All language subtitles for Sherlock Holmes S05E03 Shoscombe Old Place

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,691 --> 00:01:06,691 And this is where the Prince is stabled. 2 00:01:06,692 --> 00:01:08,026 And this is where the Prince is stabled. 3 00:01:09,403 --> 00:01:11,280 Oh, Sir Robert. 4 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Sorry to disturb you. 5 00:01:13,532 --> 00:01:14,408 This is Joe Barnes. Josiah's boy. 6 00:01:14,409 --> 00:01:15,409 This is Joe Barnes. Josiah's boy. 7 00:01:15,410 --> 00:01:17,119 This is Joe Barnes. Josiah's boy. 8 00:01:17,369 --> 00:01:18,287 I know who he is, Mason. What's he doing here? 9 00:01:18,288 --> 00:01:19,580 I know who he is, Mason. What's he doing here? 10 00:01:19,955 --> 00:01:20,955 He's keen to race horses. 11 00:01:20,956 --> 00:01:22,416 He's keen to race horses. 12 00:01:22,708 --> 00:01:23,708 I can ride, Sir Robert, I'd love to be a jockey. 13 00:01:23,709 --> 00:01:25,460 I can ride, Sir Robert, I'd love to be a jockey. 14 00:01:26,295 --> 00:01:27,087 Would you? 15 00:01:27,337 --> 00:01:28,589 More than anything in the world. 16 00:01:28,839 --> 00:01:29,715 Well, that's good, very good. But what has it got to do with me? 17 00:01:29,716 --> 00:01:30,716 Well, that's good, very good. But what has it got to do with me? 18 00:01:30,717 --> 00:01:31,717 Well, that's good, very good. But what has it got to do with me? 19 00:01:31,718 --> 00:01:32,884 Well, that's good, very good. But what has it got to do with me? 20 00:01:33,594 --> 00:01:35,387 I, I thought I could work for you. 21 00:01:35,804 --> 00:01:37,389 I have all the jockeys I need. 22 00:01:39,725 --> 00:01:41,476 Please give me a chance, sir. 23 00:01:41,810 --> 00:01:42,810 I'll muck out the stables, clean the yard, 24 00:01:42,811 --> 00:01:44,646 I'll muck out the stables, clean the yard, 25 00:01:45,147 --> 00:01:46,315 anything you want. 26 00:01:47,149 --> 00:01:48,150 I'll think about it. 27 00:01:48,525 --> 00:01:49,818 Thank you, Sir Robert. 28 00:01:50,527 --> 00:01:51,527 Sir, at the house, you better come quick. 29 00:01:51,528 --> 00:01:53,280 Sir, at the house, you better come quick. 30 00:01:53,530 --> 00:01:54,156 Why? 31 00:01:54,406 --> 00:01:55,616 There's trouble, sir. 32 00:02:01,204 --> 00:02:02,204 I told you Lady Beatrice is unwell and does not wish to be disturbed. 33 00:02:02,205 --> 00:02:03,205 I told you Lady Beatrice is unwell and does not wish to be disturbed. 34 00:02:03,206 --> 00:02:04,206 I told you Lady Beatrice is unwell and does not wish to be disturbed. 35 00:02:04,207 --> 00:02:05,834 I told you Lady Beatrice is unwell and does not wish to be disturbed. 36 00:02:06,084 --> 00:02:07,002 I think she'll make an exception in my case. 37 00:02:07,003 --> 00:02:08,629 I think she'll make an exception in my case. 38 00:02:08,879 --> 00:02:10,172 I'm sorry, sir, 39 00:02:11,423 --> 00:02:12,423 I have strict instructions. 40 00:02:12,424 --> 00:02:13,675 I have strict instructions. 41 00:02:15,052 --> 00:02:16,052 Are you going to let me speak to Lady Beatrice 42 00:02:16,053 --> 00:02:17,471 Are you going to let me speak to Lady Beatrice 43 00:02:18,013 --> 00:02:19,013 or will I have to use force? 44 00:02:19,014 --> 00:02:20,182 or will I have to use force? 45 00:02:22,684 --> 00:02:23,684 You'll answer to me first, Brewer. 46 00:02:23,685 --> 00:02:24,936 You'll answer to me first, Brewer. 47 00:02:25,520 --> 00:02:26,520 This gentleman is most insistent upon speaking to her ladyship, sir. 48 00:02:26,521 --> 00:02:27,521 This gentleman is most insistent upon speaking to her ladyship, sir. 49 00:02:27,522 --> 00:02:28,522 This gentleman is most insistent upon speaking to her ladyship, sir. 50 00:02:28,523 --> 00:02:29,858 This gentleman is most insistent upon speaking to her ladyship, sir. 51 00:02:34,821 --> 00:02:36,198 I warned you never to come here 52 00:02:36,448 --> 00:02:37,366 our business can be discussed at your office, not here. 53 00:02:37,367 --> 00:02:38,950 our business can be discussed at your office, not here. 54 00:02:39,326 --> 00:02:40,326 I've tried to settle this matter on many occasions. 55 00:02:40,327 --> 00:02:41,703 I've tried to settle this matter on many occasions. 56 00:02:41,953 --> 00:02:43,705 As you well know, Sir Robert. 57 00:02:44,206 --> 00:02:45,206 You've got a nerve coming here after New Market. 58 00:02:45,207 --> 00:02:46,708 You've got a nerve coming here after New Market. 59 00:02:46,958 --> 00:02:47,834 I'm leaving nothing to chance this time. 60 00:02:47,835 --> 00:02:49,169 I'm leaving nothing to chance this time. 61 00:02:50,170 --> 00:02:51,170 Perhaps Lady Beatrice will be more prepared to listen to reason. 62 00:02:51,171 --> 00:02:52,171 Perhaps Lady Beatrice will be more prepared to listen to reason. 63 00:02:52,172 --> 00:02:53,632 Perhaps Lady Beatrice will be more prepared to listen to reason. 64 00:02:53,882 --> 00:02:54,758 Your grievance is with me, Brewer, and with no one else. 65 00:02:54,759 --> 00:02:56,718 Your grievance is with me, Brewer, and with no one else. 66 00:02:56,968 --> 00:02:57,886 It would certainly be of concern to Lady Beatrice. 67 00:02:57,887 --> 00:02:59,888 It would certainly be of concern to Lady Beatrice. 68 00:03:02,599 --> 00:03:03,599 Robert, who are these people? And what do they want? 69 00:03:03,600 --> 00:03:04,600 Robert, who are these people? And what do they want? 70 00:03:04,601 --> 00:03:05,601 Robert, who are these people? And what do they want? 71 00:03:05,602 --> 00:03:07,062 Robert, who are these people? And what do they want? 72 00:03:07,604 --> 00:03:09,189 I'll tell you what I want, Lady Beatrice. 73 00:03:09,439 --> 00:03:09,898 Get him out of here. 74 00:03:10,148 --> 00:03:11,983 I want what's rightfully mine. 75 00:03:12,943 --> 00:03:13,943 Get out, go while you can still walk. 76 00:03:13,944 --> 00:03:14,944 Get out, go while you can still walk. 77 00:03:14,945 --> 00:03:15,945 Get out, go while you can still walk. 78 00:03:15,946 --> 00:03:17,239 Get out, go while you can still walk. 79 00:03:18,615 --> 00:03:19,615 I'll be back, Lady Beatrice. Good day to you. 80 00:03:19,616 --> 00:03:20,616 I'll be back, Lady Beatrice. Good day to you. 81 00:03:20,617 --> 00:03:21,743 I'll be back, Lady Beatrice. Good day to you. 82 00:03:32,671 --> 00:03:33,671 I'm sorry you've been upset, my dear. 83 00:03:33,672 --> 00:03:34,756 I'm sorry you've been upset, my dear. 84 00:03:35,090 --> 00:03:36,090 What did he mean, Robert, what's rightfully his? 85 00:03:36,091 --> 00:03:37,091 What did he mean, Robert, what's rightfully his? 86 00:03:37,092 --> 00:03:38,427 What did he mean, Robert, what's rightfully his? 87 00:03:38,802 --> 00:03:40,595 Nothing for you to worry about. 88 00:03:41,263 --> 00:03:42,263 But I do worry, Robert. I know you too well. 89 00:03:42,264 --> 00:03:43,264 But I do worry, Robert. I know you too well. 90 00:03:43,265 --> 00:03:44,265 But I do worry, Robert. I know you too well. 91 00:03:44,266 --> 00:03:45,600 But I do worry, Robert. I know you too well. 92 00:03:57,738 --> 00:03:59,406 He won't bother us again. 93 00:04:11,543 --> 00:04:12,543 What should we do if he does come back, sir? 94 00:04:12,544 --> 00:04:14,087 What should we do if he does come back, sir? 95 00:04:14,755 --> 00:04:15,755 If he does come back, I'll deal with him myself. 96 00:04:15,756 --> 00:04:16,756 If he does come back, I'll deal with him myself. 97 00:04:16,757 --> 00:04:18,759 If he does come back, I'll deal with him myself. 98 00:05:12,062 --> 00:05:14,022 Watson, do you know a bit of racing? 99 00:05:14,815 --> 00:05:15,815 I ought to, I paid for it with about half my wound pension. 100 00:05:15,816 --> 00:05:16,816 I ought to, I paid for it with about half my wound pension. 101 00:05:16,817 --> 00:05:17,817 I ought to, I paid for it with about half my wound pension. 102 00:05:17,818 --> 00:05:19,027 I ought to, I paid for it with about half my wound pension. 103 00:05:19,277 --> 00:05:20,195 Then I make give you my handy guide to the turf. 104 00:05:20,196 --> 00:05:21,196 Then I make give you my handy guide to the turf. 105 00:05:21,197 --> 00:05:22,823 Then I make give you my handy guide to the turf. 106 00:05:23,073 --> 00:05:23,824 Your what? 107 00:05:24,074 --> 00:05:24,950 Does the name Sir Robert Norberton recall anything? 108 00:05:24,951 --> 00:05:25,951 Does the name Sir Robert Norberton recall anything? 109 00:05:25,952 --> 00:05:27,160 Does the name Sir Robert Norberton recall anything? 110 00:05:27,410 --> 00:05:28,370 Careful. 111 00:05:29,871 --> 00:05:30,871 He's got a horse running in the Champion Stakes. 112 00:05:30,872 --> 00:05:32,290 He's got a horse running in the Champion Stakes. 113 00:05:32,791 --> 00:05:34,626 He lives at Shoscombe Hall. 114 00:05:34,876 --> 00:05:35,752 His stables are known locally as Shoscombe Old Place. 115 00:05:35,753 --> 00:05:37,295 His stables are known locally as Shoscombe Old Place. 116 00:05:37,546 --> 00:05:39,047 But you don't know the man himself? 117 00:05:39,297 --> 00:05:41,049 I never met him if that's what you mean. 118 00:05:42,259 --> 00:05:43,259 He has a reputation of being rather a dangerous man. 119 00:05:43,260 --> 00:05:45,178 He has a reputation of being rather a dangerous man. 120 00:05:45,428 --> 00:05:46,471 How dangerous? 121 00:05:46,763 --> 00:05:47,889 I remember an instance some months ago 122 00:05:48,139 --> 00:05:49,057 when he horsewhipped a man on New Market Heath. 123 00:05:49,058 --> 00:05:50,308 when he horsewhipped a man on New Market Heath. 124 00:05:50,559 --> 00:05:51,434 Samuel Brewer, the Carson Street moneylender. 125 00:05:51,435 --> 00:05:53,395 Samuel Brewer, the Carson Street moneylender. 126 00:05:53,645 --> 00:05:55,397 What was the reason for this assault? 127 00:05:55,647 --> 00:05:56,565 Well, I imagine that Sir Robert had a grudge against moneylenders. 128 00:05:56,566 --> 00:05:57,566 Well, I imagine that Sir Robert had a grudge against moneylenders. 129 00:05:57,567 --> 00:05:58,733 Well, I imagine that Sir Robert had a grudge against moneylenders. 130 00:05:58,984 --> 00:06:00,068 Or is heavily in their debt. 131 00:06:00,318 --> 00:06:01,903 Well, by all accounts he's so far down Queer Street, 132 00:06:02,153 --> 00:06:03,572 he may never find his way back again. 133 00:06:03,822 --> 00:06:04,739 I received a letter from John Mason, 134 00:06:04,740 --> 00:06:06,533 I received a letter from John Mason, 135 00:06:07,284 --> 00:06:08,284 the head trainer at Shoscombe. It arrived an hour ago. 136 00:06:08,285 --> 00:06:09,285 the head trainer at Shoscombe. It arrived an hour ago. 137 00:06:09,286 --> 00:06:10,412 the head trainer at Shoscombe. It arrived an hour ago. 138 00:06:12,038 --> 00:06:13,540 "Dear Mr. Holmes," 139 00:06:13,832 --> 00:06:15,500 "you will no doubt have read of the-" 140 00:06:15,750 --> 00:06:16,626 "disappearance a number of days ago of Samuel Brewer." 141 00:06:16,627 --> 00:06:17,627 "disappearance a number of days ago of Samuel Brewer." 142 00:06:17,628 --> 00:06:19,087 "disappearance a number of days ago of Samuel Brewer." 