All language subtitles for Receta.para.un.asesinato.S01E05.Part.5.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,675 De interviews in deze documentaire zijn vrijwillig gegeven. 2 00:00:11,800 --> 00:00:13,195 Er is niet voor betaald. 3 00:00:13,320 --> 00:00:18,133 De meningen van de deelnemers zijn niet die van de producenten of de omroepen. 4 00:00:25,000 --> 00:00:27,760 VEROORDEEL ME NIET OM MIJN VERLEDEN 5 00:00:48,240 --> 00:00:50,795 Hoe laat zal ik je opwachten in de haven? 6 00:00:50,920 --> 00:00:53,280 Ik doe dit omdat ik veel van je hou. 7 00:01:50,080 --> 00:01:55,400 A RECIPE FOR MURDER 8 00:01:58,920 --> 00:02:06,360 HOOFDSTUK TIEN TWEEDE GANG 9 00:02:10,840 --> 00:02:13,555 PROVINCIALE RECHTBANK KO SAMUI 10 00:02:13,680 --> 00:02:17,475 De rechtszaak tegen Daniel Sancho gaat door... 11 00:02:17,600 --> 00:02:21,035 met veel geheimzinnigheid over wat er binnen gebeurt, 12 00:02:21,160 --> 00:02:22,835 op verzoek van de rechter. 13 00:02:22,960 --> 00:02:27,560 De getuigen leggen verklaringen af. Sancho mag ze vragen stellen. 14 00:02:28,720 --> 00:02:32,155 In deze rechtszaak hebben nog eens vier getuigen verklaringen... 15 00:02:32,280 --> 00:02:33,795 tegen Daniel Sancho afgelegd. 16 00:02:33,920 --> 00:02:38,635 Caissières bij wie hij plastic zakken, handschoenen en een zaag had gekocht, 17 00:02:38,760 --> 00:02:41,955 de winkelmanager bij wie hij een kajak kocht, 18 00:02:42,080 --> 00:02:44,115 en de manager van het restaurant... 19 00:02:44,240 --> 00:02:47,875 waar Daniels rugtas met een mes erin was gevonden. 20 00:02:48,000 --> 00:02:51,635 De aanklager houdt vol dat dit om moord gaat. 21 00:02:51,760 --> 00:02:54,955 Een reconstructie van de gebeurtenissen is met behulp... 22 00:02:55,080 --> 00:02:57,875 van verklaringen en camerabeelden gemaakt. 23 00:02:58,000 --> 00:03:00,715 In totaal hebben 28 beveiligingscamera's... 24 00:03:00,840 --> 00:03:05,915 bijna alle bewegingen van Daniel Sancho op Koh Pha Ngan vastgelegd. 25 00:03:06,040 --> 00:03:09,275 Deze rechtszaak vindt ondanks dit, of juist daarom, plaats: 26 00:03:09,400 --> 00:03:12,715 alle media-aandacht en de grote persaanwezigheid, 27 00:03:12,840 --> 00:03:13,915 vooral de Spaanse. 28 00:03:14,040 --> 00:03:16,035 Hij vindt plaats achter gesloten deuren. 29 00:03:16,160 --> 00:03:22,075 De rechter heeft journalisten verboden de kleine zaal te betreden. 30 00:03:22,200 --> 00:03:26,235 En hij ging nog een stap verder. Aanwezigen mogen geen notities maken... 31 00:03:26,360 --> 00:03:29,675 en geen details geven over wat er binnen gebeurt. 32 00:03:29,800 --> 00:03:32,515 Eén ding dat erg op is gevallen, 33 00:03:32,640 --> 00:03:35,595 is dat Daniel Sancho, de beklaagde, 34 00:03:35,720 --> 00:03:37,955 de getuigen vragen mag stellen. 35 00:03:38,080 --> 00:03:42,675 De Thaise wet staat dit toe, hoewel het niet vaak gebeurt. 36 00:03:42,800 --> 00:03:46,275 Getuigen ondervragen mag dus, maar dan wel via de rechter. 37 00:03:46,400 --> 00:03:49,515 Hij besloot wat er wel en niet gevraagd mocht worden. 38 00:03:49,640 --> 00:03:53,435 Hij moest getuigen met boeien om z'n polsen en z'n enkels. 39 00:03:53,560 --> 00:03:59,275 Ondanks dat beeld van kwetsbaarheid, komt hij erg zelfverzekerd over. 40 00:03:59,400 --> 00:04:00,475 JOURNALIST 41 00:04:00,600 --> 00:04:02,120 Verwaand zelfs. 42 00:04:02,880 --> 00:04:06,795 Ik zag geen enkel berouw in hem. 43 00:04:06,920 --> 00:04:12,475 Sterker nog, hij houdt vast aan zijn versie van wat er is gebeurd. 44 00:04:12,600 --> 00:04:18,275 De boeien sprongen in het oog. 45 00:04:18,400 --> 00:04:21,075 Het is opvallend, huiveringwekkend, 46 00:04:21,200 --> 00:04:25,155 om hem met geboeide handen en voeten te zien. 47 00:04:25,280 --> 00:04:27,715 Hij leek in z'n eigen realiteit te leven. 48 00:04:27,840 --> 00:04:30,755 Hij gaf de feiten niet toe. 49 00:04:30,880 --> 00:04:36,160 Hij had nog steeds een erg arrogante houding. 50 00:04:37,440 --> 00:04:40,835 Hij had de procedure en de zaak bestudeerd. 51 00:04:40,960 --> 00:04:43,715 Hij wist wat elke getuige had gezegd... 52 00:04:43,840 --> 00:04:47,435 en alle tests die uit waren gevoerd. 53 00:04:47,560 --> 00:04:49,880 Ik zag geen goedheid in z'n ogen. 54 00:04:51,000 --> 00:04:52,115 'Ik ben niet gelovig. 55 00:04:52,240 --> 00:04:55,755 Al worden m'n acties als zonden en m'n woorden als leugens gezien, 56 00:04:55,880 --> 00:04:59,315 vrees ik God niet, maar heb ik liefde en compassie voor m'n medemens.' 57 00:04:59,440 --> 00:05:02,395 'Ik ben niet gelovig.' 'Ik vrees God niet.' 58 00:05:02,520 --> 00:05:04,435 De eerste indruk die dat geeft, is: 59 00:05:04,560 --> 00:05:08,395 'Ik kom uit een acteursfamilie. Ik moet iets indrukwekkends zeggen.' 60 00:05:08,520 --> 00:05:12,195 Nou, hij stond voor de rechter en zei dat dus. 61 00:05:12,320 --> 00:05:14,195 In het Spaans klinkt dat logisch. 62 00:05:14,320 --> 00:05:17,715 Maar God weet hoe het in het Thai geïnterpreteerd is. 63 00:05:17,840 --> 00:05:24,595 Hij voelde zich niet schuldig en had geen spijt van wat hij had gedaan. 64 00:05:24,720 --> 00:05:32,515 Hij gaf alleen de overledene de schuld om zichzelf te proberen vrij te pleiten. 65 00:05:32,640 --> 00:05:36,515 Hij gedroeg zich koeltjes, maar kon nog steeds glimlachen en lachen. 66 00:05:36,640 --> 00:05:41,355 Hij huilde alleen wanneer hij dacht dat men niet luisterde naar zijn getuigenis. 67 00:05:41,480 --> 00:05:44,835 Hij huilde wanneer hij zich achtergesteld voelde, niet uit berouw. 68 00:05:44,960 --> 00:05:47,595 Hij krijgt het zwaar. - Hij heeft geen keuze. 69 00:05:47,720 --> 00:05:50,435 Het bewijs... Het bewijs is natuurlijk het bewijs. 70 00:05:50,560 --> 00:05:52,875 Hij kan beweren dat ze niks tegen hem hebben, 71 00:05:53,000 --> 00:05:57,795 maar het bewijs dat is verzameld en wat er in de rechtbank getoond is, 72 00:05:57,920 --> 00:06:00,155 wijst erop dat hij de moordenaar is. 73 00:06:00,280 --> 00:06:04,755 Wat bepaald wordt, is of het moord of dood door schuld is. 74 00:06:04,880 --> 00:06:07,835 Ze bepalen niet of ze een stel waren of niet. 75 00:06:07,960 --> 00:06:12,835 Het belangrijkste in deze zaak is of de moord van tevoren gepland was... 76 00:06:12,960 --> 00:06:14,435 door Daniel Sancho. 77 00:06:14,560 --> 00:06:18,275 Wat het publiek volgens mij dus vooral wilde weten, 78 00:06:18,400 --> 00:06:20,675 is of Daniel de moord zou bekennen, 79 00:06:20,800 --> 00:06:27,155 of dat hij vol zou houden dat hij uit zelfverdediging handelde, 80 00:06:27,280 --> 00:06:30,920 en dat Edwin Arrieta viel, zijn hoofd stootte en overleed. 81 00:06:32,360 --> 00:06:34,595 De politie zegt dat er een gevecht was. 82 00:06:34,720 --> 00:06:38,555 We kozen dus een andere aanpak, omdat voorbedachte raad en een gevecht... 83 00:06:38,680 --> 00:06:39,835 niet samengaan. 84 00:06:39,960 --> 00:06:43,555 In het Spaans en in het Thai betekent een gevecht... 85 00:06:43,680 --> 00:06:46,195 een worsteling, niet echt een gevecht. 86 00:06:46,320 --> 00:06:49,835 Edwin valt op de grond en botst met z'n hoofd tegen de wasbak. 87 00:06:49,960 --> 00:06:53,195 Dat veroorzaakt wat blauwe plekken. 88 00:06:53,320 --> 00:06:57,355 Er zijn wat foto's op tv te zien geweest van de politiereconstructie... 89 00:06:57,480 --> 00:07:02,435 waarop Daniel wat oppervlakkige verwondingen op de huid heeft. 90 00:07:02,560 --> 00:07:05,275 Die komen van zelfverdediging, niet van een aanval. 91 00:07:05,400 --> 00:07:08,835 De arts die forensisch onderzoek op Daniel Sancho's lichaam uitvoerde... 92 00:07:08,960 --> 00:07:12,515 stelt in z'n verslag dat alle verwondingen van Daniel Sancho... 93 00:07:12,640 --> 00:07:16,115 defensieve wonden zijn. Hij verdedigde zich tegen iemand. 94 00:07:16,240 --> 00:07:20,195 Ik bedoel, hij viel iemand aan en diegene verdedigde zich. 95 00:07:20,320 --> 00:07:23,075 Sterker nog, hij geeft een specifiek voorbeeld. 