Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,500
Werner Herzog Come Seu Sapato
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,000
Um Filme de Les Blank
3
00:00:14,500 --> 00:00:19,000
Se ligamos a televis�o, vemos
que ela � rid�cula e destrutiva.
4
00:00:19,500 --> 00:00:24,500
Ela nos mata. Os talk-shows
nos matam, matam nossa l�ngua.
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,250
Por isso devemos declarar
uma guerra santa ...
6
00:00:28,570 --> 00:00:33,500
... contra o que vemos todos os dias
na televis�o, an�ncios e. ..
7
00:00:34,500 --> 00:00:38,000
Acho que deveria haver,
deveria haver uma guerra real ...
8
00:00:38,500 --> 00:00:40,750
... contra os an�ncios, uma
guerra real contra os talk-shows,
9
00:00:41,250 --> 00:00:46,500
guerra real contra Bonanza
e Rawhide e tudo isso.
10
00:00:54,500 --> 00:00:58,250
Em homenagem � estr�ia de "As Portas
do c�u", na quarta-feira 11 de abril,
11
00:00:58,750 --> 00:01:02,500
Werner Herzog comer� seu sapato.
Ao vivo, no palco do Teatro UC.
12
00:01:58,250 --> 00:02:02,250
Estou convencido de que cozinhar �
a �nica alternativa a fazer filmes.
13
00:02:04,000 --> 00:02:07,500
Talvez haja outra alternativa,
que � sair para caminhar.
14
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Vamos colocar um pouco
de alho em cada um.
15
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
Est� bastante picante.
16
00:03:56,000 --> 00:04:00,700
Descobri recentemente que isso
me aborrece muito porque...
17
00:04:00,700 --> 00:04:04,800
quando parei pra pensar depois
de muito trabalho feito,
18
00:04:04,800 --> 00:04:09,200
dei-me conta que em quase um ano
n�o tinha preparado refei��o alguma.
19
00:04:09,400 --> 00:04:13,500
E... um homem adulto como
eu n�o deve passar...
20
00:04:13,900 --> 00:04:17,000
... nem uma semana sem ter
preparado uma grande refei��o.
21
00:04:18,500 --> 00:04:21,000
E isso me aborrece muito ...
22
00:04:21,500 --> 00:04:24,000
... ent�o eu deveria
me importar mais em cozinhar.
23
00:04:24,500 --> 00:04:26,000
O que voc� est� colocando?
24
00:04:26,500 --> 00:04:30,000
Gordura de pato para amolecer.
25
00:04:30,500 --> 00:04:34,500
- Acho que voc� deveria colocar
um pouco mais de romeiro. - Sim
26
00:04:38,500 --> 00:04:41,500
Vai ficar saboroso... J� tem
bom aspecto, n�o �? Olhe aqui...
27
00:04:53,500 --> 00:04:57,500
- Isso � suficiente?
- Sim. Devemos colocar mais �gua,
28
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
e cozinhar durante duas horas.
29
00:05:01,500 --> 00:05:06,500
Ent�o, temperamos esta coisa diab�lica.
30
00:05:11,500 --> 00:05:14,000
E colocamos isso em cima.
31
00:05:14,500 --> 00:05:16,700
Deve ser como p� de porco,
32
00:05:16,700 --> 00:05:22,000
que... acho que s�o um pouco
parecidos com couro de sapato,
33
00:05:22,500 --> 00:05:28,500
e servidos com coisas como feij�o,
chilli e cebola salpicada por cima ...
34
00:05:29,000 --> 00:05:34,500
... e um pouco de alho cru,
e especiarias como or�gano ou romeiro.
35
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Sim, h� muito alho l� dentro,
36
00:05:38,500 --> 00:05:42,700
e cebola, com o chilli.
- Colocou sal?
37
00:05:42,800 --> 00:05:45,600
Chilli e feij�o...
Esquecemos o sal, certo.
38
00:05:48,000 --> 00:05:49,500
CINCO HORAS MAIS TARDE
39
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
- Ei, eu quero o meu sapato de volta!
40
00:06:02,500 --> 00:06:08,000
- Puxe bem alto para que
o vejamos. Puxe bem alto.
41
00:06:12,500 --> 00:06:13,500
- Bonito sapato.
42
00:06:18,000 --> 00:06:24,100
- O que era...? O que � isso?
- � um sapato feito de a��car.
43
00:06:25,500 --> 00:06:28,400
N�o � de alca�uz,
como o de Charlie Chaplin.
44
00:06:28,500 --> 00:06:31,400
Werner disse: "Eu duvido!
