All language subtitles for Werner Herzog Eats His Shoe _ Les Blank _ 1980 _ pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,500 Werner Herzog Come Seu Sapato 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,000 Um Filme de Les Blank 3 00:00:14,500 --> 00:00:19,000 Se ligamos a televis�o, vemos que ela � rid�cula e destrutiva. 4 00:00:19,500 --> 00:00:24,500 Ela nos mata. Os talk-shows nos matam, matam nossa l�ngua. 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,250 Por isso devemos declarar uma guerra santa ... 6 00:00:28,570 --> 00:00:33,500 ... contra o que vemos todos os dias na televis�o, an�ncios e. .. 7 00:00:34,500 --> 00:00:38,000 Acho que deveria haver, deveria haver uma guerra real ... 8 00:00:38,500 --> 00:00:40,750 ... contra os an�ncios, uma guerra real contra os talk-shows, 9 00:00:41,250 --> 00:00:46,500 guerra real contra Bonanza e Rawhide e tudo isso. 10 00:00:54,500 --> 00:00:58,250 Em homenagem � estr�ia de "As Portas do c�u", na quarta-feira 11 de abril, 11 00:00:58,750 --> 00:01:02,500 Werner Herzog comer� seu sapato. Ao vivo, no palco do Teatro UC. 12 00:01:58,250 --> 00:02:02,250 Estou convencido de que cozinhar � a �nica alternativa a fazer filmes. 13 00:02:04,000 --> 00:02:07,500 Talvez haja outra alternativa, que � sair para caminhar. 14 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Vamos colocar um pouco de alho em cada um. 15 00:03:00,500 --> 00:03:01,500 Est� bastante picante. 16 00:03:56,000 --> 00:04:00,700 Descobri recentemente que isso me aborrece muito porque... 17 00:04:00,700 --> 00:04:04,800 quando parei pra pensar depois de muito trabalho feito, 18 00:04:04,800 --> 00:04:09,200 dei-me conta que em quase um ano n�o tinha preparado refei��o alguma. 19 00:04:09,400 --> 00:04:13,500 E... um homem adulto como eu n�o deve passar... 20 00:04:13,900 --> 00:04:17,000 ... nem uma semana sem ter preparado uma grande refei��o. 21 00:04:18,500 --> 00:04:21,000 E isso me aborrece muito ... 22 00:04:21,500 --> 00:04:24,000 ... ent�o eu deveria me importar mais em cozinhar. 23 00:04:24,500 --> 00:04:26,000 O que voc� est� colocando? 24 00:04:26,500 --> 00:04:30,000 Gordura de pato para amolecer. 25 00:04:30,500 --> 00:04:34,500 - Acho que voc� deveria colocar um pouco mais de romeiro. - Sim 26 00:04:38,500 --> 00:04:41,500 Vai ficar saboroso... J� tem bom aspecto, n�o �? Olhe aqui... 27 00:04:53,500 --> 00:04:57,500 - Isso � suficiente? - Sim. Devemos colocar mais �gua, 28 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 e cozinhar durante duas horas. 29 00:05:01,500 --> 00:05:06,500 Ent�o, temperamos esta coisa diab�lica. 30 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 E colocamos isso em cima. 31 00:05:14,500 --> 00:05:16,700 Deve ser como p� de porco, 32 00:05:16,700 --> 00:05:22,000 que... acho que s�o um pouco parecidos com couro de sapato, 33 00:05:22,500 --> 00:05:28,500 e servidos com coisas como feij�o, chilli e cebola salpicada por cima ... 34 00:05:29,000 --> 00:05:34,500 ... e um pouco de alho cru, e especiarias como or�gano ou romeiro. 35 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Sim, h� muito alho l� dentro, 36 00:05:38,500 --> 00:05:42,700 e cebola, com o chilli. - Colocou sal? 37 00:05:42,800 --> 00:05:45,600 Chilli e feij�o... Esquecemos o sal, certo. 38 00:05:48,000 --> 00:05:49,500 CINCO HORAS MAIS TARDE 39 00:05:50,500 --> 00:05:52,500 - Ei, eu quero o meu sapato de volta! 40 00:06:02,500 --> 00:06:08,000 - Puxe bem alto para que o vejamos. Puxe bem alto. 41 00:06:12,500 --> 00:06:13,500 - Bonito sapato. 