Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,435
De interviews in deze
documentaire zijn vrijwillig gegeven.
2
00:00:11,560 --> 00:00:12,955
Er is niet voor betaald.
3
00:00:13,080 --> 00:00:17,920
De meningen van de deelnemers zijn niet
die van de producenten of de omroepen.
4
00:00:24,880 --> 00:00:27,440
VEROORDEEL ME NIET OM MIJN VERLEDEN
5
00:00:48,240 --> 00:00:50,675
Hoe laat zal ik je
opwachten in de haven?
6
00:00:50,800 --> 00:00:53,360
Ik doe dit omdat ik veel van je hou.
7
00:01:49,960 --> 00:01:56,760
A RECIPE FOR MURDER
8
00:01:59,960 --> 00:02:05,755
HOOFDSTUK ACHT
VOORGERECHTEN
9
00:02:05,880 --> 00:02:08,275
Daniel Sancho,
zoon van acteur Rodolfo Sancho,
10
00:02:08,400 --> 00:02:10,835
is gearresteerd in Thailand
voor de moord...
11
00:02:10,960 --> 00:02:13,515
op een Colombiaanse plastisch chirurg.
12
00:02:13,640 --> 00:02:19,520
Sancho bekende dat hij de arts heeft
vermoord omdat hij zich gevangen voelde.
13
00:02:20,440 --> 00:02:22,595
Het was een weekend vroeg in augustus.
14
00:02:22,720 --> 00:02:25,475
Opeens verschijnt
er een nieuwsmelding op een website...
15
00:02:25,600 --> 00:02:28,435
dat Rodolfo Sancho's zoon,
Daniel Sancho,
16
00:02:28,560 --> 00:02:33,555
schijnbaar in de cel zit, omdat hij
iemand in Thailand vermoord zou hebben.
17
00:02:33,680 --> 00:02:37,395
Het nieuws wordt hier zaterdag
via een artikel bekend.
18
00:02:37,520 --> 00:02:40,595
Zelf krijg ik een urgent bericht
van een Spaanse krant.
19
00:02:40,720 --> 00:02:44,195
Je klikt op het nieuws
en begint alle informatie te lezen.
20
00:02:44,320 --> 00:02:48,795
Je praat met je collega's
en de programmacoördinatoren erover...
21
00:02:48,920 --> 00:02:52,195
en alles komt in beweging
omdat het een onderwerp is...
22
00:02:52,320 --> 00:02:55,355
dat alle ingrediënten heeft
om aandacht te trekken,
23
00:02:55,480 --> 00:02:57,855
in dit geval voor een nieuwsprogramma.
24
00:03:00,520 --> 00:03:02,435
GEVANGENIS
KO SAMUI
25
00:03:02,560 --> 00:03:06,275
Ik kwam aan op de dag
nadat Daniel Sancho...
26
00:03:06,400 --> 00:03:09,515
z'n eerste nacht
in de gevangenis door had gebracht.
27
00:03:09,640 --> 00:03:11,995
Ik vroeg direct... Ik sprak met...
28
00:03:12,120 --> 00:03:14,195
'Is Daniel Sancho hier?'
29
00:03:14,320 --> 00:03:18,475
In de gevangenis zeiden ze dat dat zo
was, dus konden we het bekendmaken.
30
00:03:18,600 --> 00:03:21,115
In de gevangenis op het eiland Ko Samui...
31
00:03:21,240 --> 00:03:23,675
wordt Sancho
tien dagen in isolatie gezet...
32
00:03:23,800 --> 00:03:25,995
volgens het anti-covid-protocol.
33
00:03:26,120 --> 00:03:28,800
Zijn advocaat mag hem wel bezoeken.
34
00:03:30,360 --> 00:03:31,760
Hallo.
35
00:03:32,440 --> 00:03:34,280
Hallo. Hoe gaat het?
36
00:03:35,320 --> 00:03:38,115
Wilt u een statement geven?
- Nee, dat kan niet.
37
00:03:38,240 --> 00:03:40,675
Heeft Edwin Daniel Sancho bedreigd?
38
00:03:40,800 --> 00:03:42,355
We kunnen niks zeggen.
39
00:03:42,480 --> 00:03:43,960
Is Rodolfo hier?
40
00:03:44,480 --> 00:03:47,475
Is Rodolfo Sancho hier?
41
00:03:47,600 --> 00:03:50,115
Nee, ik heb hem niet gezien.
42
00:03:50,240 --> 00:03:52,755
Gedurende die twee weken wisten we niks.
43
00:03:52,880 --> 00:03:57,075
Helemaal niks. Daniel Sancho's
vader en moeder zwegen allebei.
44
00:03:57,200 --> 00:03:59,875
En wij hebben geprobeerd ze te spreken.
45
00:04:00,000 --> 00:04:05,440
Alle journalisten in Spanje hebben
geprobeerd ze te spreken te krijgen.
46
00:04:05,920 --> 00:04:09,475
Na tien dagen
horen we dat z'n moeder komt.
47
00:04:09,600 --> 00:04:11,635
Zij is de eerste die komt.
48
00:04:11,760 --> 00:04:15,915
We wisten niet hoe ze eruitzag.
We hebben haar opgezocht op Google.
49
00:04:16,040 --> 00:04:18,395
Ze was geen bekende vrouw.
50
00:04:18,520 --> 00:04:22,555
We hebben veel gepraat
over die aankomst. We besloten...
51
00:04:22,680 --> 00:04:26,995
dat we haar bij de gevangenis alleen
zouden filmen en niks zouden vragen.
52
00:04:27,120 --> 00:04:29,995
Wat wil je haar dan vragen?
'Hoe gaat het?'
53
00:04:30,120 --> 00:04:34,275
Laten we een voorbeeld stellen
voor ieder van ons hier...
54
00:04:34,400 --> 00:04:37,555
en afspreken
dat we haar niks zullen vragen.
55
00:04:37,680 --> 00:04:41,618
Komt die vrouw uitgeput
aan na haar reis? Wat vraag je haar dan?
56
00:04:44,400 --> 00:04:47,475
We lieten haar met rust.
Ze had het al zwaar genoeg.
57
00:04:47,600 --> 00:04:53,880
Ze stapte uit, ging de gevangenis in
en bleef een paar minuten bij haar zoon.
58
00:04:55,360 --> 00:04:58,520
De dag erna
zei Silvia Bronchalo kort iets.
59
00:04:59,160 --> 00:05:03,555
Dat is dan ook het enige
wat ze in die periode heeft gezegd.
60
00:05:03,680 --> 00:05:07,155
Ik dank jullie allen
voor jullie interesse, jullie respect...
61
00:05:07,280 --> 00:05:13,395
en voor de empathie die jullie tonen,
vooral gisteren,
62
00:05:13,520 --> 00:05:15,635
wat voor mij een zware dag was.
63
00:05:15,760 --> 00:05:19,875
Ik wil jullie vertellen dat Daniel
zich veel beter voelt. Hij is kalm.
64
00:05:20,000 --> 00:05:25,955
Hij wordt goed behandeld en we wachten
gewoon tot alles afgehandeld wordt.
65
00:05:26,080 --> 00:05:29,155
Het was nog maar het begin,
dus we wisten het nog niet,
66
00:05:29,280 --> 00:05:33,275
maar vanaf dat moment begon het,
het ergste mediacircus...
67
00:05:33,400 --> 00:05:35,915
dat we recentelijk
in Spanje hebben gezien.
68
00:05:36,040 --> 00:05:42,075
Veel Spaanse media die ter plaatse waren
toen het gebeurde, verpestten alles.
69
00:05:42,200 --> 00:05:46,715
We dachten dat we toestemming
hadden om te doen wat we wilden,
70
00:05:46,840 --> 00:05:50,520
zelfs dingen die we in Spanje
niet eens zouden doen.
71
00:05:55,520 --> 00:06:00,275
Toen de misdaad plaatsvond, was Big Joke
de nummer twee van de Thaise politie.
72
00:06:00,400 --> 00:06:03,275
En hij wilde nummer één worden.