N�o acredito que tenha coragem."
45
00:06:31,500 --> 00:06:34,800
"Mas se fizer isso, virei a
Berkeley e comerei o sapato...
46
00:06:35,000 --> 00:06:36,900
... na estr�ia do filme".
47
00:06:37,300 --> 00:06:42,000
Estimulado, na manh� seguinte,
Errol chamou-me pelo telefone...
48
00:06:42,000 --> 00:06:47,400
... e perguntou se eu conhecia algum
c�mera ou gente que tivesse equipamento...
49
00:06:47,500 --> 00:06:51,400
... e que gostaria de rodar com ele algo
sem dinheiro ou inten��es comerciais.
50
00:06:51,500 --> 00:06:56,400
Eu lhe dei o nome de um c�mera muito bom
e eles foram filmar, e em dois dias ...
51
00:06:56,500 --> 00:07:00,400
... ele se tornou um diretor com tanta
confian�a que despediu o c�mera ...
52
00:07:00,500 --> 00:07:02,900
... e depois contratou outro
c�mera e tamb�m o despediu ...
53
00:07:03,000 --> 00:07:10,800
... e um terceiro com quem ficou e
aos poucos aquilo se tornou um filme ...
54
00:07:11,000 --> 00:07:15,400
... que ele mostrou ao comit�
do Festival de Nova York ...
55
00:07:15,500 --> 00:07:19,400
... e estreou em outubro passado
no Festival de Nova York.
56
00:07:19,500 --> 00:07:22,400
Depois o exibiu no Festival
de Cinema de Londres, onde ...
57
00:07:22,500 --> 00:07:24,900
... o American Film Magazine
escreveu que foi o melhor filme.
58
00:07:25,000 --> 00:07:28,900
Depois, o mostrou no Festival de Berlin
e h� pouco no Festival de Los Angeles,
59
00:07:29,000 --> 00:07:33,200
e � claro que � um dos melhores filmes
de estr�ia norte-americanos da d�cada,
60
00:07:33,200 --> 00:07:35,400
de modo que voc�s
devem ficar e v�-lo.
61
00:07:35,500 --> 00:07:40,200
E Werner ligou na segunda-feira e,
para a nossa surpresa e horror ...
62
00:07:41,000 --> 00:07:43,500
... disse que viria comer o sapato.
63
00:07:44,000 --> 00:07:48,500
E aqui est�. N�o sei at� onde
devemos deix�-lo seguir com isso.
64
00:07:49,000 --> 00:07:53,500
Ele cozinhou o sapato aqui e...
vai tentar com�-lo.
65
00:07:54,000 --> 00:07:59,200
Eu iria sugerir que o partisse em
pedacinhos e o ajud�ssemos, mas...
66
00:07:59,500 --> 00:08:01,500
Podem dar as boas-vindas a Werner Herzog.
67
00:08:19,500 --> 00:08:23,500
Eu n�o tinha a inten��o de
comer o sapato em p�blico.
68
00:08:24,500 --> 00:08:27,000
O meu prop�sito era
com�-lo em um restaurante ...
69
00:08:27,500 --> 00:08:31,000
... mas fui pressionado um pouco,
e at� certo ponto faz sentido ...
70
00:08:31,500 --> 00:08:35,500
... porque deveria ser um est�mulo
para os que querem fazer filmes ...
71
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
... e est�o muito assustados
para come�ar e n�o t�m coragem.
72
00:08:40,500 --> 00:08:42,900
Assim voc�s podem
acompanhar um bom exemplo.
73
00:08:46,000 --> 00:08:52,400
E acho que tamb�m deveria ...
Tamb�m fa�o isso em p�blico porque ...
74
00:08:52,500 --> 00:08:56,900
... quero ajudar o filme de Errol,
que ainda n�o tem distribui��o ...
75
00:08:57,250 --> 00:08:59,900
... e que deveria ser distribu�do
por um dos grandes est�dios,
76
00:09:00,000 --> 00:09:03,500
... o que me faria feliz.
E por isso estou aqui.
77
00:09:05,000 --> 00:09:09,400
E n�o devem se preocupar, porque
o cozinhamos por 5 horas, mas ...
78
00:09:09,500 --> 00:09:14,400
... ainda est� mais duro
que antes, por isso eu trouxe ...
79
00:09:15,500 --> 00:09:20,000
... trouxe umas tesouras
para aves e facas afiadas.
80
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Voc�s podem ter a mesma experi�ncia
sempre que quiserem ...
81
00:09:24,000 --> 00:09:27,500
So t�m que ir a um
Kentucky Fried Chicken.
