All language subtitles for Receta.para.un.asesinato.S01E04.Part.4.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,435 De interviews in deze documentaire zijn vrijwillig gegeven. 2 00:00:11,560 --> 00:00:12,955 Er is niet voor betaald. 3 00:00:13,080 --> 00:00:17,920 De meningen van de deelnemers zijn niet die van de producenten of de omroepen. 4 00:00:24,880 --> 00:00:27,440 VEROORDEEL ME NIET OM MIJN VERLEDEN 5 00:00:48,240 --> 00:00:50,675 Hoe laat zal ik je opwachten in de haven? 6 00:00:50,800 --> 00:00:53,360 Ik doe dit omdat ik veel van je hou. 7 00:01:49,960 --> 00:01:56,760 A RECIPE FOR MURDER 8 00:01:59,960 --> 00:02:05,755 HOOFDSTUK ACHT VOORGERECHTEN 9 00:02:05,880 --> 00:02:08,275 Daniel Sancho, zoon van acteur Rodolfo Sancho, 10 00:02:08,400 --> 00:02:10,835 is gearresteerd in Thailand voor de moord... 11 00:02:10,960 --> 00:02:13,515 op een Colombiaanse plastisch chirurg. 12 00:02:13,640 --> 00:02:19,520 Sancho bekende dat hij de arts heeft vermoord omdat hij zich gevangen voelde. 13 00:02:20,440 --> 00:02:22,595 Het was een weekend vroeg in augustus. 14 00:02:22,720 --> 00:02:25,475 Opeens verschijnt er een nieuwsmelding op een website... 15 00:02:25,600 --> 00:02:28,435 dat Rodolfo Sancho's zoon, Daniel Sancho, 16 00:02:28,560 --> 00:02:33,555 schijnbaar in de cel zit, omdat hij iemand in Thailand vermoord zou hebben. 17 00:02:33,680 --> 00:02:37,395 Het nieuws wordt hier zaterdag via een artikel bekend. 18 00:02:37,520 --> 00:02:40,595 Zelf krijg ik een urgent bericht van een Spaanse krant. 19 00:02:40,720 --> 00:02:44,195 Je klikt op het nieuws en begint alle informatie te lezen. 20 00:02:44,320 --> 00:02:48,795 Je praat met je collega's en de programmacoördinatoren erover... 21 00:02:48,920 --> 00:02:52,195 en alles komt in beweging omdat het een onderwerp is... 22 00:02:52,320 --> 00:02:55,355 dat alle ingrediënten heeft om aandacht te trekken, 23 00:02:55,480 --> 00:02:57,855 in dit geval voor een nieuwsprogramma. 24 00:03:00,520 --> 00:03:02,435 GEVANGENIS KO SAMUI 25 00:03:02,560 --> 00:03:06,275 Ik kwam aan op de dag nadat Daniel Sancho... 26 00:03:06,400 --> 00:03:09,515 z'n eerste nacht in de gevangenis door had gebracht. 27 00:03:09,640 --> 00:03:11,995 Ik vroeg direct... Ik sprak met... 28 00:03:12,120 --> 00:03:14,195 'Is Daniel Sancho hier?' 29 00:03:14,320 --> 00:03:18,475 In de gevangenis zeiden ze dat dat zo was, dus konden we het bekendmaken. 30 00:03:18,600 --> 00:03:21,115 In de gevangenis op het eiland Ko Samui... 31 00:03:21,240 --> 00:03:23,675 wordt Sancho tien dagen in isolatie gezet... 32 00:03:23,800 --> 00:03:25,995 volgens het anti-covid-protocol. 33 00:03:26,120 --> 00:03:28,800 Zijn advocaat mag hem wel bezoeken. 34 00:03:30,360 --> 00:03:31,760 Hallo. 35 00:03:32,440 --> 00:03:34,280 Hallo. Hoe gaat het? 36 00:03:35,320 --> 00:03:38,115 Wilt u een statement geven? - Nee, dat kan niet. 37 00:03:38,240 --> 00:03:40,675 Heeft Edwin Daniel Sancho bedreigd? 38 00:03:40,800 --> 00:03:42,355 We kunnen niks zeggen. 39 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Is Rodolfo hier? 40 00:03:44,480 --> 00:03:47,475 Is Rodolfo Sancho hier? 41 00:03:47,600 --> 00:03:50,115 Nee, ik heb hem niet gezien. 42 00:03:50,240 --> 00:03:52,755 Gedurende die twee weken wisten we niks. 43 00:03:52,880 --> 00:03:57,075 Helemaal niks. Daniel Sancho's vader en moeder zwegen allebei. 44 00:03:57,200 --> 00:03:59,875 En wij hebben geprobeerd ze te spreken. 45 00:04:00,000 --> 00:04:05,440 Alle journalisten in Spanje hebben geprobeerd ze te spreken te krijgen. 46 00:04:05,920 --> 00:04:09,475 Na tien dagen horen we dat z'n moeder komt. 47 00:04:09,600 --> 00:04:11,635 Zij is de eerste die komt. 48 00:04:11,760 --> 00:04:15,915 We wisten niet hoe ze eruitzag. We hebben haar opgezocht op Google. 49 00:04:16,040 --> 00:04:18,395 Ze was geen bekende vrouw. 50 00:04:18,520 --> 00:04:22,555 We hebben veel gepraat over die aankomst. We besloten... 51 00:04:22,680 --> 00:04:26,995 dat we haar bij de gevangenis alleen zouden filmen en niks zouden vragen. 52 00:04:27,120 --> 00:04:29,995 Wat wil je haar dan vragen? 'Hoe gaat het?' 53 00:04:30,120 --> 00:04:34,275 Laten we een voorbeeld stellen voor ieder van ons hier... 54 00:04:34,400 --> 00:04:37,555 en afspreken dat we haar niks zullen vragen. 55 00:04:37,680 --> 00:04:41,618 Komt die vrouw uitgeput aan na haar reis? Wat vraag je haar dan? 56 00:04:44,400 --> 00:04:47,475 We lieten haar met rust. Ze had het al zwaar genoeg. 57 00:04:47,600 --> 00:04:53,880 Ze stapte uit, ging de gevangenis in en bleef een paar minuten bij haar zoon. 58 00:04:55,360 --> 00:04:58,520 De dag erna zei Silvia Bronchalo kort iets. 59 00:04:59,160 --> 00:05:03,555 Dat is dan ook het enige wat ze in die periode heeft gezegd. 60 00:05:03,680 --> 00:05:07,155 Ik dank jullie allen voor jullie interesse, jullie respect... 61 00:05:07,280 --> 00:05:13,395 en voor de empathie die jullie tonen, vooral gisteren, 62 00:05:13,520 --> 00:05:15,635 wat voor mij een zware dag was. 63 00:05:15,760 --> 00:05:19,875 Ik wil jullie vertellen dat Daniel zich veel beter voelt. Hij is kalm. 64 00:05:20,000 --> 00:05:25,955 Hij wordt goed behandeld en we wachten gewoon tot alles afgehandeld wordt. 65 00:05:26,080 --> 00:05:29,155 Het was nog maar het begin, dus we wisten het nog niet, 66 00:05:29,280 --> 00:05:33,275 maar vanaf dat moment begon het, het ergste mediacircus... 67 00:05:33,400 --> 00:05:35,915 dat we recentelijk in Spanje hebben gezien. 68 00:05:36,040 --> 00:05:42,075 Veel Spaanse media die ter plaatse waren toen het gebeurde, verpestten alles. 69 00:05:42,200 --> 00:05:46,715 We dachten dat we toestemming hadden om te doen wat we wilden, 70 00:05:46,840 --> 00:05:50,520 zelfs dingen die we in Spanje niet eens zouden doen. 71 00:05:55,520 --> 00:06:00,275 Toen de misdaad plaatsvond, was Big Joke de nummer twee van de Thaise politie. 72 00:06:00,400 --> 00:06:03,275 En hij wilde nummer één worden. 