73
00:06:03,400 --> 00:06:04,795
Hij wilde campagne voeren...
74
00:06:04,920 --> 00:06:07,755
en op elke manier
in een goed daglicht verschijnen.
75
00:06:07,880 --> 00:06:08,915
Wat doet hij dus?
76
00:06:09,040 --> 00:06:13,035
Een paar dagen na de misdaad
geeft hij een beroemde persconferentie...
77
00:06:13,160 --> 00:06:17,435
waarin hij elk detail
van wat er is gebeurd, vertelt.
78
00:06:17,560 --> 00:06:20,395
De Spaanse tv-man,
de cameraman voor de Spaanse tv,
79
00:06:20,520 --> 00:06:23,160
zond live uit voor het 24-uurskanaal.
80
00:06:25,240 --> 00:06:26,640
Oké.
81
00:06:28,120 --> 00:06:30,955
Oké. Eerst sloegen ze elkaar...
82
00:06:31,080 --> 00:06:33,515
Er was een gevecht.
- En toen...
83
00:06:33,640 --> 00:06:35,315
Eerst sloeg hij Edwin...
84
00:06:35,440 --> 00:06:37,635
In de wasbak.
85
00:06:37,760 --> 00:06:41,195
En hij sloeg hem tegen de wasbak aan.
86
00:06:41,320 --> 00:06:44,915
Je stelde een vraag in het Engels,
zij vertaalden het naar Thai.
87
00:06:45,040 --> 00:06:48,995
Hij gaf antwoord in het Thai
en zij vertaalden dat weer naar Engels.
88
00:06:49,120 --> 00:06:51,515
Er waren veel communicatieproblemen.
89
00:06:51,640 --> 00:06:53,355
Wanneer de politie iets zei,
90
00:06:53,480 --> 00:06:56,755
vertaalde de tolk
wat diegene had begrepen,
91
00:06:56,880 --> 00:06:59,115
en wij interpreteerden het dan anders.
92
00:06:59,240 --> 00:07:01,480
Was het wel of geen ongeluk?
93
00:07:02,440 --> 00:07:05,035
Het was geen ongeluk.
Het was vooraf gepland.
94
00:07:05,160 --> 00:07:07,535
Het was geen ongeluk. Het was gepland.
95
00:07:08,280 --> 00:07:09,795
Het leek wel een show.
96
00:07:09,920 --> 00:07:12,715
Ik zeg: 'Mijn God,
wat maken we er een show van.'
97
00:07:12,840 --> 00:07:15,995
Later zeg ik:
'Kunnen we hier gewoon even rustig doen?
98
00:07:16,120 --> 00:07:17,808
Die man gaat nergens heen.'
99
00:07:20,120 --> 00:07:27,120
Op Edwins T-shirt zagen we
perforaties door messteken.
100
00:07:28,054 --> 00:07:29,075
Op een tablet...
101
00:07:29,200 --> 00:07:33,555
laat hij ons een T-shirt zonder
bloed zien, met een messteekgat.
102
00:07:33,680 --> 00:07:35,160
Big Joke zei:
103
00:07:35,880 --> 00:07:38,275
'Daniel Sancho "doden" Edwin Arrieta.'
104
00:07:38,400 --> 00:07:41,200
We waren sprakeloos.
105
00:07:41,800 --> 00:07:46,315
Big Joke wond er
natuurlijk geen doekjes om.
106
00:07:46,440 --> 00:07:48,715
Voorbedachten rade, doodstraf.
107
00:07:48,840 --> 00:07:52,355
Nadat hij dat had gezegd,
ging hij weg met z'n entourage...
108
00:07:52,480 --> 00:07:55,635
en vertrok hij
in z'n helikopter naar Bangkok.
109
00:07:55,760 --> 00:07:58,555
Hij gebruikt
deze zaak met veel media-aandacht...
110
00:07:58,680 --> 00:08:05,715
om promotie te maken binnen de politie
en een medaille te bemachtigen.
111
00:08:05,840 --> 00:08:09,515
Ik was verantwoordelijk
voor de communicatie.
112
00:08:09,640 --> 00:08:11,795
VOORMALIG
PLAATSVERVANGEND KORPSCHEF
113
00:08:11,920 --> 00:08:14,075
Ik zorgde dat alles compleet was,
114
00:08:14,200 --> 00:08:19,235
en dat beide landen
bewijs en beelden te zien kregen,
115
00:08:19,360 --> 00:08:25,075
zodat men kon begrijpen dat
het slachtoffer vermoord was en waarom.
116
00:08:25,200 --> 00:08:28,960
Deze aanpak maakte
de afhandeling simpel en duidelijk.
117
00:08:32,120 --> 00:08:35,320
Wanneer Rodolfo
de Spaanse ambassade om hulp vraagt,
118
00:08:35,880 --> 00:08:38,955
geven ze hem de gegevens
van een belangrijk advocatenkantoor.
119
00:08:39,080 --> 00:08:42,275
Ze zochten een advocaat...
120
00:08:42,400 --> 00:08:48,995
Men noemt hem 'Khun Anan'. Hij is de
advocaat die het hele proces begon, oké?
121
00:08:49,120 --> 00:08:52,795
Degene die met hem praatte
en de echte strategie opzette.
122
00:08:52,920 --> 00:08:56,080
We moeten wachten...
123
00:08:57,080 --> 00:09:02,875
tot de politie
het bewijs heeft onderzocht.
124
00:09:03,000 --> 00:09:08,155
Hij bekende schuld tegen de politie
en hij bekende schuld,
125
00:09:08,280 --> 00:09:12,355
of gaf toe dat de aanklachten
gegrond waren, in de rechtszaal.
126
00:09:12,480 --> 00:09:15,435
Er zijn twee aanklachten
ingediend tegen Daniel.
127
00:09:15,560 --> 00:09:20,555
Moord met voorbedachten rade
en verduistering van bewijsmateriaal.
128
00:09:20,680 --> 00:09:24,240
Daniels verdediging
in het eerste deel van de rechtszaak...
129
00:09:24,800 --> 00:09:29,915
was zoals verwacht in een juridisch
proces voor een misdaad in Thailand.
130
00:09:30,040 --> 00:09:32,075
Erken schuld,
131
00:09:32,200 --> 00:09:34,240
probeer berouw te tonen,
132
00:09:34,760 --> 00:09:40,395
probeer de slachtoffers te compenseren
voor de schade, voor zover dat kan,
133
00:09:40,520 --> 00:09:45,360
en probeer verzachtende factoren
te vinden voor een mildere straf.
134
00:09:48,200 --> 00:09:50,315
Dit verhaal heeft twee momenten.
135
00:09:50,440 --> 00:09:55,595
Een waarin het onderwerp
Daniel Sancho in de media verschijnt.
136
00:09:55,720 --> 00:09:57,915
Sommige media wilden mijn mening horen.
137
00:09:58,040 --> 00:10:03,675
Ik zei dat we de politie en de rechters
hun werk moesten laten doen.
138
00:10:03,800 --> 00:10:07,115
En op 15 augustus
word ik gebeld door Rodolfo Sancho.
139
00:10:07,240 --> 00:10:11,195
Na tien minuten vroeg hij
of ik de leiding wou nemen. Ik zei ja,
140
00:10:11,320 --> 00:10:17,595
gezien het zwaard van Damocles en dat
voor deze moord de doodstraf kon gelden.
141
00:10:17,720 --> 00:10:21,658
Marcos García Montes wordt
'de advocaat van de sterren' genoemd,
142
00:10:22,400 --> 00:10:27,675
omdat hij veel beroemdheden
in verschillende zaken heeft verdedigd.
143
00:10:27,800 --> 00:10:30,275
Vandaar dat hij zo populair is.
144
00:10:30,400 --> 00:10:35,915
Er zijn advocaten die zich specialiseren
in zaken die media-aandacht trekken,
145
00:10:36,040 --> 00:10:38,835
omdat ze daarmee
gratis publiciteit krijgen...