96 00:07:23,200 --> 00:07:26,555 Die wonden zou je krijgen als je iemand probeert te verdrinken. 97 00:07:26,680 --> 00:07:31,160 Degene die verdrinkt, zou je dan vastgrijpen en krabben. 98 00:07:31,920 --> 00:07:37,955 Wij en de Thaise advocaten weten dat hij het vooraf gepland heeft. 99 00:07:38,080 --> 00:07:41,115 Hoe hebben we die conclusie bereikt? 100 00:07:41,240 --> 00:07:45,075 Met verschillende nuances die in elke strafzaak... 101 00:07:45,200 --> 00:07:48,555 bewezen feiten bepalen. 102 00:07:48,680 --> 00:07:51,955 Over welke nuances of elementen hebben we het dan? 103 00:07:52,080 --> 00:07:56,960 We analyseren belangrijke elementen om voorbedachte raad te bepalen. 104 00:07:57,720 --> 00:07:59,555 Er waren twee kamers geboekt. 105 00:07:59,680 --> 00:08:04,635 Dit viel de politie op toen ze hun onderzoek uitvoerden. 106 00:08:04,760 --> 00:08:06,315 Het viel ons ook op. 107 00:08:06,440 --> 00:08:10,675 Als iemand een paar dagen op vakantie gaat met een metgezel... 108 00:08:10,800 --> 00:08:13,915 is het niet logisch om twee kamers te boeken. 109 00:08:14,040 --> 00:08:16,235 Dat is het eerste element. 110 00:08:16,360 --> 00:08:18,955 Het tweede is het kopen van de messen. 111 00:08:19,080 --> 00:08:21,755 De beklaagde heeft meerdere zaken gekocht, 112 00:08:21,880 --> 00:08:29,155 zoals messen, houten planken, schuim, wikkelfolie, enzovoort. 113 00:08:29,280 --> 00:08:32,555 Deze zaken had de beklaagde... 114 00:08:32,680 --> 00:08:37,435 gekocht en klaargelegd in het hotel voordat het incident plaatsvond. 115 00:08:37,560 --> 00:08:41,795 Zijn advocaten stellen dat er overal een verklaring voor is. 116 00:08:41,920 --> 00:08:45,395 De messen zou hij hebben gekocht... 117 00:08:45,520 --> 00:08:49,475 om eten te snijden tijdens kookworkshops. 118 00:08:49,600 --> 00:08:52,515 De zaag was voor het openen van kokosnoten... 119 00:08:52,640 --> 00:08:56,475 die hij leeg zou schrapen en dan als bord zou gebruiken, 120 00:08:56,600 --> 00:08:59,155 zoals gebruikelijk is in de Thaise eetcultuur. 121 00:08:59,280 --> 00:09:01,875 Of het nu geloofwaardig is of niet... 122 00:09:02,000 --> 00:09:07,075 Iemand die dit voor het eerst hoort, zou het ongeloofwaardig kunnen vinden. 123 00:09:07,200 --> 00:09:10,475 Ze vragen hem: 'Waarom kocht u dit?' Hij heeft al geantwoord. 124 00:09:10,600 --> 00:09:11,915 Natuurlijk. 125 00:09:12,040 --> 00:09:14,795 'Ik wilde wat video's opnemen.' 126 00:09:14,920 --> 00:09:18,515 Dat zal ook getoond worden in de rechtszaak. 127 00:09:18,640 --> 00:09:24,115 'In het hotel Bougain Villas wilde ik wat video's opnemen.' 128 00:09:24,240 --> 00:09:28,595 Hij heeft niks gekocht om Mr. Arrieta te vermoorden. 129 00:09:28,720 --> 00:09:31,955 Ze kondigden aan... 130 00:09:32,080 --> 00:09:36,315 dat een Thaise kok, een expert in de Thaise cuisine, zou gaan getuigen. 131 00:09:36,440 --> 00:09:38,835 Hij zou gaan uitleggen... 132 00:09:38,960 --> 00:09:42,955 waarom Daniel Sancho die messen en de zaag had gekocht. 133 00:09:43,080 --> 00:09:47,315 De verdediging liet ook YouTube-video's zien... 134 00:09:47,440 --> 00:09:53,235 waarin iemand laat zien hoe je kokosnoten opent... 135 00:09:53,360 --> 00:09:59,035 met messen die lijken op de messen die Daniel Sancho had gekocht. 136 00:09:59,160 --> 00:10:02,995 De messen die Daniel had gekocht, zijn niet gebruikt tijdens het ongeluk. 137 00:10:03,120 --> 00:10:05,915 De politie zegt dat ze de borstkas hebben. 138 00:10:06,040 --> 00:10:08,555 De forensisch artsen hebben die niet onderzocht, 139 00:10:08,680 --> 00:10:10,075 omdat die niet geleverd was. 140 00:10:10,200 --> 00:10:14,388 De politie wilde dat oplossen door te zeggen dat het een foutje was. 141 00:10:14,600 --> 00:10:18,035 Tijdens het onderzoek bleek de torso niet gevonden te zijn. 142 00:10:18,160 --> 00:10:19,795 Er is geen torso. - Nee. 143 00:10:19,920 --> 00:10:24,555 Kunnen we dan wel bepalen of er een messteek was of niet? 144 00:10:24,680 --> 00:10:26,715 Zonder de torso is er niets. 145 00:10:26,840 --> 00:10:27,900 Niets? - Niets. 146 00:10:28,026 --> 00:10:30,715 Er is geen torso die steekwonden zou hebben. 147 00:10:30,840 --> 00:10:33,595 Het is niet bekend wie Daniel daarvan beschuldigt. 148 00:10:33,720 --> 00:10:37,515 Hoe kun je zeggen dat hij gestoken is als er geen torso met een steekwond is? 149 00:10:37,640 --> 00:10:39,875 De persconferentie van Big Joke, 150 00:10:40,000 --> 00:10:43,035 die niet het onderzoek op Ko Samui leidde, 151 00:10:43,160 --> 00:10:45,395 maar alleen de woordvoerder was, 152 00:10:45,520 --> 00:10:47,675 toont hoe het onderzoek gaat. 153 00:10:47,800 --> 00:10:53,600 Hij is een politieagent die niet direct betrokken is bij het onderzoek. 154 00:10:54,280 --> 00:10:57,655 Er is onenigheid over een T-shirt, een mes en een snee. 155 00:10:58,240 --> 00:11:03,715 De verdediging gebruikt dit in de pers, maar niet in de rechtszaal, 156 00:11:03,840 --> 00:11:05,995 niet in de rechtszaak, 157 00:11:06,120 --> 00:11:10,555 om verwarring te veroorzaken over de bekwaamheid van de politie. 158 00:11:10,680 --> 00:11:14,155 Deze man had duidelijk niks met het onderzoek te maken. 159 00:11:14,280 --> 00:11:16,475 Maar in deze complottheorie... 160 00:11:16,600 --> 00:11:21,288 worden deze statements gebruikt om het politiewerk in diskrediet te brengen. 161 00:11:23,480 --> 00:11:24,595 Wat was er gevonden? 162 00:11:24,720 --> 00:11:26,635 Een mes met DNA... 163 00:11:26,760 --> 00:11:29,875 dat 15 dagen na de moord werd gevonden... 164 00:11:30,000 --> 00:11:33,355 door een medewerker van Bougain Villas, in een andere villa... 165 00:11:33,480 --> 00:11:35,075 zo'n 100 meter verderop. 166 00:11:35,200 --> 00:11:40,195 Zij brengt het naar de manager die het overhandigt aan de politie. 167 00:11:40,320 --> 00:11:45,035 Hoe kun je nu uitleggen, zonder de menselijke intelligentie tekort te doen, 168 00:11:45,160 --> 00:11:48,195 dat een mes dat 15 dagen later in een andere villa is gevonden... 169 00:11:48,320 --> 00:11:52,235 het DNA bevat van twee mensen die niet in die villa verbleven? 170 00:11:52,360 --> 00:11:55,875 De messen die zo'n polemiek veroorzaakten in Spanje, 171 00:11:56,000 --> 00:11:58,435 waren op zichzelf geen polemische zaak, 172 00:11:58,560 --> 00:12:00,075 omdat Daniel Sancho... 173 00:12:00,200 --> 00:12:04,395 erkent dat hij deze messen gebruikte om Edwin Arrieta te ontleden. 174 00:12:04,520 --> 00:12:09,715 Er is nooit gezegd dat hij ze heeft gebruikt om Edwin Arrieta te doden. 175 00:12:09,840 --> 00:12:11,795 De doodsoorzaak is altijd vastgesteld... 176 00:12:11,920 --> 00:12:15,955 als een klap op het hoofd waar hij zich niet tegen kon verdedigen. 177 00:12:16,080 --> 00:12:19,595 Wanneer de verdediging zegt dat er een mes in het hotel gevonden is, 178 00:12:19,720 --> 00:12:23,755 zegt de rechter dat dat irrelevant is, omdat hij al heeft erkend... 179 00:12:23,880 --> 00:12:28,435 dat hij Edwin met de messen ontleedde. Wat is de vraag dan? Wat gebruik je? 180 00:12:28,560 --> 00:12:33,475 Maar in het publieke debat in Spanje zag men dat als een grote twist. 181 00:12:33,600 --> 00:12:38,355 Dingen zouden niet zijn als ze lijken in Thailand. 182 00:12:38,480 --> 00:12:41,355 Het enige wat zij willen, zoals we hebben gezien, 183 00:12:41,480 --> 00:12:44,595 is een positief beeld ten gunste van Daniel Sancho creëren. 184 00:12:44,720 --> 00:12:50,595 Ze bespraken niet alleen of je met Daniels messen kokosnoten kon openen, 185 00:12:50,720 --> 00:12:55,035 maar er werden ook ongeveer 200 vuilniszakken gekocht, 186 00:12:55,160 --> 00:12:58,395 zodat Daniel Sancho daar een regenjas mee kon maken. 187 00:12:58,520 --> 00:13:03,235 In het verslag van het kantoor van Ramón Chipirrás en Carmen Balfagón... 188 00:13:03,360 --> 00:13:05,155 staat dat men in Thailand vaak... 189 00:13:05,280 --> 00:13:09,275 een vuilniszak draagt als een soort regenjas. 