73 00:06:03,400 --> 00:06:04,795 Hij wilde campagne voeren... 74 00:06:04,920 --> 00:06:07,755 en op elke manier in een goed daglicht verschijnen. 75 00:06:07,880 --> 00:06:08,915 Wat doet hij dus? 76 00:06:09,040 --> 00:06:13,035 Een paar dagen na de misdaad geeft hij een beroemde persconferentie... 77 00:06:13,160 --> 00:06:17,435 waarin hij elk detail van wat er is gebeurd, vertelt. 78 00:06:17,560 --> 00:06:20,395 De Spaanse tv-man, de cameraman voor de Spaanse tv, 79 00:06:20,520 --> 00:06:23,160 zond live uit voor het 24-uurskanaal. 80 00:06:25,240 --> 00:06:26,640 Oké. 81 00:06:28,120 --> 00:06:30,955 Oké. Eerst sloegen ze elkaar... 82 00:06:31,080 --> 00:06:33,515 Er was een gevecht. - En toen... 83 00:06:33,640 --> 00:06:35,315 Eerst sloeg hij Edwin... 84 00:06:35,440 --> 00:06:37,635 In de wasbak. 85 00:06:37,760 --> 00:06:41,195 En hij sloeg hem tegen de wasbak aan. 86 00:06:41,320 --> 00:06:44,915 Je stelde een vraag in het Engels, zij vertaalden het naar Thai. 87 00:06:45,040 --> 00:06:48,995 Hij gaf antwoord in het Thai en zij vertaalden dat weer naar Engels. 88 00:06:49,120 --> 00:06:51,515 Er waren veel communicatieproblemen. 89 00:06:51,640 --> 00:06:53,355 Wanneer de politie iets zei, 90 00:06:53,480 --> 00:06:56,755 vertaalde de tolk wat diegene had begrepen, 91 00:06:56,880 --> 00:06:59,115 en wij interpreteerden het dan anders. 92 00:06:59,240 --> 00:07:01,480 Was het wel of geen ongeluk? 93 00:07:02,440 --> 00:07:05,035 Het was geen ongeluk. Het was vooraf gepland. 94 00:07:05,160 --> 00:07:07,535 Het was geen ongeluk. Het was gepland. 95 00:07:08,280 --> 00:07:09,795 Het leek wel een show. 96 00:07:09,920 --> 00:07:12,715 Ik zeg: 'Mijn God, wat maken we er een show van.' 97 00:07:12,840 --> 00:07:15,995 Later zeg ik: 'Kunnen we hier gewoon even rustig doen? 98 00:07:16,120 --> 00:07:17,808 Die man gaat nergens heen.' 99 00:07:20,120 --> 00:07:27,120 Op Edwins T-shirt zagen we perforaties door messteken. 100 00:07:28,054 --> 00:07:29,075 Op een tablet... 101 00:07:29,200 --> 00:07:33,555 laat hij ons een T-shirt zonder bloed zien, met een messteekgat. 102 00:07:33,680 --> 00:07:35,160 Big Joke zei: 103 00:07:35,880 --> 00:07:38,275 'Daniel Sancho "doden" Edwin Arrieta.' 104 00:07:38,400 --> 00:07:41,200 We waren sprakeloos. 105 00:07:41,800 --> 00:07:46,315 Big Joke wond er natuurlijk geen doekjes om. 106 00:07:46,440 --> 00:07:48,715 Voorbedachten rade, doodstraf. 107 00:07:48,840 --> 00:07:52,355 Nadat hij dat had gezegd, ging hij weg met z'n entourage... 108 00:07:52,480 --> 00:07:55,635 en vertrok hij in z'n helikopter naar Bangkok. 109 00:07:55,760 --> 00:07:58,555 Hij gebruikt deze zaak met veel media-aandacht... 110 00:07:58,680 --> 00:08:05,715 om promotie te maken binnen de politie en een medaille te bemachtigen. 111 00:08:05,840 --> 00:08:09,515 Ik was verantwoordelijk voor de communicatie. 112 00:08:09,640 --> 00:08:11,795 VOORMALIG PLAATSVERVANGEND KORPSCHEF 113 00:08:11,920 --> 00:08:14,075 Ik zorgde dat alles compleet was, 114 00:08:14,200 --> 00:08:19,235 en dat beide landen bewijs en beelden te zien kregen, 115 00:08:19,360 --> 00:08:25,075 zodat men kon begrijpen dat het slachtoffer vermoord was en waarom. 116 00:08:25,200 --> 00:08:28,960 Deze aanpak maakte de afhandeling simpel en duidelijk. 117 00:08:32,120 --> 00:08:35,320 Wanneer Rodolfo de Spaanse ambassade om hulp vraagt, 118 00:08:35,880 --> 00:08:38,955 geven ze hem de gegevens van een belangrijk advocatenkantoor. 119 00:08:39,080 --> 00:08:42,275 Ze zochten een advocaat... 120 00:08:42,400 --> 00:08:48,995 Men noemt hem 'Khun Anan'. Hij is de advocaat die het hele proces begon, oké? 121 00:08:49,120 --> 00:08:52,795 Degene die met hem praatte en de echte strategie opzette. 122 00:08:52,920 --> 00:08:56,080 We moeten wachten... 123 00:08:57,080 --> 00:09:02,875 tot de politie het bewijs heeft onderzocht. 124 00:09:03,000 --> 00:09:08,155 Hij bekende schuld tegen de politie en hij bekende schuld, 125 00:09:08,280 --> 00:09:12,355 of gaf toe dat de aanklachten gegrond waren, in de rechtszaal. 126 00:09:12,480 --> 00:09:15,435 Er zijn twee aanklachten ingediend tegen Daniel. 127 00:09:15,560 --> 00:09:20,555 Moord met voorbedachten rade en verduistering van bewijsmateriaal. 128 00:09:20,680 --> 00:09:24,240 Daniels verdediging in het eerste deel van de rechtszaak... 129 00:09:24,800 --> 00:09:29,915 was zoals verwacht in een juridisch proces voor een misdaad in Thailand. 130 00:09:30,040 --> 00:09:32,075 Erken schuld, 131 00:09:32,200 --> 00:09:34,240 probeer berouw te tonen, 132 00:09:34,760 --> 00:09:40,395 probeer de slachtoffers te compenseren voor de schade, voor zover dat kan, 133 00:09:40,520 --> 00:09:45,360 en probeer verzachtende factoren te vinden voor een mildere straf. 134 00:09:48,200 --> 00:09:50,315 Dit verhaal heeft twee momenten. 135 00:09:50,440 --> 00:09:55,595 Een waarin het onderwerp Daniel Sancho in de media verschijnt. 136 00:09:55,720 --> 00:09:57,915 Sommige media wilden mijn mening horen. 137 00:09:58,040 --> 00:10:03,675 Ik zei dat we de politie en de rechters hun werk moesten laten doen. 138 00:10:03,800 --> 00:10:07,115 En op 15 augustus word ik gebeld door Rodolfo Sancho. 139 00:10:07,240 --> 00:10:11,195 Na tien minuten vroeg hij of ik de leiding wou nemen. Ik zei ja, 140 00:10:11,320 --> 00:10:17,595 gezien het zwaard van Damocles en dat voor deze moord de doodstraf kon gelden. 141 00:10:17,720 --> 00:10:21,658 Marcos García Montes wordt 'de advocaat van de sterren' genoemd, 142 00:10:22,400 --> 00:10:27,675 omdat hij veel beroemdheden in verschillende zaken heeft verdedigd. 143 00:10:27,800 --> 00:10:30,275 Vandaar dat hij zo populair is. 144 00:10:30,400 --> 00:10:35,915 Er zijn advocaten die zich specialiseren in zaken die media-aandacht trekken, 145 00:10:36,040 --> 00:10:38,835 omdat ze daarmee gratis publiciteit krijgen... 