146
00:10:38,960 --> 00:10:42,835
en zo permanent
en constant in de media zijn.
147
00:10:42,960 --> 00:10:47,995
Het werk van het Thaise advocatenkantoor...
148
00:10:48,120 --> 00:10:53,315
wordt in de weg gezeten door het Spaanse
kantoor, dat niet erkend is in Thailand...
149
00:10:53,440 --> 00:10:56,755
en dat op televisie
begint te verschijnen...
150
00:10:56,880 --> 00:11:01,875
om te praten over strategieën
die zij geschikt achten...
151
00:11:02,000 --> 00:11:05,035
in een land
dat niks te maken heeft met Thailand.
152
00:11:05,160 --> 00:11:07,040
Marcos García Montes...
153
00:11:07,640 --> 00:11:11,560
neemt de controle over de aanpak,
de strategie...
154
00:11:12,440 --> 00:11:16,520
en we weten
dat hij Khun Anan publiekelijk veracht.
155
00:11:17,120 --> 00:11:19,275
Vanaf dan maakt Khun Anan statements...
156
00:11:19,400 --> 00:11:22,395
waarin hij zegt
dat hij niet zo kan werken,
157
00:11:22,520 --> 00:11:27,155
dat dat onmogelijk is. Hij zegt zelfs:
'Hij krijgt hoe dan ook de doodstraf.
158
00:11:27,280 --> 00:11:31,395
Als ik m'n werk kan doen, zullen we
proberen de doodstraf te voorkomen.'
159
00:11:31,520 --> 00:11:35,995
Ze betichten Khun Anan ervan
documenten achter te houden.
160
00:11:36,120 --> 00:11:39,040
Ze dienen
een formele klacht in die stelt...
161
00:11:39,840 --> 00:11:45,075
dat Khun Anan niet de documenten had
gegeven waar ze om hadden gevraagd.
162
00:11:45,200 --> 00:11:46,475
Hij had dat wel gedaan.
163
00:11:46,600 --> 00:11:49,160
Dit is ongehoord in Thailand.
164
00:11:50,040 --> 00:11:53,835
Een lid van een rijke familie
pleegt een misdaad...
165
00:11:53,960 --> 00:11:56,475
en in plaats
van de beste advocaten zoeken...
166
00:11:56,600 --> 00:12:01,875
Als je geschillen hebt met Siam Royal,
zoek je de beste Thaise advocaten.
167
00:12:02,000 --> 00:12:06,435
In plaats daarvan kiezen
ze een advocatenkantoor...
168
00:12:06,560 --> 00:12:09,115
dat niet weet hoe het in Thailand werkt.
169
00:12:09,240 --> 00:12:11,875
De familie heeft een team
in de arm genomen,
170
00:12:12,000 --> 00:12:13,715
Carmen, Ramón, en ons,
171
00:12:13,840 --> 00:12:17,595
om Daniel in Spanje,
Colombia en hier te verdedigen.
172
00:12:17,720 --> 00:12:23,395
We bereiden bewijsstukken voor die ik
nog niet zal onthullen. We werken hard.
173
00:12:23,520 --> 00:12:24,875
Wat kan er gebeuren?
174
00:12:25,000 --> 00:12:28,355
De doodstraf,
een levenslange gevangenisstraf,
175
00:12:28,480 --> 00:12:33,355
of doodslag met een straf van
hoogstens tien jaar, wat ons doel is.
176
00:12:33,480 --> 00:12:36,955
En er is nog een oplossing
die ik niet kan delen.
177
00:12:37,080 --> 00:12:39,395
Iedereen die de Thaise maatschappij...
178
00:12:39,520 --> 00:12:40,955
JOURNALIST EN AUTEUR
179
00:12:41,080 --> 00:12:43,595
en het Thaise rechtssysteem kent,
180
00:12:43,720 --> 00:12:50,155
weet dit: het ergste
wat je in een zaak als deze kan doen,
181
00:12:50,280 --> 00:12:56,555
is verschijnen
met een gevoel van superioriteit...
182
00:12:56,680 --> 00:13:00,360
van het westen over het oosten.
183
00:13:03,600 --> 00:13:05,555
Ik zou Silvia Bronchalo definiëren...
184
00:13:05,680 --> 00:13:09,555
als de persoon die altijd vergeten wordt
in deze hele situatie.
185
00:13:09,960 --> 00:13:14,115
Silvia Bronchalo
mag zich hier niet in mengen.
186
00:13:14,240 --> 00:13:19,635
Hoe kan het dat een moeder op de derde
of vierde plaats gezet wordt?
187
00:13:19,760 --> 00:13:21,955
Waarom houdt niemand rekening met haar?
188
00:13:22,080 --> 00:13:25,315
Silvia Bronchalo wist heel goed
wat haar zoon had gedaan.
189
00:13:25,440 --> 00:13:30,240
Ze had het er moeilijk mee
en leefde in angst,
190
00:13:30,840 --> 00:13:35,475
omdat ze wist
dat het wisselen van advocaat...
191
00:13:35,600 --> 00:13:38,635
haar zoon het slechtste resultaat
op zou leveren,
192
00:13:38,760 --> 00:13:42,075
namelijk de doodsstraf
of een levenslange gevangenisstraf.
193
00:13:42,200 --> 00:13:46,875
Rodolfo organiseert
Daniels hele verdedigingsstrategie.
194
00:13:47,000 --> 00:13:49,875
Daniel heeft een hechte band
met z'n vader.
195
00:13:50,000 --> 00:13:52,835
De band met z'n moeder is slecht.
196
00:13:52,960 --> 00:13:56,635
Die tussen Silvia Bronchalo
en Rodolfo Sancho ook.
197
00:13:56,760 --> 00:14:02,275
Zelfs deze zaak heeft ze niet verenigd,
maar juist verder uit elkaar gedreven.
198
00:14:02,400 --> 00:14:05,275
Er was onenigheid tussen hen...
199
00:14:05,400 --> 00:14:08,795
over de verdediging van Daniel
toen zij in Madrid waren...
200
00:14:08,920 --> 00:14:10,155
en Daniel in Thailand.
201
00:14:10,280 --> 00:14:15,555
En Silvia beweert dat Rodolfo haar
vanwege die onenigheid...
202
00:14:15,680 --> 00:14:18,835
heeft beledigd en haar gek
en bipolair heeft genoemd.
203
00:14:18,960 --> 00:14:23,155
Vanochtend is acteur Rodolfo Sancho
verschenen in de rechtbank...
204
00:14:23,280 --> 00:14:25,915
in Alcobendas om te getuigen.
205
00:14:26,040 --> 00:14:28,955
Hij wordt beschuldigd
van gewelddadigheid...
206
00:14:29,080 --> 00:14:31,435
tegen zijn ex-vrouw Silvia Bronchalo.
207
00:14:31,560 --> 00:14:34,115
Zij gaf hem aan
omdat hij haar zou hebben beledigd...
208
00:14:34,240 --> 00:14:37,474
en in de steek zou hebben gelaten.
Hij zegt dat hij onschuldig is.
209
00:14:37,600 --> 00:14:38,755
Ik ben woedend.
210
00:14:38,880 --> 00:14:43,755
Deze valse beschuldigingen
zijn slecht voor echte slachtoffers.
211
00:14:43,880 --> 00:14:45,275
Heeft u enig bewijs?
212
00:14:45,400 --> 00:14:49,475
Wat hij laat zien met die sarcastische
glimlach die hij soms laat zien,
213
00:14:49,600 --> 00:14:51,915
is dat extreme narcisme...
214
00:14:52,040 --> 00:14:56,875
waardoor hij slecht overkomt
bij het algemene publiek.
215
00:14:57,000 --> 00:15:00,595
Als hij adviseurs heeft,
moeten die hem zeggen:
216
00:15:00,720 --> 00:15:04,720
'Pas op, want door wat je zegt,
maak je een heel slechte indruk.'
217
00:15:05,440 --> 00:15:07,115
Hallo, Rodolfo.