190 00:13:09,400 --> 00:13:11,875 Wat geld betreft, is er gespeculeerd... 191 00:13:12,000 --> 00:13:15,475 of Edwin €200.000, €90.000 of €9.000 mee had genomen. 192 00:13:15,600 --> 00:13:18,235 Het was eigenlijk €9.000. 193 00:13:18,360 --> 00:13:25,080 Die €9.000 heeft de politie ingenomen en overhandigd aan Edwins familie. 194 00:13:26,040 --> 00:13:30,355 Er is veel gespeculeerd over het echte motief voor deze misdaad. 195 00:13:30,480 --> 00:13:34,915 Er lijken er twee te zijn: het seksuele en het economische. 196 00:13:35,040 --> 00:13:37,875 Edwin Arrieta heeft hem zeven geldbedragen gegeven... 197 00:13:38,000 --> 00:13:41,995 tussen december 2022 en maart 2023. 198 00:13:42,120 --> 00:13:45,355 We hebben het over €5.123,08, als ik het goed heb. 199 00:13:45,480 --> 00:13:49,395 Zoveel geld heeft Edwin Arrieta aan Daniel Sancho overgemaakt... 200 00:13:49,520 --> 00:13:51,115 in een periode van... - Wanneer? 201 00:13:51,240 --> 00:13:53,155 ...ongeveer vier maanden, Jaime. 202 00:13:53,280 --> 00:13:56,755 Denk je dat de rechter dit iets interesseert? 203 00:13:56,880 --> 00:13:57,963 Nee. 204 00:13:58,089 --> 00:13:59,115 Echt niet? - Nee. 205 00:13:59,240 --> 00:14:02,555 Het feit dat Edwin Arrieta Daniel Sancho geld stuurde, 206 00:14:02,680 --> 00:14:05,555 valt niet te ontkennen. 207 00:14:05,680 --> 00:14:07,240 Ik bedoel, 208 00:14:08,160 --> 00:14:10,995 zij confronteerden ons in de rechtszaal, 209 00:14:11,120 --> 00:14:14,955 en wij hadden niet eens alle overboekingen als bewijs aangeleverd. 210 00:14:15,080 --> 00:14:18,075 Want gezien het feit dat we in Thailand waren, 211 00:14:18,200 --> 00:14:22,235 waren we beperkt tot wat de politie en de openbaar aanklager... 212 00:14:22,360 --> 00:14:25,875 nodig vonden om voorbedachte raad te bewijzen. 213 00:14:26,000 --> 00:14:28,555 Daniel zegt: 'Natuurlijk gaf hij me dat geld. 214 00:14:28,680 --> 00:14:32,995 Mr. Arrieta wilde namelijk samenwerken met mijn YouTube-kanaal.' 215 00:14:33,120 --> 00:14:36,635 Balfagón deed haar werk, ze was zijn advocaat. 216 00:14:36,760 --> 00:14:40,555 Ze had verklaringen voor dingen die bijna onverklaarbaar waren. 217 00:14:40,680 --> 00:14:42,687 De situatie was gênant... 218 00:14:42,813 --> 00:14:43,814 JOURNALIST 219 00:14:43,940 --> 00:14:45,955 voor Daniel Sancho's advocaten. 220 00:14:46,080 --> 00:14:48,155 Maar de waarheid is tegenstrijdig, 221 00:14:48,280 --> 00:14:52,115 want zij kwamen triomfantelijk tevoorschijn... 222 00:14:52,240 --> 00:14:56,315 en zeiden dat ze de zaak hadden gered... 223 00:14:56,440 --> 00:15:02,155 en dat ze, volgens hen, Daniel Sancho's onschuld hadden bewezen. 224 00:15:02,280 --> 00:15:03,475 Alles is uitstekend. 225 00:15:03,600 --> 00:15:06,435 De verklaring is fenomenaal goed gegaan. 226 00:15:06,560 --> 00:15:08,515 We mogen niks zeggen. 227 00:15:08,640 --> 00:15:09,905 Van de rechter? 228 00:15:10,031 --> 00:15:11,075 Bent u tevreden? 229 00:15:11,200 --> 00:15:12,435 Erg tevreden. 230 00:15:12,560 --> 00:15:18,635 Daniel moest een Thaise advocaat hebben, omdat hij de doodstraf kon krijgen, 231 00:15:18,760 --> 00:15:22,475 maar de Thaise advocaat die Daniel Sancho verdedigde... 232 00:15:22,600 --> 00:15:27,195 leek meer op een marionet... dan op een advocaat. 233 00:15:27,320 --> 00:15:31,235 Zij wilden de leiding nemen in deze situatie... 234 00:15:31,360 --> 00:15:36,475 en een advocaat als marionet daar in de rechtszaal hebben, 235 00:15:36,600 --> 00:15:38,795 omdat zij zelf daar niet mogen praktiseren. 236 00:15:38,920 --> 00:15:42,075 Zij wilden hun beroep uitoefenen, terwijl dat niet mocht. 237 00:15:42,200 --> 00:15:45,555 Ze wilden dus een advocaat hebben die hun instructies opvolgde. 238 00:15:45,680 --> 00:15:50,395 Dit is de eerste dag van de getuigenverhoren in de rechtszaak. 239 00:15:50,520 --> 00:15:56,115 Er zal een getuige voor de verdediging verschijnen. 240 00:15:56,240 --> 00:15:59,115 Meer kan ik op dit moment niet zeggen. 241 00:15:59,240 --> 00:16:01,675 In z'n toespraken voor de pers... 242 00:16:01,800 --> 00:16:05,275 was hij erg onbenullig, erg rechtlijnig, 243 00:16:05,400 --> 00:16:07,835 en hij gaf bijna geen informatie. 244 00:16:07,960 --> 00:16:13,840 Deze middag heb ik ongeveer vier uur lang getuigenverhoren gedaan. 245 00:16:14,680 --> 00:16:19,235 Ik was degene die de vragen stelde. 246 00:16:19,360 --> 00:16:23,795 De advocaat die Daniel Sancho's familie in de arm had genomen... 247 00:16:23,920 --> 00:16:25,075 Nou, ja... 248 00:16:25,200 --> 00:16:28,675 Hij is een pro-Deoadvocaat die een keer in slaap was gevallen. 249 00:16:28,800 --> 00:16:30,475 Dat ontkenden ze niet eens. 250 00:16:30,600 --> 00:16:33,955 Ze zeiden er alleen over dat men in Thailand vaak mediteert. 251 00:16:34,080 --> 00:16:37,955 Deze situaties schaadden de betrouwbaarheid van de verdediging. 252 00:16:38,080 --> 00:16:41,315 Men zegt dat de advocaat van de verdediging in slaap valt. 253 00:16:41,440 --> 00:16:44,355 Kom op, zeg. Hoe bedoel je, hij valt in slaap? 254 00:16:44,480 --> 00:16:47,035 Hij hangt het Boeddhisme aan... 255 00:16:47,160 --> 00:16:50,915 dat momenten van meditatie kent. En dan zeggen dat hij in slaap valt... 256 00:16:51,040 --> 00:16:54,275 Betekent dat zijn ogen gesloten zijn dat hij slaapt? 257 00:16:54,400 --> 00:16:57,675 Op een bepaald moment noem je ons zelfs lomp. 258 00:16:57,800 --> 00:17:00,195 Maar zeg dat niet. Het is niet waar. 259 00:17:00,320 --> 00:17:05,395 En als ze je horen, zullen ze denken dat jij niet goed bij je hoofd bent. 260 00:17:05,520 --> 00:17:08,394 Op tv is de gebeurtenis gemixt... 261 00:17:08,520 --> 00:17:09,541 YOUTUBER 262 00:17:09,667 --> 00:17:11,435 met roddels, 263 00:17:11,560 --> 00:17:16,555 omdat Rodolfo is wie hij is en om wat z'n zoon heeft gedaan. 264 00:17:16,680 --> 00:17:21,795 Wie ging er via traditionele media, zoals op tv, praten over de zaak? 265 00:17:21,920 --> 00:17:26,915 Het was dezelfde persoon die eerder over Isabel Pantoja praatte. 266 00:17:27,040 --> 00:17:30,955 Het was dezelfde persoon die later zou praten over Sancho's zaak. 267 00:17:31,080 --> 00:17:34,635 Ik geloof dat het als dood door schuld gezien zal worden. 268 00:17:34,760 --> 00:17:38,315 Wat kan hij als straf krijgen? Dat kan tussen 4 en 8 jaar zijn. 269 00:17:38,440 --> 00:17:41,955 Fouten en misinterpretaties zijn nog wel te begrijpen. 270 00:17:42,080 --> 00:17:45,595 Maar sommige mensen maakten niet gewoon foutjes. 271 00:17:45,720 --> 00:17:49,075 Ze zeiden die dingen met opzet om alles glad te strijken. 272 00:17:49,200 --> 00:17:53,435 Daniel Sancho had de pech dat hij zo iemand heeft ontmoet. 273 00:17:53,560 --> 00:17:56,555 'Jorge, toe, we moeten die arme jongen verdedigen. 274 00:17:56,680 --> 00:17:59,915 Hij zat gevangen in bepaalde omstandigheden. 275 00:18:00,040 --> 00:18:01,795 Toen hij zichzelf verdedigde, 276 00:18:01,920 --> 00:18:03,955 veroorzaakte hij daarom dus dat incident.' 277 00:18:04,080 --> 00:18:05,355 Zeiden ze dat op tv? 278 00:18:05,480 --> 00:18:06,501 Ja. 279 00:18:06,627 --> 00:18:11,155 De eerbied waarmee de zaak in het begin werd behandeld... 280 00:18:11,280 --> 00:18:12,435 JOURNALIST EN SCHRIJVER 281 00:18:12,560 --> 00:18:19,195 raakte ontaard, doordat men van de beul, in dit geval van de moordenaar, 282 00:18:19,320 --> 00:18:20,995 het slachtoffer wilde maken... 283 00:18:21,120 --> 00:18:27,075 en zelfs ging zoeken naar een soort excuus voor waarom dit was gebeurd. 284 00:18:27,200 --> 00:18:29,715 De bedenkers van deze theorieën... 285 00:18:29,840 --> 00:18:35,555 vertellen die eigenlijk meestal niet... 286 00:18:35,680 --> 00:18:40,795 in conventionele informatieprogramma's, om het zo maar te zeggen. 