42 00:06:18,000 --> 00:06:24,100 - O que era...? O que � isso? - � um sapato feito de a��car. 43 00:06:25,500 --> 00:06:28,400 N�o � de alca�uz, como o de Charlie Chaplin. 44 00:06:28,500 --> 00:06:31,400 Werner disse: "Eu duvido! N�o acredito que tenha coragem." 45 00:06:31,500 --> 00:06:34,800 "Mas se fizer isso, virei a Berkeley e comerei o sapato... 46 00:06:35,000 --> 00:06:36,900 ... na estr�ia do filme". 47 00:06:37,300 --> 00:06:42,000 Estimulado, na manh� seguinte, Errol chamou-me pelo telefone... 48 00:06:42,000 --> 00:06:47,400 ... e perguntou se eu conhecia algum c�mera ou gente que tivesse equipamento... 49 00:06:47,500 --> 00:06:51,400 ... e que gostaria de rodar com ele algo sem dinheiro ou inten��es comerciais. 50 00:06:51,500 --> 00:06:56,400 Eu lhe dei o nome de um c�mera muito bom e eles foram filmar, e em dois dias ... 51 00:06:56,500 --> 00:07:00,400 ... ele se tornou um diretor com tanta confian�a que despediu o c�mera ... 52 00:07:00,500 --> 00:07:02,900 ... e depois contratou outro c�mera e tamb�m o despediu ... 53 00:07:03,000 --> 00:07:10,800 ... e um terceiro com quem ficou e aos poucos aquilo se tornou um filme ... 54 00:07:11,000 --> 00:07:15,400 ... que ele mostrou ao comit� do Festival de Nova York ... 55 00:07:15,500 --> 00:07:19,400 ... e estreou em outubro passado no Festival de Nova York. 56 00:07:19,500 --> 00:07:22,400 Depois o exibiu no Festival de Cinema de Londres, onde ... 57 00:07:22,500 --> 00:07:24,900 ... o American Film Magazine escreveu que foi o melhor filme. 58 00:07:25,000 --> 00:07:28,900 Depois, o mostrou no Festival de Berlin e h� pouco no Festival de Los Angeles, 59 00:07:29,000 --> 00:07:33,200 e � claro que � um dos melhores filmes de estr�ia norte-americanos da d�cada, 60 00:07:33,200 --> 00:07:35,400 de modo que voc�s devem ficar e v�-lo. 61 00:07:35,500 --> 00:07:40,200 E Werner ligou na segunda-feira e, para a nossa surpresa e horror ... 62 00:07:41,000 --> 00:07:43,500 ... disse que viria comer o sapato. 63 00:07:44,000 --> 00:07:48,500 E aqui est�. N�o sei at� onde devemos deix�-lo seguir com isso. 64 00:07:49,000 --> 00:07:53,500 Ele cozinhou o sapato aqui e... vai tentar com�-lo. 65 00:07:54,000 --> 00:07:59,200 Eu iria sugerir que o partisse em pedacinhos e o ajud�ssemos, mas... 66 00:07:59,500 --> 00:08:01,500 Podem dar as boas-vindas a Werner Herzog. 67 00:08:19,500 --> 00:08:23,500 Eu n�o tinha a inten��o de comer o sapato em p�blico. 68 00:08:24,500 --> 00:08:27,000 O meu prop�sito era com�-lo em um restaurante ... 69 00:08:27,500 --> 00:08:31,000 ... mas fui pressionado um pouco, e at� certo ponto faz sentido ... 70 00:08:31,500 --> 00:08:35,500 ... porque deveria ser um est�mulo para os que querem fazer filmes ... 71 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 ... e est�o muito assustados para come�ar e n�o t�m coragem. 72 00:08:40,500 --> 00:08:42,900 Assim voc�s podem acompanhar um bom exemplo. 73 00:08:46,000 --> 00:08:52,400 E acho que tamb�m deveria ... Tamb�m fa�o isso em p�blico porque ... 74 00:08:52,500 --> 00:08:56,900 ... quero ajudar o filme de Errol, que ainda n�o tem distribui��o ... 75 00:08:57,250 --> 00:08:59,900 ... e que deveria ser distribu�do por um dos grandes est�dios, 76 00:09:00,000 --> 00:09:03,500 ... o que me faria feliz. E por isso estou aqui. 77 00:09:05,000 --> 00:09:09,400 E n�o devem se preocupar, porque o cozinhamos por 5 horas, mas ... 78 00:09:09,500 --> 00:09:14,400 ... ainda est� mais duro que antes, por isso eu trouxe ... 79 00:09:15,500 --> 00:09:20,000 ... trouxe umas tesouras para aves e facas afiadas. 80 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Voc�s podem ter a mesma experi�ncia sempre que quiserem ... 