- Ten eerste,
218
00:15:07,240 --> 00:15:13,555
wil ik de familie Arrieta vanuit
de grond van mijn hart condoleren.
219
00:15:13,680 --> 00:15:17,755
Ten tweede wil ik zeggen dat we
de Thaise autoriteiten respecteren,
220
00:15:17,880 --> 00:15:20,915
dat we geloven in gerechtigheid
en het systeem,
221
00:15:21,040 --> 00:15:25,995
en ook dat m'n zoon veel houdt van
dit land dat hij zo vaak heeft bezocht,
222
00:15:26,120 --> 00:15:28,315
en ook van de cultuur en de mensen.
223
00:15:28,440 --> 00:15:33,195
Ten derde wil ik
iedereen danken voor hun steun.
224
00:15:33,320 --> 00:15:37,395
Ik krijg 1000 berichten per dag
van mensen die me steunen.
225
00:15:37,520 --> 00:15:42,835
En ik wil de media die respect
en fatsoen tonen, bedanken.
226
00:15:42,960 --> 00:15:50,195
Voor de media die geloven
dat ik op de vloer lig te janken,
227
00:15:50,320 --> 00:15:51,720
zo ben ik niet.
228
00:15:51,960 --> 00:15:55,075
Je kunt dingen
op twee manieren bekijken.
229
00:15:55,200 --> 00:15:59,235
Als een tragedie of als een uitdaging.
Dat zegt wel genoeg, toch?
230
00:15:59,360 --> 00:16:02,915
Jullie zullen mij niet zien huilen.
231
00:16:03,040 --> 00:16:05,200
Dank, Rodolfo. Blijf positief.
232
00:16:05,840 --> 00:16:10,590
Hij zei: 'Jullie zullen mij niet zien
huilen. Dit is een uitdaging voor mij.'
233
00:16:11,200 --> 00:16:18,880
En wij journalisten vonden Rodolfo
Sancho's houding toen overmoedig.
234
00:16:23,000 --> 00:16:24,635
Edwin Arrieta's familie...
235
00:16:24,760 --> 00:16:28,915
is er niet zo bij betrokken
als de familie Sancho.
236
00:16:29,040 --> 00:16:30,995
Voor Daniel Sancho...
237
00:16:31,120 --> 00:16:36,640
is er een heel team van advocaten
uit Spanje, uit Thailand,
238
00:16:37,800 --> 00:16:39,988
z'n familie, z'n vader, z'n moeder...
239
00:16:40,960 --> 00:16:43,995
Er is een enorme disbalans
tussen beide families,
240
00:16:44,120 --> 00:16:48,000
in het voordeel van één kant, geloof ik.
241
00:16:48,520 --> 00:16:51,315
Zijn kant dus, niet de andere.
242
00:16:51,440 --> 00:16:52,955
Begin september...
243
00:16:53,080 --> 00:16:58,875
nam een vriend, die voor het Spaanse
journaal werkt, contact met me op...
244
00:16:59,000 --> 00:17:02,395
om te vertellen dat de Arrieta's
naar Spanje zouden komen...
245
00:17:02,520 --> 00:17:08,195
en hij vroeg me of ik ze zou willen
ontmoeten, omdat zij mij wilden spreken.
246
00:17:08,320 --> 00:17:15,155
Ik ontmoette
een volkomen hulpeloze en verslagen zus...
247
00:17:15,280 --> 00:17:17,035
die rouwde om haar broer...
248
00:17:17,160 --> 00:17:20,955
en ik kon zien...
249
00:17:21,080 --> 00:17:25,315
dat ze totaal overweldigd was
door de omstandigheden.
250
00:17:25,440 --> 00:17:29,235
Toen Adriana en Darling
naar dit kantoor kwamen,
251
00:17:29,360 --> 00:17:32,675
vertelden we ze
dat we ze wel wilden helpen,
252
00:17:32,800 --> 00:17:35,755
maar dat we niet
in Thailand konden praktiseren.
253
00:17:35,880 --> 00:17:40,355
Het eerste wat we moesten doen,
was een Thais advocatenkantoor zoeken.
254
00:17:40,480 --> 00:17:46,315
Het vinden van het kantoor was cruciaal,
omdat wij zicht op de zaak hadden.
255
00:17:46,440 --> 00:17:49,675
We konden de documenten inzien
en wisten wat er was gebeurd.
256
00:17:49,800 --> 00:17:54,035
Het slachtoffer was de steun
en toeverlaat van de familie.
257
00:17:54,160 --> 00:17:57,635
Hij onderhield iedereen in de familie,
258
00:17:57,760 --> 00:18:01,235
wat betreft financiën
en medische behandelingen.
259
00:18:01,360 --> 00:18:04,875
De beschuldigde
heeft het slachtoffer vermoord.
260
00:18:05,000 --> 00:18:07,235
Daarom moet hij de familie compensatie...
261
00:18:07,360 --> 00:18:12,075
en steun bieden,
zodat zij verder kunnen met hun leven.
262
00:18:12,200 --> 00:18:14,755
Daniel Sancho maakte een einde
aan zijn leven...
263
00:18:14,880 --> 00:18:18,635
en heeft het onze praktisch verwoest.
264
00:18:18,760 --> 00:18:21,475
We hebben Edwins hulp niet meer.
265
00:18:21,600 --> 00:18:25,720
Maar goed, Gods wil geschiede.
266
00:18:26,720 --> 00:18:30,635
Ik wil geen wraak. Ik wil
gerechtigheid. Dat is iets anders.
267
00:18:30,760 --> 00:18:35,355
Ik geloof in God en ik heb
vertrouwen in het Thaise rechtssysteem.
268
00:18:35,480 --> 00:18:40,600
Ze zullen dit niet onbestraft laten. Het
zal eerlijk zijn voor beide families.
269
00:18:44,920 --> 00:18:50,475
HOOFDSTUK NEGEN
DE EERSTE GANG
270
00:18:50,600 --> 00:18:53,675
In veel andere landen werken de politie,
271
00:18:53,800 --> 00:18:56,715
de onderzoekers en de openbaar aanklager...
272
00:18:56,840 --> 00:18:59,995
in het begin van de zaak samen.
273
00:19:00,120 --> 00:19:02,195
In Thaise criminele rechtszaken...
274
00:19:02,320 --> 00:19:07,400
scheiden we de onderzoeksmacht...
275
00:19:08,080 --> 00:19:11,235
en de macht van de openbaar aanklager.
276
00:19:11,360 --> 00:19:13,955
Er wordt dus onderzoek gedaan
door de politie...
277
00:19:14,080 --> 00:19:17,395
en al het bewijs
overhandigen ze dan aan de rechter.
278
00:19:17,520 --> 00:19:23,795
Dan bepaalt de rechter welke feiten
gebruikt zullen worden in de rechtszaak.
279
00:19:23,920 --> 00:19:29,315
De bekentenis kan het proces
sneller laten verlopen,
280
00:19:29,440 --> 00:19:35,115
maar aan de andere kant,
zelfs als er een bekentenis is,
281
00:19:35,240 --> 00:19:38,835
dan heeft die
niet altijd invloed op de berechting.
282
00:19:38,960 --> 00:19:41,560
Het draait om het bewijs.
283
00:19:43,440 --> 00:19:46,155
De aanklagers hebben
vanaf het begin gesteld...
284
00:19:46,280 --> 00:19:48,995
dat Daniel
met voorbedachten rade handelde.
285
00:19:49,120 --> 00:19:51,595
Dat was helder voor ze,
286
00:19:51,720 --> 00:19:55,475
dankzij het werk van de politie.
287
00:19:55,600 --> 00:19:59,275
Daarom vroegen ze
om de doodstraf voor Daniel Sancho.
288
00:19:59,400 --> 00:20:01,475
Ondanks alle problemen,
289
00:20:01,600 --> 00:20:06,435
bijvoorbeeld binnen de verdediging
en Rodolfo's juridische team,
290
00:20:06,560 --> 00:20:10,355
hebben ze Daniels
onschuld willen poneren...
291
00:20:10,480 --> 00:20:13,480
door de voorbedachten rade
in twijfel te trekken.