146 00:10:38,960 --> 00:10:42,835 en zo permanent en constant in de media zijn. 147 00:10:42,960 --> 00:10:47,995 Het werk van het Thaise advocatenkantoor... 148 00:10:48,120 --> 00:10:53,315 wordt in de weg gezeten door het Spaanse kantoor, dat niet erkend is in Thailand... 149 00:10:53,440 --> 00:10:56,755 en dat op televisie begint te verschijnen... 150 00:10:56,880 --> 00:11:01,875 om te praten over strategieën die zij geschikt achten... 151 00:11:02,000 --> 00:11:05,035 in een land dat niks te maken heeft met Thailand. 152 00:11:05,160 --> 00:11:07,040 Marcos García Montes... 153 00:11:07,640 --> 00:11:11,560 neemt de controle over de aanpak, de strategie... 154 00:11:12,440 --> 00:11:16,520 en we weten dat hij Khun Anan publiekelijk veracht. 155 00:11:17,120 --> 00:11:19,275 Vanaf dan maakt Khun Anan statements... 156 00:11:19,400 --> 00:11:22,395 waarin hij zegt dat hij niet zo kan werken, 157 00:11:22,520 --> 00:11:27,155 dat dat onmogelijk is. Hij zegt zelfs: 'Hij krijgt hoe dan ook de doodstraf. 158 00:11:27,280 --> 00:11:31,395 Als ik m'n werk kan doen, zullen we proberen de doodstraf te voorkomen.' 159 00:11:31,520 --> 00:11:35,995 Ze betichten Khun Anan ervan documenten achter te houden. 160 00:11:36,120 --> 00:11:39,040 Ze dienen een formele klacht in die stelt... 161 00:11:39,840 --> 00:11:45,075 dat Khun Anan niet de documenten had gegeven waar ze om hadden gevraagd. 162 00:11:45,200 --> 00:11:46,475 Hij had dat wel gedaan. 163 00:11:46,600 --> 00:11:49,160 Dit is ongehoord in Thailand. 164 00:11:50,040 --> 00:11:53,835 Een lid van een rijke familie pleegt een misdaad... 165 00:11:53,960 --> 00:11:56,475 en in plaats van de beste advocaten zoeken... 166 00:11:56,600 --> 00:12:01,875 Als je geschillen hebt met Siam Royal, zoek je de beste Thaise advocaten. 167 00:12:02,000 --> 00:12:06,435 In plaats daarvan kiezen ze een advocatenkantoor... 168 00:12:06,560 --> 00:12:09,115 dat niet weet hoe het in Thailand werkt. 169 00:12:09,240 --> 00:12:11,875 De familie heeft een team in de arm genomen, 170 00:12:12,000 --> 00:12:13,715 Carmen, Ramón, en ons, 171 00:12:13,840 --> 00:12:17,595 om Daniel in Spanje, Colombia en hier te verdedigen. 172 00:12:17,720 --> 00:12:23,395 We bereiden bewijsstukken voor die ik nog niet zal onthullen. We werken hard. 173 00:12:23,520 --> 00:12:24,875 Wat kan er gebeuren? 174 00:12:25,000 --> 00:12:28,355 De doodstraf, een levenslange gevangenisstraf, 175 00:12:28,480 --> 00:12:33,355 of doodslag met een straf van hoogstens tien jaar, wat ons doel is. 176 00:12:33,480 --> 00:12:36,955 En er is nog een oplossing die ik niet kan delen. 177 00:12:37,080 --> 00:12:39,395 Iedereen die de Thaise maatschappij... 178 00:12:39,520 --> 00:12:40,955 JOURNALIST EN AUTEUR 179 00:12:41,080 --> 00:12:43,595 en het Thaise rechtssysteem kent, 180 00:12:43,720 --> 00:12:50,155 weet dit: het ergste wat je in een zaak als deze kan doen, 181 00:12:50,280 --> 00:12:56,555 is verschijnen met een gevoel van superioriteit... 182 00:12:56,680 --> 00:13:00,360 van het westen over het oosten. 183 00:13:03,600 --> 00:13:05,555 Ik zou Silvia Bronchalo definiëren... 184 00:13:05,680 --> 00:13:09,555 als de persoon die altijd vergeten wordt in deze hele situatie. 185 00:13:09,960 --> 00:13:14,115 Silvia Bronchalo mag zich hier niet in mengen. 186 00:13:14,240 --> 00:13:19,635 Hoe kan het dat een moeder op de derde of vierde plaats gezet wordt? 187 00:13:19,760 --> 00:13:21,955 Waarom houdt niemand rekening met haar? 188 00:13:22,080 --> 00:13:25,315 Silvia Bronchalo wist heel goed wat haar zoon had gedaan. 189 00:13:25,440 --> 00:13:30,240 Ze had het er moeilijk mee en leefde in angst, 190 00:13:30,840 --> 00:13:35,475 omdat ze wist dat het wisselen van advocaat... 191 00:13:35,600 --> 00:13:38,635 haar zoon het slechtste resultaat op zou leveren, 192 00:13:38,760 --> 00:13:42,075 namelijk de doodsstraf of een levenslange gevangenisstraf. 193 00:13:42,200 --> 00:13:46,875 Rodolfo organiseert Daniels hele verdedigingsstrategie. 194 00:13:47,000 --> 00:13:49,875 Daniel heeft een hechte band met z'n vader. 195 00:13:50,000 --> 00:13:52,835 De band met z'n moeder is slecht. 196 00:13:52,960 --> 00:13:56,635 Die tussen Silvia Bronchalo en Rodolfo Sancho ook. 197 00:13:56,760 --> 00:14:02,275 Zelfs deze zaak heeft ze niet verenigd, maar juist verder uit elkaar gedreven. 198 00:14:02,400 --> 00:14:05,275 Er was onenigheid tussen hen... 199 00:14:05,400 --> 00:14:08,795 over de verdediging van Daniel toen zij in Madrid waren... 200 00:14:08,920 --> 00:14:10,155 en Daniel in Thailand. 201 00:14:10,280 --> 00:14:15,555 En Silvia beweert dat Rodolfo haar vanwege die onenigheid... 202 00:14:15,680 --> 00:14:18,835 heeft beledigd en haar gek en bipolair heeft genoemd. 203 00:14:18,960 --> 00:14:23,155 Vanochtend is acteur Rodolfo Sancho verschenen in de rechtbank... 204 00:14:23,280 --> 00:14:25,915 in Alcobendas om te getuigen. 205 00:14:26,040 --> 00:14:28,955 Hij wordt beschuldigd van gewelddadigheid... 206 00:14:29,080 --> 00:14:31,435 tegen zijn ex-vrouw Silvia Bronchalo. 207 00:14:31,560 --> 00:14:34,115 Zij gaf hem aan omdat hij haar zou hebben beledigd... 208 00:14:34,240 --> 00:14:37,474 en in de steek zou hebben gelaten. Hij zegt dat hij onschuldig is. 209 00:14:37,600 --> 00:14:38,755 Ik ben woedend. 210 00:14:38,880 --> 00:14:43,755 Deze valse beschuldigingen zijn slecht voor echte slachtoffers. 211 00:14:43,880 --> 00:14:45,275 Heeft u enig bewijs? 212 00:14:45,400 --> 00:14:49,475 Wat hij laat zien met die sarcastische glimlach die hij soms laat zien, 213 00:14:49,600 --> 00:14:51,915 is dat extreme narcisme... 214 00:14:52,040 --> 00:14:56,875 waardoor hij slecht overkomt bij het algemene publiek. 215 00:14:57,000 --> 00:15:00,595 Als hij adviseurs heeft, moeten die hem zeggen: 216 00:15:00,720 --> 00:15:04,720 'Pas op, want door wat je zegt, maak je een heel slechte indruk.' 217 00:15:05,440 --> 00:15:07,115 Hallo, Rodolfo. - Ten eerste, 218 00:15:07,240 --> 00:15:13,555 wil ik de familie Arrieta vanuit de grond van mijn hart condoleren. 