143 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 "In the interests of my employer," 144 00:06:21,339 --> 00:06:22,257 "Sir Robert Norberton, I should like to visit you" 145 00:06:22,258 --> 00:06:23,758 "Sir Robert Norberton, I should like to visit you" 146 00:06:24,009 --> 00:06:24,926 "to discuss a matter of the utmost urgency." 147 00:06:24,927 --> 00:06:26,386 "to discuss a matter of the utmost urgency." 148 00:06:26,636 --> 00:06:27,512 He suggests a convenient time? And already is several minutes late. 149 00:06:27,513 --> 00:06:28,513 He suggests a convenient time? And already is several minutes late. 150 00:06:28,514 --> 00:06:29,764 He suggests a convenient time? And already is several minutes late. 151 00:06:30,557 --> 00:06:31,557 Samuel Brewer's disappeared. 152 00:06:31,558 --> 00:06:32,601 Samuel Brewer's disappeared. 153 00:06:33,435 --> 00:06:34,435 The newspapers make a lot of it, but let's hear more about Shoscombe. 154 00:06:34,436 --> 00:06:36,438 The newspapers make a lot of it, but let's hear more about Shoscombe. 155 00:06:36,688 --> 00:06:38,398 Well, the Shoscombe spaniels, 156 00:06:38,648 --> 00:06:39,524 special pride of the lady of Shoscombe Place. 157 00:06:39,525 --> 00:06:40,859 special pride of the lady of Shoscombe Place. 158 00:06:41,109 --> 00:06:41,985 The wife of Sir Robert Norberton I presume. 159 00:06:41,986 --> 00:06:43,111 The wife of Sir Robert Norberton I presume. 160 00:06:43,361 --> 00:06:44,279 No, no. He never married. He lives with his widowed sister, 161 00:06:44,280 --> 00:06:45,280 No, no. He never married. He lives with his widowed sister, 162 00:06:45,281 --> 00:06:47,115 No, no. He never married. He lives with his widowed sister, 163 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Lady Beatrice Folder. 164 00:06:49,367 --> 00:06:50,285 You mean she lives with him? 165 00:06:50,535 --> 00:06:51,453 No, no, the place belonged to her late husband, Sir James. 166 00:06:51,454 --> 00:06:52,454 No, no, the place belonged to her late husband, Sir James. 167 00:06:52,455 --> 00:06:54,247 No, no, the place belonged to her late husband, Sir James. 168 00:06:55,206 --> 00:06:56,206 What should be amiss at Shoscombe? 169 00:06:56,207 --> 00:06:57,250 What should be amiss at Shoscombe? 170 00:06:57,500 --> 00:06:58,793 What indeed? 171 00:06:59,586 --> 00:07:01,463 And here I expect is the man who can tell us. 172 00:07:01,713 --> 00:07:02,547 Yes? 173 00:07:04,633 --> 00:07:06,301 My eggs were hard boiled. 174 00:07:07,177 --> 00:07:09,137 There's a Mr. Mason to see you, sir. 175 00:07:09,387 --> 00:07:10,972 Thank you, Mrs. Hudson, show him in. 176 00:07:11,222 --> 00:07:12,140 Sir. 177 00:07:13,642 --> 00:07:14,809 Come this way. 178 00:07:18,939 --> 00:07:20,649 You got my note, Mr. Holmes? 179 00:07:20,899 --> 00:07:21,650 Yes. 180 00:07:22,317 --> 00:07:23,818 But it explained nothing. 181 00:07:24,444 --> 00:07:25,444 It was too delicate a thing for me to put the details on paper. 182 00:07:25,445 --> 00:07:26,445 It was too delicate a thing for me to put the details on paper. 183 00:07:26,446 --> 00:07:27,906 It was too delicate a thing for me to put the details on paper. 184 00:07:28,365 --> 00:07:29,991 It was too complicated. 185 00:07:30,992 --> 00:07:32,243 You may rely on the discretion 186 00:07:32,494 --> 00:07:33,370 of my friend and colleague, Dr. Watson. Please sit down. 187 00:07:33,371 --> 00:07:34,579 of my friend and colleague, Dr. Watson. Please sit down. 188 00:07:35,121 --> 00:07:36,122 Thank you. 189 00:07:44,506 --> 00:07:45,757 Mr. Holmes, 190 00:07:46,967 --> 00:07:47,967 I think Sir Robert Norberton has gone mad. 191 00:07:47,968 --> 00:07:49,928 I think Sir Robert Norberton has gone mad. 192 00:07:50,345 --> 00:07:51,345 Please, this is Baker Street not Harley Street. Why do you say so? 193 00:07:51,346 --> 00:07:52,346 Please, this is Baker Street not Harley Street. Why do you say so? 194 00:07:52,347 --> 00:07:54,349 Please, this is Baker Street not Harley Street. Why do you say so? 195 00:07:54,808 --> 00:07:56,518 I believe Shoscombe Prince 196 00:07:56,768 --> 00:07:57,686 and the Champion Stakes have turned his brain. 197 00:07:57,687 --> 00:07:59,354 and the Champion Stakes have turned his brain. 198 00:08:00,313 --> 00:08:01,606 Shoscombe Prince? 199 00:08:04,985 --> 00:08:05,985 Watson, you're invaluable. A horse? 200 00:08:05,986 --> 00:08:07,278 Watson, you're invaluable. A horse? 201 00:08:07,737 --> 00:08:09,447 The finest in England, sir. 202 00:08:09,698 --> 00:08:10,573 The truth is Sir Robert has got to win this race. 203 00:08:10,574 --> 00:08:11,574 The truth is Sir Robert has got to win this race. 204 00:08:11,575 --> 00:08:13,493 The truth is Sir Robert has got to win this race. 205 00:08:13,743 --> 00:08:14,619 He's up to his neck, and it's his last chance. 206 00:08:14,620 --> 00:08:16,287 He's up to his neck, and it's his last chance. 207 00:08:16,913 --> 00:08:17,913 He's wagered everything he could raise or borrow on the horse, 208 00:08:17,914 --> 00:08:19,541 He's wagered everything he could raise or borrow on the horse, 209 00:08:19,791 --> 00:08:20,709 and he's holding off his creditors till after the big race. 210 00:08:20,710 --> 00:08:21,710 and he's holding off his creditors till after the big race. 211 00:08:21,711 --> 00:08:22,961 and he's holding off his creditors till after the big race. 212 00:08:23,878 --> 00:08:24,878 Oh, if the Prince fails him, he's done for. 213 00:08:24,879 --> 00:08:26,715 Oh, if the Prince fails him, he's done for. 214 00:08:27,007 --> 00:08:28,007 And you're assuming there's a connection between Sir Robert's debts 215 00:08:28,008 --> 00:08:29,718 And you're assuming there's a connection between Sir Robert's debts 216 00:08:30,343 --> 00:08:31,343 and the disappearance of Samuel Brewer. 217 00:08:31,344 --> 00:08:32,387 and the disappearance of Samuel Brewer. 218 00:08:32,679 --> 00:08:33,679 He's Sir Robert's principal creditor, 219 00:08:33,680 --> 00:08:35,306 He's Sir Robert's principal creditor, 220 00:08:36,182 --> 00:08:37,182 and I don't mind admitting there's no love lost between them. 221 00:08:37,183 --> 00:08:39,019 and I don't mind admitting there's no love lost between them. 222 00:08:39,436 --> 00:08:40,436 Well, after what happened at New Market. I'm not surprised. 223 00:08:40,437 --> 00:08:41,437 Well, after what happened at New Market. I'm not surprised. 224 00:08:41,438 --> 00:08:43,356 Well, after what happened at New Market. I'm not surprised. 225 00:08:43,606 --> 00:08:45,191 But that was just the start. 226 00:08:45,442 --> 00:08:47,152 Brewer showed his face at the hall last week, 227 00:08:47,402 --> 00:08:48,278 and Sir Robert flew at him like a man possessed. 228 00:08:48,279 --> 00:08:50,238 and Sir Robert flew at him like a man possessed. 229 00:08:50,488 --> 00:08:51,364 Said he'd deal with him if he ever showed his face there again. 230 00:08:51,365 --> 00:08:53,241 Said he'd deal with him if he ever showed his face there again. 231 00:08:53,491 --> 00:08:55,243 I presume he has not returned. 232 00:08:55,910 --> 00:08:57,203 I don't know, sir. 233 00:08:58,038 --> 00:08:59,164 Not for sure. 234 00:08:59,497 --> 00:09:00,540 I see. 235 00:09:00,790 --> 00:09:01,790 In the event of financial catastrophe, 236 00:09:01,791 --> 00:09:02,791 In the event of financial catastrophe, 237 00:09:02,792 --> 00:09:03,918 In the event of financial catastrophe, 238 00:09:04,335 --> 00:09:05,335 would Sir Robert have any claim on his sister's estate? 239 00:09:05,336 --> 00:09:07,088 would Sir Robert have any claim on his sister's estate? 240 00:09:07,338 --> 00:09:08,214 None at all as far as I know. 241 00:09:08,215 --> 00:09:09,507 None at all as far as I know. 242 00:09:09,758 --> 00:09:10,758 She only has a life interest in it. It reverts to her husband's brother 243 00:09:10,759 --> 00:09:11,759 She only has a life interest in it. It reverts to her husband's brother 244 00:09:11,760 --> 00:09:13,261 She only has a life interest in it. It reverts to her husband's brother 245 00:09:13,511 --> 00:09:14,721 after her death. 246 00:09:15,680 --> 00:09:16,680 In the meantime, her ladyship draws the rents every year. 247 00:09:16,681 --> 00:09:17,681 In the meantime, her ladyship draws the rents every year. 248 00:09:17,682 --> 00:09:19,267 In the meantime, her ladyship draws the rents every year. 249 00:09:19,517 --> 00:09:20,852 And her brother spends them? 250 00:09:21,936 --> 00:09:23,354 That's about the size of it. 251 00:09:23,938 --> 00:09:24,938 He must lead a most uneasy life. 252 00:09:24,939 --> 00:09:25,939 He must lead a most uneasy life. 253 00:09:25,940 --> 00:09:27,108 He must lead a most uneasy life. 254 00:09:27,400 --> 00:09:28,400 Well, maybe so, but they've always been the best of friends. 255 00:09:28,401 --> 00:09:30,111 Well, maybe so, but they've always been the best of friends. 256 00:09:30,612 --> 00:09:32,113 They have the same tastes. 257 00:09:32,363 --> 00:09:33,239 She loves the horses as much as he does. 258 00:09:33,240 --> 00:09:34,949 She loves the horses as much as he does. 259 00:09:36,743 --> 00:09:37,743 Or at least she did. 260 00:09:37,744 --> 00:09:38,953 Or at least she did. 261 00:09:42,123 --> 00:09:43,123 Every day at about 12:00 she'd ride down to the stables to see them. 262 00:09:43,124 --> 00:09:44,124 Every day at about 12:00 she'd ride down to the stables to see them. 263 00:09:44,125 --> 00:09:45,460 Every day at about 12:00 she'd ride down to the stables to see them. 264 00:09:45,710 --> 00:09:46,586 And above all, she loved the Prince. 265 00:09:46,587 --> 00:09:47,587 And above all, she loved the Prince. 266 00:09:47,588 --> 00:09:49,547 And above all, she loved the Prince. 267 00:09:53,968 --> 00:09:55,470 Good morning, Beatrice. 268 00:09:59,182 --> 00:10:00,600 I can't wait to see their faces 269 00:10:00,850 --> 00:10:01,726 when this delightful creature is first past the post. 270 00:10:01,727 --> 00:10:03,103 when this delightful creature is first past the post. 271 00:10:03,353 --> 00:10:04,771 What say you, Mason? 272 00:10:05,021 --> 00:10:06,397 The others won't stand a chance, sir. 273 00:10:06,648 --> 00:10:08,316 A three-length win, wouldn't you say? 274 00:10:08,650 --> 00:10:10,318 Three and a half, at least. 275 00:10:11,945 --> 00:10:12,945 Just beware of raising your hopes too high, Robert. 276 00:10:12,946 --> 00:10:13,946 Just beware of raising your hopes too high, Robert. 277 00:10:13,947 --> 00:10:14,989 Just beware of raising your hopes too high, Robert. 278 00:10:15,240 --> 00:10:16,157 You're not the only one who'd like to see his horse win the Champion Stakes. 279 00:10:16,158 --> 00:10:17,158 You're not the only one who'd like to see his horse win the Champion Stakes. 280 00:10:17,159 --> 00:10:18,952 You're not the only one who'd like to see his horse win the Champion Stakes. 281 00:10:19,661 --> 00:10:20,661 I'm the only one with a horse like Shoscombe Prince. 282 00:10:20,662 --> 00:10:22,497 I'm the only one with a horse like Shoscombe Prince. 