287 00:18:40,920 --> 00:18:44,915 Zij vertellen ze in entertainmentprogramma's. 288 00:18:45,040 --> 00:18:48,115 Het publiek ziet dit natuurlijk niet. 289 00:18:48,240 --> 00:18:53,035 Het publiek kan niet onderscheiden wat entertainment en wat journalistiek is. 290 00:18:53,160 --> 00:18:55,035 Hoe is het met Daniel? 291 00:18:55,160 --> 00:18:56,395 Gaat het beter? 292 00:18:56,520 --> 00:18:58,155 ...hij loog tegen je, Rodolfo. 293 00:18:58,280 --> 00:19:01,235 Heb je er vertrouwen in, Rodolfo? Hoe gaat het? 294 00:19:01,360 --> 00:19:03,315 Hij is erg moe. Sorry. - Ja. Dank. 295 00:19:03,440 --> 00:19:05,075 Hoe gaat het, Rodolfo? 296 00:19:05,200 --> 00:19:07,315 Goed. - En met Daniel? Vertel. 297 00:19:07,440 --> 00:19:11,755 Ben je blij met jullie advocaten? Kun je antwoorden? Er wordt veel gespeculeerd. 298 00:19:11,880 --> 00:19:13,280 Ben je blij? - Ja. 299 00:19:13,639 --> 00:19:16,280 Jij bent bijna de advocaat, hè? 300 00:19:16,406 --> 00:19:17,441 Bedankt. 301 00:19:17,567 --> 00:19:19,755 De advocaat was Rodolfo Sancho. 302 00:19:19,880 --> 00:19:21,435 Rodolfo Sancho. 303 00:19:21,560 --> 00:19:23,635 De acteur, Rodolfo Sancho, was degene... 304 00:19:23,760 --> 00:19:26,435 die elke dag in de rechtbank verscheen... 305 00:19:26,560 --> 00:19:29,435 met de hele zaak op z'n schouders. 306 00:19:29,560 --> 00:19:33,955 Met papieren, documenten, de diploma's van z'n zoon... 307 00:19:34,080 --> 00:19:36,835 Hij deed het zware werk voor de verdediging. 308 00:19:36,960 --> 00:19:41,315 Rodolfo Sancho zat zelfs achter zijn zoon... 309 00:19:41,440 --> 00:19:44,875 en communiceerde constant met hem en gaf hem advies. 310 00:19:45,000 --> 00:19:48,195 De beklaagde mag niet alleen met z'n advocaat praten, 311 00:19:48,320 --> 00:19:51,675 maar ook met andere aanwezigen die hij vertrouwt. 312 00:19:51,800 --> 00:19:57,800 Degene die Daniel Sancho het meest sprak en het vaakst aansprak, was z'n vader. 313 00:19:59,920 --> 00:20:04,155 Alice is Rodolfo Sancho's rechterhand in Thailand. 314 00:20:04,280 --> 00:20:05,515 Ze is een Thaise. 315 00:20:05,640 --> 00:20:09,555 Ze heeft contact en connecties met advocaten, 316 00:20:09,680 --> 00:20:12,955 met mensen uit de rechterlijke macht, vooral op Ko Samui. 317 00:20:13,080 --> 00:20:16,795 Zij is iemand op wie ze volledig vertrouwen. 318 00:20:16,920 --> 00:20:23,995 Ze is gedurende de rechtszaak zelfs de tolk geweest voor Daniel en Rodolfo. 319 00:20:24,120 --> 00:20:28,275 Ze heeft ze geholpen met vertalingen en met juridisch advies. 320 00:20:28,400 --> 00:20:33,315 Alles wat met Alice te maken heeft, is in duisternis gehuld. 321 00:20:33,440 --> 00:20:37,515 Alles is echt duister, omdat het onbekend is hoe Alice daar komt. 322 00:20:37,640 --> 00:20:39,475 Het is niet dat ze geen fikser is. 323 00:20:39,600 --> 00:20:43,715 Er zijn veel geruchten omdat er niet bekend is wie ze is en wat ze deed. 324 00:20:43,840 --> 00:20:47,475 Los van de geruchten vraag ik me dit af: 325 00:20:47,600 --> 00:20:49,555 hoezo kom je aan in Thailand, 326 00:20:49,680 --> 00:20:52,635 huur je iemand in van wie je niets weet... 327 00:20:52,760 --> 00:20:55,955 en geef je haar meer macht dan de advocaat... 328 00:20:56,080 --> 00:20:58,555 die je voor je zoon in de arm hebt genomen? 329 00:20:58,680 --> 00:21:03,715 Wie heeft Rodolfo en zijn juridische team in contact gebracht met Alice? 330 00:21:03,840 --> 00:21:08,235 Dat moet een vertrouweling zijn, omdat ze die persoon zo vertrouwen... 331 00:21:08,360 --> 00:21:11,435 dat ze volledig vertrouwen op deze vrouw. 332 00:21:11,560 --> 00:21:15,195 Alice vonden wij journalisten allemaal mysterieus. 333 00:21:15,320 --> 00:21:16,595 Onze fiksers zelfs ook. 334 00:21:16,720 --> 00:21:20,995 Zij zijn de mensen die ons helpen, onze lokale Thaise producenten. 335 00:21:21,120 --> 00:21:25,595 Men zegt dat ze connecties heeft met de overheid, met het leger, 336 00:21:25,720 --> 00:21:27,875 met de maffia, 337 00:21:28,000 --> 00:21:31,120 maar eigenlijk weet niemand wie Alice is. 338 00:21:33,480 --> 00:21:38,475 Na de rechtszaak ontdekten we dat er geld aan mensen is aangeboden... 339 00:21:38,600 --> 00:21:42,200 om tegen Edwin Arrieta te getuigen in Thailand. 340 00:21:43,120 --> 00:21:46,235 Dit is een groot schandaal. 341 00:21:46,360 --> 00:21:50,960 Een schandaal dat in Spanje zelfs een misdaad zou kunnen worden. 342 00:21:52,280 --> 00:21:56,995 We wachten op de uitspraak in de rechtszaak tegen Daniel Sancho. 343 00:21:57,120 --> 00:22:01,315 Sancho heeft in de laatste zitting een toespraak van bijna 45 minuten gehouden... 344 00:22:01,440 --> 00:22:04,435 waarin hij aandrong op zijn versie: zelfverdediging. 345 00:22:04,560 --> 00:22:08,555 Nu zullen we moeten wachten tot 29 augustus om het vonnis te horen. 346 00:22:08,680 --> 00:22:12,515 De drie mogelijke juridische scenario's, 347 00:22:12,640 --> 00:22:15,275 van beter tot erger... We hebben dood door schuld. 348 00:22:15,400 --> 00:22:19,275 Edwin Arrieta is dan zonder opzet gedood... 349 00:22:19,400 --> 00:22:21,875 en later ontleed, 350 00:22:22,000 --> 00:22:25,955 vanwege een mentale blokkade, 351 00:22:26,080 --> 00:22:30,315 om te proberen het lichaam, en zo ook de misdaad, te verbergen. 352 00:22:30,440 --> 00:22:33,075 Het tweede mogelijke scenario is doodslag. 353 00:22:33,200 --> 00:22:38,115 Het doden van Edwin Arrieta zonder dat hij zichzelf kan verdedigen. 354 00:22:38,240 --> 00:22:41,195 Dit beïnvloedt de lengte van de gevangenisstraf. 355 00:22:41,320 --> 00:22:45,795 Het zou geen levenslange gevangenisstraf worden, maar ongeveer 20 jaar. 356 00:22:45,920 --> 00:22:49,640 Het laatste mogelijke scenario is moord. 357 00:22:50,280 --> 00:22:52,035 Een geplande moord. 358 00:22:52,160 --> 00:22:55,715 Dit heeft twee mogelijke vonnissen, 359 00:22:55,840 --> 00:23:01,915 namelijk de doodstraf of een levenslange gevangenisstraf, 360 00:23:02,040 --> 00:23:05,635 als de rechtbank van mening is... 361 00:23:05,760 --> 00:23:10,435 dat de verdachte mee heeft gewerkt in het onderzoek van de zaak. 362 00:23:10,560 --> 00:23:14,875 Maar gezien de omstandigheden sluiten we zelfs dat niet uit. 363 00:23:15,000 --> 00:23:17,875 Hij zou veroordeeld kunnen worden tot de doodstraf. 364 00:23:18,000 --> 00:23:22,115 Ik geloof dat de procedure op een geheel zuivere manier is uitgevoerd. 365 00:23:22,240 --> 00:23:24,155 Dank aan de president van de rechtbank, 366 00:23:24,280 --> 00:23:26,915 de rechterlijke macht, de koning van Thailand, 367 00:23:27,040 --> 00:23:29,635 de overheid en de strafrechtelijke autoriteiten... 368 00:23:29,760 --> 00:23:32,235 voor hun goede, objectieve houding. 369 00:23:32,360 --> 00:23:35,835 We wilden een eerlijke, objectieve en onpartijdige rechtszaak. 370 00:23:35,960 --> 00:23:37,755 Die hebben we gekregen. 371 00:23:37,880 --> 00:23:40,435 Ik denk dat dit goed af zal lopen. 372 00:23:40,560 --> 00:23:45,635 Deze zaak is uitvergroot door de ontleding. 373 00:23:45,760 --> 00:23:49,595 Mensen die erg slim en wijs zijn... 374 00:23:49,720 --> 00:23:52,195 hebben dit belangrijker gemaakt dan het is. 375 00:23:52,320 --> 00:23:57,515 In Spanje, in China, in India en in Thailand is de ontleding van een lichaam... 376 00:23:57,640 --> 00:23:59,595 een op zichzelf staande misdaad. 377 00:23:59,720 --> 00:24:02,955 Op een lijk wordt dus geen moord gepleegd. 378 00:24:03,080 --> 00:24:04,995 Het wordt 'ontering van lijken' genoemd... 379 00:24:05,120 --> 00:24:07,435 met een jaar voorwaardelijke gevangenisstraf. 380 00:24:07,560 --> 00:24:11,115 Als onze stelling, die tijdens de rechtszaak is bewezen... 381 00:24:11,240 --> 00:24:14,795 door forensische artsen, politieagenten, getuigen, enzovoort, 382 00:24:14,920 --> 00:24:18,515 succes heeft, wordt de straf 8 of 6 jaar lang. 383 00:24:18,640 --> 00:24:24,355 In de praktijk betekent dat dat hij over 2 of 3 jaar in Spanje zou kunnen zijn. 384 00:24:24,480 --> 00:24:28,275 Toen ik in het begin zei dat hij over 4 jaar in Spanje kon zijn, 385 00:24:28,400 --> 00:24:29,635 was iedereen geschokt. 