292
00:20:14,120 --> 00:20:16,475
Daniel heeft nooit bekend...
293
00:20:16,600 --> 00:20:19,395
dat hij Mr. Arrieta heeft vermoord.
Nooit.
294
00:20:19,520 --> 00:20:22,800
En wij hebben bewijs dat dat bevestigt.
295
00:20:23,400 --> 00:20:25,795
Hij bekent dat er een gevecht is geweest...
296
00:20:25,920 --> 00:20:28,595
en dat heeft hij ook
vanaf het begin bekend.
297
00:20:28,720 --> 00:20:31,555
Daarom hielp hij met het zoeken
naar de resten...
298
00:20:31,680 --> 00:20:34,475
en zei hij dat hij hem ontleed had.
Meer niet.
299
00:20:34,600 --> 00:20:37,075
Daniel Sancho heeft die misdaad bekend.
300
00:20:37,200 --> 00:20:41,555
Later zei hij, op instructie van z'n
advocaten, dat het zelfverdediging was.
301
00:20:41,680 --> 00:20:42,755
Dat is iets anders.
302
00:20:42,880 --> 00:20:46,555
Maar die nacht sprak ik
met z'n eerste tolk.
303
00:20:46,680 --> 00:20:50,195
Z'n bekentenis was helder
en hij was superkil.
304
00:20:50,320 --> 00:20:55,075
Hij beschrijft hoe hij hem vermoordde
en ontleedde. En volgens de tolk...
305
00:20:55,200 --> 00:21:00,035
heeft de Thaise politie
hem niet bedreigd of voorgelogen.
306
00:21:00,160 --> 00:21:04,155
De huidige positie van de verdediging,
die afwijkt van de reconstructie....
307
00:21:04,280 --> 00:21:06,755
die Daniel Sancho
na z'n bekentenis maakte,
308
00:21:06,880 --> 00:21:09,115
is dat het allemaal een ongeluk was.
309
00:21:09,240 --> 00:21:13,315
Ik heb vanaf het begin gedacht
dat de juridische strategie in deze zaak...
310
00:21:13,440 --> 00:21:14,555
onzinnig was.
311
00:21:14,680 --> 00:21:17,195
In Thailand doe je er het beste aan...
312
00:21:17,320 --> 00:21:22,635
om schuld te bekennen,
mee te werken met de politie...
313
00:21:22,760 --> 00:21:26,395
en alles over te laten
aan de lokale advocaten...
314
00:21:26,520 --> 00:21:30,955
die heel goed weten dat niet
alleen de wetten belangrijk zijn,
315
00:21:31,080 --> 00:21:36,515
maar ook de culturele subtiliteiten.
316
00:21:36,640 --> 00:21:42,635
Ze gingen naar Thailand
met een Spaans team,
317
00:21:42,760 --> 00:21:47,075
wat ook de indruk gaf
dat zij de redders zouden zijn...
318
00:21:47,200 --> 00:21:51,675
die de advocaten daar wel eens zouden
laten zien hoe je het beroep uitoefent.
319
00:21:51,800 --> 00:21:53,440
Dat was een vergissing.
320
00:21:56,000 --> 00:22:02,035
GEVANGENIS
KO SAMUI
321
00:22:02,160 --> 00:22:05,635
Om Daniel te bezoeken, heb
je toestemming van de ambassade nodig...
322
00:22:05,760 --> 00:22:09,195
en die zegt dat je toestemming
van z'n familie nodig hebt.
323
00:22:09,320 --> 00:22:13,555
Er is dus een heel selecte groep
waar je geen toegang toe hebt...
324
00:22:13,680 --> 00:22:16,955
als de ambassade of de familie
je geen voorkeursbehandeling geeft.
325
00:22:17,080 --> 00:22:22,635
Ramón Abarca, de Spaanse correspondent
in Azië voor nieuwsagentschap EFE,
326
00:22:22,760 --> 00:22:28,035
heeft een persoonlijke band, bijna een
vriendschap, met Rodolfo Sancho...
327
00:22:28,160 --> 00:22:29,395
en Silvia Bronchalo.
328
00:22:29,520 --> 00:22:31,555
Ramón Abarca is een van de eersten...
329
00:22:31,680 --> 00:22:35,035
die op de lijst kwam
van mensen met toestemming...
330
00:22:35,160 --> 00:22:37,435
om Daniel in de gevangenis te bezoeken.
331
00:22:37,560 --> 00:22:40,515
De gevangene moet toestemming
voor de bezoeken geven...
332
00:22:40,640 --> 00:22:44,995
en ze vinden plaats achter een raam
en met een telefoon.
333
00:22:45,120 --> 00:22:49,955
Tijdens die bezoeken is er nergens
een elektronisch apparaat te bekennen.
334
00:22:50,080 --> 00:22:54,475
Hij vertelde me dat hij zich goed voelt
en uitkijkt naar de rechtszaak.
335
00:22:54,600 --> 00:22:57,315
Hij zegt letterlijk
dat hij er graag aan begint,
336
00:22:57,440 --> 00:23:01,195
dat hij zijn verhaal wil vertellen
en alle misverstanden, verdraaiingen...
337
00:23:01,320 --> 00:23:02,795
en leugens op wil helderen.
338
00:23:02,920 --> 00:23:05,955
Hij gelooft
dat hij vrijgesproken zal worden,
339
00:23:06,080 --> 00:23:09,075
omdat men zal bewijzen
dat hij uit zelfverdediging handelde.
340
00:23:09,200 --> 00:23:12,635
Binnen 24 uur begint
de rechtszaak tegen Daniel Sancho...
341
00:23:12,760 --> 00:23:17,323
die aangeklaagd is voor de moord op
de Colombiaanse chirurg Edwin Arrieta.
342
00:23:18,360 --> 00:23:20,515
Alles is voorbereid voor morgen.
343
00:23:20,640 --> 00:23:24,435
Dan wordt de Spaanse kok
mogelijk ter dood veroordeeld...
344
00:23:24,560 --> 00:23:26,315
voor de moord op Edwin Arrieta.
345
00:23:26,440 --> 00:23:29,035
Z'n Spaanse advocaten
zijn al op het eiland,
346
00:23:29,160 --> 00:23:32,115
alsook zijn ouders
en de andere advocaten.
347
00:23:32,240 --> 00:23:34,755
Dit allemaal te midden
van veel media-aandacht.
348
00:23:34,880 --> 00:23:39,443
Vanaf morgen zullen er meer dan 50
getuigen voor de rechtbank verschijnen.
349
00:23:42,400 --> 00:23:48,040
PROVINCIALE RECHTBANK
KO SAMUI
350
00:23:49,920 --> 00:23:54,755
9 APRIL 2024
EERSTE DAG VAN DE RECHTSZAAK
351
00:23:54,880 --> 00:23:58,555
De rechtszaak begint
met de tenlastelegging...
352
00:23:58,680 --> 00:24:02,155
waarbij de aanklachten tegen
Mr. Sancho worden voorgelezen.
353
00:24:02,280 --> 00:24:05,555
Hij heeft dan nogmaals de kans
om schuldig te pleiten.
354
00:24:05,680 --> 00:24:11,955
Als hij dat doet, kan hij
een mildere straf opgelegd krijgen...
355
00:24:12,080 --> 00:24:14,955
in vergelijking
met wat het zou kunnen worden.
356
00:24:15,080 --> 00:24:18,675
Gezien z'n laatste uitspraken
zal hij dat waarschijnlijk niet doen.
357
00:24:18,800 --> 00:24:22,675
Hij zal blijven volhouden
dat hij uit zelfverdediging handelde.
358
00:24:24,600 --> 00:24:27,835
De zaal is ingericht
zoals voor elke andere misdaad.
359
00:24:27,960 --> 00:24:32,035
De aanklagers staan aan de ene kant,
de verdediging aan de andere.
360
00:24:32,160 --> 00:24:37,275
We hebben de aanklager en naast hem
de advocaten van de mede-aanklagers.
