Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,675
De interviews in deze
documentaire zijn vrijwillig gegeven.
2
00:00:11,800 --> 00:00:13,195
Er is niet voor betaald.
3
00:00:13,320 --> 00:00:18,133
De meningen van de deelnemers zijn niet
die van de producenten of de omroepen.
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,760
VEROORDEEL ME NIET OM MIJN VERLEDEN
5
00:00:48,240 --> 00:00:50,795
Hoe laat zal ik je
opwachten in de haven?
6
00:00:50,920 --> 00:00:53,280
Ik doe dit omdat ik veel van je hou.
7
00:01:50,080 --> 00:01:55,400
A RECIPE FOR MURDER
8
00:01:58,920 --> 00:02:06,360
HOOFDSTUK TIEN
TWEEDE GANG
9
00:02:10,840 --> 00:02:13,555
PROVINCIALE RECHTBANK
KO SAMUI
10
00:02:13,680 --> 00:02:17,475
De rechtszaak tegen
Daniel Sancho gaat door...
11
00:02:17,600 --> 00:02:21,035
met veel geheimzinnigheid
over wat er binnen gebeurt,
12
00:02:21,160 --> 00:02:22,835
op verzoek van de rechter.
13
00:02:22,960 --> 00:02:27,560
De getuigen leggen verklaringen af.
Sancho mag ze vragen stellen.
14
00:02:28,720 --> 00:02:32,155
In deze rechtszaak hebben
nog eens vier getuigen verklaringen...
15
00:02:32,280 --> 00:02:33,795
tegen Daniel Sancho afgelegd.
16
00:02:33,920 --> 00:02:38,635
Caissières bij wie hij plastic zakken,
handschoenen en een zaag had gekocht,
17
00:02:38,760 --> 00:02:41,955
de winkelmanager
bij wie hij een kajak kocht,
18
00:02:42,080 --> 00:02:44,115
en de manager van het restaurant...
19
00:02:44,240 --> 00:02:47,875
waar Daniels rugtas
met een mes erin was gevonden.
20
00:02:48,000 --> 00:02:51,635
De aanklager houdt vol
dat dit om moord gaat.
21
00:02:51,760 --> 00:02:54,955
Een reconstructie van de gebeurtenissen
is met behulp...
22
00:02:55,080 --> 00:02:57,875
van verklaringen
en camerabeelden gemaakt.
23
00:02:58,000 --> 00:03:00,715
In totaal hebben 28 beveiligingscamera's...
24
00:03:00,840 --> 00:03:05,915
bijna alle bewegingen van Daniel Sancho
op Koh Pha Ngan vastgelegd.
25
00:03:06,040 --> 00:03:09,275
Deze rechtszaak vindt ondanks dit,
of juist daarom, plaats:
26
00:03:09,400 --> 00:03:12,715
alle media-aandacht
en de grote persaanwezigheid,
27
00:03:12,840 --> 00:03:13,915
vooral de Spaanse.
28
00:03:14,040 --> 00:03:16,035
Hij vindt plaats achter gesloten deuren.
29
00:03:16,160 --> 00:03:22,075
De rechter heeft journalisten verboden
de kleine zaal te betreden.
30
00:03:22,200 --> 00:03:26,235
En hij ging nog een stap verder.
Aanwezigen mogen geen notities maken...
31
00:03:26,360 --> 00:03:29,675
en geen details geven
over wat er binnen gebeurt.
32
00:03:29,800 --> 00:03:32,515
Eén ding dat erg op is gevallen,
33
00:03:32,640 --> 00:03:35,595
is dat Daniel Sancho, de beklaagde,
34
00:03:35,720 --> 00:03:37,955
de getuigen vragen mag stellen.
35
00:03:38,080 --> 00:03:42,675
De Thaise wet staat dit toe,
hoewel het niet vaak gebeurt.
36
00:03:42,800 --> 00:03:46,275
Getuigen ondervragen mag dus,
maar dan wel via de rechter.
37
00:03:46,400 --> 00:03:49,515
Hij besloot wat er wel
en niet gevraagd mocht worden.
38
00:03:49,640 --> 00:03:53,435
Hij moest getuigen met boeien
om z'n polsen en z'n enkels.
39
00:03:53,560 --> 00:03:59,275
Ondanks dat beeld van kwetsbaarheid,
komt hij erg zelfverzekerd over.
40
00:03:59,400 --> 00:04:00,475
JOURNALIST
41
00:04:00,600 --> 00:04:02,120
Verwaand zelfs.
42
00:04:02,880 --> 00:04:06,795
Ik zag geen enkel berouw in hem.
43
00:04:06,920 --> 00:04:12,475
Sterker nog, hij houdt vast
aan zijn versie van wat er is gebeurd.
44
00:04:12,600 --> 00:04:18,275
De boeien sprongen in het oog.
45
00:04:18,400 --> 00:04:21,075
Het is opvallend, huiveringwekkend,
46
00:04:21,200 --> 00:04:25,155
om hem met geboeide
handen en voeten te zien.
47
00:04:25,280 --> 00:04:27,715
Hij leek
in z'n eigen realiteit te leven.
48
00:04:27,840 --> 00:04:30,755
Hij gaf de feiten niet toe.
49
00:04:30,880 --> 00:04:36,160
Hij had nog steeds
een erg arrogante houding.
50
00:04:37,440 --> 00:04:40,835
Hij had de procedure
en de zaak bestudeerd.
51
00:04:40,960 --> 00:04:43,715
Hij wist wat elke getuige had gezegd...
52
00:04:43,840 --> 00:04:47,435
en alle tests die uit waren gevoerd.
53
00:04:47,560 --> 00:04:49,880
Ik zag geen goedheid in z'n ogen.
54
00:04:51,000 --> 00:04:52,115
'Ik ben niet gelovig.
55
00:04:52,240 --> 00:04:55,755
Al worden m'n acties als zonden
en m'n woorden als leugens gezien,
56
00:04:55,880 --> 00:04:59,315
vrees ik God niet, maar heb ik liefde
en compassie voor m'n medemens.'
57
00:04:59,440 --> 00:05:02,395
'Ik ben niet gelovig.'
'Ik vrees God niet.'
58
00:05:02,520 --> 00:05:04,435
De eerste indruk die dat geeft, is:
59
00:05:04,560 --> 00:05:08,395
'Ik kom uit een acteursfamilie.
Ik moet iets indrukwekkends zeggen.'
60
00:05:08,520 --> 00:05:12,195
Nou, hij stond
voor de rechter en zei dat dus.
61
00:05:12,320 --> 00:05:14,195
In het Spaans klinkt dat logisch.
62
00:05:14,320 --> 00:05:17,715
Maar God weet hoe het
in het Thai geïnterpreteerd is.
63
00:05:17,840 --> 00:05:24,595
Hij voelde zich niet schuldig en
had geen spijt van wat hij had gedaan.
64
00:05:24,720 --> 00:05:32,515
Hij gaf alleen de overledene de schuld
om zichzelf te proberen vrij te pleiten.
65
00:05:32,640 --> 00:05:36,515
Hij gedroeg zich koeltjes, maar
kon nog steeds glimlachen en lachen.
66
00:05:36,640 --> 00:05:41,355
Hij huilde alleen wanneer hij dacht dat
men niet luisterde naar zijn getuigenis.
67
00:05:41,480 --> 00:05:44,835
Hij huilde wanneer hij zich
achtergesteld voelde, niet uit berouw.
68
00:05:44,960 --> 00:05:47,595
Hij krijgt het zwaar.
- Hij heeft geen keuze.
69
00:05:47,720 --> 00:05:50,435
Het bewijs...
Het bewijs is natuurlijk het bewijs.
70
00:05:50,560 --> 00:05:52,875
Hij kan beweren
dat ze niks tegen hem hebben,
71
00:05:53,000 --> 00:05:57,795
maar het bewijs dat is verzameld
en wat er in de rechtbank getoond is,
72
00:05:57,920 --> 00:06:00,155
wijst erop dat hij de moordenaar is.
73
00:06:00,280 --> 00:06:04,755
Wat bepaald wordt,
is of het moord of dood door schuld is.
74
00:06:04,880 --> 00:06:07,835
Ze bepalen niet
of ze een stel waren of niet.
75
00:06:07,960 --> 00:06:12,835
Het belangrijkste in deze zaak is
of de moord van tevoren gepland was...
76
00:06:12,960 --> 00:06:14,435
door Daniel Sancho.
77
00:06:14,560 --> 00:06:18,275
Wat het publiek
volgens mij dus vooral wilde weten,
78
00:06:18,400 --> 00:06:20,675
is of Daniel de moord zou bekennen,
79
00:06:20,800 --> 00:06:27,155
of dat hij vol zou houden
dat hij uit zelfverdediging handelde,
80
00:06:27,280 --> 00:06:30,920
en dat Edwin Arrieta viel,
zijn hoofd stootte en overleed.
81
00:06:32,360 --> 00:06:34,595
De politie zegt dat er een gevecht was.
82
00:06:34,720 --> 00:06:38,555
We kozen dus een andere aanpak,
omdat voorbedachte raad en een gevecht...
83
00:06:38,680 --> 00:06:39,835
niet samengaan.
84
00:06:39,960 --> 00:06:43,555
In het Spaans en in het Thai
betekent een gevecht...
85
00:06:43,680 --> 00:06:46,195
een worsteling, niet echt een gevecht.
86
00:06:46,320 --> 00:06:49,835
Edwin valt op de grond
en botst met z'n hoofd tegen de wasbak.
87
00:06:49,960 --> 00:06:53,195
Dat veroorzaakt wat blauwe plekken.
88
00:06:53,320 --> 00:06:57,355
Er zijn wat foto's op tv te zien geweest
van de politiereconstructie...
89
00:06:57,480 --> 00:07:02,435
waarop Daniel wat oppervlakkige
verwondingen op de huid heeft.
90
00:07:02,560 --> 00:07:05,275
Die komen van zelfverdediging,
niet van een aanval.
91
00:07:05,400 --> 00:07:08,835
De arts die forensisch onderzoek
op Daniel Sancho's lichaam uitvoerde...
92
00:07:08,960 --> 00:07:12,515
stelt in z'n verslag
dat alle verwondingen van Daniel Sancho...
93
00:07:12,640 --> 00:07:16,115
defensieve wonden zijn.
Hij verdedigde zich tegen iemand.
94
00:07:16,240 --> 00:07:20,195
Ik bedoel, hij viel iemand aan
en diegene verdedigde zich.