283 00:10:23,331 --> 00:10:24,666 Why he's on such good form 284 00:10:24,916 --> 00:10:25,834 you could ride him to victory yourself, my dear. 285 00:10:25,835 --> 00:10:27,127 you could ride him to victory yourself, my dear. 286 00:10:27,377 --> 00:10:28,336 I think not, Robert. Our riding days are over. 287 00:10:28,337 --> 00:10:29,337 I think not, Robert. Our riding days are over. 288 00:10:29,338 --> 00:10:31,297 I think not, Robert. Our riding days are over. 289 00:10:48,231 --> 00:10:50,150 You should be resting, my dear. 290 00:10:51,484 --> 00:10:52,484 No, I'm fine, Robert. Really, I'm fine. 291 00:10:52,485 --> 00:10:53,862 No, I'm fine, Robert. Really, I'm fine. 292 00:10:54,112 --> 00:10:55,613 You know what the doctor said. 293 00:10:56,030 --> 00:10:57,030 You fuss even more than he does. 294 00:10:57,031 --> 00:10:58,616 You fuss even more than he does. 295 00:11:01,536 --> 00:11:02,536 Jasper, good dog. 296 00:11:02,537 --> 00:11:03,955 Jasper, good dog. 297 00:11:06,291 --> 00:11:07,959 And how's Carrie today? 298 00:11:09,419 --> 00:11:10,419 Oh, very well, thank you, Sir Robert. 299 00:11:10,420 --> 00:11:11,420 Oh, very well, thank you, Sir Robert. 300 00:11:11,421 --> 00:11:12,463 Oh, very well, thank you, Sir Robert. 301 00:11:20,221 --> 00:11:21,221 But for the past week, her ladyship has driven past the stables 302 00:11:21,222 --> 00:11:22,222 But for the past week, her ladyship has driven past the stables 303 00:11:22,223 --> 00:11:23,391 But for the past week, her ladyship has driven past the stables 304 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 with never so much as a good morning. 305 00:11:26,936 --> 00:11:27,936 Do you think there's been some sort of quarrel? 306 00:11:27,937 --> 00:11:29,314 Do you think there's been some sort of quarrel? 307 00:11:30,148 --> 00:11:31,148 And a bitter, savage, spiteful quarrel at that. 308 00:11:31,149 --> 00:11:32,149 And a bitter, savage, spiteful quarrel at that. 309 00:11:32,150 --> 00:11:33,359 And a bitter, savage, spiteful quarrel at that. 310 00:11:34,110 --> 00:11:35,570 Now, he never goes near her. 311 00:11:35,820 --> 00:11:36,779 She hardly leaves her room except to take her daily drive. 312 00:11:36,780 --> 00:11:37,780 She hardly leaves her room except to take her daily drive. 313 00:11:37,781 --> 00:11:38,781 She hardly leaves her room except to take her daily drive. 314 00:11:38,782 --> 00:11:39,908 She hardly leaves her room except to take her daily drive. 315 00:11:40,158 --> 00:11:41,075 And I assume that you have witnessed such a disagreement? 316 00:11:41,076 --> 00:11:42,535 And I assume that you have witnessed such a disagreement? 317 00:11:43,244 --> 00:11:44,244 Well, no, not exactly. 318 00:11:44,245 --> 00:11:45,747 Well, no, not exactly. 319 00:11:46,956 --> 00:11:47,956 But why else would he give away her pet spaniel, Mr. Holmes? 320 00:11:47,957 --> 00:11:48,957 But why else would he give away her pet spaniel, Mr. Holmes? 321 00:11:48,958 --> 00:11:50,501 But why else would he give away her pet spaniel, Mr. Holmes? 322 00:11:50,919 --> 00:11:51,919 She loved that dog as if it were her child. 323 00:11:51,920 --> 00:11:53,379 She loved that dog as if it were her child. 324 00:11:55,298 --> 00:11:56,298 Can you think of any reason why... 325 00:11:56,299 --> 00:11:57,425 Can you think of any reason why... 326 00:11:57,675 --> 00:11:58,593 Sir Robert would wish to upset his sister in this fashion? 327 00:11:58,594 --> 00:11:59,594 Sir Robert would wish to upset his sister in this fashion? 328 00:11:59,595 --> 00:12:01,429 Sir Robert would wish to upset his sister in this fashion? 329 00:12:01,804 --> 00:12:02,804 None at all. It's a cruel way to treat a woman with a weak heart. 330 00:12:02,805 --> 00:12:03,805 None at all. It's a cruel way to treat a woman with a weak heart. 331 00:12:03,806 --> 00:12:04,806 None at all. It's a cruel way to treat a woman with a weak heart. 332 00:12:04,807 --> 00:12:05,850 None at all. It's a cruel way to treat a woman with a weak heart. 333 00:12:06,100 --> 00:12:07,602 It's damn rotten. 334 00:12:09,938 --> 00:12:11,272 I must say he does not appear 335 00:12:11,522 --> 00:12:12,398 to be committing any crime that I recognize. 336 00:12:12,399 --> 00:12:14,192 to be committing any crime that I recognize. 337 00:12:17,403 --> 00:12:18,403 So why did Sir Robert leave the house at the dead of night, 338 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 So why did Sir Robert leave the house at the dead of night, 339 00:12:21,282 --> 00:12:22,909 and who was the man he met? 340 00:12:23,243 --> 00:12:24,285 Go on. 341 00:12:26,579 --> 00:12:27,956 Well, it was Stephens, the butler, 342 00:12:28,206 --> 00:12:29,123 who saw him leave, and he told me about it 343 00:12:29,124 --> 00:12:30,708 who saw him leave, and he told me about it 344 00:12:31,668 --> 00:12:32,668 So the next night we followed him. 345 00:12:32,669 --> 00:12:33,669 So the next night we followed him. 346 00:12:33,670 --> 00:12:35,213 So the next night we followed him. 347 00:13:08,788 --> 00:13:09,998 So who was it? 348 00:13:11,666 --> 00:13:13,084 Samuel Brewer? 349 00:13:14,085 --> 00:13:15,085 It was too dark to see his face. 350 00:13:15,086 --> 00:13:16,462 It was too dark to see his face. 351 00:13:17,463 --> 00:13:18,463 When did Sir Robert give away his sister's dog? 352 00:13:18,464 --> 00:13:19,757 When did Sir Robert give away his sister's dog? 353 00:13:20,008 --> 00:13:21,467 A week ago today. 354 00:13:22,343 --> 00:13:23,343 Jasper was howling like a banshee at the mill house, 355 00:13:23,344 --> 00:13:24,344 Jasper was howling like a banshee at the mill house, 356 00:13:24,345 --> 00:13:25,680 Jasper was howling like a banshee at the mill house, 357 00:13:26,014 --> 00:13:27,014 but that was no good reason for the master to do what he did. 358 00:13:27,015 --> 00:13:28,850 but that was no good reason for the master to do what he did. 359 00:13:40,028 --> 00:13:41,154 Sir Robert. 360 00:13:41,863 --> 00:13:43,448 I want it off this estate. 361 00:13:44,615 --> 00:13:45,992 I don't care what you do with it 362 00:13:46,242 --> 00:13:47,118 just as long as I never have to see it again. 363 00:13:47,119 --> 00:13:48,202 just as long as I never have to see it again. 364 00:13:50,747 --> 00:13:51,789 Yes, sir. 365 00:13:53,207 --> 00:13:54,207 I gave the dog to Sandy Bain, the jockey. 366 00:13:54,208 --> 00:13:55,208 I gave the dog to Sandy Bain, the jockey. 367 00:13:55,209 --> 00:13:56,961 I gave the dog to Sandy Bain, the jockey. 368 00:13:57,253 --> 00:13:58,963 Right then, Jasper. 369 00:13:59,964 --> 00:14:00,964 Let's you and I go for a drink, hey. Come on. 370 00:14:00,965 --> 00:14:01,965 Let's you and I go for a drink, hey. Come on. 371 00:14:01,966 --> 00:14:03,885 Let's you and I go for a drink, hey. Come on. 372 00:14:04,177 --> 00:14:06,012 Next morning, he took it to Josiah Barnes, 373 00:14:06,262 --> 00:14:07,138 the landlord at the Green Dragon in Crendall. 374 00:14:07,139 --> 00:14:08,681 the landlord at the Green Dragon in Crendall. 375 00:14:10,683 --> 00:14:12,685 Does Lady Beatrice have a companion? 376 00:14:13,019 --> 00:14:14,562 Her maid, Mr. Holmes. 377 00:14:14,812 --> 00:14:15,646 Just the one? 378 00:14:15,897 --> 00:14:16,773 Carrie Evans, but she's been with her this five years. 379 00:14:16,774 --> 00:14:17,774 Carrie Evans, but she's been with her this five years. 380 00:14:17,775 --> 00:14:19,233 Carrie Evans, but she's been with her this five years. 381 00:14:19,484 --> 00:14:20,985 And is no doubt devoted? 382 00:14:21,569 --> 00:14:22,569 She is devoted enough, and I won't say to whom. 383 00:14:22,570 --> 00:14:23,570 She is devoted enough, and I won't say to whom. 384 00:14:23,571 --> 00:14:24,864 She is devoted enough, and I won't say to whom. 385 00:14:27,325 --> 00:14:28,325 I can't tell tales out of school. 386 00:14:28,326 --> 00:14:29,827 I can't tell tales out of school. 387 00:14:31,287 --> 00:14:32,287 Sir Robert is something of a lady's man? 388 00:14:32,288 --> 00:14:33,998 Sir Robert is something of a lady's man? 389 00:14:35,375 --> 00:14:36,375 Do you not think the quarrel between brother and sister may lie there? 390 00:14:36,376 --> 00:14:37,376 Do you not think the quarrel between brother and sister may lie there? 391 00:14:37,377 --> 00:14:38,669 Do you not think the quarrel between brother and sister may lie there? 392 00:14:39,087 --> 00:14:40,087 Oh, that scandal has been pretty clear for a long time. 393 00:14:40,088 --> 00:14:41,714 Oh, that scandal has been pretty clear for a long time. 394 00:14:41,964 --> 00:14:43,216 But Lady Beatrice may not have seen it before. 395 00:14:43,466 --> 00:14:44,342 Let us suppose that she suddenly found it out, 396 00:14:44,343 --> 00:14:45,343 Let us suppose that she suddenly found it out, 397 00:14:45,344 --> 00:14:46,594 Let us suppose that she suddenly found it out, 398 00:14:47,220 --> 00:14:48,220 and she wants to be rid of the hated maid. 399 00:14:48,221 --> 00:14:49,389 and she wants to be rid of the hated maid. 400 00:14:49,639 --> 00:14:50,515 He will not permit it, She refuses to speak to him. 401 00:14:50,516 --> 00:14:51,516 He will not permit it, She refuses to speak to him. 402 00:14:51,517 --> 00:14:52,767 He will not permit it, She refuses to speak to him. 403 00:14:53,017 --> 00:14:53,935 And Sir Robert in his anger gives away her dog. 404 00:14:53,936 --> 00:14:54,936 And Sir Robert in his anger gives away her dog. 405 00:14:54,937 --> 00:14:56,437 And Sir Robert in his anger gives away her dog. 406 00:14:56,938 --> 00:14:57,938 There's more to it than that, Mr. Holmes. 407 00:14:57,939 --> 00:14:59,440 There's more to it than that, Mr. Holmes. 408 00:15:00,316 --> 00:15:01,316 Mr. Mason, you have the advantage of us. 409 00:15:01,317 --> 00:15:02,317 Mr. Mason, you have the advantage of us. 410 00:15:02,318 --> 00:15:03,945 Mr. Mason, you have the advantage of us. 411 00:15:06,614 --> 00:15:07,614 Perhaps there is something that you have not told us. 412 00:15:07,615 --> 00:15:08,615 Perhaps there is something that you have not told us. 413 00:15:08,616 --> 00:15:10,243 Perhaps there is something that you have not told us. 414 00:15:15,373 --> 00:15:16,373 There's a central heating furnace in the cellar. 415 00:15:16,374 --> 00:15:18,126 There's a central heating furnace in the cellar. 416 00:15:28,970 --> 00:15:29,970 It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold. 417 00:15:29,971 --> 00:15:30,971 It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold. 418 00:15:30,972 --> 00:15:31,972 It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold. 419 00:15:31,973 --> 00:15:33,641 It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold. 420 00:15:34,142 --> 00:15:35,142 And had it on again. Harvey runs it, he's one of my lads. 421 00:15:35,143 --> 00:15:36,143 And had it on again. Harvey runs it, he's one of my lads. 422 00:15:36,144 --> 00:15:37,144 And had it on again. Harvey runs it, he's one of my lads. 423 00:15:37,145 --> 00:15:38,646 And had it on again. Harvey runs it, he's one of my lads. 424 00:15:40,773 --> 00:15:41,773 He didn't like the look of it, Mr. Holmes. 425 00:15:41,774 --> 00:15:43,234 He didn't like the look of it, Mr. Holmes. 426 00:15:45,778 --> 00:15:47,780 And he brought it to me last night. 427 00:15:48,906 --> 00:15:49,906 How often does Harvey attend the furnace? 428 00:15:49,907 --> 00:15:50,950 How often does Harvey attend the furnace? 429 00:15:52,076 --> 00:15:53,076 He makes it up every evening, and then he leaves it. 430 00:15:53,077 --> 00:15:54,495 He makes it up every evening, and then he leaves it. 431 00:15:54,745 --> 00:15:55,663 So anyone can visit it during the night? 