219 00:15:13,680 --> 00:15:17,755 Ten tweede wil ik zeggen dat we de Thaise autoriteiten respecteren, 220 00:15:17,880 --> 00:15:20,915 dat we geloven in gerechtigheid en het systeem, 221 00:15:21,040 --> 00:15:25,995 en ook dat m'n zoon veel houdt van dit land dat hij zo vaak heeft bezocht, 222 00:15:26,120 --> 00:15:28,315 en ook van de cultuur en de mensen. 223 00:15:28,440 --> 00:15:33,195 Ten derde wil ik iedereen danken voor hun steun. 224 00:15:33,320 --> 00:15:37,395 Ik krijg 1000 berichten per dag van mensen die me steunen. 225 00:15:37,520 --> 00:15:42,835 En ik wil de media die respect en fatsoen tonen, bedanken. 226 00:15:42,960 --> 00:15:50,195 Voor de media die geloven dat ik op de vloer lig te janken, 227 00:15:50,320 --> 00:15:51,720 zo ben ik niet. 228 00:15:51,960 --> 00:15:55,075 Je kunt dingen op twee manieren bekijken. 229 00:15:55,200 --> 00:15:59,235 Als een tragedie of als een uitdaging. Dat zegt wel genoeg, toch? 230 00:15:59,360 --> 00:16:02,915 Jullie zullen mij niet zien huilen. 231 00:16:03,040 --> 00:16:05,200 Dank, Rodolfo. Blijf positief. 232 00:16:05,840 --> 00:16:10,590 Hij zei: 'Jullie zullen mij niet zien huilen. Dit is een uitdaging voor mij.' 233 00:16:11,200 --> 00:16:18,880 En wij journalisten vonden Rodolfo Sancho's houding toen overmoedig. 234 00:16:23,000 --> 00:16:24,635 Edwin Arrieta's familie... 235 00:16:24,760 --> 00:16:28,915 is er niet zo bij betrokken als de familie Sancho. 236 00:16:29,040 --> 00:16:30,995 Voor Daniel Sancho... 237 00:16:31,120 --> 00:16:36,640 is er een heel team van advocaten uit Spanje, uit Thailand, 238 00:16:37,800 --> 00:16:39,988 z'n familie, z'n vader, z'n moeder... 239 00:16:40,960 --> 00:16:43,995 Er is een enorme disbalans tussen beide families, 240 00:16:44,120 --> 00:16:48,000 in het voordeel van één kant, geloof ik. 241 00:16:48,520 --> 00:16:51,315 Zijn kant dus, niet de andere. 242 00:16:51,440 --> 00:16:52,955 Begin september... 243 00:16:53,080 --> 00:16:58,875 nam een vriend, die voor het Spaanse journaal werkt, contact met me op... 244 00:16:59,000 --> 00:17:02,395 om te vertellen dat de Arrieta's naar Spanje zouden komen... 245 00:17:02,520 --> 00:17:08,195 en hij vroeg me of ik ze zou willen ontmoeten, omdat zij mij wilden spreken. 246 00:17:08,320 --> 00:17:15,155 Ik ontmoette een volkomen hulpeloze en verslagen zus... 247 00:17:15,280 --> 00:17:17,035 die rouwde om haar broer... 248 00:17:17,160 --> 00:17:20,955 en ik kon zien... 249 00:17:21,080 --> 00:17:25,315 dat ze totaal overweldigd was door de omstandigheden. 250 00:17:25,440 --> 00:17:29,235 Toen Adriana en Darling naar dit kantoor kwamen, 251 00:17:29,360 --> 00:17:32,675 vertelden we ze dat we ze wel wilden helpen, 252 00:17:32,800 --> 00:17:35,755 maar dat we niet in Thailand konden praktiseren. 253 00:17:35,880 --> 00:17:40,355 Het eerste wat we moesten doen, was een Thais advocatenkantoor zoeken. 254 00:17:40,480 --> 00:17:46,315 Het vinden van het kantoor was cruciaal, omdat wij zicht op de zaak hadden. 255 00:17:46,440 --> 00:17:49,675 We konden de documenten inzien en wisten wat er was gebeurd. 256 00:17:49,800 --> 00:17:54,035 Het slachtoffer was de steun en toeverlaat van de familie. 257 00:17:54,160 --> 00:17:57,635 Hij onderhield iedereen in de familie, 258 00:17:57,760 --> 00:18:01,235 wat betreft financiën en medische behandelingen. 259 00:18:01,360 --> 00:18:04,875 De beschuldigde heeft het slachtoffer vermoord. 260 00:18:05,000 --> 00:18:07,235 Daarom moet hij de familie compensatie... 261 00:18:07,360 --> 00:18:12,075 en steun bieden, zodat zij verder kunnen met hun leven. 262 00:18:12,200 --> 00:18:14,755 Daniel Sancho maakte een einde aan zijn leven... 263 00:18:14,880 --> 00:18:18,635 en heeft het onze praktisch verwoest. 264 00:18:18,760 --> 00:18:21,475 We hebben Edwins hulp niet meer. 265 00:18:21,600 --> 00:18:25,720 Maar goed, Gods wil geschiede. 266 00:18:26,720 --> 00:18:30,635 Ik wil geen wraak. Ik wil gerechtigheid. Dat is iets anders. 267 00:18:30,760 --> 00:18:35,355 Ik geloof in God en ik heb vertrouwen in het Thaise rechtssysteem. 268 00:18:35,480 --> 00:18:40,600 Ze zullen dit niet onbestraft laten. Het zal eerlijk zijn voor beide families. 269 00:18:44,920 --> 00:18:50,475 HOOFDSTUK NEGEN DE EERSTE GANG 270 00:18:50,600 --> 00:18:53,675 In veel andere landen werken de politie, 271 00:18:53,800 --> 00:18:56,715 de onderzoekers en de openbaar aanklager... 272 00:18:56,840 --> 00:18:59,995 in het begin van de zaak samen. 273 00:19:00,120 --> 00:19:02,195 In Thaise criminele rechtszaken... 274 00:19:02,320 --> 00:19:07,400 scheiden we de onderzoeksmacht... 275 00:19:08,080 --> 00:19:11,235 en de macht van de openbaar aanklager. 276 00:19:11,360 --> 00:19:13,955 Er wordt dus onderzoek gedaan door de politie... 277 00:19:14,080 --> 00:19:17,395 en al het bewijs overhandigen ze dan aan de rechter. 278 00:19:17,520 --> 00:19:23,795 Dan bepaalt de rechter welke feiten gebruikt zullen worden in de rechtszaak. 279 00:19:23,920 --> 00:19:29,315 De bekentenis kan het proces sneller laten verlopen, 280 00:19:29,440 --> 00:19:35,115 maar aan de andere kant, zelfs als er een bekentenis is, 281 00:19:35,240 --> 00:19:38,835 dan heeft die niet altijd invloed op de berechting. 282 00:19:38,960 --> 00:19:41,560 Het draait om het bewijs. 283 00:19:43,440 --> 00:19:46,155 De aanklagers hebben vanaf het begin gesteld... 284 00:19:46,280 --> 00:19:48,995 dat Daniel met voorbedachten rade handelde. 285 00:19:49,120 --> 00:19:51,595 Dat was helder voor ze, 286 00:19:51,720 --> 00:19:55,475 dankzij het werk van de politie. 287 00:19:55,600 --> 00:19:59,275 Daarom vroegen ze om de doodstraf voor Daniel Sancho. 288 00:19:59,400 --> 00:20:01,475 Ondanks alle problemen, 289 00:20:01,600 --> 00:20:06,435 bijvoorbeeld binnen de verdediging en Rodolfo's juridische team, 290 00:20:06,560 --> 00:20:10,355 hebben ze Daniels onschuld willen poneren... 