95
00:07:20,320 --> 00:07:23,075
Sterker nog,
hij geeft een specifiek voorbeeld.
96
00:07:23,200 --> 00:07:26,555
Die wonden zou je krijgen
als je iemand probeert te verdrinken.
97
00:07:26,680 --> 00:07:31,160
Degene die verdrinkt,
zou je dan vastgrijpen en krabben.
98
00:07:31,920 --> 00:07:37,955
Wij en de Thaise advocaten weten
dat hij het vooraf gepland heeft.
99
00:07:38,080 --> 00:07:41,115
Hoe hebben we die conclusie bereikt?
100
00:07:41,240 --> 00:07:45,075
Met verschillende nuances
die in elke strafzaak...
101
00:07:45,200 --> 00:07:48,555
bewezen feiten bepalen.
102
00:07:48,680 --> 00:07:51,955
Over welke nuances
of elementen hebben we het dan?
103
00:07:52,080 --> 00:07:56,960
We analyseren belangrijke elementen
om voorbedachte raad te bepalen.
104
00:07:57,720 --> 00:07:59,555
Er waren twee kamers geboekt.
105
00:07:59,680 --> 00:08:04,635
Dit viel de politie op
toen ze hun onderzoek uitvoerden.
106
00:08:04,760 --> 00:08:06,315
Het viel ons ook op.
107
00:08:06,440 --> 00:08:10,675
Als iemand een paar dagen
op vakantie gaat met een metgezel...
108
00:08:10,800 --> 00:08:13,915
is het niet logisch
om twee kamers te boeken.
109
00:08:14,040 --> 00:08:16,235
Dat is het eerste element.
110
00:08:16,360 --> 00:08:18,955
Het tweede is het kopen van de messen.
111
00:08:19,080 --> 00:08:21,755
De beklaagde heeft
meerdere zaken gekocht,
112
00:08:21,880 --> 00:08:29,155
zoals messen, houten planken,
schuim, wikkelfolie, enzovoort.
113
00:08:29,280 --> 00:08:32,555
Deze zaken had de beklaagde...
114
00:08:32,680 --> 00:08:37,435
gekocht en klaargelegd in het hotel
voordat het incident plaatsvond.
115
00:08:37,560 --> 00:08:41,795
Zijn advocaten stellen
dat er overal een verklaring voor is.
116
00:08:41,920 --> 00:08:45,395
De messen zou hij hebben gekocht...
117
00:08:45,520 --> 00:08:49,475
om eten te snijden
tijdens kookworkshops.
118
00:08:49,600 --> 00:08:52,515
De zaag was
voor het openen van kokosnoten...
119
00:08:52,640 --> 00:08:56,475
die hij leeg zou schrapen
en dan als bord zou gebruiken,
120
00:08:56,600 --> 00:08:59,155
zoals gebruikelijk is
in de Thaise eetcultuur.
121
00:08:59,280 --> 00:09:01,875
Of het nu geloofwaardig is of niet...
122
00:09:02,000 --> 00:09:07,075
Iemand die dit voor het eerst hoort,
zou het ongeloofwaardig kunnen vinden.
123
00:09:07,200 --> 00:09:10,475
Ze vragen hem: 'Waarom kocht u dit?'
Hij heeft al geantwoord.
124
00:09:10,600 --> 00:09:11,915
Natuurlijk.
125
00:09:12,040 --> 00:09:14,795
'Ik wilde wat video's opnemen.'
126
00:09:14,920 --> 00:09:18,515
Dat zal ook getoond worden
in de rechtszaak.
127
00:09:18,640 --> 00:09:24,115
'In het hotel Bougain Villas
wilde ik wat video's opnemen.'
128
00:09:24,240 --> 00:09:28,595
Hij heeft niks gekocht
om Mr. Arrieta te vermoorden.
129
00:09:28,720 --> 00:09:31,955
Ze kondigden aan...
130
00:09:32,080 --> 00:09:36,315
dat een Thaise kok, een expert
in de Thaise cuisine, zou gaan getuigen.
131
00:09:36,440 --> 00:09:38,835
Hij zou gaan uitleggen...
132
00:09:38,960 --> 00:09:42,955
waarom Daniel Sancho
die messen en de zaag had gekocht.
133
00:09:43,080 --> 00:09:47,315
De verdediging
liet ook YouTube-video's zien...
134
00:09:47,440 --> 00:09:53,235
waarin iemand laat zien
hoe je kokosnoten opent...
135
00:09:53,360 --> 00:09:59,035
met messen die lijken op de messen
die Daniel Sancho had gekocht.
136
00:09:59,160 --> 00:10:02,995
De messen die Daniel had gekocht,
zijn niet gebruikt tijdens het ongeluk.
137
00:10:03,120 --> 00:10:05,915
De politie zegt
dat ze de borstkas hebben.
138
00:10:06,040 --> 00:10:08,555
De forensisch artsen hebben
die niet onderzocht,
139
00:10:08,680 --> 00:10:10,075
omdat die niet geleverd was.
140
00:10:10,200 --> 00:10:14,388
De politie wilde dat oplossen
door te zeggen dat het een foutje was.
141
00:10:14,600 --> 00:10:18,035
Tijdens het onderzoek
bleek de torso niet gevonden te zijn.
142
00:10:18,160 --> 00:10:19,795
Er is geen torso.
- Nee.
143
00:10:19,920 --> 00:10:24,555
Kunnen we dan wel bepalen
of er een messteek was of niet?
144
00:10:24,680 --> 00:10:26,715
Zonder de torso is er niets.
145
00:10:26,840 --> 00:10:27,900
Niets?
- Niets.
146
00:10:28,026 --> 00:10:30,715
Er is geen torso
die steekwonden zou hebben.
147
00:10:30,840 --> 00:10:33,595
Het is niet bekend
wie Daniel daarvan beschuldigt.
148
00:10:33,720 --> 00:10:37,515
Hoe kun je zeggen dat hij gestoken is
als er geen torso met een steekwond is?
149
00:10:37,640 --> 00:10:39,875
De persconferentie van Big Joke,
150
00:10:40,000 --> 00:10:43,035
die niet het onderzoek
op Ko Samui leidde,
151
00:10:43,160 --> 00:10:45,395
maar alleen de woordvoerder was,
152
00:10:45,520 --> 00:10:47,675
toont hoe het onderzoek gaat.
153
00:10:47,800 --> 00:10:53,600
Hij is een politieagent die niet
direct betrokken is bij het onderzoek.
154
00:10:54,280 --> 00:10:57,655
Er is onenigheid over een T-shirt,
een mes en een snee.
155
00:10:58,240 --> 00:11:03,715
De verdediging gebruikt dit in de pers,
maar niet in de rechtszaal,
156
00:11:03,840 --> 00:11:05,995
niet in de rechtszaak,
157
00:11:06,120 --> 00:11:10,555
om verwarring te veroorzaken
over de bekwaamheid van de politie.
158
00:11:10,680 --> 00:11:14,155
Deze man had duidelijk niks
met het onderzoek te maken.
159
00:11:14,280 --> 00:11:16,475
Maar in deze complottheorie...
160
00:11:16,600 --> 00:11:21,288
worden deze statements gebruikt om het
politiewerk in diskrediet te brengen.
161
00:11:23,480 --> 00:11:24,595
Wat was er gevonden?
162
00:11:24,720 --> 00:11:26,635
Een mes met DNA...
163
00:11:26,760 --> 00:11:29,875
dat 15 dagen na de moord werd gevonden...
164
00:11:30,000 --> 00:11:33,355
door een medewerker van Bougain Villas,
in een andere villa...
165
00:11:33,480 --> 00:11:35,075
zo'n 100 meter verderop.
166
00:11:35,200 --> 00:11:40,195
Zij brengt het naar de manager
die het overhandigt aan de politie.
167
00:11:40,320 --> 00:11:45,035
Hoe kun je nu uitleggen, zonder de
menselijke intelligentie tekort te doen,
168
00:11:45,160 --> 00:11:48,195
dat een mes dat 15 dagen later
in een andere villa is gevonden...
169
00:11:48,320 --> 00:11:52,235
het DNA bevat van twee mensen
die niet in die villa verbleven?
170
00:11:52,360 --> 00:11:55,875
De messen die zo'n polemiek
veroorzaakten in Spanje,
171
00:11:56,000 --> 00:11:58,435
waren op zichzelf geen polemische zaak,
172
00:11:58,560 --> 00:12:00,075
omdat Daniel Sancho...
173
00:12:00,200 --> 00:12:04,395
erkent dat hij deze messen
gebruikte om Edwin Arrieta te ontleden.
174
00:12:04,520 --> 00:12:09,715
Er is nooit gezegd dat hij ze heeft
gebruikt om Edwin Arrieta te doden.
175
00:12:09,840 --> 00:12:11,795
De doodsoorzaak is altijd vastgesteld...
176
00:12:11,920 --> 00:12:15,955
als een klap op het hoofd
waar hij zich niet tegen kon verdedigen.
177
00:12:16,080 --> 00:12:19,595
Wanneer de verdediging zegt
dat er een mes in het hotel gevonden is,
178
00:12:19,720 --> 00:12:23,755
zegt de rechter dat dat irrelevant is,
omdat hij al heeft erkend...
179
00:12:23,880 --> 00:12:28,435
dat hij Edwin met de messen ontleedde.
Wat is de vraag dan? Wat gebruik je?
180
00:12:28,560 --> 00:12:33,475
Maar in het publieke debat in Spanje
zag men dat als een grote twist.
181
00:12:33,600 --> 00:12:38,355
Dingen zouden niet zijn
als ze lijken in Thailand.
182
00:12:38,480 --> 00:12:41,355
Het enige wat zij willen,
zoals we hebben gezien,
183
00:12:41,480 --> 00:12:44,595
is een positief beeld
ten gunste van Daniel Sancho creëren.
184
00:12:44,720 --> 00:12:50,595
Ze bespraken niet alleen of je met
Daniels messen kokosnoten kon openen,
185
00:12:50,720 --> 00:12:55,035
maar er werden ook ongeveer
200 vuilniszakken gekocht,
186
00:12:55,160 --> 00:12:58,395
zodat Daniel Sancho daar
een regenjas mee kon maken.
187
00:12:58,520 --> 00:13:03,235
In het verslag van het kantoor
van Ramón Chipirrás en Carmen Balfagón...
188
00:13:03,360 --> 00:13:05,155
staat dat men in Thailand vaak...
189
00:13:05,280 --> 00:13:09,275
een vuilniszak draagt
als een soort regenjas.