361
00:24:37,400 --> 00:24:40,795
Aan de rechterkant
hebben we Daniel Sancho...
362
00:24:40,920 --> 00:24:45,000
en de verdediging,
de twee advocaten die hem verdedigen.
363
00:24:46,160 --> 00:24:49,595
De ambassade,
het consulaat, moet aanwezig zijn...
364
00:24:49,720 --> 00:24:51,915
bij rechtszaken
tegen elke Spaanse burger.
365
00:24:52,040 --> 00:24:58,315
Waarom de consul er elke dag was,
zullen we nooit weten.
366
00:24:58,440 --> 00:25:04,355
Wat we eruit zouden kunnen opmaken,
is dat Spaanse diplomaten...
367
00:25:04,480 --> 00:25:08,195
in deze zaak meer steun hebben
verleend dan in andere zaken.
368
00:25:08,320 --> 00:25:13,035
We hebben bijzonderheden gezien
die onze aandacht trokken,
369
00:25:13,160 --> 00:25:17,395
waaronder de aanwezigheid van
de viceconsul bij elke rechtszitting.
370
00:25:17,520 --> 00:25:19,635
Vanwege deze institutionele aanwezigheid...
371
00:25:19,760 --> 00:25:25,035
hebben we een formele aanklacht
ingediend bij de betreffende autoriteit...
372
00:25:25,160 --> 00:25:27,635
die onduidelijk was
voor ons als Spaanse burgers.
373
00:25:27,760 --> 00:25:29,795
We wisten niet of het een besluit was...
374
00:25:29,920 --> 00:25:34,360
van het ministerie van Buitenlandse
Zaken, van de Spaanse regering.
375
00:25:36,160 --> 00:25:42,835
Voor zover we weten, had de aangeklaagde
een privacyverzoek ingediend.
376
00:25:42,960 --> 00:25:49,155
De rechtszaak is niet
publiek gemaakt voor de media,
377
00:25:49,280 --> 00:25:52,275
omdat dit de reputatie
van de aangeklaagde...
378
00:25:52,400 --> 00:25:54,675
en die van z'n vader kon schaden.
379
00:25:54,800 --> 00:25:57,035
Er was een privacyverzoek ingediend...
380
00:25:57,160 --> 00:26:02,515
en de Thaise rechtbank respecteerde
de rechten van de aangeklaagde...
381
00:26:02,640 --> 00:26:08,555
en beschermde die door nieuwspublicaties
over de zaak te verbieden.
382
00:26:08,680 --> 00:26:13,235
De eerste zitting
van de rechtszaak tegen Daniel Sancho.
383
00:26:13,360 --> 00:26:14,995
De pers mag er niet bij zijn...
384
00:26:15,120 --> 00:26:17,475
en de rechter
heeft de aanwezigen verboden...
385
00:26:17,600 --> 00:26:20,315
om te vertellen
wat er in de rechtbank is besproken.
386
00:26:20,440 --> 00:26:24,195
HET IS VERBODEN OM NIEUWS,
FOTO'S, VIDEO'S EN DERGELIJKE TE DELEN.
387
00:26:24,320 --> 00:26:28,715
De rechtbank verzoekt
om uiterst terughoudend te zijn...
388
00:26:28,840 --> 00:26:30,875
over wat er zich binnen afspeelt.
389
00:26:31,000 --> 00:26:33,795
Ze willen geen parallelle rechtszaak.
390
00:26:33,920 --> 00:26:37,635
De rechter wil de waarheid
over wat er is gebeurd doorgronden...
391
00:26:37,760 --> 00:26:42,075
en tijdens dat proces mag er niets
van wat er in de rechtbank gebeurt...
392
00:26:42,200 --> 00:26:44,315
doorgegeven worden aan de media.
393
00:26:44,440 --> 00:26:47,755
Nieuws brengen
over deze rechtszaak was moeilijk,
394
00:26:47,880 --> 00:26:50,435
omdat we de zaal niet in mochten.
395
00:26:50,560 --> 00:26:52,315
We hadden geen informatie.
396
00:26:52,440 --> 00:26:56,755
We hebben meerdere verzoeken om
toegang ingediend. Die werden geweigerd.
397
00:26:56,880 --> 00:26:58,795
We mochten niet naar binnen.
398
00:26:58,920 --> 00:27:03,395
Die rechter stelde
dat er geen enkele informatie...
399
00:27:03,520 --> 00:27:06,955
over wat er in de rechtszaal gebeurde
bekend mocht worden.
400
00:27:07,080 --> 00:27:09,835
Dus mondjesmaat
kregen we kleine beetjes informatie.
401
00:27:09,960 --> 00:27:12,035
We konden geen kroniek maken...
402
00:27:12,160 --> 00:27:15,635
van wat er binnen gebeurde,
behalve van dat wat ons verteld werd.
403
00:27:15,760 --> 00:27:19,315
En wanneer er uiteindelijk
iets verteld werd,
404
00:27:19,440 --> 00:27:22,235
ook al zou dat helemaal waar zijn...
405
00:27:22,360 --> 00:27:25,755
Feiten worden verdraaid
als je het niet met eigen ogen ziet.
406
00:27:25,880 --> 00:27:27,955
En ik denk dat dat gebeurd is.
407
00:27:28,080 --> 00:27:32,555
Normaal staan er in
een aangrenzende ruimte beeldschermen,
408
00:27:32,680 --> 00:27:36,075
zodat je zelf kan meekijken
en kan noteren wat er gebeurt...
409
00:27:36,200 --> 00:27:41,795
en niet wat er verteld wordt door
de advocaat of de ouders of wie dan ook.
410
00:27:41,920 --> 00:27:45,515
Ik schrijf op basis van wat ik hoor
en wat m'n tolk zegt.
411
00:27:45,640 --> 00:27:49,955
De rechtbank had het beste
journalisten toegang kunnen verlenen.
412
00:27:50,080 --> 00:27:53,315
Maar wanneer de situatie...
413
00:27:53,440 --> 00:27:56,235
veranderd is in een mediacircus,
414
00:27:56,360 --> 00:28:01,195
dan begrijp ik wel dat de rechters
zo proberen de orde te bewaken.
415
00:28:01,320 --> 00:28:03,800
Helaas is dat wat er gebeurd is.
416
00:28:04,360 --> 00:28:07,035
Dat kwam met een prijs.
Mensen vroegen zich af...
417
00:28:07,160 --> 00:28:14,035
of er iets was dat de rechtbank en de
rechters wilden verbergen voor de media.
418
00:28:14,160 --> 00:28:15,995
Vooral voor de buitenlandse pers...
419
00:28:16,120 --> 00:28:19,515
en zeker voor de Spaanse media...
420
00:28:19,640 --> 00:28:22,915
die de meeste interesse
in de zaak hadden.
421
00:28:23,040 --> 00:28:26,115
Twee maanden voor de rechtszaak...
422
00:28:26,240 --> 00:28:30,515
krijgt het tv-programma,
het mediakanaal waar ik voor werk,
423
00:28:30,640 --> 00:28:35,195
toestemming van de Thaise rechtbank
waar Daniels rechtszaak wordt gehouden...
424
00:28:35,320 --> 00:28:38,795
om de rechtszaak
vanuit de rechtszaal te verslaan,
425
00:28:38,920 --> 00:28:40,480
zoals gebruikelijk is.
426
00:28:41,480 --> 00:28:44,795
Twee weken voor de rechtszaak
krijgen we te horen...
427
00:28:44,920 --> 00:28:47,275
dat Alejandro Rodríguez...
428
00:28:47,400 --> 00:28:52,840
één van de enige twee mensen is
die de rechtszaal in mogen.
429
00:28:53,880 --> 00:28:56,395
Aan de ene kant had je Ramón Abarca,
430
00:28:56,520 --> 00:29:00,635
correspondent in Azië
voor het Spaanse nieuwsagentschap EFE,
431
00:29:00,760 --> 00:29:04,315
en Alejandro Rodríguez,
verslaggever van TV5.