291 00:20:10,480 --> 00:20:13,480 door de voorbedachten rade in twijfel te trekken. 292 00:20:14,120 --> 00:20:16,475 Daniel heeft nooit bekend... 293 00:20:16,600 --> 00:20:19,395 dat hij Mr. Arrieta heeft vermoord. Nooit. 294 00:20:19,520 --> 00:20:22,800 En wij hebben bewijs dat dat bevestigt. 295 00:20:23,400 --> 00:20:25,795 Hij bekent dat er een gevecht is geweest... 296 00:20:25,920 --> 00:20:28,595 en dat heeft hij ook vanaf het begin bekend. 297 00:20:28,720 --> 00:20:31,555 Daarom hielp hij met het zoeken naar de resten... 298 00:20:31,680 --> 00:20:34,475 en zei hij dat hij hem ontleed had. Meer niet. 299 00:20:34,600 --> 00:20:37,075 Daniel Sancho heeft die misdaad bekend. 300 00:20:37,200 --> 00:20:41,555 Later zei hij, op instructie van z'n advocaten, dat het zelfverdediging was. 301 00:20:41,680 --> 00:20:42,755 Dat is iets anders. 302 00:20:42,880 --> 00:20:46,555 Maar die nacht sprak ik met z'n eerste tolk. 303 00:20:46,680 --> 00:20:50,195 Z'n bekentenis was helder en hij was superkil. 304 00:20:50,320 --> 00:20:55,075 Hij beschrijft hoe hij hem vermoordde en ontleedde. En volgens de tolk... 305 00:20:55,200 --> 00:21:00,035 heeft de Thaise politie hem niet bedreigd of voorgelogen. 306 00:21:00,160 --> 00:21:04,155 De huidige positie van de verdediging, die afwijkt van de reconstructie.... 307 00:21:04,280 --> 00:21:06,755 die Daniel Sancho na z'n bekentenis maakte, 308 00:21:06,880 --> 00:21:09,115 is dat het allemaal een ongeluk was. 309 00:21:09,240 --> 00:21:13,315 Ik heb vanaf het begin gedacht dat de juridische strategie in deze zaak... 310 00:21:13,440 --> 00:21:14,555 onzinnig was. 311 00:21:14,680 --> 00:21:17,195 In Thailand doe je er het beste aan... 312 00:21:17,320 --> 00:21:22,635 om schuld te bekennen, mee te werken met de politie... 313 00:21:22,760 --> 00:21:26,395 en alles over te laten aan de lokale advocaten... 314 00:21:26,520 --> 00:21:30,955 die heel goed weten dat niet alleen de wetten belangrijk zijn, 315 00:21:31,080 --> 00:21:36,515 maar ook de culturele subtiliteiten. 316 00:21:36,640 --> 00:21:42,635 Ze gingen naar Thailand met een Spaans team, 317 00:21:42,760 --> 00:21:47,075 wat ook de indruk gaf dat zij de redders zouden zijn... 318 00:21:47,200 --> 00:21:51,675 die de advocaten daar wel eens zouden laten zien hoe je het beroep uitoefent. 319 00:21:51,800 --> 00:21:53,440 Dat was een vergissing. 320 00:21:56,000 --> 00:22:02,035 GEVANGENIS KO SAMUI 321 00:22:02,160 --> 00:22:05,635 Om Daniel te bezoeken, heb je toestemming van de ambassade nodig... 322 00:22:05,760 --> 00:22:09,195 en die zegt dat je toestemming van z'n familie nodig hebt. 323 00:22:09,320 --> 00:22:13,555 Er is dus een heel selecte groep waar je geen toegang toe hebt... 324 00:22:13,680 --> 00:22:16,955 als de ambassade of de familie je geen voorkeursbehandeling geeft. 325 00:22:17,080 --> 00:22:22,635 Ramón Abarca, de Spaanse correspondent in Azië voor nieuwsagentschap EFE, 326 00:22:22,760 --> 00:22:28,035 heeft een persoonlijke band, bijna een vriendschap, met Rodolfo Sancho... 327 00:22:28,160 --> 00:22:29,395 en Silvia Bronchalo. 328 00:22:29,520 --> 00:22:31,555 Ramón Abarca is een van de eersten... 329 00:22:31,680 --> 00:22:35,035 die op de lijst kwam van mensen met toestemming... 330 00:22:35,160 --> 00:22:37,435 om Daniel in de gevangenis te bezoeken. 331 00:22:37,560 --> 00:22:40,515 De gevangene moet toestemming voor de bezoeken geven... 332 00:22:40,640 --> 00:22:44,995 en ze vinden plaats achter een raam en met een telefoon. 333 00:22:45,120 --> 00:22:49,955 Tijdens die bezoeken is er nergens een elektronisch apparaat te bekennen. 334 00:22:50,080 --> 00:22:54,475 Hij vertelde me dat hij zich goed voelt en uitkijkt naar de rechtszaak. 335 00:22:54,600 --> 00:22:57,315 Hij zegt letterlijk dat hij er graag aan begint, 336 00:22:57,440 --> 00:23:01,195 dat hij zijn verhaal wil vertellen en alle misverstanden, verdraaiingen... 337 00:23:01,320 --> 00:23:02,795 en leugens op wil helderen. 338 00:23:02,920 --> 00:23:05,955 Hij gelooft dat hij vrijgesproken zal worden, 339 00:23:06,080 --> 00:23:09,075 omdat men zal bewijzen dat hij uit zelfverdediging handelde. 340 00:23:09,200 --> 00:23:12,635 Binnen 24 uur begint de rechtszaak tegen Daniel Sancho... 341 00:23:12,760 --> 00:23:17,323 die aangeklaagd is voor de moord op de Colombiaanse chirurg Edwin Arrieta. 342 00:23:18,360 --> 00:23:20,515 Alles is voorbereid voor morgen. 343 00:23:20,640 --> 00:23:24,435 Dan wordt de Spaanse kok mogelijk ter dood veroordeeld... 344 00:23:24,560 --> 00:23:26,315 voor de moord op Edwin Arrieta. 345 00:23:26,440 --> 00:23:29,035 Z'n Spaanse advocaten zijn al op het eiland, 346 00:23:29,160 --> 00:23:32,115 alsook zijn ouders en de andere advocaten. 347 00:23:32,240 --> 00:23:34,755 Dit allemaal te midden van veel media-aandacht. 348 00:23:34,880 --> 00:23:39,443 Vanaf morgen zullen er meer dan 50 getuigen voor de rechtbank verschijnen. 349 00:23:42,400 --> 00:23:48,040 PROVINCIALE RECHTBANK KO SAMUI 350 00:23:49,920 --> 00:23:54,755 9 APRIL 2024 EERSTE DAG VAN DE RECHTSZAAK 351 00:23:54,880 --> 00:23:58,555 De rechtszaak begint met de tenlastelegging... 352 00:23:58,680 --> 00:24:02,155 waarbij de aanklachten tegen Mr. Sancho worden voorgelezen. 353 00:24:02,280 --> 00:24:05,555 Hij heeft dan nogmaals de kans om schuldig te pleiten. 354 00:24:05,680 --> 00:24:11,955 Als hij dat doet, kan hij een mildere straf opgelegd krijgen... 355 00:24:12,080 --> 00:24:14,955 in vergelijking met wat het zou kunnen worden. 356 00:24:15,080 --> 00:24:18,675 Gezien z'n laatste uitspraken zal hij dat waarschijnlijk niet doen. 357 00:24:18,800 --> 00:24:22,675 Hij zal blijven volhouden dat hij uit zelfverdediging handelde. 358 00:24:24,600 --> 00:24:27,835 De zaal is ingericht zoals voor elke andere misdaad. 359 00:24:27,960 --> 00:24:32,035 De aanklagers staan aan de ene kant, de verdediging aan de andere. 