386 00:24:29,760 --> 00:24:31,823 Maar de tijd bewijst mijn gelijk. 387 00:24:36,240 --> 00:24:40,435 HOOFDSTUK ELF DESSERT 388 00:24:40,560 --> 00:24:42,955 Als in Thailand bepaalde feiten worden bewezen... 389 00:24:43,080 --> 00:24:45,995 zijn het niet de aanklagers of de verdediging, 390 00:24:46,120 --> 00:24:50,155 maar is het de rechter die de gevangenisstraf bepaalt. 391 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 Thailand is een land dat harde straffen hanteert... 392 00:24:55,160 --> 00:24:58,395 tegen buitenlanders die er komen om misdaden te plegen. 393 00:24:58,520 --> 00:25:01,675 Als er geen doodstraf gegeven wordt, 394 00:25:01,800 --> 00:25:07,235 zullen er net zoveel of meer toeristen blijven komen. Het kan ze niks schelen. 395 00:25:07,360 --> 00:25:09,475 Maar het zal een serieus precedent scheppen. 396 00:25:09,600 --> 00:25:13,915 We richten ons niet op de doodstraf. Wat we altijd hebben gezegd... 397 00:25:14,040 --> 00:25:17,275 en vooral ik als hun woordvoerder, als strafrechtadvocaat, 398 00:25:17,400 --> 00:25:20,235 is dat familie wil dat er recht wordt gesproken... 399 00:25:20,360 --> 00:25:23,275 in het land waar de misdaad plaatsvond. 400 00:25:23,400 --> 00:25:25,115 Ik wil geen wraak. 401 00:25:25,240 --> 00:25:27,355 Ik wil gerechtigheid, wat heel anders is. 402 00:25:27,480 --> 00:25:30,995 Wraak is hem aandoen wat hij mijn broer heeft aangedaan. 403 00:25:31,120 --> 00:25:35,160 Nee. Ik wil gerechtigheid. Omdat... 404 00:25:36,120 --> 00:25:40,035 Het feit dat het recht zegeviert doordat de dood niet ongestraft blijft, 405 00:25:40,160 --> 00:25:44,155 zal ons op een bepaalde manier vrede geven. 406 00:25:44,280 --> 00:25:46,395 Niet als hij ongestraft blijft. 407 00:25:46,520 --> 00:25:50,915 Stel je voor, hij heeft hem vermoord en hem aangedaan wat hij maar wilde, 408 00:25:51,040 --> 00:25:56,395 los van de pers die vreselijke dingen over mijn broer heeft gezegd, 409 00:25:56,520 --> 00:25:59,635 en dan gebeurt er niks. Hij komt ermee weg. Nee. 410 00:25:59,760 --> 00:26:02,995 Dat vraag ik God elke dag. Ik vraag om gerechtigheid, 411 00:26:03,120 --> 00:26:06,495 om de dood van m'n broer niet ongestraft te laten gaan... 412 00:26:07,360 --> 00:26:11,173 Om zijn nagedachtenis niet verwoest of bespot te laten worden. 413 00:26:11,680 --> 00:26:13,675 Moge Gods wil geschieden. 414 00:26:13,800 --> 00:26:17,915 Ik weet niet of hij zal worden vrijgelaten of niet, maar op een dag... 415 00:26:18,040 --> 00:26:20,675 Op een dag zal er gerechtigheid komen. 416 00:26:20,800 --> 00:26:24,675 Hij kan vrijkomen, maar zijn geweten zal nooit vrede kennen. 417 00:26:24,800 --> 00:26:25,995 Daniel is erg kalm. 418 00:26:26,120 --> 00:26:29,835 Hij vertrouwt erop dat de verdediging objectief goed gedaan is... 419 00:26:29,960 --> 00:26:32,995 en we wachten op wat ik destijds zei. 420 00:26:33,120 --> 00:26:36,675 Het was niet de bedoeling om Arrieta te doden, 421 00:26:36,800 --> 00:26:39,595 gezien de hoofdwond die de doodsoorzaak was. 422 00:26:39,720 --> 00:26:42,155 In het ergste geval wordt het dus dood door schuld... 423 00:26:42,280 --> 00:26:45,595 met een maximale straf van 10 jaar of, als die mild is, 8 jaar. 424 00:26:45,720 --> 00:26:47,675 Zonder verzwarende omstandigheden... 425 00:26:47,800 --> 00:26:50,635 komen we hopelijk uit op een straf van 8 of 6 jaar. 426 00:26:50,760 --> 00:26:55,475 Zodra hij een derde deel van zijn straf uit geeft gezeten, 427 00:26:55,600 --> 00:26:57,475 kan hij om overplaatsing vragen. 428 00:26:57,600 --> 00:27:02,115 Als we geluk hebben, kan hij dus binnen 2 tot 3 jaar weer in Spanje zijn. 429 00:27:02,240 --> 00:27:09,675 We hoorden in een primetime-tv-programma dat het om dood door schuld ging. 430 00:27:09,800 --> 00:27:12,075 Toen gingen alle alarmbellen af bij ons. 431 00:27:12,200 --> 00:27:18,835 We waren erg bezorgd, omdat dat alleen kon worden gezegd... 432 00:27:18,960 --> 00:27:22,920 als zij iets wisten dat wij niet wisten. 433 00:27:24,400 --> 00:27:27,915 Het vonnis was nog niet bekendgemaakt. 434 00:27:28,040 --> 00:27:30,635 Als ze met zoveel zekerheid spraken... 435 00:27:30,760 --> 00:27:35,475 Nou, ik heb dat nog nooit gedaan. Niet in Spanje en niet in Thailand. 436 00:27:35,600 --> 00:27:39,115 Het was een rusteloze nacht, die van woensdag op donderdag. 437 00:27:39,240 --> 00:27:41,555 We zullen het nooit vergeten. Ik tenminste niet. 438 00:27:41,680 --> 00:27:45,595 Ik probeer altijd m'n persoonlijke leven en m'n werk te scheiden, 439 00:27:45,720 --> 00:27:47,435 rationeel en emotioneel, 440 00:27:47,560 --> 00:27:50,075 maar dat is niet hoe het in realiteit is. 441 00:27:50,200 --> 00:27:54,315 Ik ging om middernacht slapen en keek elk uur op de klok. 442 00:27:54,440 --> 00:27:58,640 Het is daar vier uur 's ochtends, het is daar vijf, zes, zeven... 443 00:27:59,920 --> 00:28:06,675 29 AUGUSTUS 2024 DAG VAN DE UITSPRAAK 444 00:28:06,800 --> 00:28:08,115 Over een paar uur horen we... 445 00:28:08,240 --> 00:28:13,200 het meest spraakmakende vonnis van het jaar, dat van Daniel Sancho. 446 00:28:14,000 --> 00:28:17,235 Het aftellen is begonnen. De klok tikt voor Daniel Sancho. 447 00:28:17,360 --> 00:28:19,755 Het duurt nog maar enkele uren. 448 00:28:19,880 --> 00:28:24,475 Sancho is voorbereid op de beste en de slechtste resultaten, heeft hij gezegd. 449 00:28:24,600 --> 00:28:28,480 Rodolfo, hoe voel je je vandaag? - Heb je kunnen rusten? 450 00:28:29,280 --> 00:28:30,915 Hoe is het met je? 451 00:28:31,040 --> 00:28:32,395 Bedankt. 452 00:28:32,520 --> 00:28:35,640 Hoe is het met je? - Laat me door, alsjeblieft. 453 00:28:36,560 --> 00:28:39,960 Godzijdank kunnen jullie m'n gedachten niet horen. 454 00:28:55,720 --> 00:28:58,035 JOURNAAL 455 00:28:58,160 --> 00:28:59,435 Goedenavond. 456 00:28:59,560 --> 00:29:03,595 Daniel Sancho is veroordeeld tot een levenslange gevangenisstraf... 457 00:29:03,720 --> 00:29:05,515 voor de moord op Edwin Arrieta. 458 00:29:05,640 --> 00:29:08,715 De rechtbank oordeelde dat het moord met voorbedachten rade was... 459 00:29:08,840 --> 00:29:10,915 en dat hij het lijk ontleedde en verborg. 460 00:29:11,040 --> 00:29:13,795 Hij zal minstens 8 jaar in een Thailand vastzitten, 461 00:29:13,920 --> 00:29:15,755 voor hij kan worden uitgeleverd. 462 00:29:15,880 --> 00:29:21,115 Ik ontving een WhatsApp-bericht van onze advocaat in Thailand waarin stond: 463 00:29:21,240 --> 00:29:22,635 'Levenslang.' 464 00:29:22,760 --> 00:29:23,955 Ik belde Darling snel... 465 00:29:24,080 --> 00:29:28,315 en dat gesprek zal ik voor de rest van mijn leven koesteren. 466 00:29:28,440 --> 00:29:31,995 Een zeer emotioneel gesprek, 467 00:29:32,120 --> 00:29:34,355 enkele zeer diepe stiltes, 468 00:29:34,480 --> 00:29:36,435 zeer menselijk gehuil. 469 00:29:36,560 --> 00:29:41,955 Op 29 augustus kwam uiteindelijk waar we allemaal op wachtten: 470 00:29:42,080 --> 00:29:45,115 Daniel Sancho's veroordeling. 471 00:29:45,240 --> 00:29:48,275 De uitslag was zoals we bijna allemaal hadden verwacht. 472 00:29:48,400 --> 00:29:53,395 De doodstraf was omgezet in een levenslange gevangenisstraf. 473 00:29:53,520 --> 00:29:55,515 In het vonnis staat... 474 00:29:55,640 --> 00:30:02,035 dat de feiten zo zijn als de aanklagers hebben gepresenteerd. 475 00:30:02,160 --> 00:30:03,835 Met betrekking tot het vonnis, 476 00:30:03,960 --> 00:30:06,275 eerst was het de doodstraf, 477 00:30:06,400 --> 00:30:09,475 maar die wordt in hetzelfde vonnis omgezet... 478 00:30:09,600 --> 00:30:13,475 vanwege de medewerking van Daniel Sancho in het onderzoek naar de feiten. 479 00:30:13,600 --> 00:30:15,555 Als dit niet zo was geweest, 480 00:30:15,680 --> 00:30:19,915 hadden we waarschijnlijk een heel ander einde gezien... 