432
00:29:04,440 --> 00:29:07,555
Dit vinden we apart.
Waarom alleen die twee?
433
00:29:07,680 --> 00:29:09,955
Maar gek genoeg mag alleen Ramón Abarca...
434
00:29:10,080 --> 00:29:14,800
de eerste dag
van de rechtszaak naar binnen.
435
00:29:16,040 --> 00:29:17,795
Toen de rechtszaak begon...
436
00:29:17,920 --> 00:29:24,715
mocht er maar één lid
van de pers de rechtszaal in:
437
00:29:24,840 --> 00:29:26,240
Ramón Abarca.
438
00:29:26,840 --> 00:29:31,555
Ieder van ons daar kent hem.
439
00:29:31,680 --> 00:29:34,715
Hij had een hechte band
met de viceconsul.
440
00:29:34,840 --> 00:29:39,235
We keken er niet van op, tot we een
Thaise verslaggever hoorden zeggen:
441
00:29:39,360 --> 00:29:42,835
'Er mogen geen journalisten bij zijn.
Waarom hij dan wel?'
442
00:29:42,960 --> 00:29:46,395
Er ontstaat commotie in de rechtszaal.
Op dat moment...
443
00:29:46,520 --> 00:29:49,675
verschijnen daar twee politieagenten.
444
00:29:49,800 --> 00:29:53,835
Zij wisten niet wie toestemming had
om dingen op te nemen en wie niet.
445
00:29:53,960 --> 00:29:56,395
Misschien heeft iemand een foto gemaakt?
446
00:29:56,520 --> 00:30:00,395
Vergeet niet: foto's maken was verboden,
geluidsopnamen maken ook.
447
00:30:00,520 --> 00:30:03,675
Je mocht niet eens dingen noteren
met pen en papier.
448
00:30:03,800 --> 00:30:07,075
Toen de rechter ontdekte
dat hij een verslaggever was,
449
00:30:07,200 --> 00:30:10,320
werd dat een schandaal
en werd hij weggestuurd.
450
00:30:11,120 --> 00:30:17,435
Wie gaf deze verslaggever speciale
toestemming om aanwezig te zijn...
451
00:30:17,560 --> 00:30:20,475
op de eerste dag van de rechtszaak?
452
00:30:20,600 --> 00:30:25,115
Dat blijft een verontrustende
en mysterieuze zaak.
453
00:30:25,240 --> 00:30:29,715
In Thailand, in deze rechtbank
op het eiland Ko Samui,
454
00:30:29,840 --> 00:30:32,035
is Daniel Sancho's rechtszaak begonnen.
455
00:30:32,160 --> 00:30:35,915
Hij wordt aangeklaagd voor de moord
op de Colombiaan Edwin Arrieta.
456
00:30:36,040 --> 00:30:40,155
Tijdens de eerste zitting
had de rechter een duidelijke boodschap.
457
00:30:40,280 --> 00:30:44,355
Het is verboden om bekend te maken
wat er in de rechtszaal gebeurt.
458
00:30:44,480 --> 00:30:46,355
Hij waarschuwde alle partijen,
459
00:30:46,480 --> 00:30:51,395
alle aanwezigen in de zaal,
waaronder persbureau EFE,
460
00:30:51,520 --> 00:30:56,880
dat wat er tijdens de zittingen gebeurt
niet bekend mag worden gemaakt.
461
00:30:58,920 --> 00:31:01,755
We hebben Ramón Abarca gevraagd
om op te helderen...
462
00:31:01,880 --> 00:31:05,155
welke accreditatie hij heeft gebruikt
om de rechtszaal...
463
00:31:05,280 --> 00:31:08,195
op de eerste dag
van de rechtszaak te betreden.
464
00:31:08,320 --> 00:31:12,755
Hij heeft geen reactie gegeven
op ons verzoek.
465
00:31:12,880 --> 00:31:16,955
Het werk van de media is
in elke strafzaak erg belangrijk,
466
00:31:17,080 --> 00:31:21,040
maar de media moeten wel
binnen de wet opereren.
467
00:31:22,200 --> 00:31:27,795
De manier waarop de media Daniel Sancho
afschilderen, is afschuwelijk en wreed.
468
00:31:27,920 --> 00:31:30,755
Het lijkt wel alsof we hem,
puur omdat hij beroemd,
469
00:31:30,880 --> 00:31:34,475
rijk en knap is.
Gewoon maar moeten vergeven.
470
00:31:34,600 --> 00:31:39,875
Rodolfo heeft in een documentaire
met een streamingplatform gesproken,
471
00:31:40,000 --> 00:31:44,555
omdat hij een exclusiviteitsovereenkomst
met hen ondertekend heeft, voor geld.
472
00:31:44,680 --> 00:31:47,435
Maar met de pers wil hij niet praten.
473
00:31:47,560 --> 00:31:50,595
Hij heeft
om dit informatieverbod gevraagd.
474
00:31:50,720 --> 00:31:54,435
En hij heeft verzocht om de pers
buiten de rechtszaal te houden.
475
00:31:54,560 --> 00:31:58,395
Daniel Sancho krijgt duidelijk
een voorkeursbehandeling.
476
00:31:58,520 --> 00:32:01,915
Hij wilde dat statement
zo gecontroleerd hebben...
477
00:32:02,040 --> 00:32:07,635
dat het slecht over is gekomen
op de kijkers.
478
00:32:07,760 --> 00:32:11,315
Er was veel kritiek
op wat er gezegd werd in de documentaire...
479
00:32:11,440 --> 00:32:14,995
en schijnbaar belicht die
maar één kant van het verhaal.
480
00:32:15,120 --> 00:32:19,155
We zijn verbaasd,
omdat Daniel nog niet eens berecht is.
481
00:32:19,280 --> 00:32:23,755
Dat er een documentaire verschijnt
voor z'n rechtszaak, viel dus nogal op.
482
00:32:23,880 --> 00:32:29,195
Gênant dat alleen Rodolfo Sancho aan
het woord is in de eerste aflevering.
483
00:32:29,320 --> 00:32:31,395
Hij geeft zijn versie van de feiten.
484
00:32:31,520 --> 00:32:35,635
We krijgen alleen Daniel Sancho's
kant van het verhaal te horen.
485
00:32:35,760 --> 00:32:39,515
Op een gegeven moment
wordt hem gevraagd naar het slachtoffer...
486
00:32:39,640 --> 00:32:46,320
en dan zegt hij dat er in dit schandaal,
in deze zaak, twee slachtoffers zijn.
487
00:32:47,120 --> 00:32:52,555
Sorry, hoor, maar er is maar
één slachtoffer en dat is Edwin Arrieta.
488
00:32:52,680 --> 00:32:56,355
Ik zou m'n leven geven voor m'n zoon,
maar ik zet geen circus in gang...
489
00:32:56,480 --> 00:33:00,715
en ik schilder mezelf niet af als een
slachtoffer wanneer dat niet waar is.
490
00:33:00,840 --> 00:33:04,475
'WIE HEEFT ER GEEN RELATIE GEHAD
WAARIN MEN FOUTEN HEEFT GEMAAKT?'
491
00:33:04,600 --> 00:33:07,515
Hij zei dat er ergere dingen zijn
dan wat hij meemaakt,
492
00:33:07,640 --> 00:33:10,875
dat het leven je in deze situaties
plaatst om ervan te leren.
493
00:33:11,000 --> 00:33:14,955
Hij zegt zelfs dat hij zich z'n hele
leven op iets als dit heeft voorbereid.
494
00:33:15,080 --> 00:33:19,800
Ik neem aan dat hij gewoon
iets schokkends zoals dit bedoelt,
495
00:33:20,320 --> 00:33:23,115
waardoor hij
kan laten zien wat hij in huis heeft,
496
00:33:23,240 --> 00:33:26,435
want ik weet zeker
dat hij zelfs in z'n nachtmerries...
497
00:33:26,560 --> 00:33:29,435
nooit had kunnen indenken
dat dit kon gebeuren.
498
00:33:31,520 --> 00:33:36,275
Het is moreel gezien dubieus
dat de vader van de vermeende moordenaar...