360 00:24:32,160 --> 00:24:37,275 We hebben de aanklager en naast hem de advocaten van de mede-aanklagers. 361 00:24:37,400 --> 00:24:40,795 Aan de rechterkant hebben we Daniel Sancho... 362 00:24:40,920 --> 00:24:45,000 en de verdediging, de twee advocaten die hem verdedigen. 363 00:24:46,160 --> 00:24:49,595 De ambassade, het consulaat, moet aanwezig zijn... 364 00:24:49,720 --> 00:24:51,915 bij rechtszaken tegen elke Spaanse burger. 365 00:24:52,040 --> 00:24:58,315 Waarom de consul er elke dag was, zullen we nooit weten. 366 00:24:58,440 --> 00:25:04,355 Wat we eruit zouden kunnen opmaken, is dat Spaanse diplomaten... 367 00:25:04,480 --> 00:25:08,195 in deze zaak meer steun hebben verleend dan in andere zaken. 368 00:25:08,320 --> 00:25:13,035 We hebben bijzonderheden gezien die onze aandacht trokken, 369 00:25:13,160 --> 00:25:17,395 waaronder de aanwezigheid van de viceconsul bij elke rechtszitting. 370 00:25:17,520 --> 00:25:19,635 Vanwege deze institutionele aanwezigheid... 371 00:25:19,760 --> 00:25:25,035 hebben we een formele aanklacht ingediend bij de betreffende autoriteit... 372 00:25:25,160 --> 00:25:27,635 die onduidelijk was voor ons als Spaanse burgers. 373 00:25:27,760 --> 00:25:29,795 We wisten niet of het een besluit was... 374 00:25:29,920 --> 00:25:34,360 van het ministerie van Buitenlandse Zaken, van de Spaanse regering. 375 00:25:36,160 --> 00:25:42,835 Voor zover we weten, had de aangeklaagde een privacyverzoek ingediend. 376 00:25:42,960 --> 00:25:49,155 De rechtszaak is niet publiek gemaakt voor de media, 377 00:25:49,280 --> 00:25:52,275 omdat dit de reputatie van de aangeklaagde... 378 00:25:52,400 --> 00:25:54,675 en die van z'n vader kon schaden. 379 00:25:54,800 --> 00:25:57,035 Er was een privacyverzoek ingediend... 380 00:25:57,160 --> 00:26:02,515 en de Thaise rechtbank respecteerde de rechten van de aangeklaagde... 381 00:26:02,640 --> 00:26:08,555 en beschermde die door nieuwspublicaties over de zaak te verbieden. 382 00:26:08,680 --> 00:26:13,235 De eerste zitting van de rechtszaak tegen Daniel Sancho. 383 00:26:13,360 --> 00:26:14,995 De pers mag er niet bij zijn... 384 00:26:15,120 --> 00:26:17,475 en de rechter heeft de aanwezigen verboden... 385 00:26:17,600 --> 00:26:20,315 om te vertellen wat er in de rechtbank is besproken. 386 00:26:20,440 --> 00:26:24,195 HET IS VERBODEN OM NIEUWS, FOTO'S, VIDEO'S EN DERGELIJKE TE DELEN. 387 00:26:24,320 --> 00:26:28,715 De rechtbank verzoekt om uiterst terughoudend te zijn... 388 00:26:28,840 --> 00:26:30,875 over wat er zich binnen afspeelt. 389 00:26:31,000 --> 00:26:33,795 Ze willen geen parallelle rechtszaak. 390 00:26:33,920 --> 00:26:37,635 De rechter wil de waarheid over wat er is gebeurd doorgronden... 391 00:26:37,760 --> 00:26:42,075 en tijdens dat proces mag er niets van wat er in de rechtbank gebeurt... 392 00:26:42,200 --> 00:26:44,315 doorgegeven worden aan de media. 393 00:26:44,440 --> 00:26:47,755 Nieuws brengen over deze rechtszaak was moeilijk, 394 00:26:47,880 --> 00:26:50,435 omdat we de zaal niet in mochten. 395 00:26:50,560 --> 00:26:52,315 We hadden geen informatie. 396 00:26:52,440 --> 00:26:56,755 We hebben meerdere verzoeken om toegang ingediend. Die werden geweigerd. 397 00:26:56,880 --> 00:26:58,795 We mochten niet naar binnen. 398 00:26:58,920 --> 00:27:03,395 Die rechter stelde dat er geen enkele informatie... 399 00:27:03,520 --> 00:27:06,955 over wat er in de rechtszaal gebeurde bekend mocht worden. 400 00:27:07,080 --> 00:27:09,835 Dus mondjesmaat kregen we kleine beetjes informatie. 401 00:27:09,960 --> 00:27:12,035 We konden geen kroniek maken... 402 00:27:12,160 --> 00:27:15,635 van wat er binnen gebeurde, behalve van dat wat ons verteld werd. 403 00:27:15,760 --> 00:27:19,315 En wanneer er uiteindelijk iets verteld werd, 404 00:27:19,440 --> 00:27:22,235 ook al zou dat helemaal waar zijn... 405 00:27:22,360 --> 00:27:25,755 Feiten worden verdraaid als je het niet met eigen ogen ziet. 406 00:27:25,880 --> 00:27:27,955 En ik denk dat dat gebeurd is. 407 00:27:28,080 --> 00:27:32,555 Normaal staan er in een aangrenzende ruimte beeldschermen, 408 00:27:32,680 --> 00:27:36,075 zodat je zelf kan meekijken en kan noteren wat er gebeurt... 409 00:27:36,200 --> 00:27:41,795 en niet wat er verteld wordt door de advocaat of de ouders of wie dan ook. 410 00:27:41,920 --> 00:27:45,515 Ik schrijf op basis van wat ik hoor en wat m'n tolk zegt. 411 00:27:45,640 --> 00:27:49,955 De rechtbank had het beste journalisten toegang kunnen verlenen. 412 00:27:50,080 --> 00:27:53,315 Maar wanneer de situatie... 413 00:27:53,440 --> 00:27:56,235 veranderd is in een mediacircus, 414 00:27:56,360 --> 00:28:01,195 dan begrijp ik wel dat de rechters zo proberen de orde te bewaken. 415 00:28:01,320 --> 00:28:03,800 Helaas is dat wat er gebeurd is. 416 00:28:04,360 --> 00:28:07,035 Dat kwam met een prijs. Mensen vroegen zich af... 417 00:28:07,160 --> 00:28:14,035 of er iets was dat de rechtbank en de rechters wilden verbergen voor de media. 418 00:28:14,160 --> 00:28:15,995 Vooral voor de buitenlandse pers... 419 00:28:16,120 --> 00:28:19,515 en zeker voor de Spaanse media... 420 00:28:19,640 --> 00:28:22,915 die de meeste interesse in de zaak hadden. 421 00:28:23,040 --> 00:28:26,115 Twee maanden voor de rechtszaak... 422 00:28:26,240 --> 00:28:30,515 krijgt het tv-programma, het mediakanaal waar ik voor werk, 423 00:28:30,640 --> 00:28:35,195 toestemming van de Thaise rechtbank waar Daniels rechtszaak wordt gehouden... 424 00:28:35,320 --> 00:28:38,795 om de rechtszaak vanuit de rechtszaal te verslaan, 425 00:28:38,920 --> 00:28:40,480 zoals gebruikelijk is. 426 00:28:41,480 --> 00:28:44,795 Twee weken voor de rechtszaak krijgen we te horen... 427 00:28:44,920 --> 00:28:47,275 dat Alejandro Rodríguez... 428 00:28:47,400 --> 00:28:52,840 één van de enige twee mensen is die de rechtszaal in mogen. 