190
00:13:09,400 --> 00:13:11,875
Wat geld betreft, is er gespeculeerd...
191
00:13:12,000 --> 00:13:15,475
of Edwin €200.000, €90.000 of €9.000
mee had genomen.
192
00:13:15,600 --> 00:13:18,235
Het was eigenlijk €9.000.
193
00:13:18,360 --> 00:13:25,080
Die €9.000 heeft de politie ingenomen
en overhandigd aan Edwins familie.
194
00:13:26,040 --> 00:13:30,355
Er is veel gespeculeerd over
het echte motief voor deze misdaad.
195
00:13:30,480 --> 00:13:34,915
Er lijken er twee te zijn:
het seksuele en het economische.
196
00:13:35,040 --> 00:13:37,875
Edwin Arrieta heeft hem
zeven geldbedragen gegeven...
197
00:13:38,000 --> 00:13:41,995
tussen december 2022 en maart 2023.
198
00:13:42,120 --> 00:13:45,355
We hebben het over €5.123,08,
als ik het goed heb.
199
00:13:45,480 --> 00:13:49,395
Zoveel geld heeft Edwin Arrieta
aan Daniel Sancho overgemaakt...
200
00:13:49,520 --> 00:13:51,115
in een periode van...
- Wanneer?
201
00:13:51,240 --> 00:13:53,155
...ongeveer vier maanden, Jaime.
202
00:13:53,280 --> 00:13:56,755
Denk je
dat de rechter dit iets interesseert?
203
00:13:56,880 --> 00:13:57,963
Nee.
204
00:13:58,089 --> 00:13:59,115
Echt niet?
- Nee.
205
00:13:59,240 --> 00:14:02,555
Het feit dat Edwin Arrieta
Daniel Sancho geld stuurde,
206
00:14:02,680 --> 00:14:05,555
valt niet te ontkennen.
207
00:14:05,680 --> 00:14:07,240
Ik bedoel,
208
00:14:08,160 --> 00:14:10,995
zij confronteerden ons in de rechtszaal,
209
00:14:11,120 --> 00:14:14,955
en wij hadden niet eens alle
overboekingen als bewijs aangeleverd.
210
00:14:15,080 --> 00:14:18,075
Want gezien het feit
dat we in Thailand waren,
211
00:14:18,200 --> 00:14:22,235
waren we beperkt tot wat de politie
en de openbaar aanklager...
212
00:14:22,360 --> 00:14:25,875
nodig vonden
om voorbedachte raad te bewijzen.
213
00:14:26,000 --> 00:14:28,555
Daniel zegt:
'Natuurlijk gaf hij me dat geld.
214
00:14:28,680 --> 00:14:32,995
Mr. Arrieta wilde namelijk samenwerken
met mijn YouTube-kanaal.'
215
00:14:33,120 --> 00:14:36,635
Balfagón deed haar werk,
ze was zijn advocaat.
216
00:14:36,760 --> 00:14:40,555
Ze had verklaringen voor dingen
die bijna onverklaarbaar waren.
217
00:14:40,680 --> 00:14:42,687
De situatie was gênant...
218
00:14:42,813 --> 00:14:43,814
JOURNALIST
219
00:14:43,940 --> 00:14:45,955
voor Daniel Sancho's advocaten.
220
00:14:46,080 --> 00:14:48,155
Maar de waarheid is tegenstrijdig,
221
00:14:48,280 --> 00:14:52,115
want zij
kwamen triomfantelijk tevoorschijn...
222
00:14:52,240 --> 00:14:56,315
en zeiden dat ze de zaak hadden gered...
223
00:14:56,440 --> 00:15:02,155
en dat ze, volgens hen,
Daniel Sancho's onschuld hadden bewezen.
224
00:15:02,280 --> 00:15:03,475
Alles is uitstekend.
225
00:15:03,600 --> 00:15:06,435
De verklaring
is fenomenaal goed gegaan.
226
00:15:06,560 --> 00:15:08,515
We mogen niks zeggen.
227
00:15:08,640 --> 00:15:09,905
Van de rechter?
228
00:15:10,031 --> 00:15:11,075
Bent u tevreden?
229
00:15:11,200 --> 00:15:12,435
Erg tevreden.
230
00:15:12,560 --> 00:15:18,635
Daniel moest een Thaise advocaat hebben,
omdat hij de doodstraf kon krijgen,
231
00:15:18,760 --> 00:15:22,475
maar de Thaise advocaat
die Daniel Sancho verdedigde...
232
00:15:22,600 --> 00:15:27,195
leek meer op een marionet...
dan op een advocaat.
233
00:15:27,320 --> 00:15:31,235
Zij wilden de leiding nemen
in deze situatie...
234
00:15:31,360 --> 00:15:36,475
en een advocaat als marionet
daar in de rechtszaal hebben,
235
00:15:36,600 --> 00:15:38,795
omdat zij zelf
daar niet mogen praktiseren.
236
00:15:38,920 --> 00:15:42,075
Zij wilden hun beroep uitoefenen,
terwijl dat niet mocht.
237
00:15:42,200 --> 00:15:45,555
Ze wilden dus een advocaat hebben
die hun instructies opvolgde.
238
00:15:45,680 --> 00:15:50,395
Dit is de eerste dag van
de getuigenverhoren in de rechtszaak.
239
00:15:50,520 --> 00:15:56,115
Er zal een getuige
voor de verdediging verschijnen.
240
00:15:56,240 --> 00:15:59,115
Meer kan ik op dit moment niet zeggen.
241
00:15:59,240 --> 00:16:01,675
In z'n toespraken voor de pers...
242
00:16:01,800 --> 00:16:05,275
was hij erg onbenullig, erg rechtlijnig,
243
00:16:05,400 --> 00:16:07,835
en hij gaf bijna geen informatie.
244
00:16:07,960 --> 00:16:13,840
Deze middag heb ik ongeveer vier uur
lang getuigenverhoren gedaan.
245
00:16:14,680 --> 00:16:19,235
Ik was degene die de vragen stelde.
246
00:16:19,360 --> 00:16:23,795
De advocaat die Daniel Sancho's
familie in de arm had genomen...
247
00:16:23,920 --> 00:16:25,075
Nou, ja...
248
00:16:25,200 --> 00:16:28,675
Hij is een pro-Deoadvocaat
die een keer in slaap was gevallen.
249
00:16:28,800 --> 00:16:30,475
Dat ontkenden ze niet eens.
250
00:16:30,600 --> 00:16:33,955
Ze zeiden er alleen over
dat men in Thailand vaak mediteert.
251
00:16:34,080 --> 00:16:37,955
Deze situaties schaadden
de betrouwbaarheid van de verdediging.
252
00:16:38,080 --> 00:16:41,315
Men zegt dat de advocaat
van de verdediging in slaap valt.
253
00:16:41,440 --> 00:16:44,355
Kom op, zeg.
Hoe bedoel je, hij valt in slaap?
254
00:16:44,480 --> 00:16:47,035
Hij hangt het Boeddhisme aan...
255
00:16:47,160 --> 00:16:50,915
dat momenten van meditatie kent.
En dan zeggen dat hij in slaap valt...
256
00:16:51,040 --> 00:16:54,275
Betekent dat zijn ogen gesloten
zijn dat hij slaapt?
257
00:16:54,400 --> 00:16:57,675
Op een bepaald moment
noem je ons zelfs lomp.
258
00:16:57,800 --> 00:17:00,195
Maar zeg dat niet. Het is niet waar.
259
00:17:00,320 --> 00:17:05,395
En als ze je horen, zullen ze denken
dat jij niet goed bij je hoofd bent.
260
00:17:05,520 --> 00:17:08,394
Op tv is de gebeurtenis gemixt...
261
00:17:08,520 --> 00:17:09,541
YOUTUBER
262
00:17:09,667 --> 00:17:11,435
met roddels,
263
00:17:11,560 --> 00:17:16,555
omdat Rodolfo is wie hij is
en om wat z'n zoon heeft gedaan.
264
00:17:16,680 --> 00:17:21,795
Wie ging er via traditionele media,
zoals op tv, praten over de zaak?
265
00:17:21,920 --> 00:17:26,915
Het was dezelfde persoon
die eerder over Isabel Pantoja praatte.
266
00:17:27,040 --> 00:17:30,955
Het was dezelfde persoon die later
zou praten over Sancho's zaak.
267
00:17:31,080 --> 00:17:34,635
Ik geloof dat het
als dood door schuld gezien zal worden.
268
00:17:34,760 --> 00:17:38,315
Wat kan hij als straf krijgen?
Dat kan tussen 4 en 8 jaar zijn.
269
00:17:38,440 --> 00:17:41,955
Fouten en misinterpretaties
zijn nog wel te begrijpen.
270
00:17:42,080 --> 00:17:45,595
Maar sommige mensen
maakten niet gewoon foutjes.
271
00:17:45,720 --> 00:17:49,075
Ze zeiden die dingen met opzet
om alles glad te strijken.
272
00:17:49,200 --> 00:17:53,435
Daniel Sancho had de pech
dat hij zo iemand heeft ontmoet.
273
00:17:53,560 --> 00:17:56,555
'Jorge, toe,
we moeten die arme jongen verdedigen.
274
00:17:56,680 --> 00:17:59,915
Hij zat gevangen
in bepaalde omstandigheden.
275
00:18:00,040 --> 00:18:01,795
Toen hij zichzelf verdedigde,
276
00:18:01,920 --> 00:18:03,955
veroorzaakte hij
daarom dus dat incident.'
277
00:18:04,080 --> 00:18:05,355
Zeiden ze dat op tv?
278
00:18:05,480 --> 00:18:06,501
Ja.
279
00:18:06,627 --> 00:18:11,155
De eerbied waarmee de zaak
in het begin werd behandeld...
280
00:18:11,280 --> 00:18:12,435
JOURNALIST EN SCHRIJVER
281
00:18:12,560 --> 00:18:19,195
raakte ontaard, doordat men van de
beul, in dit geval van de moordenaar,
282
00:18:19,320 --> 00:18:20,995
het slachtoffer wilde maken...
283
00:18:21,120 --> 00:18:27,075
en zelfs ging zoeken naar een soort
excuus voor waarom dit was gebeurd.
284
00:18:27,200 --> 00:18:29,715
De bedenkers van deze theorieën...
285
00:18:29,840 --> 00:18:35,555
vertellen die eigenlijk meestal niet...
286
00:18:35,680 --> 00:18:40,795
in conventionele informatieprogramma's,
om het zo maar te zeggen.