432 00:15:55,664 --> 00:15:56,831 So anyone can visit it during the night? 433 00:15:57,665 --> 00:15:58,665 I suppose so. But the lad has the key to the outer door. 434 00:15:58,666 --> 00:15:59,666 I suppose so. But the lad has the key to the outer door. 435 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 I suppose so. But the lad has the key to the outer door. 436 00:16:01,586 --> 00:16:02,503 I see. 437 00:16:03,671 --> 00:16:04,671 What is the name of that tavern you spoke of? 438 00:16:04,672 --> 00:16:05,672 What is the name of that tavern you spoke of? 439 00:16:05,673 --> 00:16:07,008 What is the name of that tavern you spoke of? 440 00:16:07,258 --> 00:16:08,342 Green Dragon. 441 00:16:08,593 --> 00:16:09,510 Is there any good fishing in that part of Parkshire? 442 00:16:09,511 --> 00:16:10,845 Is there any good fishing in that part of Parkshire? 443 00:16:12,847 --> 00:16:13,847 There's trout in the millstream and pike in the lake. 444 00:16:13,848 --> 00:16:14,848 There's trout in the millstream and pike in the lake. 445 00:16:14,849 --> 00:16:16,100 There's trout in the millstream and pike in the lake. 446 00:16:16,350 --> 00:16:17,226 That's good enough. What do you make of it, Watson? 447 00:16:17,227 --> 00:16:18,478 That's good enough. What do you make of it, Watson? 448 00:16:18,769 --> 00:16:19,769 It's the upper contour of a femur. 449 00:16:19,770 --> 00:16:21,606 It's the upper contour of a femur. 450 00:16:32,325 --> 00:16:33,367 Human? 451 00:16:33,993 --> 00:16:35,286 Without a doubt. 452 00:16:44,629 --> 00:16:45,629 Ah... It's a bluff, sir. 453 00:16:45,630 --> 00:16:47,381 Ah... It's a bluff, sir. 454 00:16:49,050 --> 00:16:50,050 Anyone could have sent it. It could be a tout. 455 00:16:50,051 --> 00:16:51,886 Anyone could have sent it. It could be a tout. 456 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 I don't care who it is. 457 00:16:54,347 --> 00:16:55,347 I need to know if there's any truth in what he's written. 458 00:16:55,348 --> 00:16:56,516 I need to know if there's any truth in what he's written. 459 00:16:58,935 --> 00:16:59,935 Carrie will be in charge of the house while I'm away. 460 00:16:59,936 --> 00:17:01,479 Carrie will be in charge of the house while I'm away. 461 00:17:03,147 --> 00:17:04,065 Carrie, sir? 462 00:17:04,440 --> 00:17:05,440 Your concern must be for the Prince's training. 463 00:17:05,441 --> 00:17:06,734 Your concern must be for the Prince's training. 464 00:17:08,611 --> 00:17:10,404 Nothing is more important than that. 465 00:17:11,739 --> 00:17:12,739 Fifty-three. Fifty-four. Fifty-five. 466 00:17:12,740 --> 00:17:13,740 Fifty-three. Fifty-four. Fifty-five. 467 00:17:13,741 --> 00:17:14,741 Fifty-three. Fifty-four. Fifty-five. 468 00:17:14,742 --> 00:17:15,742 Fifty-three. Fifty-four. Fifty-five. 469 00:17:15,743 --> 00:17:16,743 Fifty-three. Fifty-four. Fifty-five. 470 00:17:16,744 --> 00:17:17,912 Fifty-three. Fifty-four. Fifty-five. 471 00:17:19,413 --> 00:17:20,540 Yes, ma'am? 472 00:17:20,790 --> 00:17:21,707 Thank you, Stephens, please take the tray now. 473 00:17:21,708 --> 00:17:23,084 Thank you, Stephens, please take the tray now. 474 00:17:26,128 --> 00:17:27,755 Fifty-six. 475 00:17:33,928 --> 00:17:35,263 I leave at dawn. 476 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 Two rooms is it then, sir? 477 00:18:49,920 --> 00:18:50,963 And two glasses of your best ale. 478 00:18:51,213 --> 00:18:52,006 Right, sir. 479 00:18:55,468 --> 00:18:56,344 Holmes? 480 00:18:59,680 --> 00:19:01,015 Good day, gentlemen. 481 00:19:01,682 --> 00:19:03,517 Hello, old fellow. 482 00:19:03,768 --> 00:19:04,685 Oh, ladies, I'm so sorry I didn't see you sitting there. 483 00:19:04,686 --> 00:19:05,978 Oh, ladies, I'm so sorry I didn't see you sitting there. 484 00:19:08,189 --> 00:19:10,149 There's quite a bite in the air, isn't there? 485 00:19:10,399 --> 00:19:11,399 Oh, you'd much rather be free, wouldn't you? 486 00:19:11,400 --> 00:19:12,860 Oh, you'd much rather be free, wouldn't you? 487 00:19:15,321 --> 00:19:16,321 Landlord, is it really necessary to keep this dog tied up like this? 488 00:19:16,322 --> 00:19:17,322 Landlord, is it really necessary to keep this dog tied up like this? 489 00:19:17,323 --> 00:19:18,323 Landlord, is it really necessary to keep this dog tied up like this? 490 00:19:18,324 --> 00:19:19,867 Landlord, is it really necessary to keep this dog tied up like this? 491 00:19:20,117 --> 00:19:21,035 If I didn't, sir, it'd be off back to the owner in a jiffy. 492 00:19:21,036 --> 00:19:22,703 If I didn't, sir, it'd be off back to the owner in a jiffy. 493 00:19:22,953 --> 00:19:23,871 You see, sir, Jasper's a Shoscombe spaniel. 494 00:19:23,872 --> 00:19:25,206 You see, sir, Jasper's a Shoscombe spaniel. 495 00:19:25,456 --> 00:19:26,374 Oh, I should have known. You see, I'm quite a dog enthusiast myself. 496 00:19:26,375 --> 00:19:27,375 Oh, I should have known. You see, I'm quite a dog enthusiast myself. 497 00:19:27,376 --> 00:19:28,542 Oh, I should have known. You see, I'm quite a dog enthusiast myself. 498 00:19:30,336 --> 00:19:31,336 Wait, be careful with that luggage or I'll skin you alive. 499 00:19:31,337 --> 00:19:32,337 Wait, be careful with that luggage or I'll skin you alive. 500 00:19:32,338 --> 00:19:33,881 Wait, be careful with that luggage or I'll skin you alive. 501 00:19:37,718 --> 00:19:39,387 Don't you mind him, sirs? 502 00:19:39,887 --> 00:19:41,555 He takes after his mother. 503 00:19:45,851 --> 00:19:47,478 Out for a bit of fishing, hey? 504 00:19:47,728 --> 00:19:48,604 We thought we might try and land a pike or two at the Hole Lake. 505 00:19:48,605 --> 00:19:50,481 We thought we might try and land a pike or two at the Hole Lake. 506 00:19:50,731 --> 00:19:51,607 You might find yourselves in the lake before you were through. 507 00:19:51,608 --> 00:19:52,608 You might find yourselves in the lake before you were through. 508 00:19:52,609 --> 00:19:53,693 You might find yourselves in the lake before you were through. 509 00:19:57,029 --> 00:19:58,072 Why is that? 510 00:19:58,322 --> 00:19:59,907 That Sir Robert is terrible jealous of anyone 511 00:20:00,157 --> 00:20:01,075 who might be spying on his stables. 512 00:20:01,076 --> 00:20:02,410 who might be spying on his stables. 513 00:20:02,660 --> 00:20:03,911 Well, we're not touts. 514 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 He's the sort that strikes first and speaks afterwards. 515 00:20:05,038 --> 00:20:06,038 He's the sort that strikes first and speaks afterwards. 516 00:20:06,039 --> 00:20:07,998 He's the sort that strikes first and speaks afterwards. 517 00:20:10,501 --> 00:20:11,501 Watson, I think we should take a little walk before lunch. 518 00:20:11,502 --> 00:20:12,502 Watson, I think we should take a little walk before lunch. 519 00:20:12,503 --> 00:20:13,921 Watson, I think we should take a little walk before lunch. 520 00:20:15,005 --> 00:20:16,005 Well, that's a splendid idea. 521 00:20:16,006 --> 00:20:17,842 Well, that's a splendid idea. 522 00:20:19,260 --> 00:20:21,262 Do you think we could take the dog with us, Landlord? 523 00:20:22,138 --> 00:20:23,138 By all means, gentlemen, but mind what I said about Sir Robert. 524 00:20:23,139 --> 00:20:24,139 By all means, gentlemen, but mind what I said about Sir Robert. 525 00:20:24,140 --> 00:20:25,891 By all means, gentlemen, but mind what I said about Sir Robert. 526 00:20:31,897 --> 00:20:33,607 It's this way, Watson. 527 00:20:54,378 --> 00:20:55,796 What about Sir Robert? 528 00:20:56,046 --> 00:20:57,046 By my estimate, he should be well on his way to York by now. 529 00:20:57,047 --> 00:20:58,883 By my estimate, he should be well on his way to York by now. 530 00:20:59,133 --> 00:21:00,134 How do you know that? 531 00:21:00,384 --> 00:21:02,094 Because I had a telegram sent to him. 532 00:21:02,344 --> 00:21:03,220 Holmes, what have you been up to? 533 00:21:03,221 --> 00:21:04,305 Holmes, what have you been up to? 534 00:21:04,680 --> 00:21:05,680 Of course, Palmer's the Favourite is stabled somewhere near York. 535 00:21:05,681 --> 00:21:06,681 Of course, Palmer's the Favourite is stabled somewhere near York. 536 00:21:06,682 --> 00:21:07,975 Of course, Palmer's the Favourite is stabled somewhere near York. 537 00:21:08,225 --> 00:21:09,477 I merely advised him that the horse has shown 538 00:21:09,727 --> 00:21:11,312 much improvement in the last few days. 539 00:21:11,562 --> 00:21:13,439 He won't be pleased when he finds he's been duped. 540 00:21:13,689 --> 00:21:15,149 I'm sure he'll be furious. 541 00:21:16,984 --> 00:21:17,984 Jasper. Jasper. 542 00:21:17,985 --> 00:21:19,904 Jasper. Jasper. 543 00:21:20,446 --> 00:21:21,446 Come on boy, hello boy. How are you aye, hello. 544 00:21:21,447 --> 00:21:22,447 Come on boy, hello boy. How are you aye, hello. 545 00:21:22,448 --> 00:21:23,448 Come on boy, hello boy. How are you aye, hello. 546 00:21:23,449 --> 00:21:24,825 Come on boy, hello boy. How are you aye, hello. 547 00:21:25,075 --> 00:21:26,744 Jasper. Here. 548 00:21:33,250 --> 00:21:34,251 Do I know you? 549 00:21:34,502 --> 00:21:35,377 No, but evidently, Jasper knows you. 550 00:21:35,378 --> 00:21:36,504 No, but evidently, Jasper knows you. 551 00:21:38,255 --> 00:21:39,840 You must be Sandy Bain. 552 00:21:40,674 --> 00:21:41,509 Yes, sir. 553 00:21:41,759 --> 00:21:42,635 It was you that brought Jasper to the tavern last week. 554 00:21:42,636 --> 00:21:44,303 It was you that brought Jasper to the tavern last week. 555 00:21:44,553 --> 00:21:45,513 That's right. 556 00:21:46,472 --> 00:21:47,848 You're fond of animals? 557 00:21:48,098 --> 00:21:48,974 They're all God's creatures, sir, I won't see no harm come to them. 558 00:21:48,975 --> 00:21:49,975 They're all God's creatures, sir, I won't see no harm come to them. 559 00:21:49,976 --> 00:21:51,352 They're all God's creatures, sir, I won't see no harm come to them. 560 00:21:51,602 --> 00:21:52,602 Mr. Mason seemed to think that Jasper had a lucky escape. 561 00:21:52,603 --> 00:21:53,603 Mr. Mason seemed to think that Jasper had a lucky escape. 562 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 Mr. Mason seemed to think that Jasper had a lucky escape. 563 00:21:55,439 --> 00:21:56,439 He must have had a reason for behaving like he did. 564 00:21:56,440 --> 00:21:57,650 He must have had a reason for behaving like he did. 565 00:21:57,900 --> 00:21:58,776 I'm sure Sir Robert had the best of motives. 566 00:21:58,777 --> 00:22:00,110 I'm sure Sir Robert had the best of motives. 567 00:22:00,361 --> 00:22:01,237 No, I'm talking about Jasper. He's always such a quiet dog. 568 00:22:01,238 --> 00:22:02,238 No, I'm talking about Jasper. He's always such a quiet dog. 569 00:22:02,239 --> 00:22:04,114 No, I'm talking about Jasper. He's always such a quiet dog. 570 00:22:05,366 --> 00:22:07,201 Well, something must have happened to him. 571 00:22:07,451 --> 00:22:08,369 At the millhouse? 572 00:22:08,619 --> 00:22:09,328 No, sir. 573 00:22:09,578 --> 00:22:10,538 The cellar? 574 00:22:10,788 --> 00:22:11,705 No, sir, at the old church. 575 00:22:11,706 --> 00:22:13,040 No, sir, at the old church. 