81 00:09:24,000 --> 00:09:27,500 So t�m que ir a um Kentucky Fried Chicken. 82 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Sobrevivi a tantos ... Sobrevivi a tantos Kentucky Fried Chicken ... 83 00:09:32,500 --> 00:09:34,000 ... que isto n�o me far� mal algum. 84 00:09:34,500 --> 00:09:39,000 � verdade que jurou se jogar sobre um cacto ao final de ... 85 00:09:39,500 --> 00:09:41,500 "Tamb�m os an�es come�am pequenos"? 86 00:09:42,000 --> 00:09:43,500 Isso foi uma hist�ria diferente. 87 00:09:44,000 --> 00:09:48,900 Notei o perigo em que esteve um deles quando foi atropelado pelo carro. 88 00:09:49,000 --> 00:09:53,500 O carro passou por cima dele e o mesmo an�o pegou fogo ... 89 00:09:54,000 --> 00:09:58,100 ... quando molhamos os vasos de flores com gasolina e ateamos fogo ... 90 00:09:58,200 --> 00:10:04,900 ... e ele pegou fogo e eu apaguei com meu corpo, atirei-me em cima dele ... 91 00:10:04,900 --> 00:10:10,500 ... e quando apagou, eu lhe disse: "Vou me jogar em um cacto, se todos sobreviverem" 92 00:10:10,500 --> 00:10:17,500 Ent�o, me diverti tirando fotos, e filmando em super-8 esse material. 93 00:10:18,000 --> 00:10:20,250 Voc� se machucou muito ao se atirar no cacto? 94 00:10:20,750 --> 00:10:22,500 N�o, n�o foi para tanto. 95 00:10:23,000 --> 00:10:26,500 Era um horr�vel, com grandes espinhos. 96 00:10:27,000 --> 00:10:30,500 Alguns ainda est�o no meu joelho. 97 00:10:31,500 --> 00:10:37,500 N�o pode extra�-los da�, simplesmente ainda est�o a�. Mas n�o d�i. 98 00:10:38,000 --> 00:10:44,400 Werner, voc� � um homem de palavra quando faz promessas de autodestrui��o. 99 00:10:44,500 --> 00:10:47,900 N�o, n�o � autodestrutivo atirar-se em um cacto. 100 00:10:48,000 --> 00:10:53,400 Foi somente uma forma de diverti-los um pouco ... 101 00:10:53,500 --> 00:10:58,500 ... mostrar-lhes que eu estava consciente dos problemas que eles tinham ... 102 00:10:58,700 --> 00:11:02,900 ... e dando-lhes um pouco de divers�o em troca. 103 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 Talvez possamos fazer algumas perguntas enquanto ele o prepara. 104 00:11:11,000 --> 00:11:16,500 Como Errol conseguiu o dinheiro para fazer o filme? 105 00:11:17,500 --> 00:11:21,500 Ainda � um mist�rio, pediu emprestado de todas as maneiras, robou ... 106 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 N�o sei como fez, mas essa � uma maneira de faz�-lo. 107 00:11:25,500 --> 00:11:28,750 Se voc� quer fazer um filme, roube uma c�mera, roube filme ... 108 00:11:29,250 --> 00:11:33,000 Invada ... Invada um laborat�rio e o fa�a. 109 00:11:36,500 --> 00:11:38,000 Est� tudo bem. 110 00:11:41,500 --> 00:11:43,000 D� uma mordida aqui. 111 00:11:43,500 --> 00:11:48,400 Acho que n�o comerei as solas, porque est�o muito pegajosas. 112 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Quando se come um frango, deixam-se os ossos. 113 00:12:02,500 --> 00:12:04,900 N�o est� mal, tem um agrad�vel sabor de alho. 114 00:12:05,500 --> 00:12:11,000 Comerei o outro sapato quando a 20th Century Fox ou a Columbia ... 115 00:12:11,500 --> 00:12:14,000 ... ou a Warner Brothers distribuir o filme. 116 00:12:14,500 --> 00:12:16,500 Assim, vamos conservar o outro. 117 00:12:19,100 --> 00:12:24,500 N�o se sabe a posi��o dos EUA depois do Discurso Sobre o Estado da Uni�o. 118 00:12:24,700 --> 00:12:27,600 Mas depois de ver este filme, voc� ir� conhecer. 119 00:12:27,700 --> 00:12:30,700 "N�o � um filme sobre cemit�rios de bichos de estima��o." 120 00:12:31,000 --> 00:12:34,400 � um filme sobre uma fam�lia por tr�s disso ... 121 00:12:34,500 --> 00:12:40,000 ... com todos seus fracassos, todos seus sonhos, todos seus dramas. 