287
00:18:40,920 --> 00:18:44,915
Zij vertellen ze
in entertainmentprogramma's.
288
00:18:45,040 --> 00:18:48,115
Het publiek ziet dit natuurlijk niet.
289
00:18:48,240 --> 00:18:53,035
Het publiek kan niet onderscheiden wat
entertainment en wat journalistiek is.
290
00:18:53,160 --> 00:18:55,035
Hoe is het met Daniel?
291
00:18:55,160 --> 00:18:56,395
Gaat het beter?
292
00:18:56,520 --> 00:18:58,155
...hij loog tegen je, Rodolfo.
293
00:18:58,280 --> 00:19:01,235
Heb je er vertrouwen in, Rodolfo?
Hoe gaat het?
294
00:19:01,360 --> 00:19:03,315
Hij is erg moe. Sorry.
- Ja. Dank.
295
00:19:03,440 --> 00:19:05,075
Hoe gaat het, Rodolfo?
296
00:19:05,200 --> 00:19:07,315
Goed.
- En met Daniel? Vertel.
297
00:19:07,440 --> 00:19:11,755
Ben je blij met jullie advocaten? Kun je
antwoorden? Er wordt veel gespeculeerd.
298
00:19:11,880 --> 00:19:13,280
Ben je blij?
- Ja.
299
00:19:13,639 --> 00:19:16,280
Jij bent bijna de advocaat, hè?
300
00:19:16,406 --> 00:19:17,441
Bedankt.
301
00:19:17,567 --> 00:19:19,755
De advocaat was Rodolfo Sancho.
302
00:19:19,880 --> 00:19:21,435
Rodolfo Sancho.
303
00:19:21,560 --> 00:19:23,635
De acteur, Rodolfo Sancho, was degene...
304
00:19:23,760 --> 00:19:26,435
die elke dag in de rechtbank verscheen...
305
00:19:26,560 --> 00:19:29,435
met de hele zaak op z'n schouders.
306
00:19:29,560 --> 00:19:33,955
Met papieren, documenten,
de diploma's van z'n zoon...
307
00:19:34,080 --> 00:19:36,835
Hij deed het zware werk
voor de verdediging.
308
00:19:36,960 --> 00:19:41,315
Rodolfo Sancho
zat zelfs achter zijn zoon...
309
00:19:41,440 --> 00:19:44,875
en communiceerde constant met hem
en gaf hem advies.
310
00:19:45,000 --> 00:19:48,195
De beklaagde mag niet alleen
met z'n advocaat praten,
311
00:19:48,320 --> 00:19:51,675
maar ook met andere aanwezigen
die hij vertrouwt.
312
00:19:51,800 --> 00:19:57,800
Degene die Daniel Sancho het meest sprak
en het vaakst aansprak, was z'n vader.
313
00:19:59,920 --> 00:20:04,155
Alice is Rodolfo Sancho's
rechterhand in Thailand.
314
00:20:04,280 --> 00:20:05,515
Ze is een Thaise.
315
00:20:05,640 --> 00:20:09,555
Ze heeft contact
en connecties met advocaten,
316
00:20:09,680 --> 00:20:12,955
met mensen uit de rechterlijke macht,
vooral op Ko Samui.
317
00:20:13,080 --> 00:20:16,795
Zij is iemand
op wie ze volledig vertrouwen.
318
00:20:16,920 --> 00:20:23,995
Ze is gedurende de rechtszaak zelfs
de tolk geweest voor Daniel en Rodolfo.
319
00:20:24,120 --> 00:20:28,275
Ze heeft ze geholpen met vertalingen
en met juridisch advies.
320
00:20:28,400 --> 00:20:33,315
Alles wat met Alice te maken heeft,
is in duisternis gehuld.
321
00:20:33,440 --> 00:20:37,515
Alles is echt duister, omdat het
onbekend is hoe Alice daar komt.
322
00:20:37,640 --> 00:20:39,475
Het is niet dat ze geen fikser is.
323
00:20:39,600 --> 00:20:43,715
Er zijn veel geruchten omdat er niet
bekend is wie ze is en wat ze deed.
324
00:20:43,840 --> 00:20:47,475
Los van de geruchten vraag ik me dit af:
325
00:20:47,600 --> 00:20:49,555
hoezo kom je aan in Thailand,
326
00:20:49,680 --> 00:20:52,635
huur je iemand in van wie je niets weet...
327
00:20:52,760 --> 00:20:55,955
en geef je haar meer macht
dan de advocaat...
328
00:20:56,080 --> 00:20:58,555
die je voor je zoon
in de arm hebt genomen?
329
00:20:58,680 --> 00:21:03,715
Wie heeft Rodolfo en zijn juridische
team in contact gebracht met Alice?
330
00:21:03,840 --> 00:21:08,235
Dat moet een vertrouweling zijn,
omdat ze die persoon zo vertrouwen...
331
00:21:08,360 --> 00:21:11,435
dat ze volledig vertrouwen
op deze vrouw.
332
00:21:11,560 --> 00:21:15,195
Alice vonden wij journalisten
allemaal mysterieus.
333
00:21:15,320 --> 00:21:16,595
Onze fiksers zelfs ook.
334
00:21:16,720 --> 00:21:20,995
Zij zijn de mensen die ons helpen,
onze lokale Thaise producenten.
335
00:21:21,120 --> 00:21:25,595
Men zegt dat ze connecties heeft
met de overheid, met het leger,
336
00:21:25,720 --> 00:21:27,875
met de maffia,
337
00:21:28,000 --> 00:21:31,120
maar eigenlijk
weet niemand wie Alice is.
338
00:21:33,480 --> 00:21:38,475
Na de rechtszaak ontdekten we
dat er geld aan mensen is aangeboden...
339
00:21:38,600 --> 00:21:42,200
om tegen Edwin Arrieta
te getuigen in Thailand.
340
00:21:43,120 --> 00:21:46,235
Dit is een groot schandaal.
341
00:21:46,360 --> 00:21:50,960
Een schandaal dat in Spanje
zelfs een misdaad zou kunnen worden.
342
00:21:52,280 --> 00:21:56,995
We wachten op de uitspraak
in de rechtszaak tegen Daniel Sancho.
343
00:21:57,120 --> 00:22:01,315
Sancho heeft in de laatste zitting een
toespraak van bijna 45 minuten gehouden...
344
00:22:01,440 --> 00:22:04,435
waarin hij aandrong
op zijn versie: zelfverdediging.
345
00:22:04,560 --> 00:22:08,555
Nu zullen we moeten wachten
tot 29 augustus om het vonnis te horen.
346
00:22:08,680 --> 00:22:12,515
De drie mogelijke juridische scenario's,
347
00:22:12,640 --> 00:22:15,275
van beter tot erger...
We hebben dood door schuld.
348
00:22:15,400 --> 00:22:19,275
Edwin Arrieta is dan zonder opzet gedood...
349
00:22:19,400 --> 00:22:21,875
en later ontleed,
350
00:22:22,000 --> 00:22:25,955
vanwege een mentale blokkade,
351
00:22:26,080 --> 00:22:30,315
om te proberen het lichaam,
en zo ook de misdaad, te verbergen.
352
00:22:30,440 --> 00:22:33,075
Het tweede
mogelijke scenario is doodslag.
353
00:22:33,200 --> 00:22:38,115
Het doden van Edwin Arrieta
zonder dat hij zichzelf kan verdedigen.
354
00:22:38,240 --> 00:22:41,195
Dit beïnvloedt
de lengte van de gevangenisstraf.
355
00:22:41,320 --> 00:22:45,795
Het zou geen levenslange gevangenisstraf
worden, maar ongeveer 20 jaar.
356
00:22:45,920 --> 00:22:49,640
Het laatste mogelijke scenario is moord.
357
00:22:50,280 --> 00:22:52,035
Een geplande moord.
358
00:22:52,160 --> 00:22:55,715
Dit heeft twee mogelijke vonnissen,
359
00:22:55,840 --> 00:23:01,915
namelijk de doodstraf
of een levenslange gevangenisstraf,
360
00:23:02,040 --> 00:23:05,635
als de rechtbank van mening is...
361
00:23:05,760 --> 00:23:10,435
dat de verdachte mee heeft gewerkt
in het onderzoek van de zaak.
362
00:23:10,560 --> 00:23:14,875
Maar gezien de omstandigheden
sluiten we zelfs dat niet uit.
363
00:23:15,000 --> 00:23:17,875
Hij zou veroordeeld kunnen worden
tot de doodstraf.
364
00:23:18,000 --> 00:23:22,115
Ik geloof dat de procedure op
een geheel zuivere manier is uitgevoerd.
365
00:23:22,240 --> 00:23:24,155
Dank aan de president van de rechtbank,
366
00:23:24,280 --> 00:23:26,915
de rechterlijke macht,
de koning van Thailand,
367
00:23:27,040 --> 00:23:29,635
de overheid
en de strafrechtelijke autoriteiten...
368
00:23:29,760 --> 00:23:32,235
voor hun goede, objectieve houding.
369
00:23:32,360 --> 00:23:35,835
We wilden een eerlijke,
objectieve en onpartijdige rechtszaak.
370
00:23:35,960 --> 00:23:37,755
Die hebben we gekregen.
371
00:23:37,880 --> 00:23:40,435
Ik denk dat dit goed af zal lopen.
372
00:23:40,560 --> 00:23:45,635
Deze zaak
is uitvergroot door de ontleding.
373
00:23:45,760 --> 00:23:49,595
Mensen die erg slim en wijs zijn...
374
00:23:49,720 --> 00:23:52,195
hebben dit
belangrijker gemaakt dan het is.
375
00:23:52,320 --> 00:23:57,515
In Spanje, in China, in India en in
Thailand is de ontleding van een lichaam...
376
00:23:57,640 --> 00:23:59,595
een op zichzelf staande misdaad.
377
00:23:59,720 --> 00:24:02,955
Op een lijk wordt
dus geen moord gepleegd.
378
00:24:03,080 --> 00:24:04,995
Het wordt 'ontering van lijken' genoemd...
379
00:24:05,120 --> 00:24:07,435
met een jaar
voorwaardelijke gevangenisstraf.
380
00:24:07,560 --> 00:24:11,115
Als onze stelling,
die tijdens de rechtszaak is bewezen...
381
00:24:11,240 --> 00:24:14,795
door forensische artsen,
politieagenten, getuigen, enzovoort,
382
00:24:14,920 --> 00:24:18,515
succes heeft,
wordt de straf 8 of 6 jaar lang.
