assiduamente.
1097
01:50:25,065 --> 01:50:27,290
Porque se não fosse eu
que te encontrasse,
1098
01:50:27,291 --> 01:50:29,060
certamente eles teria te matado.
1099
01:50:29,061 --> 01:50:32,504
O que eles vão fazer, os outros?
1100
01:50:32,505 --> 01:50:36,366
A irmandade é forte,
imutável.
1101
01:50:37,077 --> 01:50:38,377
Eles virão.
1102
01:50:38,378 --> 01:50:41,190
Com suas unhas afiadas
da justiça.
1103
01:50:55,202 --> 01:50:57,233
Ele viajará conosco agora?
1104
01:50:58,198 --> 01:51:00,150
Você não virá conosco.
1105
01:51:01,218 --> 01:51:02,518
O quê?
1106
01:51:03,737 --> 01:51:05,840
Estou oferecendo-lhe
a liberdade.
1107
01:51:07,874 --> 01:51:10,951
Não pode ficar para sempre
com a sua mãe, não é?
1108
01:51:18,377 --> 01:51:19,677
Vamos.
1109
01:51:22,489 --> 01:51:23,789
Venha aqui.
1110
01:51:28,161 --> 01:51:29,561
Vá em frente.
1111
01:51:32,032 --> 01:51:34,190
Olhe para frente,
nunca para trás.
1112
01:51:35,569 --> 01:51:37,169
Sempre.
1113
01:52:01,695 --> 01:52:06,350
Seu instinto é caçar os fortes
e proteger os fracos.
1114
01:52:08,201 --> 01:52:10,870
Gostaria de tentar viver
dessa maneira.
1115
01:52:10,871 --> 01:52:14,320
Viva sua vida como bem entender,
isso não me diz respeito.
1116
01:52:17,477 --> 01:52:20,788
Se pudesse ter algo,
o que seria?
1117
01:52:20,789 --> 01:52:22,855
O seu perdão?
1118
01:52:22,856 --> 01:52:24,583
Com o tempo.
1119
01:52:24,584 --> 01:52:26,498
Talvez.
1120
01:52:27,821 --> 01:52:29,720
Sua companhia, então?
1121
01:52:30,590 --> 01:52:32,360
Temos tempo.
1122
01:52:57,404 --> 01:52:58,980
Estou com medo.
1123
01:53:00,205 --> 01:53:01,705
Não tenha.
1124
01:53:03,824 --> 01:53:05,800
Sou Eleanor Webb.
1125
01:53:06,493 --> 01:53:11,124
Lanço minha história ao vento,
e nunca mais a contarei.
1126
01:53:12,466 --> 01:53:14,032
Uma outra começa.
80138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.