82
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Sobrevivi a tantos ... Sobrevivi a
tantos Kentucky Fried Chicken ...
83
00:09:32,500 --> 00:09:34,000
... que isto n�o me far� mal algum.
84
00:09:34,500 --> 00:09:39,000
� verdade que jurou se jogar
sobre um cacto ao final de ...
85
00:09:39,500 --> 00:09:41,500
"Tamb�m os an�es come�am pequenos"?
86
00:09:42,000 --> 00:09:43,500
Isso foi uma hist�ria diferente.
87
00:09:44,000 --> 00:09:48,900
Notei o perigo em que esteve um
deles quando foi atropelado pelo carro.
88
00:09:49,000 --> 00:09:53,500
O carro passou por cima dele
e o mesmo an�o pegou fogo ...
89
00:09:54,000 --> 00:09:58,100
... quando molhamos os vasos de flores
com gasolina e ateamos fogo ...
90
00:09:58,200 --> 00:10:04,900
... e ele pegou fogo e eu apaguei com
meu corpo, atirei-me em cima dele ...
91
00:10:04,900 --> 00:10:10,500
... e quando apagou, eu lhe disse: "Vou me
jogar em um cacto, se todos sobreviverem"
92
00:10:10,500 --> 00:10:17,500
Ent�o, me diverti tirando fotos,
e filmando em super-8 esse material.
93
00:10:18,000 --> 00:10:20,250
Voc� se machucou muito
ao se atirar no cacto?
94
00:10:20,750 --> 00:10:22,500
N�o, n�o foi para tanto.
95
00:10:23,000 --> 00:10:26,500
Era um horr�vel, com grandes espinhos.
96
00:10:27,000 --> 00:10:30,500
Alguns ainda est�o no meu joelho.
97
00:10:31,500 --> 00:10:37,500
N�o pode extra�-los da�, simplesmente
ainda est�o a�. Mas n�o d�i.
98
00:10:38,000 --> 00:10:44,400
Werner, voc� � um homem de palavra
quando faz promessas de autodestrui��o.
99
00:10:44,500 --> 00:10:47,900
N�o, n�o � autodestrutivo
atirar-se em um cacto.
100
00:10:48,000 --> 00:10:53,400
Foi somente uma forma de
diverti-los um pouco ...
101
00:10:53,500 --> 00:10:58,500
... mostrar-lhes que eu estava consciente
dos problemas que eles tinham ...
102
00:10:58,700 --> 00:11:02,900
... e dando-lhes um pouco
de divers�o em troca.
103
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Talvez possamos fazer algumas
perguntas enquanto ele o prepara.
104
00:11:11,000 --> 00:11:16,500
Como Errol conseguiu o
dinheiro para fazer o filme?
105
00:11:17,500 --> 00:11:21,500
Ainda � um mist�rio, pediu emprestado
de todas as maneiras, robou ...
106
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
N�o sei como fez, mas
essa � uma maneira de faz�-lo.
107
00:11:25,500 --> 00:11:28,750
Se voc� quer fazer um filme,
roube uma c�mera, roube filme ...
108
00:11:29,250 --> 00:11:33,000
Invada ...
Invada um laborat�rio e o fa�a.
109
00:11:36,500 --> 00:11:38,000
Est� tudo bem.
110
00:11:41,500 --> 00:11:43,000
D� uma mordida aqui.
111
00:11:43,500 --> 00:11:48,400
Acho que n�o comerei as solas,
porque est�o muito pegajosas.
112
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Quando se come um frango,
deixam-se os ossos.
113
00:12:02,500 --> 00:12:04,900
N�o est� mal, tem um
agrad�vel sabor de alho.
114
00:12:05,500 --> 00:12:11,000
Comerei o outro sapato quando a
20th Century Fox ou a Columbia ...
115
00:12:11,500 --> 00:12:14,000
... ou a Warner Brothers
distribuir o filme.
116
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
Assim, vamos conservar o outro.
117
00:12:19,100 --> 00:12:24,500
N�o se sabe a posi��o dos EUA depois
do Discurso Sobre o Estado da Uni�o.
118
00:12:24,700 --> 00:12:27,600
Mas depois de ver este filme,
voc� ir� conhecer.
119
00:12:27,700 --> 00:12:30,700
"N�o � um filme sobre
cemit�rios de bichos de estima��o."
120
00:12:31,000 --> 00:12:34,400
� um filme sobre uma
fam�lia por tr�s disso ...
121
00:12:34,500 --> 00:12:40,000
... com todos seus fracassos,
todos seus sonhos, todos seus dramas.