576 00:22:14,166 --> 00:22:15,166 It was the same morning I brought him to the Green Dragon. 577 00:22:15,167 --> 00:22:16,669 It was the same morning I brought him to the Green Dragon. 578 00:22:18,379 --> 00:22:20,005 It's an old ruin chapel 579 00:22:20,714 --> 00:22:21,714 and under it there's a crypt which has a bad name among us. 580 00:22:21,715 --> 00:22:23,551 and under it there's a crypt which has a bad name among us. 581 00:22:28,222 --> 00:22:29,223 Jasper. 582 00:22:31,767 --> 00:22:32,767 Not that way, Jasper. Jasper, come back. 583 00:22:32,768 --> 00:22:33,768 Not that way, Jasper. Jasper, come back. 584 00:22:33,769 --> 00:22:34,769 Not that way, Jasper. Jasper, come back. 585 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 Not that way, Jasper. Jasper, come back. 586 00:22:43,070 --> 00:22:44,572 Jasper, come back. 587 00:22:45,239 --> 00:22:46,073 Jasper. 588 00:22:48,701 --> 00:22:49,577 Jasper. 589 00:23:07,803 --> 00:23:08,762 Jasper. 590 00:23:12,099 --> 00:23:13,099 Come on, boy, come on, I'm not playing games now. 591 00:23:13,100 --> 00:23:14,100 Come on, boy, come on, I'm not playing games now. 592 00:23:14,101 --> 00:23:15,269 Come on, boy, come on, I'm not playing games now. 593 00:23:34,914 --> 00:23:35,956 Jasper. 594 00:24:16,330 --> 00:24:17,330 How far are we away from the hall? 595 00:24:17,331 --> 00:24:18,832 How far are we away from the hall? 596 00:24:19,875 --> 00:24:21,835 About a quarter of a mile, sir. 597 00:24:22,127 --> 00:24:23,127 I'm correct in thinking that Lady Beatrice takes a drive about midday? 598 00:24:23,128 --> 00:24:24,128 I'm correct in thinking that Lady Beatrice takes a drive about midday? 599 00:24:24,129 --> 00:24:25,129 I'm correct in thinking that Lady Beatrice takes a drive about midday? 600 00:24:25,130 --> 00:24:26,340 I'm correct in thinking that Lady Beatrice takes a drive about midday? 601 00:24:26,799 --> 00:24:27,508 Yes, sir. 602 00:24:27,758 --> 00:24:29,176 Thank you, we've not a moment to lose. 603 00:24:29,426 --> 00:24:30,302 Come Jasper, come Watson, come. Goodbye... 604 00:24:30,303 --> 00:24:32,262 Come Jasper, come Watson, come. Goodbye... 605 00:25:15,723 --> 00:25:16,723 Stop the carriage, Watson, stop the carriage. 606 00:25:16,724 --> 00:25:18,225 Stop the carriage, Watson, stop the carriage. 607 00:25:23,689 --> 00:25:24,732 Excuse me. 608 00:25:30,070 --> 00:25:31,070 Could you direct us to the Green Dragon in town? 609 00:25:31,071 --> 00:25:32,906 Could you direct us to the Green Dragon in town? 610 00:25:38,454 --> 00:25:40,414 Drive on, drive on. 611 00:25:43,208 --> 00:25:45,002 Stay, stay there. Stay there. 612 00:26:03,062 --> 00:26:03,771 Well, there's nothing we can do 613 00:26:04,021 --> 00:26:04,938 until Lady Beatrice takes her drive again tomorrow. 614 00:26:04,939 --> 00:26:06,607 until Lady Beatrice takes her drive again tomorrow. 615 00:26:07,608 --> 00:26:08,608 You still haven't explained why I risked my life this afternoon. 616 00:26:08,609 --> 00:26:10,611 You still haven't explained why I risked my life this afternoon. 617 00:26:10,861 --> 00:26:11,612 To test a theory. 618 00:26:11,862 --> 00:26:12,780 You must be very disappointed. I was almost Killed instead. 619 00:26:12,781 --> 00:26:14,448 You must be very disappointed. I was almost Killed instead. 620 00:26:14,698 --> 00:26:15,616 On the contrary, I think my little experiment was quite successful. 621 00:26:15,617 --> 00:26:17,117 On the contrary, I think my little experiment was quite successful. 622 00:26:17,367 --> 00:26:18,786 I fail to see how. 623 00:26:19,536 --> 00:26:20,536 The dog, Watson, the dog. 624 00:26:20,537 --> 00:26:22,456 The dog, Watson, the dog. 625 00:26:24,208 --> 00:26:26,085 Did that suggest nothing to you? 626 00:26:26,418 --> 00:26:28,420 Well, Carrie Evans is determined 627 00:26:28,670 --> 00:26:29,546 to keep the dog and her mistress apart so. 628 00:26:29,547 --> 00:26:30,964 to keep the dog and her mistress apart so. 629 00:26:31,215 --> 00:26:32,132 There is an alternative? 630 00:26:32,382 --> 00:26:33,300 Yes, that Sir Robert has done away with the moneylender, 631 00:26:33,301 --> 00:26:35,052 Yes, that Sir Robert has done away with the moneylender, 632 00:26:35,302 --> 00:26:36,178 Samuel Brewer. Don't forget... 633 00:26:36,179 --> 00:26:37,262 Samuel Brewer. Don't forget... 634 00:26:38,472 --> 00:26:39,472 Don't forget the human bone that was found. 635 00:26:39,473 --> 00:26:41,225 Don't forget the human bone that was found. 636 00:26:41,475 --> 00:26:42,476 I haven't forgotten. 637 00:26:42,726 --> 00:26:43,644 It's perfectly clear to me. They've crossed swords before. 638 00:26:43,645 --> 00:26:44,645 It's perfectly clear to me. They've crossed swords before. 639 00:26:44,646 --> 00:26:46,313 It's perfectly clear to me. They've crossed swords before. 640 00:26:46,563 --> 00:26:47,439 It's possible that Sir Robert has gone too far this time, 641 00:26:47,440 --> 00:26:48,482 It's possible that Sir Robert has gone too far this time, 642 00:26:48,732 --> 00:26:49,650 and is guilty of murder, what a boy... 643 00:26:49,651 --> 00:26:50,984 and is guilty of murder, what a boy... 644 00:26:52,444 --> 00:26:53,821 What the boy found 645 00:26:54,071 --> 00:26:54,947 is all that remains of the unfortunate moneylender. 646 00:26:54,948 --> 00:26:56,406 is all that remains of the unfortunate moneylender. 647 00:26:56,657 --> 00:26:57,533 Oh, no, no, thank you. I'm famished. 648 00:26:57,534 --> 00:26:59,159 Oh, no, no, thank you. I'm famished. 649 00:27:01,620 --> 00:27:03,413 A fresh catch, Mr. Holmes. 650 00:27:04,998 --> 00:27:05,998 Best I've seen in a long time. 651 00:27:05,999 --> 00:27:07,501 Best I've seen in a long time. 652 00:27:11,839 --> 00:27:13,674 These are deep waters, Watson. 653 00:27:15,759 --> 00:27:17,469 Deep and rather dirty. 654 00:27:21,849 --> 00:27:22,849 I would like to borrow the key to the cellar. 655 00:27:22,850 --> 00:27:24,017 I would like to borrow the key to the cellar. 656 00:27:24,476 --> 00:27:25,519 For what purpose, Mr. Holmes? 657 00:27:25,769 --> 00:27:26,979 To get inside. 658 00:27:28,397 --> 00:27:29,481 Where is Sir Robert? 659 00:27:29,731 --> 00:27:30,607 Well, Sir Robert left for York. 660 00:27:30,608 --> 00:27:31,942 Well, Sir Robert left for York. 661 00:27:32,234 --> 00:27:33,234 Early yesterday morning. He isn't expected back till some time tonight. 662 00:27:33,235 --> 00:27:34,235 Early yesterday morning. He isn't expected back till some time tonight. 663 00:27:34,236 --> 00:27:35,696 Early yesterday morning. He isn't expected back till some time tonight. 664 00:27:36,155 --> 00:27:37,155 I'd show you around the house myself, but master left Carrie in charge, 665 00:27:37,156 --> 00:27:38,156 I'd show you around the house myself, but master left Carrie in charge, 666 00:27:38,157 --> 00:27:39,157 I'd show you around the house myself, but master left Carrie in charge, 667 00:27:39,158 --> 00:27:41,034 I'd show you around the house myself, but master left Carrie in charge, 668 00:27:41,285 --> 00:27:43,036 and she won't let anyone past the door. 669 00:27:43,287 --> 00:27:45,122 He left a maid in charge of the house? 670 00:27:46,039 --> 00:27:47,039 I told you things were bad between master and her ladyship. 671 00:27:47,040 --> 00:27:49,001 I told you things were bad between master and her ladyship. 672 00:27:50,043 --> 00:27:51,043 Whereabouts is Lady Beatrice's room? 673 00:27:51,044 --> 00:27:52,713 Whereabouts is Lady Beatrice's room? 674 00:27:53,005 --> 00:27:54,005 It's on the ground floor, Mr. Holmes, on account of her ladyship's heart. 675 00:27:54,006 --> 00:27:55,883 It's on the ground floor, Mr. Holmes, on account of her ladyship's heart. 676 00:27:56,133 --> 00:27:58,010 Precisely on the ground floor where? 677 00:27:58,969 --> 00:27:59,969 Second room in the corridor beside the cellar passageway. 678 00:27:59,970 --> 00:28:00,970 Second room in the corridor beside the cellar passageway. 679 00:28:00,971 --> 00:28:02,472 Second room in the corridor beside the cellar passageway. 680 00:28:03,223 --> 00:28:04,558 Has there been any change in the running of the house 681 00:28:04,808 --> 00:28:06,560 since we spoke at Baker Street? 682 00:28:07,394 --> 00:28:08,394 None that I can think of, apart from the fact that 683 00:28:08,395 --> 00:28:10,314 None that I can think of, apart from the fact that 684 00:28:10,564 --> 00:28:11,481 I had to dismiss Harvey, one of my stable lads. 685 00:28:11,482 --> 00:28:12,733 I had to dismiss Harvey, one of my stable lads. 686 00:28:12,983 --> 00:28:13,859 Wasn't he the one that found the bone in the furnace? 687 00:28:13,860 --> 00:28:15,068 Wasn't he the one that found the bone in the furnace? 688 00:28:15,319 --> 00:28:16,320 That's right. 689 00:28:16,612 --> 00:28:18,530 What is the reason for his dismissal? 690 00:28:18,989 --> 00:28:19,989 Well, he'd stolen some money from somebody on the staff and so. 691 00:28:19,990 --> 00:28:20,990 Well, he'd stolen some money from somebody on the staff and so. 692 00:28:20,991 --> 00:28:21,991 Well, he'd stolen some money from somebody on the staff and so. 693 00:28:21,992 --> 00:28:23,160 Well, he'd stolen some money from somebody on the staff and so. 694 00:28:23,577 --> 00:28:24,577 Ah, here's the Prince himself, Mr. Holmes. 695 00:28:24,578 --> 00:28:25,578 Ah, here's the Prince himself, Mr. Holmes. 696 00:28:25,579 --> 00:28:26,747 Ah, here's the Prince himself, Mr. Holmes. 697 00:28:32,502 --> 00:28:33,502 Every inch a champion, wouldn't you say? 698 00:28:33,503 --> 00:28:34,713 Every inch a champion, wouldn't you say? 699 00:28:35,005 --> 00:28:36,005 Yes, he's a very fine creature, but you're the expert, Watson. 700 00:28:36,006 --> 00:28:37,006 Yes, he's a very fine creature, but you're the expert, Watson. 701 00:28:37,007 --> 00:28:38,550 Yes, he's a very fine creature, but you're the expert, Watson. 702 00:28:39,343 --> 00:28:40,844 Hardly an expert, Holmes. 703 00:28:41,094 --> 00:28:41,970 I am aware of the Prince's bursts of speed 704 00:28:41,971 --> 00:28:43,555 I am aware of the Prince's bursts of speed 705 00:28:43,805 --> 00:28:44,723 over a final furlong but the fact is... 706 00:28:44,724 --> 00:28:46,099 over a final furlong but the fact is... 707 00:28:46,516 --> 00:28:48,018 he hasn't yet won a major race. 708 00:28:48,268 --> 00:28:49,144 Do you think he's still in with a good chance? 709 00:28:49,145 --> 00:28:50,604 Do you think he's still in with a good chance? 710 00:28:50,854 --> 00:28:51,730 If he's given the ground, then yes. 711 00:28:51,731 --> 00:28:52,940 If he's given the ground, then yes. 712 00:29:30,018 --> 00:29:31,018 All right, all right, hold your horses. I'm coming, I'm coming. 713 00:29:31,019 --> 00:29:32,019 All right, all right, hold your horses. I'm coming, I'm coming. 714 00:29:32,020 --> 00:29:33,020 All right, all right, hold your horses. I'm coming, I'm coming. 715 00:29:33,021 --> 00:29:34,648 All right, all right, hold your horses. I'm coming, I'm coming. 716 00:29:36,733 --> 00:29:37,733 Good afternoon. You must be Stephens. 717 00:29:37,734 --> 00:29:38,734 Good afternoon. You must be Stephens. 718 00:29:38,735 --> 00:29:40,487 Good afternoon. You must be Stephens. 