429 00:28:53,880 --> 00:28:56,395 Aan de ene kant had je Ramón Abarca, 430 00:28:56,520 --> 00:29:00,635 correspondent in Azië voor het Spaanse nieuwsagentschap EFE, 431 00:29:00,760 --> 00:29:04,315 en Alejandro Rodríguez, verslaggever van TV5. 432 00:29:04,440 --> 00:29:07,555 Dit vinden we apart. Waarom alleen die twee? 433 00:29:07,680 --> 00:29:09,955 Maar gek genoeg mag alleen Ramón Abarca... 434 00:29:10,080 --> 00:29:14,800 de eerste dag van de rechtszaak naar binnen. 435 00:29:16,040 --> 00:29:17,795 Toen de rechtszaak begon... 436 00:29:17,920 --> 00:29:24,715 mocht er maar één lid van de pers de rechtszaal in: 437 00:29:24,840 --> 00:29:26,240 Ramón Abarca. 438 00:29:26,840 --> 00:29:31,555 Ieder van ons daar kent hem. 439 00:29:31,680 --> 00:29:34,715 Hij had een hechte band met de viceconsul. 440 00:29:34,840 --> 00:29:39,235 We keken er niet van op, tot we een Thaise verslaggever hoorden zeggen: 441 00:29:39,360 --> 00:29:42,835 'Er mogen geen journalisten bij zijn. Waarom hij dan wel?' 442 00:29:42,960 --> 00:29:46,395 Er ontstaat commotie in de rechtszaal. Op dat moment... 443 00:29:46,520 --> 00:29:49,675 verschijnen daar twee politieagenten. 444 00:29:49,800 --> 00:29:53,835 Zij wisten niet wie toestemming had om dingen op te nemen en wie niet. 445 00:29:53,960 --> 00:29:56,395 Misschien heeft iemand een foto gemaakt? 446 00:29:56,520 --> 00:30:00,395 Vergeet niet: foto's maken was verboden, geluidsopnamen maken ook. 447 00:30:00,520 --> 00:30:03,675 Je mocht niet eens dingen noteren met pen en papier. 448 00:30:03,800 --> 00:30:07,075 Toen de rechter ontdekte dat hij een verslaggever was, 449 00:30:07,200 --> 00:30:10,320 werd dat een schandaal en werd hij weggestuurd. 450 00:30:11,120 --> 00:30:17,435 Wie gaf deze verslaggever speciale toestemming om aanwezig te zijn... 451 00:30:17,560 --> 00:30:20,475 op de eerste dag van de rechtszaak? 452 00:30:20,600 --> 00:30:25,115 Dat blijft een verontrustende en mysterieuze zaak. 453 00:30:25,240 --> 00:30:29,715 In Thailand, in deze rechtbank op het eiland Ko Samui, 454 00:30:29,840 --> 00:30:32,035 is Daniel Sancho's rechtszaak begonnen. 455 00:30:32,160 --> 00:30:35,915 Hij wordt aangeklaagd voor de moord op de Colombiaan Edwin Arrieta. 456 00:30:36,040 --> 00:30:40,155 Tijdens de eerste zitting had de rechter een duidelijke boodschap. 457 00:30:40,280 --> 00:30:44,355 Het is verboden om bekend te maken wat er in de rechtszaal gebeurt. 458 00:30:44,480 --> 00:30:46,355 Hij waarschuwde alle partijen, 459 00:30:46,480 --> 00:30:51,395 alle aanwezigen in de zaal, waaronder persbureau EFE, 460 00:30:51,520 --> 00:30:56,880 dat wat er tijdens de zittingen gebeurt niet bekend mag worden gemaakt. 461 00:30:58,920 --> 00:31:01,755 We hebben Ramón Abarca gevraagd om op te helderen... 462 00:31:01,880 --> 00:31:05,155 welke accreditatie hij heeft gebruikt om de rechtszaal... 463 00:31:05,280 --> 00:31:08,195 op de eerste dag van de rechtszaak te betreden. 464 00:31:08,320 --> 00:31:12,755 Hij heeft geen reactie gegeven op ons verzoek. 465 00:31:12,880 --> 00:31:16,955 Het werk van de media is in elke strafzaak erg belangrijk, 466 00:31:17,080 --> 00:31:21,040 maar de media moeten wel binnen de wet opereren. 467 00:31:22,200 --> 00:31:27,795 De manier waarop de media Daniel Sancho afschilderen, is afschuwelijk en wreed. 468 00:31:27,920 --> 00:31:30,755 Het lijkt wel alsof we hem, puur omdat hij beroemd, 469 00:31:30,880 --> 00:31:34,475 rijk en knap is. Gewoon maar moeten vergeven. 470 00:31:34,600 --> 00:31:39,875 Rodolfo heeft in een documentaire met een streamingplatform gesproken, 471 00:31:40,000 --> 00:31:44,555 omdat hij een exclusiviteitsovereenkomst met hen ondertekend heeft, voor geld. 472 00:31:44,680 --> 00:31:47,435 Maar met de pers wil hij niet praten. 473 00:31:47,560 --> 00:31:50,595 Hij heeft om dit informatieverbod gevraagd. 474 00:31:50,720 --> 00:31:54,435 En hij heeft verzocht om de pers buiten de rechtszaal te houden. 475 00:31:54,560 --> 00:31:58,395 Daniel Sancho krijgt duidelijk een voorkeursbehandeling. 476 00:31:58,520 --> 00:32:01,915 Hij wilde dat statement zo gecontroleerd hebben... 477 00:32:02,040 --> 00:32:07,635 dat het slecht over is gekomen op de kijkers. 478 00:32:07,760 --> 00:32:11,315 Er was veel kritiek op wat er gezegd werd in de documentaire... 479 00:32:11,440 --> 00:32:14,995 en schijnbaar belicht die maar één kant van het verhaal. 480 00:32:15,120 --> 00:32:19,155 We zijn verbaasd, omdat Daniel nog niet eens berecht is. 481 00:32:19,280 --> 00:32:23,755 Dat er een documentaire verschijnt voor z'n rechtszaak, viel dus nogal op. 482 00:32:23,880 --> 00:32:29,195 Gênant dat alleen Rodolfo Sancho aan het woord is in de eerste aflevering. 483 00:32:29,320 --> 00:32:31,395 Hij geeft zijn versie van de feiten. 484 00:32:31,520 --> 00:32:35,635 We krijgen alleen Daniel Sancho's kant van het verhaal te horen. 485 00:32:35,760 --> 00:32:39,515 Op een gegeven moment wordt hem gevraagd naar het slachtoffer... 486 00:32:39,640 --> 00:32:46,320 en dan zegt hij dat er in dit schandaal, in deze zaak, twee slachtoffers zijn. 487 00:32:47,120 --> 00:32:52,555 Sorry, hoor, maar er is maar één slachtoffer en dat is Edwin Arrieta. 488 00:32:52,680 --> 00:32:56,355 Ik zou m'n leven geven voor m'n zoon, maar ik zet geen circus in gang... 489 00:32:56,480 --> 00:33:00,715 en ik schilder mezelf niet af als een slachtoffer wanneer dat niet waar is. 490 00:33:00,840 --> 00:33:04,475 'WIE HEEFT ER GEEN RELATIE GEHAD WAARIN MEN FOUTEN HEEFT GEMAAKT?' 491 00:33:04,600 --> 00:33:07,515 Hij zei dat er ergere dingen zijn dan wat hij meemaakt, 492 00:33:07,640 --> 00:33:10,875 dat het leven je in deze situaties plaatst om ervan te leren. 493 00:33:11,000 --> 00:33:14,955 Hij zegt zelfs dat hij zich z'n hele leven op iets als dit heeft voorbereid. 494 00:33:15,080 --> 00:33:19,800 Ik neem aan dat hij gewoon iets schokkends zoals dit bedoelt, 495 00:33:20,320 --> 00:33:23,115 waardoor hij kan laten zien wat hij in huis heeft, 496 00:33:23,240 --> 00:33:26,435 want ik weet zeker dat hij zelfs in z'n nachtmerries... 