383
00:24:18,640 --> 00:24:24,355
In de praktijk betekent dat dat hij over
2 of 3 jaar in Spanje zou kunnen zijn.
384
00:24:24,480 --> 00:24:28,275
Toen ik in het begin zei
dat hij over 4 jaar in Spanje kon zijn,
385
00:24:28,400 --> 00:24:29,635
was iedereen geschokt.
386
00:24:29,760 --> 00:24:31,823
Maar de tijd bewijst mijn gelijk.
387
00:24:36,240 --> 00:24:40,435
HOOFDSTUK ELF
DESSERT
388
00:24:40,560 --> 00:24:42,955
Als in Thailand
bepaalde feiten worden bewezen...
389
00:24:43,080 --> 00:24:45,995
zijn het niet de aanklagers
of de verdediging,
390
00:24:46,120 --> 00:24:50,155
maar is het de rechter
die de gevangenisstraf bepaalt.
391
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
Thailand is een land
dat harde straffen hanteert...
392
00:24:55,160 --> 00:24:58,395
tegen buitenlanders die er
komen om misdaden te plegen.
393
00:24:58,520 --> 00:25:01,675
Als er geen doodstraf gegeven wordt,
394
00:25:01,800 --> 00:25:07,235
zullen er net zoveel of meer toeristen
blijven komen. Het kan ze niks schelen.
395
00:25:07,360 --> 00:25:09,475
Maar het zal een serieus
precedent scheppen.
396
00:25:09,600 --> 00:25:13,915
We richten ons niet op de doodstraf.
Wat we altijd hebben gezegd...
397
00:25:14,040 --> 00:25:17,275
en vooral ik als hun woordvoerder,
als strafrechtadvocaat,
398
00:25:17,400 --> 00:25:20,235
is dat familie wil
dat er recht wordt gesproken...
399
00:25:20,360 --> 00:25:23,275
in het land waar de misdaad plaatsvond.
400
00:25:23,400 --> 00:25:25,115
Ik wil geen wraak.
401
00:25:25,240 --> 00:25:27,355
Ik wil gerechtigheid,
wat heel anders is.
402
00:25:27,480 --> 00:25:30,995
Wraak is hem aandoen
wat hij mijn broer heeft aangedaan.
403
00:25:31,120 --> 00:25:35,160
Nee. Ik wil gerechtigheid. Omdat...
404
00:25:36,120 --> 00:25:40,035
Het feit dat het recht zegeviert
doordat de dood niet ongestraft blijft,
405
00:25:40,160 --> 00:25:44,155
zal ons op een bepaalde manier
vrede geven.
406
00:25:44,280 --> 00:25:46,395
Niet als hij ongestraft blijft.
407
00:25:46,520 --> 00:25:50,915
Stel je voor, hij heeft hem vermoord
en hem aangedaan wat hij maar wilde,
408
00:25:51,040 --> 00:25:56,395
los van de pers die vreselijke
dingen over mijn broer heeft gezegd,
409
00:25:56,520 --> 00:25:59,635
en dan gebeurt er niks.
Hij komt ermee weg. Nee.
410
00:25:59,760 --> 00:26:02,995
Dat vraag ik God elke dag.
Ik vraag om gerechtigheid,
411
00:26:03,120 --> 00:26:06,495
om de dood van m'n broer
niet ongestraft te laten gaan...
412
00:26:07,360 --> 00:26:11,173
Om zijn nagedachtenis
niet verwoest of bespot te laten worden.
413
00:26:11,680 --> 00:26:13,675
Moge Gods wil geschieden.
414
00:26:13,800 --> 00:26:17,915
Ik weet niet of hij zal worden
vrijgelaten of niet, maar op een dag...
415
00:26:18,040 --> 00:26:20,675
Op een dag zal er gerechtigheid komen.
416
00:26:20,800 --> 00:26:24,675
Hij kan vrijkomen, maar zijn
geweten zal nooit vrede kennen.
417
00:26:24,800 --> 00:26:25,995
Daniel is erg kalm.
418
00:26:26,120 --> 00:26:29,835
Hij vertrouwt erop dat
de verdediging objectief goed gedaan is...
419
00:26:29,960 --> 00:26:32,995
en we wachten op wat ik destijds zei.
420
00:26:33,120 --> 00:26:36,675
Het was niet de bedoeling
om Arrieta te doden,
421
00:26:36,800 --> 00:26:39,595
gezien de hoofdwond
die de doodsoorzaak was.
422
00:26:39,720 --> 00:26:42,155
In het ergste geval
wordt het dus dood door schuld...
423
00:26:42,280 --> 00:26:45,595
met een maximale straf
van 10 jaar of, als die mild is, 8 jaar.
424
00:26:45,720 --> 00:26:47,675
Zonder verzwarende omstandigheden...
425
00:26:47,800 --> 00:26:50,635
komen we hopelijk uit
op een straf van 8 of 6 jaar.
426
00:26:50,760 --> 00:26:55,475
Zodra hij een derde deel van zijn straf
uit geeft gezeten,
427
00:26:55,600 --> 00:26:57,475
kan hij om overplaatsing vragen.
428
00:26:57,600 --> 00:27:02,115
Als we geluk hebben, kan hij dus
binnen 2 tot 3 jaar weer in Spanje zijn.
429
00:27:02,240 --> 00:27:09,675
We hoorden in een primetime-tv-programma
dat het om dood door schuld ging.
430
00:27:09,800 --> 00:27:12,075
Toen gingen alle alarmbellen af bij ons.
431
00:27:12,200 --> 00:27:18,835
We waren erg bezorgd,
omdat dat alleen kon worden gezegd...
432
00:27:18,960 --> 00:27:22,920
als zij iets wisten dat wij niet wisten.
433
00:27:24,400 --> 00:27:27,915
Het vonnis was nog niet bekendgemaakt.
434
00:27:28,040 --> 00:27:30,635
Als ze met zoveel zekerheid spraken...
435
00:27:30,760 --> 00:27:35,475
Nou, ik heb dat nog nooit gedaan.
Niet in Spanje en niet in Thailand.
436
00:27:35,600 --> 00:27:39,115
Het was een rusteloze nacht,
die van woensdag op donderdag.
437
00:27:39,240 --> 00:27:41,555
We zullen het nooit vergeten.
Ik tenminste niet.
438
00:27:41,680 --> 00:27:45,595
Ik probeer altijd m'n persoonlijke leven
en m'n werk te scheiden,
439
00:27:45,720 --> 00:27:47,435
rationeel en emotioneel,
440
00:27:47,560 --> 00:27:50,075
maar dat is niet
hoe het in realiteit is.
441
00:27:50,200 --> 00:27:54,315
Ik ging om middernacht slapen
en keek elk uur op de klok.
442
00:27:54,440 --> 00:27:58,640
Het is daar vier uur 's ochtends,
het is daar vijf, zes, zeven...
443
00:27:59,920 --> 00:28:06,675
29 AUGUSTUS 2024
DAG VAN DE UITSPRAAK
444
00:28:06,800 --> 00:28:08,115
Over een paar uur horen we...
445
00:28:08,240 --> 00:28:13,200
het meest spraakmakende vonnis
van het jaar, dat van Daniel Sancho.
446
00:28:14,000 --> 00:28:17,235
Het aftellen is begonnen.
De klok tikt voor Daniel Sancho.
447
00:28:17,360 --> 00:28:19,755
Het duurt nog maar enkele uren.
448
00:28:19,880 --> 00:28:24,475
Sancho is voorbereid op de beste en de
slechtste resultaten, heeft hij gezegd.
449
00:28:24,600 --> 00:28:28,480
Rodolfo, hoe voel je je vandaag?
- Heb je kunnen rusten?
450
00:28:29,280 --> 00:28:30,915
Hoe is het met je?
451
00:28:31,040 --> 00:28:32,395
Bedankt.
452
00:28:32,520 --> 00:28:35,640
Hoe is het met je?
- Laat me door, alsjeblieft.
453
00:28:36,560 --> 00:28:39,960
Godzijdank
kunnen jullie m'n gedachten niet horen.
454
00:28:55,720 --> 00:28:58,035
JOURNAAL
455
00:28:58,160 --> 00:28:59,435
Goedenavond.
456
00:28:59,560 --> 00:29:03,595
Daniel Sancho is veroordeeld
tot een levenslange gevangenisstraf...
457
00:29:03,720 --> 00:29:05,515
voor de moord op Edwin Arrieta.
458
00:29:05,640 --> 00:29:08,715
De rechtbank oordeelde
dat het moord met voorbedachten rade was...
459
00:29:08,840 --> 00:29:10,915
en dat hij
het lijk ontleedde en verborg.
460
00:29:11,040 --> 00:29:13,795
Hij zal minstens 8 jaar
in een Thailand vastzitten,
461
00:29:13,920 --> 00:29:15,755
voor hij kan worden uitgeleverd.
462
00:29:15,880 --> 00:29:21,115
Ik ontving een WhatsApp-bericht van
onze advocaat in Thailand waarin stond:
463
00:29:21,240 --> 00:29:22,635
'Levenslang.'
464
00:29:22,760 --> 00:29:23,955
Ik belde Darling snel...
465
00:29:24,080 --> 00:29:28,315
en dat gesprek zal ik
voor de rest van mijn leven koesteren.
466
00:29:28,440 --> 00:29:31,995
Een zeer emotioneel gesprek,
467
00:29:32,120 --> 00:29:34,355
enkele zeer diepe stiltes,
468
00:29:34,480 --> 00:29:36,435
zeer menselijk gehuil.
469
00:29:36,560 --> 00:29:41,955
Op 29 augustus kwam uiteindelijk
waar we allemaal op wachtten:
470
00:29:42,080 --> 00:29:45,115
Daniel Sancho's veroordeling.
471
00:29:45,240 --> 00:29:48,275
De uitslag was
zoals we bijna allemaal hadden verwacht.
472
00:29:48,400 --> 00:29:53,395
De doodstraf was omgezet
in een levenslange gevangenisstraf.
473
00:29:53,520 --> 00:29:55,515
In het vonnis staat...
474
00:29:55,640 --> 00:30:02,035
dat de feiten zo zijn
als de aanklagers hebben gepresenteerd.
475
00:30:02,160 --> 00:30:03,835
Met betrekking tot het vonnis,
476
00:30:03,960 --> 00:30:06,275
eerst was het de doodstraf,
477
00:30:06,400 --> 00:30:09,475
maar die wordt
in hetzelfde vonnis omgezet...