122
00:12:40,500 --> 00:12:46,500
� o �nico filme aut�ntico sobre o amor,
as emo��es e o capitalismo tardio ...
123
00:12:47,000 --> 00:12:56,500
... e talvez seja o �nico filme aut�ntico
sobre o vazio emocional e sobre a perda ...
124
00:12:57,500 --> 00:13:02,600
... a distor��o dos sentimentos,
a degenera��o dos sentimentos.
125
00:13:03,500 --> 00:13:12,400
� um filme muito, muito triste e muito puro,
� um filme muito puro e muito maduro.
126
00:13:12,500 --> 00:13:17,000
Esse cara veio e
fez o seu primeiro filme ...
127
00:13:18,200 --> 00:13:22,500
... e � pr�prio de um
cineasta muito maduro ...
128
00:13:23,500 --> 00:13:25,500
... e eu realmente gosto muito.
129
00:13:25,700 --> 00:13:27,900
Cena exclu�da de "Portais do C�u"
Um filme de Errol Morris
130
00:13:28,300 --> 00:13:33,000
O trof�u mais importante
que ganhei foi na Calif�rnia.
131
00:13:34,500 --> 00:13:43,000
Recebi um colar de notas de 1 d�lar.
Havia cerca de 600 d�lares colados ali.
132
00:13:43,100 --> 00:13:46,400
N�o tinha id�ia de que havia ganhado.
133
00:13:46,400 --> 00:13:50,900
Eu tinha vendido mais ap�lices
naquele per�odo que qualquer outro ...
134
00:13:51,000 --> 00:13:56,900
... e representavam cada ap�lice com um
d�lar, por isso ganhei um �timo b�nus ...
135
00:13:57,000 --> 00:14:01,500
... mas n�o podia andar com ele.
N�o me atreveria a exp�-lo aqui.
136
00:14:02,000 --> 00:14:10,250
Mas era um trof�u bonito. Levei 4 horas
para retirar a fita de cada d�lar.
137
00:14:10,500 --> 00:14:14,500
Gosto de Errol Morris.
Conheci-o como um estudante ...
138
00:14:14,500 --> 00:14:16,900
... que tinha visto
alguns dos meus filmes.
139
00:14:17,000 --> 00:14:21,400
E encorajei-o a fazer um filme porque
ele tinha feito um monte de coisas.
140
00:14:21,500 --> 00:14:27,600
Era violoncelista e desistiu,
abandonou sua carreira como cientista ...
141
00:14:27,600 --> 00:14:29,800
... e ele era escritor.
142
00:14:30,000 --> 00:14:34,900
Mas tinha milhares e milhares de p�ginas
do material mais incr�vel ...
143
00:14:35,000 --> 00:14:37,300
... que eu tinha visto na minha vida.
144
00:14:37,500 --> 00:14:40,400
Mas ele n�o tinha acabado seus livros,
por isso eu lhe disse: "Voc� � um homem ...
145
00:14:40,500 --> 00:14:44,000
... que deveria fazer filmes,
e vai faz�-lo agora."
146
00:14:44,500 --> 00:14:49,400
E ele disse: "Bem, n�o tenho dinheiro
e ningu�m vai me dar nenhum."
147
00:14:49,400 --> 00:14:54,100
E eu disse: "Dinheiro n�o faz filmes.
Apenas fa�a, tome a iniciativa.
148
00:14:54,500 --> 00:14:58,000
Eu vou comer meu sapato
se voc� terminar este filme."
149
00:14:58,500 --> 00:15:00,500
E agora chegou o momento.
150
00:15:01,500 --> 00:15:07,100
Na verdade, estes s�o os sapatos que
eu usava quando fiz a promessa a Errol.
151
00:15:08,000 --> 00:15:15,900
Eu tinha de trazer estes sapatos.
Poderia vir com t�nis lights de corrida ...
152
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
... mas isso n�o faria sentido,
n�o gosto de covardes.
153
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Bem, eu acho que dever�amos deixar
Werner comer o resto do sapato em paz.
154
00:15:29,000 --> 00:15:30,500
Est� ficando melhor ou pior?
155
00:15:31,000 --> 00:15:32,500
Melhor.
156
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
- Rasgue essa parte ai.
- Sim.
157
00:16:04,000 --> 00:16:07,900
Werner, pode nos falar do
uso social de seus filmes?
158
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Qual � o valor dos
filmes para a sociedade?
159
00:16:12,500 --> 00:16:14,500
N�o fa�a perguntas que
n�o est�o � sua altura.