719 00:29:41,697 --> 00:29:42,739 That's right, sir. 720 00:29:42,990 --> 00:29:44,241 I'm a doctor. 721 00:29:45,158 --> 00:29:46,827 Well, Sir Robert asked me to call on his sister 722 00:29:47,077 --> 00:29:48,996 at the first opportunity. I'm new to the area. 723 00:29:49,246 --> 00:29:50,163 Well, he said nothing about it to me, sir. 724 00:29:50,164 --> 00:29:51,290 Well, he said nothing about it to me, sir. 725 00:29:51,540 --> 00:29:52,833 Well, he must have forgotten. 726 00:29:53,083 --> 00:29:54,001 Hardly surprising for a man as busy as Sir Robert. 727 00:29:54,002 --> 00:29:55,502 Hardly surprising for a man as busy as Sir Robert. 728 00:29:55,752 --> 00:29:56,670 I m afraid her ladyship is out 729 00:29:56,671 --> 00:29:57,754 I m afraid her ladyship is out 730 00:29:58,005 --> 00:29:58,880 taking her carriage exercise at the moment. 731 00:29:58,881 --> 00:30:00,173 taking her carriage exercise at the moment. 732 00:30:00,424 --> 00:30:02,092 How long is she likely to be? 733 00:30:02,509 --> 00:30:03,509 Well, no more than half an hour, sir. 734 00:30:03,510 --> 00:30:05,012 Well, no more than half an hour, sir. 735 00:30:05,595 --> 00:30:06,595 Well, in that case I don't mind waiting. 736 00:30:06,596 --> 00:30:07,681 Well, in that case I don't mind waiting. 737 00:30:13,478 --> 00:30:15,480 You appear to be in some pain yourself. 738 00:30:15,731 --> 00:30:16,606 Well, it's the rheumatics, sir. 739 00:30:16,607 --> 00:30:17,607 Well, it's the rheumatics, sir. 740 00:30:17,608 --> 00:30:18,775 Well, it's the rheumatics, sir. 741 00:30:19,401 --> 00:30:20,401 These old bones have taken a pounding in their time. 742 00:30:20,402 --> 00:30:22,362 These old bones have taken a pounding in their time. 743 00:30:22,612 --> 00:30:23,780 Health's not what it was. 744 00:30:24,031 --> 00:30:25,782 Now, why don't you tell me about it? 745 00:30:26,700 --> 00:30:27,492 Beg pardon, sir? 746 00:30:27,743 --> 00:30:28,618 Well, now that I'm here, I might as well make myself useful. 747 00:30:28,619 --> 00:30:30,495 Well, now that I'm here, I might as well make myself useful. 748 00:30:31,204 --> 00:30:32,204 Oh, that's very kind of you, sir. Thank you. 749 00:30:32,205 --> 00:30:33,874 Oh, that's very kind of you, sir. Thank you. 750 00:30:34,124 --> 00:30:35,042 Well, it starts in the bottom of my wrist. 751 00:30:35,043 --> 00:30:36,043 Well, it starts in the bottom of my wrist. 752 00:30:36,044 --> 00:30:37,044 Well, it starts in the bottom of my wrist. 753 00:30:37,045 --> 00:30:38,545 Well, it starts in the bottom of my wrist. 754 00:30:38,795 --> 00:30:40,505 And then it goes up... 755 00:30:40,881 --> 00:30:42,049 In your shoulder? 756 00:31:45,654 --> 00:31:46,654 S. B. 757 00:31:46,655 --> 00:31:48,448 S. B. 758 00:32:02,504 --> 00:32:03,504 Of course, the worst time is first thing in the morning. 759 00:32:03,505 --> 00:32:04,505 Of course, the worst time is first thing in the morning. 760 00:32:04,506 --> 00:32:06,299 Of course, the worst time is first thing in the morning. 761 00:32:06,550 --> 00:32:07,467 My back and my legs oh, stiff as a board. 762 00:32:07,468 --> 00:32:08,468 My back and my legs oh, stiff as a board. 763 00:32:08,469 --> 00:32:09,469 My back and my legs oh, stiff as a board. 764 00:32:09,470 --> 00:32:10,971 My back and my legs oh, stiff as a board. 765 00:32:13,932 --> 00:32:14,932 And my feet... did I tell you about my feet? 766 00:32:14,933 --> 00:32:15,933 And my feet... did I tell you about my feet? 767 00:32:15,934 --> 00:32:17,436 And my feet... did I tell you about my feet? 768 00:32:18,812 --> 00:32:19,479 No. 769 00:32:19,729 --> 00:32:21,440 Oh, I'll tell you about my feet. 770 00:32:21,982 --> 00:32:22,982 Blocks of ice, like blocks of ice. Can't feel them sometimes. 771 00:32:22,983 --> 00:32:23,983 Blocks of ice, like blocks of ice. Can't feel them sometimes. 772 00:32:23,984 --> 00:32:24,984 Blocks of ice, like blocks of ice. Can't feel them sometimes. 773 00:32:24,985 --> 00:32:26,278 Blocks of ice, like blocks of ice. Can't feel them sometimes. 774 00:32:26,528 --> 00:32:27,404 Your blood's not circulating properly. It's a common problem. 775 00:32:27,405 --> 00:32:28,405 Your blood's not circulating properly. It's a common problem. 776 00:32:28,406 --> 00:32:29,406 Your blood's not circulating properly. It's a common problem. 777 00:32:29,407 --> 00:32:30,949 Your blood's not circulating properly. It's a common problem. 778 00:32:31,408 --> 00:32:32,408 And then... there's the other trouble. 779 00:32:32,409 --> 00:32:33,409 And then... there's the other trouble. 780 00:32:33,410 --> 00:32:34,410 And then... there's the other trouble. 781 00:32:34,411 --> 00:32:36,121 And then... there's the other trouble. 782 00:32:39,374 --> 00:32:40,667 The other trouble? 783 00:32:42,002 --> 00:32:43,002 You know, the other trouble. 784 00:32:43,003 --> 00:32:44,754 You know, the other trouble. 785 00:34:04,084 --> 00:34:05,084 I've tried everything but it doesn't make any difference at all. 786 00:34:05,085 --> 00:34:06,085 I've tried everything but it doesn't make any difference at all. 787 00:34:06,086 --> 00:34:07,754 I've tried everything but it doesn't make any difference at all. 788 00:34:08,129 --> 00:34:09,129 I'm in just as much agony now as I ever was. 789 00:34:09,130 --> 00:34:10,130 I'm in just as much agony now as I ever was. 790 00:34:10,131 --> 00:34:11,174 I'm in just as much agony now as I ever was. 791 00:34:27,691 --> 00:34:29,192 Roll it right up. 792 00:34:30,986 --> 00:34:31,986 Oh, that'll be her ladyship. She's back early. 793 00:34:31,987 --> 00:34:32,987 Oh, that'll be her ladyship. She's back early. 794 00:34:32,988 --> 00:34:33,988 Oh, that'll be her ladyship. She's back early. 795 00:34:33,989 --> 00:34:35,198 Oh, that'll be her ladyship. She's back early. 796 00:34:36,616 --> 00:34:37,616 Please excuse me, but I'm afraid. I have another urgent appointment. 797 00:34:37,617 --> 00:34:38,617 Please excuse me, but I'm afraid. I have another urgent appointment. 798 00:34:38,618 --> 00:34:39,618 Please excuse me, but I'm afraid. I have another urgent appointment. 799 00:34:39,619 --> 00:34:41,413 Please excuse me, but I'm afraid. I have another urgent appointment. 800 00:35:12,360 --> 00:35:14,070 Almost there, my lady. 801 00:35:14,487 --> 00:35:15,487 Thank you, Stephens, we'll be all right now. 802 00:35:15,488 --> 00:35:16,906 Thank you, Stephens, we'll be all right now. 803 00:35:18,825 --> 00:35:19,825 Thank you, Stephens. 804 00:35:19,826 --> 00:35:20,994 Thank you, Stephens. 805 00:35:22,704 --> 00:35:24,164 Right you are, Miss. 806 00:35:43,183 --> 00:35:44,601 Strange. 807 00:35:55,528 --> 00:35:57,113 Holmes, thank goodness. 808 00:35:57,364 --> 00:35:59,032 Fortunately, the bedroom is on the ground floor. 809 00:35:59,282 --> 00:36:00,450 Did you have any luck? 810 00:36:00,700 --> 00:36:01,576 A few things are still unclear, but before the night is out, 811 00:36:01,577 --> 00:36:02,702 A few things are still unclear, but before the night is out, 812 00:36:02,952 --> 00:36:03,870 I hope to have solved the mystery of Shoscombe Old Place. 813 00:36:03,871 --> 00:36:04,871 I hope to have solved the mystery of Shoscombe Old Place. 814 00:36:04,872 --> 00:36:06,790 I hope to have solved the mystery of Shoscombe Old Place. 815 00:36:23,890 --> 00:36:24,890 If Samuel Brewer returned to the hall to demand his money 816 00:36:24,891 --> 00:36:25,891 If Samuel Brewer returned to the hall to demand his money 817 00:36:25,892 --> 00:36:27,018 If Samuel Brewer returned to the hall to demand his money 818 00:36:27,268 --> 00:36:28,144 he might have done so at night. He could have been the man-... 819 00:36:28,145 --> 00:36:30,063 he might have done so at night. He could have been the man-... 820 00:36:31,064 --> 00:36:32,064 that Sir Robert met at the old church. 821 00:36:32,065 --> 00:36:33,358 that Sir Robert met at the old church. 822 00:36:35,402 --> 00:36:36,402 Perhaps Sir Robert flew into one of his rages, and killed him 823 00:36:36,403 --> 00:36:37,403 Perhaps Sir Robert flew into one of his rages, and killed him 824 00:36:37,404 --> 00:36:38,905 Perhaps Sir Robert flew into one of his rages, and killed him 825 00:36:40,490 --> 00:36:41,490 and in a moment of sheer panic 826 00:36:41,491 --> 00:36:42,742 and in a moment of sheer panic 827 00:36:43,076 --> 00:36:44,076 tried to dispose of the body by putting it into the furnace. 828 00:36:44,077 --> 00:36:45,745 tried to dispose of the body by putting it into the furnace. 829 00:36:45,995 --> 00:36:46,871 Hence, the note case. 830 00:36:46,872 --> 00:36:48,206 Hence, the note case. 831 00:36:49,249 --> 00:36:51,251 Watson, the vibrations. 832 00:36:54,129 --> 00:36:56,089 If perhaps maybe I admit all the evidence we have so far 833 00:36:56,339 --> 00:36:58,049 is purely circumstantial. 834 00:37:27,871 --> 00:37:28,913 Resin. 835 00:37:30,373 --> 00:37:31,416 Resin? 836 00:37:37,964 --> 00:37:39,632 On an alcohol base. 837 00:37:42,469 --> 00:37:43,469 Traces of it on a few strands of hair found in Lady Beatrice's room. 838 00:37:43,470 --> 00:37:44,470 Traces of it on a few strands of hair found in Lady Beatrice's room. 839 00:37:44,471 --> 00:37:45,471 Traces of it on a few strands of hair found in Lady Beatrice's room. 840 00:37:45,472 --> 00:37:46,472 Traces of it on a few strands of hair found in Lady Beatrice's room. 841 00:37:46,473 --> 00:37:48,141 Traces of it on a few strands of hair found in Lady Beatrice's room. 842 00:37:51,311 --> 00:37:52,311 Come, Watson. The telegram will not keep Sir Robert away much longer. 843 00:37:52,312 --> 00:37:53,312 Come, Watson. The telegram will not keep Sir Robert away much longer. 844 00:37:53,313 --> 00:37:55,064 Come, Watson. The telegram will not keep Sir Robert away much longer. 845 00:37:55,315 --> 00:37:56,483 Where are we going? 846 00:38:13,166 --> 00:38:14,250 Sir Robert. 847 00:38:20,715 --> 00:38:22,509 What happened while I was away? 848 00:38:23,968 --> 00:38:24,594 Nothing, sir. 849 00:38:24,844 --> 00:38:25,720 Don't lie to me, Mason. Something's been going on behind my back. 850 00:38:25,721 --> 00:38:26,721 Don't lie to me, Mason. Something's been going on behind my back. 851 00:38:26,722 --> 00:38:28,515 Don't lie to me, Mason. Something's been going on behind my back. 852 00:38:33,436 --> 00:38:34,436 Has anyone been around here asking questions? 853 00:38:34,437 --> 00:38:35,855 Has anyone been around here asking questions? 854 00:38:36,105 --> 00:38:37,106 No one, sir. 855 00:38:39,984 --> 00:38:40,984 Apart from some people I met near Crendall. 856 00:38:40,985 --> 00:38:42,862 Apart from some people I met near Crendall. 857 00:38:45,782 --> 00:38:47,200 I don't know their names. 858 00:38:48,201 --> 00:38:49,702 What did you talk about? 859 00:38:50,328 --> 00:38:51,328 Nothing much. They were interested in the old church. 860 00:38:51,329 --> 00:38:52,329 Nothing much. They were interested in the old church. 861 00:38:52,330 --> 00:38:53,873 Nothing much. They were interested in the old church. 