481 00:30:20,040 --> 00:30:25,200 dat vrij dramatisch zou zijn geweest voor de beklaagde. 482 00:30:25,960 --> 00:30:27,635 Met dit vonnis... 483 00:30:27,760 --> 00:30:31,555 is de familie Arrieta van mening dat er nu gerechtigheid is... 484 00:30:31,680 --> 00:30:37,315 en ze hopen nu te kunnen beginnen met rouwen, 485 00:30:37,440 --> 00:30:43,675 om een einde te maken aan dit diepe leed dat ze sinds 2 augustus ervaren. 486 00:30:43,800 --> 00:30:47,715 Met betrekking tot civiele aansprakelijkheid zijn we tevreden... 487 00:30:47,840 --> 00:30:53,395 dat de rechtbank een vergoeding van ongeveer €106.000 toekent. 488 00:30:53,520 --> 00:30:55,995 We zullen in beroep gaan tegen het vonnis. 489 00:30:56,120 --> 00:31:00,075 Daar laat ik het bij. Ik heb al te veel gezegd. Hier... 490 00:31:00,200 --> 00:31:02,155 Verwachtte u levenslang? 491 00:31:02,280 --> 00:31:04,475 Nou, we hadden het niet verwacht, 492 00:31:04,600 --> 00:31:07,275 maar we moeten het oordeel van de rechtbank accepteren. 493 00:31:07,400 --> 00:31:09,395 Die hebben we altijd gerespecteerd... 494 00:31:09,520 --> 00:31:12,315 en we moeten hun oordelen blijven respecteren. 495 00:31:12,440 --> 00:31:13,755 Hoe nam Daniel het op? 496 00:31:13,880 --> 00:31:15,955 Ik weet niet hoe hij het op heeft genomen. 497 00:31:16,080 --> 00:31:19,395 Zoals de rest van ons, denk ik, na een onverwacht resultaat. 498 00:31:19,520 --> 00:31:21,275 Maar echt, er is geen probleem. 499 00:31:21,400 --> 00:31:25,355 De president vertelde Daniel dat hij geen veroordeelde gevangene is, 500 00:31:25,480 --> 00:31:29,355 dat het alleen preventief is en dat hij het recht heeft om in beroep te gaan. 501 00:31:29,480 --> 00:31:31,755 Hij vertelde hem het eerste deel... 502 00:31:31,880 --> 00:31:35,075 en alles wat we weten, komt van onze tolk... 503 00:31:35,200 --> 00:31:37,235 en van onze insiders. 504 00:31:37,360 --> 00:31:41,115 Hij zei dat de levenslange gevangenisstraf... 505 00:31:41,240 --> 00:31:44,635 gebaseerd is op het feit dat de verdediging goed werk heeft verricht. 506 00:31:44,760 --> 00:31:49,635 Ondanks wat anderen ervan kunnen zeggen, erkende de rechtbank dat zelf. 507 00:31:49,760 --> 00:31:53,035 Het belangrijkste is dat we in beroep kunnen gaan. 508 00:31:53,160 --> 00:31:56,275 Als je niet tevreden bent met het vonnis, 509 00:31:56,400 --> 00:31:59,915 kun je in beroep gaan bij de rechtbank. 510 00:32:00,040 --> 00:32:03,315 Als je dan nog steeds niet tevreden bent met dat oordeel, 511 00:32:03,440 --> 00:32:08,635 kun je de zaak aan het hooggerechtshof voorleggen. 512 00:32:08,760 --> 00:32:13,715 Nadat het hooggerechtshof een vonnis heeft uitgesproken, 513 00:32:13,840 --> 00:32:21,840 kun je in sommige gevallen vragen om een koninklijk pardon van de koning. 514 00:32:26,360 --> 00:32:31,635 HOOFDSTUK TWAALF DE TAFELGASTEN 515 00:32:31,760 --> 00:32:33,235 Ik ben nogal verrast. 516 00:32:33,360 --> 00:32:36,715 Ik had deze levenslange gevangenisstraf niet verwacht. 517 00:32:36,840 --> 00:32:41,195 Ik verwachtte dood door schuld of doodslag, 518 00:32:41,320 --> 00:32:46,795 omdat de nodige omstandigheden voor een vonnis als dit niet van toepassing zijn. 519 00:32:46,920 --> 00:32:50,355 Laten we niet vergeten dat we iemand z'n vrijheid afnemen... 520 00:32:50,480 --> 00:32:54,235 in een zaak waarin het bewijs soms zwak is. 521 00:32:54,360 --> 00:32:58,955 En vergeet niet dat Edwin Arrieta's lijk nog niet helemaal is gevonden. 522 00:32:59,080 --> 00:33:03,555 Een lijk is een belangrijke bron van bewijs in een proces als dit. 523 00:33:03,680 --> 00:33:07,115 Maar ja, het kwam wel echt als een verrassing. 524 00:33:07,240 --> 00:33:08,355 Mensen zeiden... 525 00:33:08,480 --> 00:33:12,955 dat ze niet konden geloven dat Daniel Sancho tot levenslang was veroordeeld. 526 00:33:13,080 --> 00:33:15,995 Sommige mensen zeiden dat ze koude rillingen voelden. 527 00:33:16,120 --> 00:33:18,555 Ze vroegen zich af hoe het mogelijk was... 528 00:33:18,680 --> 00:33:22,595 dat Daniel Sancho geen, volgens hen, eerlijker vonnis had gekregen. 529 00:33:22,720 --> 00:33:23,995 JOURNALIST 530 00:33:24,120 --> 00:33:28,640 Toen begonnen sommige journalisten te denken: 531 00:33:29,520 --> 00:33:31,835 wat als ze ons de waarheid niet hebben verteld? 532 00:33:31,960 --> 00:33:35,115 Wat als we hier hebben geluisterd... 533 00:33:35,240 --> 00:33:38,755 naar mensen naar wie we niet hadden moeten luisteren? 534 00:33:38,880 --> 00:33:43,835 Wat als die parallelle rechtszaak belangrijker is geworden, 535 00:33:43,960 --> 00:33:46,315 die op tv dus, 536 00:33:46,440 --> 00:33:49,115 dan het proces dat plaatsvindt op Ko Samui? 537 00:33:49,240 --> 00:33:55,035 Wat aanvankelijk een moordzaak was met een bekentenis... 538 00:33:55,160 --> 00:33:58,635 van de zoon van een beroemde acteur in Spanje, 539 00:33:58,760 --> 00:34:03,355 veranderde uiteindelijk in een soort wedstrijd... 540 00:34:03,480 --> 00:34:09,635 om te zien wie de verdachte vrij zou pleiten, 541 00:34:09,760 --> 00:34:11,595 op de meest belachelijke manieren. 542 00:34:11,720 --> 00:34:14,195 Waarom? Omdat hij de zoon van een acteur was. 543 00:34:14,320 --> 00:34:17,955 Hij kwam uit een zeer bekende familie in Spanje. 544 00:34:18,080 --> 00:34:23,897 Ook, denk ik, en dit is zeer relevant, omdat het slachtoffer Colombiaans was. 545 00:34:24,023 --> 00:34:25,315 De Spaanse pers, 546 00:34:25,440 --> 00:34:27,115 EDWINS ZUS 547 00:34:27,240 --> 00:34:29,000 sommige media, 548 00:34:30,000 --> 00:34:34,515 en Spaanse programma's, hebben ons veel kwaad gedaan. 549 00:34:34,640 --> 00:34:36,875 Ze kwetsen ons, 550 00:34:37,000 --> 00:34:39,275 mijn ouders, 551 00:34:39,400 --> 00:34:41,440 mij, mijn familie, 552 00:34:42,760 --> 00:34:45,195 en mijn dochter, hoewel ze zeven jaar oud is... 553 00:34:45,320 --> 00:34:49,755 en geen tv-programma's kijkt, omdat dit iets is dat ons blijft achtervolgen. 554 00:34:49,880 --> 00:34:52,875 Ze kunnen zich niet eens voorstellen... 555 00:34:53,000 --> 00:34:56,795 hoeveel leed ze ons berokkenen. 556 00:34:56,920 --> 00:35:01,155 De media zijn erg hard geweest voor zijn familie, 557 00:35:01,280 --> 00:35:05,435 vooral voor zijn ouders die al oud zijn. 558 00:35:05,560 --> 00:35:08,955 Ze hebben geen rekening gehouden met hun leed. 559 00:35:09,080 --> 00:35:13,195 Ze hebben nooit rekening gehouden met de gevoelens van zijn ouders. 560 00:35:13,320 --> 00:35:16,755 Het was heel moeilijk om zijn ouders te zien huilen... 561 00:35:16,880 --> 00:35:21,475 zonder te weten waarom de media... 562 00:35:21,600 --> 00:35:26,315 zoveel speculeerde over iemand die wij zo'n nobel mens vonden. 563 00:35:26,440 --> 00:35:28,355 Ze wekken haat op. 564 00:35:28,480 --> 00:35:30,835 Ze genereren haat: Spaans versus Colombiaans, 565 00:35:30,960 --> 00:35:33,515 Latino's versus Europeanen. Er wordt haat opgewekt. 566 00:35:33,640 --> 00:35:38,395 Met elke show, elk gespreksonderwerp, met alles wat er wordt gezegd, 567 00:35:38,520 --> 00:35:43,955 komen ze terug en doden ze hem weer. Keer op keer vermoorden ze mijn broer. 568 00:35:44,080 --> 00:35:47,835 Soms heb ik het gevoel dat ze een soort racisten zijn. 569 00:35:47,960 --> 00:35:49,155 Ze discrimineren. 570 00:35:49,280 --> 00:35:51,715 Er zijn enkele vrij bekende stereotypen... 571 00:35:51,840 --> 00:35:52,892 HISTORICUS 572 00:35:53,018 --> 00:35:55,195 van Latijns-Amerikanen. 573 00:35:55,320 --> 00:35:57,155 En misschien is de laatste tijd... 574 00:35:57,280 --> 00:36:02,595 het koloniale verleden, dat veel namen heeft, 575 00:36:02,720 --> 00:36:04,115 een wapen geworden. 576 00:36:04,240 --> 00:36:07,875 Bovenal is dit niets nieuws, 577 00:36:08,000 --> 00:36:11,075 niet alleen in Spanje natuurlijk, maar het gebeurt wel... 578 00:36:11,200 --> 00:36:14,275 daar waar migratie en migranten... 