478
00:30:09,600 --> 00:30:13,475
vanwege de medewerking van Daniel Sancho
in het onderzoek naar de feiten.
479
00:30:13,600 --> 00:30:15,555
Als dit niet zo was geweest,
480
00:30:15,680 --> 00:30:19,915
hadden we waarschijnlijk
een heel ander einde gezien...
481
00:30:20,040 --> 00:30:25,200
dat vrij dramatisch zou zijn geweest
voor de beklaagde.
482
00:30:25,960 --> 00:30:27,635
Met dit vonnis...
483
00:30:27,760 --> 00:30:31,555
is de familie Arrieta van mening
dat er nu gerechtigheid is...
484
00:30:31,680 --> 00:30:37,315
en ze hopen nu
te kunnen beginnen met rouwen,
485
00:30:37,440 --> 00:30:43,675
om een einde te maken aan dit diepe
leed dat ze sinds 2 augustus ervaren.
486
00:30:43,800 --> 00:30:47,715
Met betrekking tot civiele
aansprakelijkheid zijn we tevreden...
487
00:30:47,840 --> 00:30:53,395
dat de rechtbank een vergoeding
van ongeveer €106.000 toekent.
488
00:30:53,520 --> 00:30:55,995
We zullen in beroep gaan
tegen het vonnis.
489
00:30:56,120 --> 00:31:00,075
Daar laat ik het bij.
Ik heb al te veel gezegd. Hier...
490
00:31:00,200 --> 00:31:02,155
Verwachtte u levenslang?
491
00:31:02,280 --> 00:31:04,475
Nou, we hadden het niet verwacht,
492
00:31:04,600 --> 00:31:07,275
maar we moeten het oordeel
van de rechtbank accepteren.
493
00:31:07,400 --> 00:31:09,395
Die hebben we altijd gerespecteerd...
494
00:31:09,520 --> 00:31:12,315
en we moeten hun oordelen
blijven respecteren.
495
00:31:12,440 --> 00:31:13,755
Hoe nam Daniel het op?
496
00:31:13,880 --> 00:31:15,955
Ik weet niet
hoe hij het op heeft genomen.
497
00:31:16,080 --> 00:31:19,395
Zoals de rest van ons, denk ik,
na een onverwacht resultaat.
498
00:31:19,520 --> 00:31:21,275
Maar echt, er is geen probleem.
499
00:31:21,400 --> 00:31:25,355
De president vertelde Daniel
dat hij geen veroordeelde gevangene is,
500
00:31:25,480 --> 00:31:29,355
dat het alleen preventief is en dat hij
het recht heeft om in beroep te gaan.
501
00:31:29,480 --> 00:31:31,755
Hij vertelde hem het eerste deel...
502
00:31:31,880 --> 00:31:35,075
en alles wat we weten,
komt van onze tolk...
503
00:31:35,200 --> 00:31:37,235
en van onze insiders.
504
00:31:37,360 --> 00:31:41,115
Hij zei
dat de levenslange gevangenisstraf...
505
00:31:41,240 --> 00:31:44,635
gebaseerd is op het feit dat de
verdediging goed werk heeft verricht.
506
00:31:44,760 --> 00:31:49,635
Ondanks wat anderen ervan kunnen zeggen,
erkende de rechtbank dat zelf.
507
00:31:49,760 --> 00:31:53,035
Het belangrijkste is
dat we in beroep kunnen gaan.
508
00:31:53,160 --> 00:31:56,275
Als je niet tevreden bent
met het vonnis,
509
00:31:56,400 --> 00:31:59,915
kun je in beroep gaan bij de rechtbank.
510
00:32:00,040 --> 00:32:03,315
Als je dan nog steeds
niet tevreden bent met dat oordeel,
511
00:32:03,440 --> 00:32:08,635
kun je de zaak
aan het hooggerechtshof voorleggen.
512
00:32:08,760 --> 00:32:13,715
Nadat het hooggerechtshof
een vonnis heeft uitgesproken,
513
00:32:13,840 --> 00:32:21,840
kun je in sommige gevallen vragen
om een koninklijk pardon van de koning.
514
00:32:26,360 --> 00:32:31,635
HOOFDSTUK TWAALF
DE TAFELGASTEN
515
00:32:31,760 --> 00:32:33,235
Ik ben nogal verrast.
516
00:32:33,360 --> 00:32:36,715
Ik had deze levenslange
gevangenisstraf niet verwacht.
517
00:32:36,840 --> 00:32:41,195
Ik verwachtte dood door schuld
of doodslag,
518
00:32:41,320 --> 00:32:46,795
omdat de nodige omstandigheden voor een
vonnis als dit niet van toepassing zijn.
519
00:32:46,920 --> 00:32:50,355
Laten we niet vergeten
dat we iemand z'n vrijheid afnemen...
520
00:32:50,480 --> 00:32:54,235
in een zaak
waarin het bewijs soms zwak is.
521
00:32:54,360 --> 00:32:58,955
En vergeet niet dat Edwin Arrieta's lijk
nog niet helemaal is gevonden.
522
00:32:59,080 --> 00:33:03,555
Een lijk is een belangrijke bron
van bewijs in een proces als dit.
523
00:33:03,680 --> 00:33:07,115
Maar ja,
het kwam wel echt als een verrassing.
524
00:33:07,240 --> 00:33:08,355
Mensen zeiden...
525
00:33:08,480 --> 00:33:12,955
dat ze niet konden geloven dat Daniel
Sancho tot levenslang was veroordeeld.
526
00:33:13,080 --> 00:33:15,995
Sommige mensen zeiden
dat ze koude rillingen voelden.
527
00:33:16,120 --> 00:33:18,555
Ze vroegen zich af hoe het mogelijk was...
528
00:33:18,680 --> 00:33:22,595
dat Daniel Sancho geen, volgens hen,
eerlijker vonnis had gekregen.
529
00:33:22,720 --> 00:33:23,995
JOURNALIST
530
00:33:24,120 --> 00:33:28,640
Toen begonnen
sommige journalisten te denken:
531
00:33:29,520 --> 00:33:31,835
wat als ze ons
de waarheid niet hebben verteld?
532
00:33:31,960 --> 00:33:35,115
Wat als we hier hebben geluisterd...
533
00:33:35,240 --> 00:33:38,755
naar mensen naar wie
we niet hadden moeten luisteren?
534
00:33:38,880 --> 00:33:43,835
Wat als die parallelle rechtszaak
belangrijker is geworden,
535
00:33:43,960 --> 00:33:46,315
die op tv dus,
536
00:33:46,440 --> 00:33:49,115
dan het proces
dat plaatsvindt op Ko Samui?
537
00:33:49,240 --> 00:33:55,035
Wat aanvankelijk een moordzaak was
met een bekentenis...
538
00:33:55,160 --> 00:33:58,635
van de zoon
van een beroemde acteur in Spanje,
539
00:33:58,760 --> 00:34:03,355
veranderde uiteindelijk
in een soort wedstrijd...
540
00:34:03,480 --> 00:34:09,635
om te zien
wie de verdachte vrij zou pleiten,
541
00:34:09,760 --> 00:34:11,595
op de meest belachelijke manieren.
542
00:34:11,720 --> 00:34:14,195
Waarom?
Omdat hij de zoon van een acteur was.
543
00:34:14,320 --> 00:34:17,955
Hij kwam uit
een zeer bekende familie in Spanje.
544
00:34:18,080 --> 00:34:23,897
Ook, denk ik, en dit is zeer relevant,
omdat het slachtoffer Colombiaans was.
545
00:34:24,023 --> 00:34:25,315
De Spaanse pers,
546
00:34:25,440 --> 00:34:27,115
EDWINS ZUS
547
00:34:27,240 --> 00:34:29,000
sommige media,
548
00:34:30,000 --> 00:34:34,515
en Spaanse programma's,
hebben ons veel kwaad gedaan.
549
00:34:34,640 --> 00:34:36,875
Ze kwetsen ons,
550
00:34:37,000 --> 00:34:39,275
mijn ouders,
551
00:34:39,400 --> 00:34:41,440
mij, mijn familie,
552
00:34:42,760 --> 00:34:45,195
en mijn dochter,
hoewel ze zeven jaar oud is...
553
00:34:45,320 --> 00:34:49,755
en geen tv-programma's kijkt, omdat
dit iets is dat ons blijft achtervolgen.
554
00:34:49,880 --> 00:34:52,875
Ze kunnen zich niet eens voorstellen...
555
00:34:53,000 --> 00:34:56,795
hoeveel leed ze ons berokkenen.
556
00:34:56,920 --> 00:35:01,155
De media zijn erg hard geweest
voor zijn familie,
557
00:35:01,280 --> 00:35:05,435
vooral voor zijn ouders die al oud zijn.
558
00:35:05,560 --> 00:35:08,955
Ze hebben
geen rekening gehouden met hun leed.
559
00:35:09,080 --> 00:35:13,195
Ze hebben nooit rekening gehouden
met de gevoelens van zijn ouders.
560
00:35:13,320 --> 00:35:16,755
Het was heel moeilijk
om zijn ouders te zien huilen...
561
00:35:16,880 --> 00:35:21,475
zonder te weten waarom de media...
562
00:35:21,600 --> 00:35:26,315
zoveel speculeerde over iemand
die wij zo'n nobel mens vonden.
563
00:35:26,440 --> 00:35:28,355
Ze wekken haat op.
564
00:35:28,480 --> 00:35:30,835
Ze genereren haat:
Spaans versus Colombiaans,
565
00:35:30,960 --> 00:35:33,515
Latino's versus Europeanen.
Er wordt haat opgewekt.
566
00:35:33,640 --> 00:35:38,395
Met elke show, elk gespreksonderwerp,
met alles wat er wordt gezegd,
567
00:35:38,520 --> 00:35:43,955
komen ze terug en doden ze hem weer.
Keer op keer vermoorden ze mijn broer.
568
00:35:44,080 --> 00:35:47,835
Soms heb ik het gevoel
dat ze een soort racisten zijn.
569
00:35:47,960 --> 00:35:49,155
Ze discrimineren.
570
00:35:49,280 --> 00:35:51,715
Er zijn enkele vrij bekende stereotypen...
571
00:35:51,840 --> 00:35:52,892
HISTORICUS
572
00:35:53,018 --> 00:35:55,195
van Latijns-Amerikanen.
573
00:35:55,320 --> 00:35:57,155
En misschien is de laatste tijd...
574
00:35:57,280 --> 00:36:02,595
het koloniale verleden,
dat veel namen heeft,
575
00:36:02,720 --> 00:36:04,115
een wapen geworden.