862 00:38:56,292 --> 00:38:57,335 Fool. 863 00:39:06,594 --> 00:39:07,594 Well, if Samuel Brewer was not the victim, 864 00:39:07,595 --> 00:39:09,556 Well, if Samuel Brewer was not the victim, 865 00:39:10,390 --> 00:39:11,390 why was his note case found in the cellar of the hall? 866 00:39:11,391 --> 00:39:13,393 why was his note case found in the cellar of the hall? 867 00:39:13,643 --> 00:39:14,561 Who else in the household has the initials S. B.? 868 00:39:14,562 --> 00:39:15,562 Who else in the household has the initials S. B.? 869 00:39:15,563 --> 00:39:16,729 Who else in the household has the initials S. B.? 870 00:39:16,980 --> 00:39:18,898 S. B. S. B. 871 00:39:19,691 --> 00:39:21,234 Sandy Bain. 872 00:39:22,443 --> 00:39:23,443 Harvey was dismissed 873 00:39:23,444 --> 00:39:25,071 Harvey was dismissed 874 00:39:25,405 --> 00:39:26,405 for stealing from other members of the household. 875 00:39:26,406 --> 00:39:28,074 for stealing from other members of the household. 876 00:39:29,075 --> 00:39:30,075 One of his duties was to tend to the furnace in the cellar. 877 00:39:30,076 --> 00:39:32,078 One of his duties was to tend to the furnace in the cellar. 878 00:39:32,579 --> 00:39:33,579 Well, the fact remains that the body was burned. If it wasn't Brewer's... 879 00:39:33,580 --> 00:39:34,580 Well, the fact remains that the body was burned. If it wasn't Brewer's... 880 00:39:34,581 --> 00:39:36,499 Well, the fact remains that the body was burned. If it wasn't Brewer's... 881 00:39:36,916 --> 00:39:38,084 then whose was it? 882 00:40:16,831 --> 00:40:17,916 Holmes. 883 00:41:15,723 --> 00:41:16,723 What could you possibly be able to find in a place like this? 884 00:41:16,724 --> 00:41:18,685 What could you possibly be able to find in a place like this? 885 00:41:21,854 --> 00:41:22,854 The lead lining's been cut. 886 00:41:22,855 --> 00:41:24,315 The lead lining's been cut. 887 00:41:37,203 --> 00:41:38,538 Just as I thought. 888 00:41:39,664 --> 00:41:41,541 The bolts have been loosened. 889 00:41:45,420 --> 00:41:46,420 Watson, I'm going to need your help to open this. 890 00:41:46,421 --> 00:41:47,421 Watson, I'm going to need your help to open this. 891 00:41:47,422 --> 00:41:49,048 Watson, I'm going to need your help to open this. 892 00:41:49,298 --> 00:41:50,216 Holmes, that's desecration. 893 00:41:50,217 --> 00:41:51,300 Holmes, that's desecration. 894 00:42:19,746 --> 00:42:20,746 Who are you? What are you doing on my property? 895 00:42:20,747 --> 00:42:21,747 Who are you? What are you doing on my property? 896 00:42:21,748 --> 00:42:23,249 Who are you? What are you doing on my property? 897 00:42:24,167 --> 00:42:25,167 Do you hear? Who are you? What are you doing here? 898 00:42:25,168 --> 00:42:26,168 Do you hear? Who are you? What are you doing here? 899 00:42:26,169 --> 00:42:27,169 Do you hear? Who are you? What are you doing here? 900 00:42:27,170 --> 00:42:28,212 Do you hear? Who are you? What are you doing here? 901 00:43:05,166 --> 00:43:06,166 Ah, Mr. Holmes, what's happened? 902 00:43:06,167 --> 00:43:07,710 Ah, Mr. Holmes, what's happened? 903 00:43:07,960 --> 00:43:08,836 A good question, Mr. Mason. One that should be directed at Sir Robert. 904 00:43:08,837 --> 00:43:09,837 A good question, Mr. Mason. One that should be directed at Sir Robert. 905 00:43:09,838 --> 00:43:11,297 A good question, Mr. Mason. One that should be directed at Sir Robert. 906 00:43:13,674 --> 00:43:14,674 Disgusting contraptions. 907 00:43:14,675 --> 00:43:15,760 Disgusting contraptions. 908 00:43:18,304 --> 00:43:20,264 How dare you? Get out. 909 00:43:20,515 --> 00:43:21,432 I was going to join you for tea, but I see I'm too late. 910 00:43:21,433 --> 00:43:22,433 I was going to join you for tea, but I see I'm too late. 911 00:43:22,434 --> 00:43:23,810 I was going to join you for tea, but I see I'm too late. 912 00:43:24,143 --> 00:43:25,143 Get out this instant or I'll call for Sir Robert. 913 00:43:25,144 --> 00:43:26,479 Get out this instant or I'll call for Sir Robert. 914 00:43:26,729 --> 00:43:27,647 Sir Robert knows that I'm here. Please, Miss Evans, will you sit down? 915 00:43:27,648 --> 00:43:28,648 Sir Robert knows that I'm here. Please, Miss Evans, will you sit down? 916 00:43:28,649 --> 00:43:29,982 Sir Robert knows that I'm here. Please, Miss Evans, will you sit down? 917 00:43:33,820 --> 00:43:35,738 I felt I couldn't visit Shoscombe Old Place 918 00:43:35,988 --> 00:43:36,864 without paying my respects to Lady Beatrice. 919 00:43:36,865 --> 00:43:38,491 without paying my respects to Lady Beatrice. 920 00:43:41,494 --> 00:43:43,496 Oh, you have brandy with your tea? 921 00:43:45,665 --> 00:43:46,665 For medicinal purposes, of course. 922 00:43:46,666 --> 00:43:48,167 For medicinal purposes, of course. 923 00:43:48,417 --> 00:43:49,752 Yes, of course. 924 00:43:51,170 --> 00:43:52,170 But is it enough, I wonder? 925 00:43:52,171 --> 00:43:53,339 But is it enough, I wonder? 926 00:43:53,589 --> 00:43:55,007 Enough for what? 927 00:43:55,258 --> 00:43:56,175 Brandy revives the spirits. 928 00:43:56,176 --> 00:43:57,844 Brandy revives the spirits. 929 00:43:59,178 --> 00:44:00,178 I hardly think it is sufficient to raise the dead. 930 00:44:00,179 --> 00:44:02,181 I hardly think it is sufficient to raise the dead. 931 00:44:03,516 --> 00:44:04,516 Don't move, Miss Evans. 932 00:44:04,517 --> 00:44:05,517 Don't move, Miss Evans. 933 00:44:05,518 --> 00:44:06,769 Don't move, Miss Evans. 934 00:44:51,189 --> 00:44:52,189 That should be comfortable enough until your own doctor arrives. 935 00:44:52,190 --> 00:44:53,190 That should be comfortable enough until your own doctor arrives. 936 00:44:53,191 --> 00:44:54,191 That should be comfortable enough until your own doctor arrives. 937 00:44:54,192 --> 00:44:55,568 That should be comfortable enough until your own doctor arrives. 938 00:44:55,818 --> 00:44:56,819 Thank you. 939 00:44:57,486 --> 00:44:58,486 I am Sherlock Holmes. Perhaps my name is familiar to you. 940 00:44:58,487 --> 00:45:00,489 I am Sherlock Holmes. Perhaps my name is familiar to you. 941 00:45:02,742 --> 00:45:03,742 I know appearances are against me, 942 00:45:03,743 --> 00:45:04,911 I know appearances are against me, 943 00:45:05,244 --> 00:45:06,244 but you must believe that I could act in no other way. 944 00:45:06,245 --> 00:45:07,914 but you must believe that I could act in no other way. 945 00:45:08,331 --> 00:45:10,082 I'm very happy to hear you say so. 946 00:45:10,708 --> 00:45:11,708 But I fear your explanations must be for the police. 947 00:45:11,709 --> 00:45:13,377 But I fear your explanations must be for the police. 948 00:45:15,004 --> 00:45:16,380 Please, Sir Robert. 949 00:45:17,006 --> 00:45:18,006 The responsibility for what has been done is entirely mine. 950 00:45:18,007 --> 00:45:19,926 The responsibility for what has been done is entirely mine. 951 00:45:20,593 --> 00:45:21,593 Miss Evans and Joe Barnes were merely following my instructions. 952 00:45:21,594 --> 00:45:22,594 Miss Evans and Joe Barnes were merely following my instructions. 953 00:45:22,595 --> 00:45:24,096 Miss Evans and Joe Barnes were merely following my instructions. 954 00:45:24,347 --> 00:45:26,015 You must promise that they will come to no harm. 955 00:45:26,265 --> 00:45:27,600 I can promise you nothing. 956 00:45:29,685 --> 00:45:30,685 But I will hear a plain statement of the facts. 957 00:45:30,686 --> 00:45:32,271 But I will hear a plain statement of the facts. 958 00:45:33,564 --> 00:45:34,564 Very well, you've clearly gone pretty deeply into my affairs 959 00:45:34,565 --> 00:45:35,565 Very well, you've clearly gone pretty deeply into my affairs 960 00:45:35,566 --> 00:45:36,566 Very well, you've clearly gone pretty deeply into my affairs 961 00:45:36,567 --> 00:45:37,944 Very well, you've clearly gone pretty deeply into my affairs 962 00:45:38,194 --> 00:45:39,111 otherwise I should not have found you where I did. 963 00:45:39,112 --> 00:45:40,404 otherwise I should not have found you where I did. 964 00:45:42,323 --> 00:45:43,323 I've always known that if Beatrice died, 965 00:45:43,324 --> 00:45:44,324 I've always known that if Beatrice died, 966 00:45:44,325 --> 00:45:45,451 I've always known that if Beatrice died, 967 00:45:46,410 --> 00:45:47,410 the estate would revert to my brother-in-law's family. 968 00:45:47,411 --> 00:45:49,247 the estate would revert to my brother-in-law's family. 969 00:45:49,622 --> 00:45:50,622 Everything would be seized, including the stables and the horses. 970 00:45:50,623 --> 00:45:51,623 Everything would be seized, including the stables and the horses. 971 00:45:51,624 --> 00:45:52,624 Everything would be seized, including the stables and the horses. 972 00:45:52,625 --> 00:45:53,625 Everything would be seized, including the stables and the horses. 973 00:45:53,626 --> 00:45:54,752 Everything would be seized, including the stables and the horses. 974 00:45:56,629 --> 00:45:57,629 Well, Mr. Holmes, my sister did die, just a week ago. 975 00:45:57,630 --> 00:45:58,630 Well, Mr. Holmes, my sister did die, just a week ago. 976 00:45:58,631 --> 00:45:59,631 Well, Mr. Holmes, my sister did die, just a week ago. 977 00:45:59,632 --> 00:46:01,133 Well, Mr. Holmes, my sister did die, just a week ago. 978 00:46:01,384 --> 00:46:03,135 And you told no one? 979 00:46:03,469 --> 00:46:04,469 I had little alternative. If I told the truth, I faced absolute ruin. 980 00:46:04,470 --> 00:46:05,470 I had little alternative. If I told the truth, I faced absolute ruin. 981 00:46:05,471 --> 00:46:06,471 I had little alternative. If I told the truth, I faced absolute ruin. 982 00:46:06,472 --> 00:46:07,640 I had little alternative. If I told the truth, I faced absolute ruin. 983 00:46:07,974 --> 00:46:08,974 But if I could stave things off until the race, 984 00:46:08,975 --> 00:46:10,309 But if I could stave things off until the race, 985 00:46:11,477 --> 00:46:13,229 I knew all might be well. 986 00:46:15,648 --> 00:46:16,648 Beatrice died of the heart condition that had long afflicted her. 987 00:46:16,649 --> 00:46:17,649 Beatrice died of the heart condition that had long afflicted her. 988 00:46:17,650 --> 00:46:18,818 Beatrice died of the heart condition that had long afflicted her. 989 00:46:19,360 --> 00:46:20,360 That will be for a coroner to decide. 990 00:46:20,361 --> 00:46:21,988 That will be for a coroner to decide. 991 00:46:22,238 --> 00:46:23,906 Her own doctor would certify that for months, 992 00:46:24,156 --> 00:46:25,032 her symptoms had threatened such an end. 993 00:46:25,033 --> 00:46:26,826 her symptoms had threatened such an end. 994 00:46:29,662 --> 00:46:30,662 Joe Barnes came to see me in search of work 995 00:46:30,663 --> 00:46:32,665 Joe Barnes came to see me in search of work 996 00:46:33,249 --> 00:46:35,167 a day or two before Beatrice died. 997 00:46:36,836 --> 00:46:38,796 He seemed a trustworthy lad, and, 998 00:46:39,046 --> 00:46:39,922 it came into my mind that he might for a short time... 999 00:46:39,923 --> 00:46:40,923 it came into my mind that he might for a short time... 1000 00:46:40,924 --> 00:46:41,924 it came into my mind that he might for a short time... 1001 00:46:41,925 --> 00:46:43,175 it came into my mind that he might for a short time... 1002 00:46:43,676 --> 00:46:45,594 impersonate my dear sister. 1003 00:46:46,137 --> 00:46:47,137 It was but a case of appearing daily in her carriage 1004 00:46:47,138 --> 00:46:48,973 It was but a case of appearing daily in her carriage 1005 00:46:49,223 --> 00:46:50,099 for no one need enter her room save Miss Evans. 