579 00:36:14,400 --> 00:36:18,395 het belangrijkste speerpunt van populisten zijn geworden. 580 00:36:18,520 --> 00:36:23,155 Die gewilligheid van vroeger... 581 00:36:23,280 --> 00:36:26,035 waarmee een buitenlander werd ontvangen, 582 00:36:26,160 --> 00:36:28,595 is niet langer zo sterk aanwezig. 583 00:36:28,720 --> 00:36:33,715 Tegenwoordig hebben landen die gekoloniseerd zijn geweest... 584 00:36:33,840 --> 00:36:38,115 de trots en het gevoel van eigenwaarde hervonden... 585 00:36:38,240 --> 00:36:42,240 om hun waarden te verdedigen, hun cultuur, enzovoort. 586 00:36:43,200 --> 00:36:47,195 We zien dit ook in de Spanjaarden die naar Latijns-Amerika gaan. 587 00:36:47,320 --> 00:36:51,515 In Latijnse landen klagen ze soms... 588 00:36:51,640 --> 00:36:54,195 over het superioriteitsgevoel van Spanjaarden, 589 00:36:54,320 --> 00:36:59,155 waarbij het bijna lijkt alsof ze het land terug willen veroveren, weet je? 590 00:36:59,280 --> 00:37:01,995 Het gebeurt niet alleen met Spanjaarden. 591 00:37:02,120 --> 00:37:05,635 Ik denk dat het ook gebeurt met Britten, met Amerikanen... 592 00:37:05,760 --> 00:37:11,355 Er wordt gedacht dat je, omdat je westers, wit en rijk bent, 593 00:37:11,480 --> 00:37:15,075 naar een minder ontwikkeld land kunt gaan... 594 00:37:15,200 --> 00:37:18,315 en daar kunt doen wat je wilt zonder consequenties. 595 00:37:18,440 --> 00:37:21,835 Gisteren hadden we het over pretty privilege. 596 00:37:21,960 --> 00:37:26,115 Ik denk dat we daar in Spanje een beetje aan toegegeven hebben. 597 00:37:26,240 --> 00:37:28,755 We zagen dat hij de zoon was van een acteur... 598 00:37:28,880 --> 00:37:30,675 en hij was knap en aantrekkelijk. 599 00:37:30,800 --> 00:37:35,035 Daardoor zagen we niet in dat een aantrekkelijke man ook slecht kan zijn... 600 00:37:35,160 --> 00:37:37,075 of een misdaad kan hebben begaan. 601 00:37:37,200 --> 00:37:40,075 Spanje erfde in de late jaren 80... 602 00:37:40,200 --> 00:37:44,520 een vorm van televisie die overkwam uit Italië. 603 00:37:46,120 --> 00:37:52,155 Die vorm van tv neigt naar sensationalisme, roddels, enzovoort. 604 00:37:52,280 --> 00:37:54,675 Ik denk dat wij iets aparts hebben gedaan. 605 00:37:54,800 --> 00:37:59,155 In onze versie zijn we nog een stap verder gegaan dan de Italianen. 606 00:37:59,280 --> 00:38:03,515 Al heel snel leken tv-programma's... 607 00:38:03,640 --> 00:38:07,235 niet alleen het privéleven van mensen te willen onthullen, 608 00:38:07,360 --> 00:38:10,315 maar ook ze live te willen vernederen... 609 00:38:10,440 --> 00:38:12,395 en om te proberen... 610 00:38:12,520 --> 00:38:17,795 om de ergste instincten van de mens te gebruiken voor kijkcijfers. 611 00:38:17,920 --> 00:38:20,995 Wat me verbaasde in het hele proces... 612 00:38:21,120 --> 00:38:25,195 van de enorme mediashow die op werd gezet, het mediacircus, 613 00:38:25,320 --> 00:38:31,915 is dat ze zo'n vreselijke, tragische en ernstige zaak behandelden... 614 00:38:32,040 --> 00:38:38,155 als een typisch onderwerp voor roddel- en amusementsprogramma's. 615 00:38:38,280 --> 00:38:39,675 Dit alles werd gedaan... 616 00:38:39,800 --> 00:38:44,755 binnen journalistiek waarin discipline, gegevens en informatie ontbreken. 617 00:38:44,880 --> 00:38:47,115 Binnen journalistiek vol met geruchten... 618 00:38:47,240 --> 00:38:51,475 en vol met veronderstellingen die geen feiten waren, 619 00:38:51,600 --> 00:38:57,435 maar die in het publiek gegooid werden om een gunstige omgeving te creëren... 620 00:38:57,560 --> 00:39:00,235 voor de vermeende moordenaar. 621 00:39:00,360 --> 00:39:04,315 Het is schaamteloos. Onbegrijpelijk dat iemand de andere kant kan steunen. 622 00:39:04,440 --> 00:39:06,475 Voor mij draait het daarom. 623 00:39:06,600 --> 00:39:10,115 Ik snap het als je niet wil dat Real Madrid kampioen wordt, 624 00:39:10,240 --> 00:39:13,035 omdat je voor Barça of Atletico Madrid bent, 625 00:39:13,160 --> 00:39:16,075 of dat je niet wil dat rechts wint, omdat je links bent. 626 00:39:16,200 --> 00:39:18,875 De een houdt van bergen, de ander van het strand. 627 00:39:19,000 --> 00:39:22,715 Maar in deze zaak partij kiezen, vind ik een duistere zaak. 628 00:39:22,840 --> 00:39:26,875 De twee oude fronten van het verleden... 629 00:39:27,000 --> 00:39:29,355 staan in Spanje om alles tegenover elkaar. 630 00:39:29,480 --> 00:39:31,835 We hebben deze controverse gecreëerd... 631 00:39:31,960 --> 00:39:33,995 met het ergste van xenofobie... 632 00:39:34,120 --> 00:39:38,475 en het ergste van de botsing tussen culturen. 633 00:39:38,600 --> 00:39:45,235 Deze verdraaiing waaraan sommige tv-kanalen hebben meegewerkt... 634 00:39:45,360 --> 00:39:47,395 om publiek te trekken... 635 00:39:47,520 --> 00:39:50,995 zonder in acht te nemen dat ze afstand namen van de realiteit. 636 00:39:51,120 --> 00:39:53,355 Die realiteit was niet zomaar een realiteit. 637 00:39:53,480 --> 00:39:55,755 Het was een moord en ontleding. 638 00:39:55,880 --> 00:39:58,915 Dit is een voorbeeld van wat niet door de beugel kan. 639 00:39:59,040 --> 00:40:02,355 Alleen deze zaak is bekend met de naam van de moordenaar, 640 00:40:02,480 --> 00:40:05,355 niet van het slachtoffer. Dit is de zaak van Daniel Sancho. 641 00:40:05,480 --> 00:40:09,875 Het slachtoffer heeft niet eens een identiteit. Verschrikkelijk. 642 00:40:10,000 --> 00:40:12,115 En daar hebben wij veel schuld aan. 643 00:40:12,240 --> 00:40:13,555 Het is heel moeilijk... 644 00:40:13,680 --> 00:40:19,475 om aan zo'n grote zaak te werken, met zoveel collega's en zoveel media. 645 00:40:19,600 --> 00:40:21,395 Uiteindelijk wilden we allemaal... 646 00:40:21,520 --> 00:40:24,675 die paar woorden van Rodolfo bij het komen en gaan opvangen. 647 00:40:24,800 --> 00:40:28,315 Dan... Ja... In veel gevallen gingen we er allemaal op af... 648 00:40:28,440 --> 00:40:31,795 en zaten we bijna boven op Rodolfo Sancho. 649 00:40:31,920 --> 00:40:34,115 Hoe is het met Daniel? 650 00:40:34,240 --> 00:40:36,595 Een langverwacht proces na acht maanden... 651 00:40:36,720 --> 00:40:39,515 Jullie moeten me erdoor laten. 652 00:40:39,640 --> 00:40:42,840 Ik vroeg jullie om me erdoor te laten. Bedankt. 653 00:40:43,440 --> 00:40:50,595 Op de momenten waarop het cruciaal was om welke info dan ook te bemachtigen, 654 00:40:50,720 --> 00:40:52,675 zijn Silvia en Rodolfo... 655 00:40:52,800 --> 00:40:57,315 niet zo fijngevoelig of empathisch benaderd als dat had gemoeten. 656 00:40:57,440 --> 00:41:00,595 Hoe was het proces? - Laat me naar de auto gaan. Dank. 657 00:41:00,720 --> 00:41:02,760 Pardon. - Laat haar instappen. 658 00:41:03,680 --> 00:41:05,075 Hoe was het proces? 659 00:41:05,200 --> 00:41:07,675 Hoe gaat het? - Goed. Ik weet het niet. 660 00:41:07,800 --> 00:41:10,195 Goedemorgen. - Hoe is het met je zoon? 661 00:41:10,320 --> 00:41:11,995 Hoe is het met je? 662 00:41:12,120 --> 00:41:14,075 Laat me alsjeblieft erdoor. 663 00:41:14,200 --> 00:41:16,275 Heb je er vertrouwen in, Silvia? 664 00:41:16,400 --> 00:41:18,900 Denk je dat hij kan worden vrijgesproken? 665 00:41:19,720 --> 00:41:22,755 Niemand hier heeft gewonnen. Iedereen heeft verloren. 666 00:41:22,880 --> 00:41:27,155 Silvia heeft dit alles stoïcijns uit liefde voor haar zoon ondergaan. 667 00:41:27,280 --> 00:41:29,915 Ik denk dat ze er alleen voor stond, 668 00:41:30,040 --> 00:41:33,560 maar wel met veel waardigheid en elegantie. 669 00:41:34,200 --> 00:41:39,435 De lokale bevolking en de politie ergerden zich enorm... 670 00:41:39,560 --> 00:41:42,755 aan het gedrag van de journalisten. 671 00:41:42,880 --> 00:41:48,280 Velen van hen probeerden de macaberheid, de sensatie van de situatie te vangen. 672 00:41:49,280 --> 00:41:53,675 Op bepaalde momenten werden ze zelfs zelf de hoofdrolspelers van het verhaal... 673 00:41:53,800 --> 00:41:58,515 in het mediacircus dat meestal rond dit soort gebeurtenissen wordt gemaakt. 