576
00:36:04,240 --> 00:36:07,875
Bovenal is dit niets nieuws,
577
00:36:08,000 --> 00:36:11,075
niet alleen in Spanje natuurlijk,
maar het gebeurt wel...
578
00:36:11,200 --> 00:36:14,275
daar waar migratie en migranten...
579
00:36:14,400 --> 00:36:18,395
het belangrijkste speerpunt
van populisten zijn geworden.
580
00:36:18,520 --> 00:36:23,155
Die gewilligheid van vroeger...
581
00:36:23,280 --> 00:36:26,035
waarmee een buitenlander werd ontvangen,
582
00:36:26,160 --> 00:36:28,595
is niet langer zo sterk aanwezig.
583
00:36:28,720 --> 00:36:33,715
Tegenwoordig hebben
landen die gekoloniseerd zijn geweest...
584
00:36:33,840 --> 00:36:38,115
de trots
en het gevoel van eigenwaarde hervonden...
585
00:36:38,240 --> 00:36:42,240
om hun waarden te verdedigen,
hun cultuur, enzovoort.
586
00:36:43,200 --> 00:36:47,195
We zien dit ook in de Spanjaarden
die naar Latijns-Amerika gaan.
587
00:36:47,320 --> 00:36:51,515
In Latijnse landen klagen ze soms...
588
00:36:51,640 --> 00:36:54,195
over het superioriteitsgevoel
van Spanjaarden,
589
00:36:54,320 --> 00:36:59,155
waarbij het bijna lijkt alsof ze het
land terug willen veroveren, weet je?
590
00:36:59,280 --> 00:37:01,995
Het gebeurt niet alleen met Spanjaarden.
591
00:37:02,120 --> 00:37:05,635
Ik denk dat het ook gebeurt
met Britten, met Amerikanen...
592
00:37:05,760 --> 00:37:11,355
Er wordt gedacht dat je,
omdat je westers, wit en rijk bent,
593
00:37:11,480 --> 00:37:15,075
naar een minder ontwikkeld land
kunt gaan...
594
00:37:15,200 --> 00:37:18,315
en daar kunt doen wat je wilt
zonder consequenties.
595
00:37:18,440 --> 00:37:21,835
Gisteren hadden we het
over pretty privilege.
596
00:37:21,960 --> 00:37:26,115
Ik denk dat we daar in Spanje
een beetje aan toegegeven hebben.
597
00:37:26,240 --> 00:37:28,755
We zagen
dat hij de zoon was van een acteur...
598
00:37:28,880 --> 00:37:30,675
en hij was knap en aantrekkelijk.
599
00:37:30,800 --> 00:37:35,035
Daardoor zagen we niet in dat een
aantrekkelijke man ook slecht kan zijn...
600
00:37:35,160 --> 00:37:37,075
of een misdaad kan hebben begaan.
601
00:37:37,200 --> 00:37:40,075
Spanje erfde in de late jaren 80...
602
00:37:40,200 --> 00:37:44,520
een vorm van televisie
die overkwam uit Italië.
603
00:37:46,120 --> 00:37:52,155
Die vorm van tv neigt naar
sensationalisme, roddels, enzovoort.
604
00:37:52,280 --> 00:37:54,675
Ik denk
dat wij iets aparts hebben gedaan.
605
00:37:54,800 --> 00:37:59,155
In onze versie zijn we nog
een stap verder gegaan dan de Italianen.
606
00:37:59,280 --> 00:38:03,515
Al heel snel leken tv-programma's...
607
00:38:03,640 --> 00:38:07,235
niet alleen het privéleven
van mensen te willen onthullen,
608
00:38:07,360 --> 00:38:10,315
maar ook ze live te willen vernederen...
609
00:38:10,440 --> 00:38:12,395
en om te proberen...
610
00:38:12,520 --> 00:38:17,795
om de ergste instincten van de mens
te gebruiken voor kijkcijfers.
611
00:38:17,920 --> 00:38:20,995
Wat me verbaasde in het hele proces...
612
00:38:21,120 --> 00:38:25,195
van de enorme mediashow
die op werd gezet, het mediacircus,
613
00:38:25,320 --> 00:38:31,915
is dat ze zo'n vreselijke,
tragische en ernstige zaak behandelden...
614
00:38:32,040 --> 00:38:38,155
als een typisch onderwerp
voor roddel- en amusementsprogramma's.
615
00:38:38,280 --> 00:38:39,675
Dit alles werd gedaan...
616
00:38:39,800 --> 00:38:44,755
binnen journalistiek waarin discipline,
gegevens en informatie ontbreken.
617
00:38:44,880 --> 00:38:47,115
Binnen journalistiek vol met geruchten...
618
00:38:47,240 --> 00:38:51,475
en vol met veronderstellingen
die geen feiten waren,
619
00:38:51,600 --> 00:38:57,435
maar die in het publiek gegooid werden
om een gunstige omgeving te creëren...
620
00:38:57,560 --> 00:39:00,235
voor de vermeende moordenaar.
621
00:39:00,360 --> 00:39:04,315
Het is schaamteloos. Onbegrijpelijk
dat iemand de andere kant kan steunen.
622
00:39:04,440 --> 00:39:06,475
Voor mij draait het daarom.
623
00:39:06,600 --> 00:39:10,115
Ik snap het als je niet wil
dat Real Madrid kampioen wordt,
624
00:39:10,240 --> 00:39:13,035
omdat je voor Barça
of Atletico Madrid bent,
625
00:39:13,160 --> 00:39:16,075
of dat je niet wil dat rechts wint,
omdat je links bent.
626
00:39:16,200 --> 00:39:18,875
De een houdt van bergen,
de ander van het strand.
627
00:39:19,000 --> 00:39:22,715
Maar in deze zaak partij kiezen,
vind ik een duistere zaak.
628
00:39:22,840 --> 00:39:26,875
De twee oude fronten van het verleden...
629
00:39:27,000 --> 00:39:29,355
staan in Spanje
om alles tegenover elkaar.
630
00:39:29,480 --> 00:39:31,835
We hebben deze controverse gecreëerd...
631
00:39:31,960 --> 00:39:33,995
met het ergste van xenofobie...
632
00:39:34,120 --> 00:39:38,475
en het ergste
van de botsing tussen culturen.
633
00:39:38,600 --> 00:39:45,235
Deze verdraaiing waaraan sommige
tv-kanalen hebben meegewerkt...
634
00:39:45,360 --> 00:39:47,395
om publiek te trekken...
635
00:39:47,520 --> 00:39:50,995
zonder in acht te nemen
dat ze afstand namen van de realiteit.
636
00:39:51,120 --> 00:39:53,355
Die realiteit was
niet zomaar een realiteit.
637
00:39:53,480 --> 00:39:55,755
Het was een moord en ontleding.
638
00:39:55,880 --> 00:39:58,915
Dit is een voorbeeld
van wat niet door de beugel kan.
639
00:39:59,040 --> 00:40:02,355
Alleen deze zaak is bekend
met de naam van de moordenaar,
640
00:40:02,480 --> 00:40:05,355
niet van het slachtoffer.
Dit is de zaak van Daniel Sancho.
641
00:40:05,480 --> 00:40:09,875
Het slachtoffer heeft niet eens
een identiteit. Verschrikkelijk.
642
00:40:10,000 --> 00:40:12,115
En daar hebben wij veel schuld aan.
643
00:40:12,240 --> 00:40:13,555
Het is heel moeilijk...
644
00:40:13,680 --> 00:40:19,475
om aan zo'n grote zaak te werken,
met zoveel collega's en zoveel media.
645
00:40:19,600 --> 00:40:21,395
Uiteindelijk wilden we allemaal...
646
00:40:21,520 --> 00:40:24,675
die paar woorden van Rodolfo
bij het komen en gaan opvangen.
647
00:40:24,800 --> 00:40:28,315
Dan... Ja... In veel gevallen
gingen we er allemaal op af...
648
00:40:28,440 --> 00:40:31,795
en zaten we bijna
boven op Rodolfo Sancho.
649
00:40:31,920 --> 00:40:34,115
Hoe is het met Daniel?
650
00:40:34,240 --> 00:40:36,595
Een langverwacht proces na acht maanden...
651
00:40:36,720 --> 00:40:39,515
Jullie moeten me erdoor laten.
652
00:40:39,640 --> 00:40:42,840
Ik vroeg jullie om me erdoor te laten.
Bedankt.
653
00:40:43,440 --> 00:40:50,595
Op de momenten waarop het cruciaal was
om welke info dan ook te bemachtigen,
654
00:40:50,720 --> 00:40:52,675
zijn Silvia en Rodolfo...
655
00:40:52,800 --> 00:40:57,315
niet zo fijngevoelig of empathisch
benaderd als dat had gemoeten.
656
00:40:57,440 --> 00:41:00,595
Hoe was het proces?
- Laat me naar de auto gaan. Dank.
657
00:41:00,720 --> 00:41:02,760
Pardon.
- Laat haar instappen.
658
00:41:03,680 --> 00:41:05,075
Hoe was het proces?
659
00:41:05,200 --> 00:41:07,675
Hoe gaat het?
- Goed. Ik weet het niet.
660
00:41:07,800 --> 00:41:10,195
Goedemorgen.
- Hoe is het met je zoon?
661
00:41:10,320 --> 00:41:11,995
Hoe is het met je?
662
00:41:12,120 --> 00:41:14,075
Laat me alsjeblieft erdoor.
663
00:41:14,200 --> 00:41:16,275
Heb je er vertrouwen in, Silvia?
664
00:41:16,400 --> 00:41:18,900
Denk je
dat hij kan worden vrijgesproken?
665
00:41:19,720 --> 00:41:22,755
Niemand hier heeft gewonnen.
Iedereen heeft verloren.
666
00:41:22,880 --> 00:41:27,155
Silvia heeft dit alles stoïcijns
uit liefde voor haar zoon ondergaan.
667
00:41:27,280 --> 00:41:29,915
Ik denk dat ze er alleen voor stond,
668
00:41:30,040 --> 00:41:33,560
maar wel
met veel waardigheid en elegantie.
669
00:41:34,200 --> 00:41:39,435
De lokale bevolking
en de politie ergerden zich enorm...
670
00:41:39,560 --> 00:41:42,755
aan het gedrag van de journalisten.
671
00:41:42,880 --> 00:41:48,280
Velen van hen probeerden de macaberheid,
de sensatie van de situatie te vangen.