122 00:12:40,500 --> 00:12:46,500 � o �nico filme aut�ntico sobre o amor, as emo��es e o capitalismo tardio ... 123 00:12:47,000 --> 00:12:56,500 ... e talvez seja o �nico filme aut�ntico sobre o vazio emocional e sobre a perda ... 124 00:12:57,500 --> 00:13:02,600 ... a distor��o dos sentimentos, a degenera��o dos sentimentos. 125 00:13:03,500 --> 00:13:12,400 � um filme muito, muito triste e muito puro, � um filme muito puro e muito maduro. 126 00:13:12,500 --> 00:13:17,000 Esse cara veio e fez o seu primeiro filme ... 127 00:13:18,200 --> 00:13:22,500 ... e � pr�prio de um cineasta muito maduro ... 128 00:13:23,500 --> 00:13:25,500 ... e eu realmente gosto muito. 129 00:13:25,700 --> 00:13:27,900 Cena exclu�da de "Portais do C�u" Um filme de Errol Morris 130 00:13:28,300 --> 00:13:33,000 O trof�u mais importante que ganhei foi na Calif�rnia. 131 00:13:34,500 --> 00:13:43,000 Recebi um colar de notas de 1 d�lar. Havia cerca de 600 d�lares colados ali. 132 00:13:43,100 --> 00:13:46,400 N�o tinha id�ia de que havia ganhado. 133 00:13:46,400 --> 00:13:50,900 Eu tinha vendido mais ap�lices naquele per�odo que qualquer outro ... 134 00:13:51,000 --> 00:13:56,900 ... e representavam cada ap�lice com um d�lar, por isso ganhei um �timo b�nus ... 135 00:13:57,000 --> 00:14:01,500 ... mas n�o podia andar com ele. N�o me atreveria a exp�-lo aqui. 136 00:14:02,000 --> 00:14:10,250 Mas era um trof�u bonito. Levei 4 horas para retirar a fita de cada d�lar. 137 00:14:10,500 --> 00:14:14,500 Gosto de Errol Morris. Conheci-o como um estudante ... 138 00:14:14,500 --> 00:14:16,900 ... que tinha visto alguns dos meus filmes. 139 00:14:17,000 --> 00:14:21,400 E encorajei-o a fazer um filme porque ele tinha feito um monte de coisas. 140 00:14:21,500 --> 00:14:27,600 Era violoncelista e desistiu, abandonou sua carreira como cientista ... 141 00:14:27,600 --> 00:14:29,800 ... e ele era escritor. 142 00:14:30,000 --> 00:14:34,900 Mas tinha milhares e milhares de p�ginas do material mais incr�vel ... 143 00:14:35,000 --> 00:14:37,300 ... que eu tinha visto na minha vida. 144 00:14:37,500 --> 00:14:40,400 Mas ele n�o tinha acabado seus livros, por isso eu lhe disse: "Voc� � um homem ... 145 00:14:40,500 --> 00:14:44,000 ... que deveria fazer filmes, e vai faz�-lo agora." 146 00:14:44,500 --> 00:14:49,400 E ele disse: "Bem, n�o tenho dinheiro e ningu�m vai me dar nenhum." 147 00:14:49,400 --> 00:14:54,100 E eu disse: "Dinheiro n�o faz filmes. Apenas fa�a, tome a iniciativa. 148 00:14:54,500 --> 00:14:58,000 Eu vou comer meu sapato se voc� terminar este filme." 149 00:14:58,500 --> 00:15:00,500 E agora chegou o momento. 150 00:15:01,500 --> 00:15:07,100 Na verdade, estes s�o os sapatos que eu usava quando fiz a promessa a Errol. 151 00:15:08,000 --> 00:15:15,900 Eu tinha de trazer estes sapatos. Poderia vir com t�nis lights de corrida ... 152 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 ... mas isso n�o faria sentido, n�o gosto de covardes. 153 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 Bem, eu acho que dever�amos deixar Werner comer o resto do sapato em paz. 154 00:15:29,000 --> 00:15:30,500 Est� ficando melhor ou pior? 155 00:15:31,000 --> 00:15:32,500 Melhor. 156 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 - Rasgue essa parte ai. - Sim. 157 00:16:04,000 --> 00:16:07,900 Werner, pode nos falar do uso social de seus filmes? 158 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Qual � o valor dos filmes para a sociedade? 159 00:16:12,500 --> 00:16:14,500 N�o fa�a perguntas que n�o est�o � sua altura. 160 00:16:15,000 --> 00:16:18,500 Quem � a sociedade? Eu n�o sei. 161 00:16:20,500 --> 00:16:22,500 Eu fico imaginando ... 