674 00:41:58,640 --> 00:42:03,555 Als je daar aankomt, heb je het gevoel dat je alles kunt doen, omdat... 675 00:42:03,680 --> 00:42:04,875 JOURNALIST 676 00:42:05,000 --> 00:42:06,475 je Thaise mensen ziet 677 00:42:06,600 --> 00:42:10,395 als mensen die je niet kunnen berispen als je iets verkeerd doet. 678 00:42:10,520 --> 00:42:17,555 Soms vanwege de obsessie die ons zo nu en dan overweldigt, 679 00:42:17,680 --> 00:42:22,755 om informatie en exclusieve getuigenissen te verkrijgen... 680 00:42:22,880 --> 00:42:28,155 Soms kunnen we dan zelfs een grens overschrijden. 681 00:42:28,280 --> 00:42:32,075 Als we zo respectvol waren gebleven als dat we in het begin waren, 682 00:42:32,200 --> 00:42:36,275 en dat respect hadden getoond aan alle partijen... 683 00:42:36,400 --> 00:42:40,275 waartegen we misschien niet respectvol genoeg waren geweest, 684 00:42:40,400 --> 00:42:46,435 hadden we, geloof ik, in de periode van 9 april tot 3 mei... 685 00:42:46,560 --> 00:42:51,435 veel meer waarheidsgetrouwe informatie kunnen doorgeven. 686 00:42:51,560 --> 00:42:57,395 Ik heb me zelfs afgevraagd wat we in de media zouden hebben gepubliceerd... 687 00:42:57,520 --> 00:43:02,880 als het Edwin Arrieta, een Colombiaanse man, was geweest... 688 00:43:04,360 --> 00:43:06,400 die Daniel Sancho had vermoord. 689 00:43:07,280 --> 00:43:12,195 Ik denk dat we dan erg serieus met de informatie om waren gegaan. 690 00:43:12,320 --> 00:43:15,835 En we zouden een indrukwekkend niveau van kracht hebben getoond. 691 00:43:15,960 --> 00:43:20,155 Als het andersom was geweest, zouden onze ogen veel meer zijn geopend... 692 00:43:20,280 --> 00:43:22,760 en zouden we meer hebben geprobeerd... 693 00:43:25,640 --> 00:43:30,315 te achterhalen wat er echt was gebeurd of om bij objectieve feiten te blijven. 694 00:43:30,440 --> 00:43:32,760 Als het andersom was geweest, 695 00:43:33,800 --> 00:43:38,915 had de Colombiaanse regering zich mogelijk moeten verontschuldigen... 696 00:43:39,040 --> 00:43:41,560 bij de EU, Spanje of zo. 697 00:43:42,840 --> 00:43:44,515 Ik wil dat het voorbij is. 698 00:43:44,640 --> 00:43:48,835 Ik wil dat ze ons eindelijk met rust laten. 699 00:43:48,960 --> 00:43:51,195 Ik wil dat ze ons... 700 00:43:51,320 --> 00:43:56,360 laten wennen aan de leegte die mijn broer in ons leven heeft achtergelaten. 701 00:43:57,760 --> 00:44:02,080 Ik wil dat dit circus, dit mediacircus, voorbij is. 702 00:44:03,720 --> 00:44:09,035 PROVINCIE SURAT THANI 703 00:44:09,160 --> 00:44:12,475 Daniel Sancho zit in de gevangenis van Surat Thani in Thailand. 704 00:44:12,600 --> 00:44:17,675 Daar zit hij zijn levenslange celstraf uit voor de moord op Edwin Arrieta. 705 00:44:17,800 --> 00:44:20,235 Hier zitten gevaarlijke gevangenen vast... 706 00:44:20,360 --> 00:44:22,795 en is het drukker dan waar hij tot nu toe was. 707 00:44:22,920 --> 00:44:26,075 Daniel zit al in zijn nieuwe gevangenis. 708 00:44:26,200 --> 00:44:28,435 Deze is heel anders dan die op Ko Samui... 709 00:44:28,560 --> 00:44:33,475 waarin hij met ongeveer 500 andere gevangenen vastzat. 710 00:44:33,600 --> 00:44:37,315 In zijn nieuwe gevangenis zijn er meer dan 4.000 gevangenen. 711 00:44:37,440 --> 00:44:41,595 Als correspondent in Azië heb ik wel vaker Thaise gevangenissen bezocht. 712 00:44:41,720 --> 00:44:46,955 De omstandigheden waren vreselijk. Het was er overvol, hitte, ziekten... 713 00:44:47,080 --> 00:44:49,555 Ze moesten een cel delen met gevangenen... 714 00:44:49,680 --> 00:44:52,915 die tuberculose en andere infectieziekten hadden. 715 00:44:53,040 --> 00:44:56,115 Vaak was er niet genoeg eten. 716 00:44:56,240 --> 00:44:58,635 In die gevangenis spreekt niemand Spaans. 717 00:44:58,760 --> 00:45:01,835 Hij zal er waarschijnlijk de enige buitenlander zijn. 718 00:45:01,960 --> 00:45:06,275 Hij spreekt geen Thai. In de gevangenis spreekt er bijna niemand Engels. 719 00:45:06,400 --> 00:45:09,795 Hij zal er dus vast erg eenzaam zijn. 720 00:45:09,920 --> 00:45:14,595 Onthoud: ook al is Sancho altijd al problematisch geweest, 721 00:45:14,720 --> 00:45:17,395 hij komt niet uit marginale omstandigheden. 722 00:45:17,520 --> 00:45:23,875 Voor hem wordt de verandering van een luxeleven vol met excessen en feestjes, 723 00:45:24,000 --> 00:45:28,435 in een leven in een Thaise gevangenis heel moeilijk. 724 00:45:28,560 --> 00:45:32,155 Ik neem aan dat Mr. Daniel... 725 00:45:32,280 --> 00:45:39,995 zeker op een betere manier behandeld zal worden dan gebruikelijk is... 726 00:45:40,120 --> 00:45:43,595 voor normale Thaise gevangenen. 727 00:45:43,720 --> 00:45:46,395 Is dat eerlijk? Waarschijnlijk niet. 728 00:45:46,520 --> 00:45:51,800 Ze zullen op z'n minst ervoor zorgen dat hij niet in de gevangenis sterft. 729 00:45:52,280 --> 00:45:57,275 Daniel Sancho werd veroordeeld tot een levenslange gevangenisstraf... 730 00:45:57,400 --> 00:46:02,635 en werd bevolen om Edwins familie 106.000 euro ter compensatie te betalen. 731 00:46:02,760 --> 00:46:07,995 De advocaten van Daniel Sancho hebben publiekelijk verklaard... 732 00:46:08,120 --> 00:46:12,395 dat ze in beroep zullen gaan tegen de straf. 733 00:46:12,520 --> 00:46:14,635 Daniel was een chef-kok, toch? 734 00:46:14,760 --> 00:46:16,635 Dat wilde hij zijn. - Ja. 735 00:46:16,760 --> 00:46:21,035 Ik weet niet of hij van hij van het eten in de gevangenis zal kunnen genieten, 736 00:46:21,160 --> 00:46:24,760 maar hij zal zeker Thai leren te spreken. 737 00:46:25,800 --> 00:46:28,480 Gelukkig of helaas. 738 00:46:29,640 --> 00:46:37,320 Rodolfo Sancho weigerde te worden geïnterviewd voor deze documentaire. 739 00:46:38,000 --> 00:46:42,195 Carmen Balfagón heeft niet gereageerd... 740 00:46:42,320 --> 00:46:45,695 op ons verzoek om een interview voor deze documentaire. 741 00:46:46,320 --> 00:46:50,795 Ramón Chipirrás vroeg om een vergoeding na ons verzoek om een interview, 742 00:46:50,920 --> 00:46:54,320 dus hebben we hem niet in deze documentaire opgenomen. 743 00:46:55,080 --> 00:46:58,075 Alice Keartjareanlap heeft niet gereageerd... 744 00:46:58,200 --> 00:47:02,320 op verzoek om een interview voor deze documentaire. 745 00:47:02,800 --> 00:47:05,435 Na meerdere pogingen om een interview te plannen, 746 00:47:05,560 --> 00:47:09,498 was Aprichat Srinuel niet beschikbaar om te worden geïnterviewd. 747 00:47:09,760 --> 00:47:12,795 Ramón Abarca heeft niet gereageerd... 748 00:47:12,920 --> 00:47:16,920 op ons verzoek om een interview voor deze documentaire. 749 00:47:17,600 --> 00:47:21,275 Ignacio Vitórica Hamilton heeft niet gereageerd... 750 00:47:21,400 --> 00:47:25,920 op ons verzoek om een interview voor deze documentaire. 751 00:47:26,520 --> 00:47:29,555 Silvia Bronchalo reageerde op ons interviewverzoek... 752 00:47:29,680 --> 00:47:31,195 met de volgende verklaring: 753 00:47:31,320 --> 00:47:35,475 'Ik waardeer het aanbod, maar ik neem liever niet deel aan deze documentaire. 754 00:47:35,600 --> 00:47:38,395 Ik ben me bewust van het leed van de familie Arrieta... 755 00:47:38,520 --> 00:47:42,075 en betreur het overlijden van Edwin. Mijn hart is bij zijn dierbaren. 756 00:47:42,200 --> 00:47:46,115 Ik heb contact opgenomen om mijn deelneming aan de familie aan te bieden. 757 00:47:46,240 --> 00:47:49,275 Ik was niet betrokken bij de verdediging van mijn zoon. 758 00:47:49,400 --> 00:47:51,475 Die is georganiseerd door zijn vader. 759 00:47:51,600 --> 00:47:54,395 Ondertussen blijf ik als moeder mijn zoon steunen. 760 00:47:54,520 --> 00:47:55,675 Ik verzoek om de pijn... 761 00:47:55,800 --> 00:47:59,425 van iedereen die onder deze tragedie lijdt te respecteren.' 762 00:48:00,000 --> 00:48:08,000 RIP Edwin Arrieta Arteaga maart 1979 - augustus 2023. 763 00:48:19,200 --> 00:48:24,400 Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk 67065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.