672
00:41:49,280 --> 00:41:53,675
Op bepaalde momenten werden ze zelfs
zelf de hoofdrolspelers van het verhaal...
673
00:41:53,800 --> 00:41:58,515
in het mediacircus dat meestal rond
dit soort gebeurtenissen wordt gemaakt.
674
00:41:58,640 --> 00:42:03,555
Als je daar aankomt, heb je het gevoel
dat je alles kunt doen, omdat...
675
00:42:03,680 --> 00:42:04,875
JOURNALIST
676
00:42:05,000 --> 00:42:06,475
je Thaise mensen ziet
677
00:42:06,600 --> 00:42:10,395
als mensen die je niet kunnen berispen
als je iets verkeerd doet.
678
00:42:10,520 --> 00:42:17,555
Soms vanwege de obsessie
die ons zo nu en dan overweldigt,
679
00:42:17,680 --> 00:42:22,755
om informatie en exclusieve
getuigenissen te verkrijgen...
680
00:42:22,880 --> 00:42:28,155
Soms kunnen we dan
zelfs een grens overschrijden.
681
00:42:28,280 --> 00:42:32,075
Als we zo respectvol waren gebleven
als dat we in het begin waren,
682
00:42:32,200 --> 00:42:36,275
en dat respect hadden getoond
aan alle partijen...
683
00:42:36,400 --> 00:42:40,275
waartegen we misschien
niet respectvol genoeg waren geweest,
684
00:42:40,400 --> 00:42:46,435
hadden we, geloof ik,
in de periode van 9 april tot 3 mei...
685
00:42:46,560 --> 00:42:51,435
veel meer waarheidsgetrouwe
informatie kunnen doorgeven.
686
00:42:51,560 --> 00:42:57,395
Ik heb me zelfs afgevraagd wat we
in de media zouden hebben gepubliceerd...
687
00:42:57,520 --> 00:43:02,880
als het Edwin Arrieta,
een Colombiaanse man, was geweest...
688
00:43:04,360 --> 00:43:06,400
die Daniel Sancho had vermoord.
689
00:43:07,280 --> 00:43:12,195
Ik denk dat we dan erg serieus
met de informatie om waren gegaan.
690
00:43:12,320 --> 00:43:15,835
En we zouden een indrukwekkend
niveau van kracht hebben getoond.
691
00:43:15,960 --> 00:43:20,155
Als het andersom was geweest,
zouden onze ogen veel meer zijn geopend...
692
00:43:20,280 --> 00:43:22,760
en zouden we meer hebben geprobeerd...
693
00:43:25,640 --> 00:43:30,315
te achterhalen wat er echt was gebeurd
of om bij objectieve feiten te blijven.
694
00:43:30,440 --> 00:43:32,760
Als het andersom was geweest,
695
00:43:33,800 --> 00:43:38,915
had de Colombiaanse regering zich
mogelijk moeten verontschuldigen...
696
00:43:39,040 --> 00:43:41,560
bij de EU, Spanje of zo.
697
00:43:42,840 --> 00:43:44,515
Ik wil dat het voorbij is.
698
00:43:44,640 --> 00:43:48,835
Ik wil dat ze ons
eindelijk met rust laten.
699
00:43:48,960 --> 00:43:51,195
Ik wil dat ze ons...
700
00:43:51,320 --> 00:43:56,360
laten wennen aan de leegte die mijn
broer in ons leven heeft achtergelaten.
701
00:43:57,760 --> 00:44:02,080
Ik wil dat dit circus,
dit mediacircus, voorbij is.
702
00:44:03,720 --> 00:44:09,035
PROVINCIE SURAT THANI
703
00:44:09,160 --> 00:44:12,475
Daniel Sancho zit in de gevangenis
van Surat Thani in Thailand.
704
00:44:12,600 --> 00:44:17,675
Daar zit hij zijn levenslange celstraf
uit voor de moord op Edwin Arrieta.
705
00:44:17,800 --> 00:44:20,235
Hier zitten gevaarlijke gevangenen vast...
706
00:44:20,360 --> 00:44:22,795
en is het drukker
dan waar hij tot nu toe was.
707
00:44:22,920 --> 00:44:26,075
Daniel zit al in zijn nieuwe gevangenis.
708
00:44:26,200 --> 00:44:28,435
Deze is heel anders dan die op Ko Samui...
709
00:44:28,560 --> 00:44:33,475
waarin hij met ongeveer
500 andere gevangenen vastzat.
710
00:44:33,600 --> 00:44:37,315
In zijn nieuwe gevangenis
zijn er meer dan 4.000 gevangenen.
711
00:44:37,440 --> 00:44:41,595
Als correspondent in Azië heb ik wel
vaker Thaise gevangenissen bezocht.
712
00:44:41,720 --> 00:44:46,955
De omstandigheden waren vreselijk.
Het was er overvol, hitte, ziekten...
713
00:44:47,080 --> 00:44:49,555
Ze moesten een cel delen met gevangenen...
714
00:44:49,680 --> 00:44:52,915
die tuberculose
en andere infectieziekten hadden.
715
00:44:53,040 --> 00:44:56,115
Vaak was er niet genoeg eten.
716
00:44:56,240 --> 00:44:58,635
In die gevangenis
spreekt niemand Spaans.
717
00:44:58,760 --> 00:45:01,835
Hij zal er waarschijnlijk
de enige buitenlander zijn.
718
00:45:01,960 --> 00:45:06,275
Hij spreekt geen Thai. In de gevangenis
spreekt er bijna niemand Engels.
719
00:45:06,400 --> 00:45:09,795
Hij zal er dus vast erg eenzaam zijn.
720
00:45:09,920 --> 00:45:14,595
Onthoud: ook al is Sancho
altijd al problematisch geweest,
721
00:45:14,720 --> 00:45:17,395
hij komt niet
uit marginale omstandigheden.
722
00:45:17,520 --> 00:45:23,875
Voor hem wordt de verandering van een
luxeleven vol met excessen en feestjes,
723
00:45:24,000 --> 00:45:28,435
in een leven
in een Thaise gevangenis heel moeilijk.
724
00:45:28,560 --> 00:45:32,155
Ik neem aan dat Mr. Daniel...
725
00:45:32,280 --> 00:45:39,995
zeker op een betere manier behandeld
zal worden dan gebruikelijk is...
726
00:45:40,120 --> 00:45:43,595
voor normale Thaise gevangenen.
727
00:45:43,720 --> 00:45:46,395
Is dat eerlijk? Waarschijnlijk niet.
728
00:45:46,520 --> 00:45:51,800
Ze zullen op z'n minst ervoor zorgen
dat hij niet in de gevangenis sterft.
729
00:45:52,280 --> 00:45:57,275
Daniel Sancho werd veroordeeld
tot een levenslange gevangenisstraf...
730
00:45:57,400 --> 00:46:02,635
en werd bevolen om Edwins familie
106.000 euro ter compensatie te betalen.
731
00:46:02,760 --> 00:46:07,995
De advocaten van Daniel Sancho
hebben publiekelijk verklaard...
732
00:46:08,120 --> 00:46:12,395
dat ze in beroep zullen gaan
tegen de straf.
733
00:46:12,520 --> 00:46:14,635
Daniel was een chef-kok, toch?
734
00:46:14,760 --> 00:46:16,635
Dat wilde hij zijn.
- Ja.
735
00:46:16,760 --> 00:46:21,035
Ik weet niet of hij van hij van het eten
in de gevangenis zal kunnen genieten,
736
00:46:21,160 --> 00:46:24,760
maar hij zal zeker
Thai leren te spreken.
737
00:46:25,800 --> 00:46:28,480
Gelukkig of helaas.
738
00:46:29,640 --> 00:46:37,320
Rodolfo Sancho weigerde te worden
geïnterviewd voor deze documentaire.
739
00:46:38,000 --> 00:46:42,195
Carmen Balfagón heeft niet gereageerd...
740
00:46:42,320 --> 00:46:45,695
op ons verzoek om een interview
voor deze documentaire.
741
00:46:46,320 --> 00:46:50,795
Ramón Chipirrás vroeg om een vergoeding
na ons verzoek om een interview,
742
00:46:50,920 --> 00:46:54,320
dus hebben we hem niet
in deze documentaire opgenomen.
743
00:46:55,080 --> 00:46:58,075
Alice Keartjareanlap
heeft niet gereageerd...
744
00:46:58,200 --> 00:47:02,320
op verzoek om een interview
voor deze documentaire.
745
00:47:02,800 --> 00:47:05,435
Na meerdere pogingen
om een interview te plannen,
746
00:47:05,560 --> 00:47:09,498
was Aprichat Srinuel niet beschikbaar
om te worden geïnterviewd.
747
00:47:09,760 --> 00:47:12,795
Ramón Abarca heeft niet gereageerd...
748
00:47:12,920 --> 00:47:16,920
op ons verzoek
om een interview voor deze documentaire.
749
00:47:17,600 --> 00:47:21,275
Ignacio Vitórica Hamilton
heeft niet gereageerd...
750
00:47:21,400 --> 00:47:25,920
op ons verzoek
om een interview voor deze documentaire.
751
00:47:26,520 --> 00:47:29,555
Silvia Bronchalo reageerde
op ons interviewverzoek...
752
00:47:29,680 --> 00:47:31,195
met de volgende verklaring:
753
00:47:31,320 --> 00:47:35,475
'Ik waardeer het aanbod, maar ik neem
liever niet deel aan deze documentaire.
754
00:47:35,600 --> 00:47:38,395
Ik ben me bewust
van het leed van de familie Arrieta...
755
00:47:38,520 --> 00:47:42,075
en betreur het overlijden van Edwin.
Mijn hart is bij zijn dierbaren.
756
00:47:42,200 --> 00:47:46,115
Ik heb contact opgenomen om mijn
deelneming aan de familie aan te bieden.
757
00:47:46,240 --> 00:47:49,275
Ik was niet betrokken
bij de verdediging van mijn zoon.
758
00:47:49,400 --> 00:47:51,475
Die is georganiseerd door zijn vader.
759
00:47:51,600 --> 00:47:54,395
Ondertussen blijf ik als moeder
mijn zoon steunen.
760
00:47:54,520 --> 00:47:55,675
Ik verzoek om de pijn...
761
00:47:55,800 --> 00:47:59,425
van iedereen die onder
deze tragedie lijdt te respecteren.'
762
00:48:00,000 --> 00:48:08,000
RIP Edwin Arrieta Arteaga
maart 1979 - augustus 2023.
763
00:48:19,200 --> 00:48:24,400
Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk
67065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.