1006 00:46:50,100 --> 00:46:51,100 for no one need enter her room save Miss Evans. 1007 00:46:51,101 --> 00:46:52,518 for no one need enter her room save Miss Evans. 1008 00:46:52,935 --> 00:46:53,935 Of course, I had to take her into my confidence. 1009 00:46:53,936 --> 00:46:55,354 Of course, I had to take her into my confidence. 1010 00:46:57,440 --> 00:46:58,440 The whole deception distressed me greatly, 1011 00:46:58,441 --> 00:46:59,608 The whole deception distressed me greatly, 1012 00:47:00,359 --> 00:47:02,361 but I could see no other course to take. 1013 00:47:03,529 --> 00:47:04,529 Naturally, the body couldn't remain in the bedroom. 1014 00:47:04,530 --> 00:47:05,948 Naturally, the body couldn't remain in the bedroom. 1015 00:47:09,827 --> 00:47:10,827 On the first night, Joe and I carried it out to the old mill house. 1016 00:47:10,828 --> 00:47:11,828 On the first night, Joe and I carried it out to the old mill house. 1017 00:47:11,829 --> 00:47:12,829 On the first night, Joe and I carried it out to the old mill house. 1018 00:47:12,830 --> 00:47:14,165 On the first night, Joe and I carried it out to the old mill house. 1019 00:47:14,957 --> 00:47:15,957 We were followed by her pet spaniel 1020 00:47:15,958 --> 00:47:17,335 We were followed by her pet spaniel 1021 00:47:17,877 --> 00:47:18,877 which afterwards howled continually at the door. 1022 00:47:18,878 --> 00:47:20,713 which afterwards howled continually at the door. 1023 00:47:21,589 --> 00:47:22,589 So / felt some safer place was needed. 1024 00:47:22,590 --> 00:47:23,590 So / felt some safer place was needed. 1025 00:47:23,591 --> 00:47:24,717 So / felt some safer place was needed. 1026 00:47:28,721 --> 00:47:30,056 I got rid of the dog, 1027 00:47:30,723 --> 00:47:31,723 and we carried Beatrice to the crypt of the church. 1028 00:47:31,724 --> 00:47:33,392 and we carried Beatrice to the crypt of the church. 1029 00:47:35,269 --> 00:47:36,269 It seemed to me to be no unworthy resting place 1030 00:47:36,270 --> 00:47:37,646 It seemed to me to be no unworthy resting place 1031 00:47:37,897 --> 00:47:38,773 if we put her for a time in the coffin of one of her husband's ancestors 1032 00:47:38,774 --> 00:47:39,774 if we put her for a time in the coffin of one of her husband's ancestors 1033 00:47:39,775 --> 00:47:40,775 if we put her for a time in the coffin of one of her husband's ancestors 1034 00:47:40,776 --> 00:47:42,068 if we put her for a time in the coffin of one of her husband's ancestors 1035 00:47:43,069 --> 00:47:44,069 lying in what is still consecrated ground 1036 00:47:44,070 --> 00:47:45,738 lying in what is still consecrated ground 1037 00:47:47,406 --> 00:47:48,406 I paid my respects to her there every day. 1038 00:47:48,407 --> 00:47:49,909 I paid my respects to her there every day. 1039 00:48:45,172 --> 00:48:46,172 As to the old relics which we took from the coffin, 1040 00:48:46,173 --> 00:48:48,134 As to the old relics which we took from the coffin, 1041 00:48:48,592 --> 00:48:50,302 Joe and I removed them. 1042 00:48:50,845 --> 00:48:51,845 He descended from the bedroom at night, 1043 00:48:51,846 --> 00:48:52,930 He descended from the bedroom at night, 1044 00:48:53,806 --> 00:48:55,724 and burned them in the furnace. 1045 00:49:00,688 --> 00:49:01,688 Was it necessarily to lay that monstrous trap? 1046 00:49:01,689 --> 00:49:02,689 Was it necessarily to lay that monstrous trap? 1047 00:49:02,690 --> 00:49:03,816 Was it necessarily to lay that monstrous trap? 1048 00:49:04,483 --> 00:49:05,483 I was determined that no one should disturb my sister's rest. 1049 00:49:05,484 --> 00:49:06,484 I was determined that no one should disturb my sister's rest. 1050 00:49:06,485 --> 00:49:07,987 I was determined that no one should disturb my sister's rest. 1051 00:49:09,572 --> 00:49:10,572 But how you suspected her death, I cannot imagine. 1052 00:49:10,573 --> 00:49:12,241 But how you suspected her death, I cannot imagine. 1053 00:49:12,533 --> 00:49:13,533 Well, yesterday, when Miss Evans ordered the carriage to drive on, 1054 00:49:13,534 --> 00:49:14,534 Well, yesterday, when Miss Evans ordered the carriage to drive on, 1055 00:49:14,535 --> 00:49:15,535 Well, yesterday, when Miss Evans ordered the carriage to drive on, 1056 00:49:15,536 --> 00:49:16,662 Well, yesterday, when Miss Evans ordered the carriage to drive on, 1057 00:49:17,663 --> 00:49:19,665 I concluded that she was afraid of something. 1058 00:49:19,915 --> 00:49:20,833 I suspected that something was Jasper. 1059 00:49:20,834 --> 00:49:21,834 I suspected that something was Jasper. 1060 00:49:21,835 --> 00:49:23,419 I suspected that something was Jasper. 1061 00:49:25,504 --> 00:49:26,504 Miss Evans knew that dogs do not make mistakes. 1062 00:49:26,505 --> 00:49:28,007 Miss Evans knew that dogs do not make mistakes. 1063 00:49:29,258 --> 00:49:30,258 He would have known that it wasn't his mistress. 1064 00:49:30,259 --> 00:49:31,343 He would have known that it wasn't his mistress. 1065 00:49:32,052 --> 00:49:33,804 But we must leave all this for the police. 1066 00:49:34,054 --> 00:49:35,014 But why? 1067 00:49:36,015 --> 00:49:37,015 A day or two is all I need. Say nothing yet I beg of you. 1068 00:49:37,016 --> 00:49:38,016 A day or two is all I need. Say nothing yet I beg of you. 1069 00:49:38,017 --> 00:49:40,019 A day or two is all I need. Say nothing yet I beg of you. 1070 00:49:40,811 --> 00:49:41,811 The race will have been run, and my nightmare might be over. 1071 00:49:41,812 --> 00:49:42,812 The race will have been run, and my nightmare might be over. 1072 00:49:42,813 --> 00:49:43,813 The race will have been run, and my nightmare might be over. 1073 00:49:43,814 --> 00:49:45,441 The race will have been run, and my nightmare might be over. 1074 00:49:47,401 --> 00:49:48,401 I loved Beatrice with all my heart, 1075 00:49:48,402 --> 00:49:49,653 I loved Beatrice with all my heart, 1076 00:49:50,696 --> 00:49:52,656 and there was no indignity or irreverence. 1077 00:49:52,907 --> 00:49:54,700 I don't feel I have wronged the dead. 1078 00:49:56,410 --> 00:49:57,410 I realize that my motives were selfish, 1079 00:49:57,411 --> 00:49:58,662 I realize that my motives were selfish, 1080 00:50:00,039 --> 00:50:01,039 but my sister would not have wished to see me destroyed. 1081 00:50:01,040 --> 00:50:02,875 but my sister would not have wished to see me destroyed. 1082 00:50:12,968 --> 00:50:13,968 That does not entitle you to break the law. 1083 00:50:13,969 --> 00:50:15,304 That does not entitle you to break the law. 1084 00:50:26,482 --> 00:50:27,900 Listen to this, Holmes. 1085 00:50:29,276 --> 00:50:30,276 "Following the success of Shoscombe Prince" 1086 00:50:30,277 --> 00:50:31,487 "Following the success of Shoscombe Prince" 1087 00:50:31,737 --> 00:50:32,613 "in yesterday's Champion Stakes," 1088 00:50:32,614 --> 00:50:33,906 "in yesterday's Champion Stakes," 1089 00:50:34,198 --> 00:50:35,198 "Sir Robert has received sufficient winnings to settle all his debts" 1090 00:50:35,199 --> 00:50:36,199 "Sir Robert has received sufficient winnings to settle all his debts" 1091 00:50:36,200 --> 00:50:37,200 "Sir Robert has received sufficient winnings to settle all his debts" 1092 00:50:37,201 --> 00:50:38,201 "Sir Robert has received sufficient winnings to settle all his debts" 1093 00:50:38,202 --> 00:50:39,202 "Sir Robert has received sufficient winnings to settle all his debts" 1094 00:50:39,203 --> 00:50:40,246 "Sir Robert has received sufficient winnings to settle all his debts" 1095 00:50:40,496 --> 00:50:41,496 "with enough left to reestablish him in a fair position in life." 1096 00:50:41,497 --> 00:50:42,497 "with enough left to reestablish him in a fair position in life." 1097 00:50:42,498 --> 00:50:44,083 "with enough left to reestablish him in a fair position in life." 1098 00:50:46,961 --> 00:50:47,961 "However, the victory was marred" 1099 00:50:47,962 --> 00:50:49,755 "However, the victory was marred" 1100 00:50:50,005 --> 00:50:50,923 "by the sudden death of Sir Robert's sister, Lady Beatrice Folder-" 1101 00:50:50,924 --> 00:50:51,924 "by the sudden death of Sir Robert's sister, Lady Beatrice Folder-" 1102 00:50:51,925 --> 00:50:52,925 "by the sudden death of Sir Robert's sister, Lady Beatrice Folder-" 1103 00:50:52,926 --> 00:50:54,760 "by the sudden death of Sir Robert's sister, Lady Beatrice Folder-" 1104 00:50:55,010 --> 00:50:56,010 "whose love of horses was at least as great as his own." 1105 00:50:56,011 --> 00:50:57,011 "whose love of horses was at least as great as his own." 1106 00:50:57,012 --> 00:50:58,722 "whose love of horses was at least as great as his own." 1107 00:51:03,143 --> 00:51:04,143 "Even the elusive Samuel Brewer" 1108 00:51:04,144 --> 00:51:05,437 "Even the elusive Samuel Brewer" 1109 00:51:05,688 --> 00:51:06,647 "has returned from his hideaway in France" 1110 00:51:06,648 --> 00:51:08,107 "has returned from his hideaway in France" 1111 00:51:08,357 --> 00:51:09,233 "to send a telegram of congratulations to Sir Robert on his win." 1112 00:51:09,234 --> 00:51:10,234 "to send a telegram of congratulations to Sir Robert on his win." 1113 00:51:10,235 --> 00:51:11,235 "to send a telegram of congratulations to Sir Robert on his win." 1114 00:51:11,236 --> 00:51:12,444 "to send a telegram of congratulations to Sir Robert on his win." 1115 00:51:13,612 --> 00:51:14,612 It transpires that even creditors have their creditors. 1116 00:51:14,613 --> 00:51:16,532 It transpires that even creditors have their creditors. 1117 00:51:17,157 --> 00:51:18,157 It explains why Samuel Brewer was so anxious to get his money back. 1118 00:51:18,158 --> 00:51:19,158 It explains why Samuel Brewer was so anxious to get his money back. 1119 00:51:19,159 --> 00:51:20,369 It explains why Samuel Brewer was so anxious to get his money back. 1120 00:51:20,619 --> 00:51:21,495 But to send a telegram, such a bare faced hypocrisy. 1121 00:51:21,496 --> 00:51:22,496 But to send a telegram, such a bare faced hypocrisy. 1122 00:51:22,497 --> 00:51:23,497 But to send a telegram, such a bare faced hypocrisy. 1123 00:51:23,498 --> 00:51:25,374 But to send a telegram, such a bare faced hypocrisy. 1124 00:51:26,917 --> 00:51:27,917 So how much did you win on Shoscombe Prince? 1125 00:51:27,918 --> 00:51:29,128 So how much did you win on Shoscombe Prince? 1126 00:51:31,255 --> 00:51:32,298 Twenty guineas. 1127 00:51:32,548 --> 00:51:33,716 That's disgraceful. 1128 00:51:38,095 --> 00:51:39,972 Champagne, Mrs. Hudson? 1129 00:51:40,472 --> 00:51:41,472 Of course, in the circumstances. 1130 00:51:41,473 --> 00:51:43,475 Of course, in the circumstances. 1131 00:51:43,726 --> 00:51:44,685 Well, that's very good of you, but I've only won 20 guineas. 1132 00:51:44,686 --> 00:51:46,478 Well, that's very good of you, but I've only won 20 guineas. 1133 00:51:46,729 --> 00:51:48,480 Plus my ten. 1134 00:51:49,565 --> 00:51:51,150 You're not the only one that likes a plunge 1135 00:51:51,400 --> 00:51:52,318 on the horses from time to time, Doctor. 1136 00:51:52,319 --> 00:51:53,777 on the horses from time to time, Doctor. 96715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.