162 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 ... desde que estou em contato com o p�blico ... 163 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 ... pergunto-me sobre o valor dos filmes. 164 00:16:31,500 --> 00:16:36,800 E acho que... n�o sei, proporcionamos um "insight". 165 00:16:38,000 --> 00:16:45,000 N�o mudam o pensamento das pessoas, n�o originam revolu��es, n�o � isso ... 166 00:16:46,000 --> 00:16:52,500 ... mas os filmes podem mudar nossa perspectiva das coisas, 167 00:16:53,000 --> 00:16:56,500 ... e em �ltima inst�ncia, a longo prazo ... 168 00:16:57,000 --> 00:17:03,500 ... podem ser valiosos, mas t�m muito de absurdo envolvido tamb�m. 169 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 Como voc� pode ver, eu me tornei um palha�o. 170 00:17:09,750 --> 00:17:15,200 E isso acontece com todo mundo. Veja Orson Welles ou veja ... 171 00:17:15,500 --> 00:17:18,900 at� mesmo pessoas como Truffaut tranformaram-se em palha�os. 172 00:17:19,000 --> 00:17:21,600 Seria em raz�o da publicidade? 173 00:17:22,000 --> 00:17:25,500 N�o, � porque o que fazemos como cineastas � imaterial ... 174 00:17:26,500 --> 00:17:30,500 ... � s� uma proje��o de luz, e fazer isso toda a sua vida ... 175 00:17:31,000 --> 00:17:36,000 ... converter-lo-� num palha�o, e � quase um processo inevit�vel. 176 00:17:36,500 --> 00:17:38,500 Sinto o mesmo sobre a fotografia. 177 00:17:39,500 --> 00:17:44,500 Sim, se parece um pouco com isso. � um trabalho de ilusionista. 178 00:17:45,500 --> 00:17:50,000 E � embara�oso ser cineasta e sentar aqui assim, quero dizer ... 179 00:17:50,000 --> 00:17:54,200 ... gra�as a Deus n�o tenho que sentar aqui por um de meus filmes ... 180 00:17:54,200 --> 00:17:58,900 ... estou sentado aqui por um filme feito por um amigo. 181 00:17:59,250 --> 00:18:01,750 O dia depois de comer o sapato. 182 00:18:02,250 --> 00:18:04,000 Isso nos d� uma �tica das imagens. 183 00:18:04,500 --> 00:18:10,200 N�o temos �tica das imagens, nossa civiliza��o n�o possui �tica das imagens. 184 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Acho que a nossa civiliza��o est� condenada, morrer� como os dinossauros ... 185 00:18:16,500 --> 00:18:21,500 ... se n�o desenvolver uma �tica da linguagem ou uma �tica das imagens. 186 00:18:22,500 --> 00:18:25,500 Trata-se de uma situa��o dram�tica. 187 00:18:26,000 --> 00:18:30,500 Por exemplo, descobrimos que os s�rios problemas enfrentados pela civiliza��o ... 188 00:18:31,000 --> 00:18:38,500 ... como a energia, o meio ambiente, o poder nuclear, a superpopula��o ... 189 00:18:39,000 --> 00:18:46,500 ... mas geralmente n�o compreendemos que um problema igualmente grande ... 190 00:18:47,000 --> 00:18:51,900 ... � a falta de imagens adequadas. E � nisso que estou trabalhando, 191 00:18:52,000 --> 00:18:54,400 uma nova gram�tica das imagens. 192 00:18:54,500 --> 00:18:59,900 Errol trouxe um bom exemplo. Ele � um ponto de refer�ncia agora ... 193 00:18:59,900 --> 00:19:02,400 ... e estou orgulhoso por isso. 194 00:19:02,500 --> 00:19:05,800 Estou orgulhoso por ele e orgulhoso por mim, 195 00:19:05,900 --> 00:19:08,300 que o empurrei um pouco para isso. 196 00:19:08,500 --> 00:19:14,700 Ent�o, comer um sapato � um ato est�pido, mas valeu a pena. 197 00:19:14,800 --> 00:19:20,000 Acho que de vez em quando temos de ser est�pidos o bastante para fazer coisas assim. 198 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 Mais sapatos, mais botas, mais alho. 199 00:20:00,000 --> 00:20:10,000 Legendas portugu�s-Brasil: Pedro Miranda 19295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.