499
00:33:36,400 --> 00:33:40,875
niet alleen over zijn ervaring vertelt,
maar er ook nog voor betaald wordt.
500
00:33:41,000 --> 00:33:45,995
En Carmen Balfagón heeft openlijk
gezegd dat dat geld gebruikt wordt...
501
00:33:46,120 --> 00:33:48,075
voor Daniel Sancho's verdediging.
502
00:33:48,200 --> 00:33:51,555
Rodolfo's verklaringen zijn oprecht.
Dat kan iedereen zien.
503
00:33:51,680 --> 00:33:56,035
Maar die zijn gedaan om maar één reden:
het dekken van de financiële kosten...
504
00:33:56,160 --> 00:33:58,875
die een vader moet maken
om z'n zoon te redden.
505
00:33:59,000 --> 00:34:01,715
Hij vertelt
zijn ervaringen puur en alleen...
506
00:34:01,840 --> 00:34:04,195
Alleen voor het geld.
507
00:34:04,320 --> 00:34:09,315
Als dit alleen als een verhaal verkocht
wordt, dan is er geen probleem.
508
00:34:09,440 --> 00:34:12,435
Dan geldt er geen journalistieke code.
509
00:34:12,560 --> 00:34:14,035
Maar als het doel was...
510
00:34:14,160 --> 00:34:18,355
om de waarheid te vertellen
over Sancho's zaak,
511
00:34:18,480 --> 00:34:20,795
dan komt de ethische kant ter sprake.
512
00:34:20,920 --> 00:34:27,555
Hij is eerder betaald om juridische hulp
te kunnen bekostigen en daarmee...
513
00:34:27,680 --> 00:34:34,475
ontstaat er een totale disbalans
tussen de disputerende partijen.
514
00:34:34,600 --> 00:34:39,320
Vanuit een ethisch standpunt
valt dat niet goed te keuren.
515
00:34:40,760 --> 00:34:47,675
Wanneer de journalistiek te maken krijgt
met ernstige zaken zoals moord,
516
00:34:47,800 --> 00:34:52,840
moet men zich aan principes houden, of
die nu geschreven of ongeschreven zijn.
517
00:34:53,440 --> 00:34:57,840
Het doel was geen verslag,
maar een spektakel.
518
00:35:01,960 --> 00:35:05,035
Terwijl het documentaire-team
Rodolfo filmde,
519
00:35:05,160 --> 00:35:06,755
toonden wij hem respect.
520
00:35:06,880 --> 00:35:10,315
Maar hij was
al vanaf het begin tegen de pers.
521
00:35:10,440 --> 00:35:13,235
Het eerste wat hij
tijdens de rechtszaak zei, was:
522
00:35:13,360 --> 00:35:16,275
'Pas op,
anders komen jullie in de problemen.'
523
00:35:16,400 --> 00:35:18,515
'Pardon? We zijn op een eiland.
524
00:35:18,640 --> 00:35:21,955
We kunnen al niet naar binnen.
Op straat mogen we filmen.
525
00:35:22,080 --> 00:35:23,635
Wat bedoelt u?'
526
00:35:23,760 --> 00:35:27,235
Hij was boos, niet alleen
omdat we bij de rechtbank waren,
527
00:35:27,360 --> 00:35:29,110
maar ook gewoon in Thailand.
528
00:35:31,200 --> 00:35:32,915
Hoi. Ik zal jullie wat zeggen.
529
00:35:33,040 --> 00:35:36,515
Ik toon jullie respect
en ik verwacht hetzelfde van jullie.
530
00:35:36,640 --> 00:35:40,795
Laat me er dus alsjeblieft door.
Duw me niet, sta me niet in de weg,
531
00:35:40,920 --> 00:35:43,595
en volg me niet.
Ik smeek jullie. Luister goed.
532
00:35:43,720 --> 00:35:47,955
In dit land mag je mensen niet
in het openbaar filmen of fotograferen.
533
00:35:48,080 --> 00:35:49,715
Laten we problemen voorkomen.
534
00:35:49,840 --> 00:35:54,115
Waarom maakt u een documentaire?
- Ik vroeg jullie me erdoor te laten.
535
00:35:54,240 --> 00:35:55,640
Dank jullie wel.
536
00:35:58,240 --> 00:36:03,435
Waarom mag ik als journalist
jou geen vragen stellen,
537
00:36:03,560 --> 00:36:08,795
wanneer je net op je gemakje
een interview van een uur hebt gegeven...
538
00:36:08,920 --> 00:36:12,160
aan een digitaal platform?
539
00:36:13,160 --> 00:36:15,035
Ben ik een slechtere journalist...
540
00:36:15,160 --> 00:36:19,155
of heb ik minder recht
om vragen te stellen...
541
00:36:19,280 --> 00:36:23,475
en interesse te tonen
in de gebeurtenissen rond jou en Daniel,
542
00:36:23,600 --> 00:36:26,600
alleen omdat ik je
geen geld heb gegeven?
543
00:36:27,520 --> 00:36:30,355
Als journalist vind ik...
544
00:36:30,480 --> 00:36:33,715
Aangezien dit
een zaak met veel media-aandacht is...
545
00:36:33,840 --> 00:36:37,835
en aangezien jij
een beroemde Spaanse acteur bent...
546
00:36:37,960 --> 00:36:40,595
die bijna internationaal bekend is,
547
00:36:40,720 --> 00:36:43,200
moet je met elke media-outlet praten.
548
00:36:43,720 --> 00:36:46,675
Hij is lid
van een beroemde Spaanse familie,
549
00:36:46,800 --> 00:36:51,035
de Sancho's,
beroemde mensen met veel contacten.
550
00:36:51,160 --> 00:36:55,075
'Mijn zoon
kan zoiets niet gedaan hebben.
551
00:36:55,200 --> 00:36:56,555
Mijn zoon is onschuldig.
552
00:36:56,680 --> 00:36:59,475
Mijn zoon zal
de naam Sancho niet besmeuren.
553
00:36:59,600 --> 00:37:02,840
En ik ben degene
die zijn onschuld zal bewijzen.'
554
00:37:03,560 --> 00:37:07,315
Ik geloof dat hier veel trots
in het spel is, familietrots.
555
00:37:07,440 --> 00:37:11,875
Hij zal strijden
en alles doen wat in z'n macht ligt...
556
00:37:12,000 --> 00:37:15,195
om te zorgen dat z'n zoon
hier zonder kleerscheuren uitkomt.
557
00:37:15,320 --> 00:37:18,133
Niet per se voor Daniel,
vooral voor hem zelf.
558
00:37:22,040 --> 00:37:25,315
Ik geloof dat de familie in staat is...
559
00:37:25,440 --> 00:37:28,035
om alles te doen
om Daniel te verdedigen.
560
00:37:28,160 --> 00:37:29,675
Als vader begrijp ik...
561
00:37:29,800 --> 00:37:32,835
dat Rodolfo zichzelf
verkocht heeft aan een tv-kanaal...
562
00:37:32,960 --> 00:37:36,195
en dat hij dat geld gebruikt
om z'n zoon te verdedigen.
563
00:37:36,320 --> 00:37:39,555
Entertainment is het format...
564
00:37:39,680 --> 00:37:44,155
dat het beste verkoopt
en de concurrentie is moordend.
565
00:37:44,280 --> 00:37:47,635
De kijkcijfers worden constant gemeten...
566
00:37:47,760 --> 00:37:52,435
en sensationele onderwerpen
zijn het populairst.
567
00:37:52,560 --> 00:37:57,155
Deze zaak trok veel interesse...
568
00:37:57,280 --> 00:38:00,035
en lokte een strijd om kijkcijfers uit,
569
00:38:00,160 --> 00:38:02,475
omdat dat uiteindelijk geld betekent.
570
00:38:02,600 --> 00:38:07,160
Dit alles werd uiteindelijk
net zo heftig als de misdaad zelf.
571
00:38:27,640 --> 00:38:30,640
Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk
51027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.