160
00:16:15,000 --> 00:16:18,500
Quem � a sociedade?
Eu n�o sei.
161
00:16:20,500 --> 00:16:22,500
Eu fico imaginando ...
162
00:16:23,000 --> 00:16:26,200
... desde que estou
em contato com o p�blico ...
163
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
... pergunto-me sobre
o valor dos filmes.
164
00:16:31,500 --> 00:16:36,800
E acho que... n�o sei,
proporcionamos um "insight".
165
00:16:38,000 --> 00:16:45,000
N�o mudam o pensamento das pessoas,
n�o originam revolu��es, n�o � isso ...
166
00:16:46,000 --> 00:16:52,500
... mas os filmes podem mudar
nossa perspectiva das coisas,
167
00:16:53,000 --> 00:16:56,500
... e em �ltima inst�ncia,
a longo prazo ...
168
00:16:57,000 --> 00:17:03,500
... podem ser valiosos, mas t�m muito
de absurdo envolvido tamb�m.
169
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Como voc� pode ver,
eu me tornei um palha�o.
170
00:17:09,750 --> 00:17:15,200
E isso acontece com todo mundo.
Veja Orson Welles ou veja ...
171
00:17:15,500 --> 00:17:18,900
at� mesmo pessoas como Truffaut
tranformaram-se em palha�os.
172
00:17:19,000 --> 00:17:21,600
Seria em raz�o da publicidade?
173
00:17:22,000 --> 00:17:25,500
N�o, � porque o que fazemos
como cineastas � imaterial ...
174
00:17:26,500 --> 00:17:30,500
... � s� uma proje��o de luz,
e fazer isso toda a sua vida ...
175
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
... converter-lo-� num palha�o,
e � quase um processo inevit�vel.
176
00:17:36,500 --> 00:17:38,500
Sinto o mesmo sobre a fotografia.
177
00:17:39,500 --> 00:17:44,500
Sim, se parece um pouco com isso.
� um trabalho de ilusionista.
178
00:17:45,500 --> 00:17:50,000
E � embara�oso ser cineasta
e sentar aqui assim, quero dizer ...
179
00:17:50,000 --> 00:17:54,200
... gra�as a Deus n�o tenho que
sentar aqui por um de meus filmes ...
180
00:17:54,200 --> 00:17:58,900
... estou sentado aqui por
um filme feito por um amigo.
181
00:17:59,250 --> 00:18:01,750
O dia depois de comer o sapato.
182
00:18:02,250 --> 00:18:04,000
Isso nos d� uma �tica das imagens.
183
00:18:04,500 --> 00:18:10,200
N�o temos �tica das imagens, nossa
civiliza��o n�o possui �tica das imagens.
184
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Acho que a nossa civiliza��o est�
condenada, morrer� como os dinossauros ...
185
00:18:16,500 --> 00:18:21,500
... se n�o desenvolver uma �tica da
linguagem ou uma �tica das imagens.
186
00:18:22,500 --> 00:18:25,500
Trata-se de uma situa��o dram�tica.
187
00:18:26,000 --> 00:18:30,500
Por exemplo, descobrimos que os s�rios
problemas enfrentados pela civiliza��o ...
188
00:18:31,000 --> 00:18:38,500
... como a energia, o meio ambiente,
o poder nuclear, a superpopula��o ...
189
00:18:39,000 --> 00:18:46,500
... mas geralmente n�o compreendemos
que um problema igualmente grande ...
190
00:18:47,000 --> 00:18:51,900
... � a falta de imagens adequadas.
E � nisso que estou trabalhando,
191
00:18:52,000 --> 00:18:54,400
uma nova gram�tica das imagens.
192
00:18:54,500 --> 00:18:59,900
Errol trouxe um bom exemplo.
Ele � um ponto de refer�ncia agora ...
193
00:18:59,900 --> 00:19:02,400
... e estou orgulhoso por isso.
194
00:19:02,500 --> 00:19:05,800
Estou orgulhoso por ele
e orgulhoso por mim,
195
00:19:05,900 --> 00:19:08,300
que o empurrei um pouco para isso.
196
00:19:08,500 --> 00:19:14,700
Ent�o, comer um sapato � um ato
est�pido, mas valeu a pena.
197
00:19:14,800 --> 00:19:20,000
Acho que de vez em quando temos de ser
est�pidos o bastante para fazer coisas assim.
198
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Mais sapatos, mais botas, mais alho.
199
00:20:00,000 --> 00:20:10,000
Legendas portugu�s-Brasil:
Pedro Miranda
19295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.