497 00:33:26,560 --> 00:33:29,435 nooit had kunnen indenken dat dit kon gebeuren. 498 00:33:31,520 --> 00:33:36,275 Het is moreel gezien dubieus dat de vader van de vermeende moordenaar... 499 00:33:36,400 --> 00:33:40,875 niet alleen over zijn ervaring vertelt, maar er ook nog voor betaald wordt. 500 00:33:41,000 --> 00:33:45,995 En Carmen Balfagón heeft openlijk gezegd dat dat geld gebruikt wordt... 501 00:33:46,120 --> 00:33:48,075 voor Daniel Sancho's verdediging. 502 00:33:48,200 --> 00:33:51,555 Rodolfo's verklaringen zijn oprecht. Dat kan iedereen zien. 503 00:33:51,680 --> 00:33:56,035 Maar die zijn gedaan om maar één reden: het dekken van de financiële kosten... 504 00:33:56,160 --> 00:33:58,875 die een vader moet maken om z'n zoon te redden. 505 00:33:59,000 --> 00:34:01,715 Hij vertelt zijn ervaringen puur en alleen... 506 00:34:01,840 --> 00:34:04,195 Alleen voor het geld. 507 00:34:04,320 --> 00:34:09,315 Als dit alleen als een verhaal verkocht wordt, dan is er geen probleem. 508 00:34:09,440 --> 00:34:12,435 Dan geldt er geen journalistieke code. 509 00:34:12,560 --> 00:34:14,035 Maar als het doel was... 510 00:34:14,160 --> 00:34:18,355 om de waarheid te vertellen over Sancho's zaak, 511 00:34:18,480 --> 00:34:20,795 dan komt de ethische kant ter sprake. 512 00:34:20,920 --> 00:34:27,555 Hij is eerder betaald om juridische hulp te kunnen bekostigen en daarmee... 513 00:34:27,680 --> 00:34:34,475 ontstaat er een totale disbalans tussen de disputerende partijen. 514 00:34:34,600 --> 00:34:39,320 Vanuit een ethisch standpunt valt dat niet goed te keuren. 515 00:34:40,760 --> 00:34:47,675 Wanneer de journalistiek te maken krijgt met ernstige zaken zoals moord, 516 00:34:47,800 --> 00:34:52,840 moet men zich aan principes houden, of die nu geschreven of ongeschreven zijn. 517 00:34:53,440 --> 00:34:57,840 Het doel was geen verslag, maar een spektakel. 518 00:35:01,960 --> 00:35:05,035 Terwijl het documentaire-team Rodolfo filmde, 519 00:35:05,160 --> 00:35:06,755 toonden wij hem respect. 520 00:35:06,880 --> 00:35:10,315 Maar hij was al vanaf het begin tegen de pers. 521 00:35:10,440 --> 00:35:13,235 Het eerste wat hij tijdens de rechtszaak zei, was: 522 00:35:13,360 --> 00:35:16,275 'Pas op, anders komen jullie in de problemen.' 523 00:35:16,400 --> 00:35:18,515 'Pardon? We zijn op een eiland. 524 00:35:18,640 --> 00:35:21,955 We kunnen al niet naar binnen. Op straat mogen we filmen. 525 00:35:22,080 --> 00:35:23,635 Wat bedoelt u?' 526 00:35:23,760 --> 00:35:27,235 Hij was boos, niet alleen omdat we bij de rechtbank waren, 527 00:35:27,360 --> 00:35:29,110 maar ook gewoon in Thailand. 528 00:35:31,200 --> 00:35:32,915 Hoi. Ik zal jullie wat zeggen. 529 00:35:33,040 --> 00:35:36,515 Ik toon jullie respect en ik verwacht hetzelfde van jullie. 530 00:35:36,640 --> 00:35:40,795 Laat me er dus alsjeblieft door. Duw me niet, sta me niet in de weg, 531 00:35:40,920 --> 00:35:43,595 en volg me niet. Ik smeek jullie. Luister goed. 532 00:35:43,720 --> 00:35:47,955 In dit land mag je mensen niet in het openbaar filmen of fotograferen. 533 00:35:48,080 --> 00:35:49,715 Laten we problemen voorkomen. 534 00:35:49,840 --> 00:35:54,115 Waarom maakt u een documentaire? - Ik vroeg jullie me erdoor te laten. 535 00:35:54,240 --> 00:35:55,640 Dank jullie wel. 536 00:35:58,240 --> 00:36:03,435 Waarom mag ik als journalist jou geen vragen stellen, 537 00:36:03,560 --> 00:36:08,795 wanneer je net op je gemakje een interview van een uur hebt gegeven... 538 00:36:08,920 --> 00:36:12,160 aan een digitaal platform? 539 00:36:13,160 --> 00:36:15,035 Ben ik een slechtere journalist... 540 00:36:15,160 --> 00:36:19,155 of heb ik minder recht om vragen te stellen... 541 00:36:19,280 --> 00:36:23,475 en interesse te tonen in de gebeurtenissen rond jou en Daniel, 542 00:36:23,600 --> 00:36:26,600 alleen omdat ik je geen geld heb gegeven? 543 00:36:27,520 --> 00:36:30,355 Als journalist vind ik... 544 00:36:30,480 --> 00:36:33,715 Aangezien dit een zaak met veel media-aandacht is... 545 00:36:33,840 --> 00:36:37,835 en aangezien jij een beroemde Spaanse acteur bent... 546 00:36:37,960 --> 00:36:40,595 die bijna internationaal bekend is, 547 00:36:40,720 --> 00:36:43,200 moet je met elke media-outlet praten. 548 00:36:43,720 --> 00:36:46,675 Hij is lid van een beroemde Spaanse familie, 549 00:36:46,800 --> 00:36:51,035 de Sancho's, beroemde mensen met veel contacten. 550 00:36:51,160 --> 00:36:55,075 'Mijn zoon kan zoiets niet gedaan hebben. 551 00:36:55,200 --> 00:36:56,555 Mijn zoon is onschuldig. 552 00:36:56,680 --> 00:36:59,475 Mijn zoon zal de naam Sancho niet besmeuren. 553 00:36:59,600 --> 00:37:02,840 En ik ben degene die zijn onschuld zal bewijzen.' 554 00:37:03,560 --> 00:37:07,315 Ik geloof dat hier veel trots in het spel is, familietrots. 555 00:37:07,440 --> 00:37:11,875 Hij zal strijden en alles doen wat in z'n macht ligt... 556 00:37:12,000 --> 00:37:15,195 om te zorgen dat z'n zoon hier zonder kleerscheuren uitkomt. 557 00:37:15,320 --> 00:37:18,133 Niet per se voor Daniel, vooral voor hem zelf. 558 00:37:22,040 --> 00:37:25,315 Ik geloof dat de familie in staat is... 559 00:37:25,440 --> 00:37:28,035 om alles te doen om Daniel te verdedigen. 560 00:37:28,160 --> 00:37:29,675 Als vader begrijp ik... 561 00:37:29,800 --> 00:37:32,835 dat Rodolfo zichzelf verkocht heeft aan een tv-kanaal... 562 00:37:32,960 --> 00:37:36,195 en dat hij dat geld gebruikt om z'n zoon te verdedigen. 563 00:37:36,320 --> 00:37:39,555 Entertainment is het format... 564 00:37:39,680 --> 00:37:44,155 dat het beste verkoopt en de concurrentie is moordend. 565 00:37:44,280 --> 00:37:47,635 De kijkcijfers worden constant gemeten... 566 00:37:47,760 --> 00:37:52,435 en sensationele onderwerpen zijn het populairst. 567 00:37:52,560 --> 00:37:57,155 Deze zaak trok veel interesse... 568 00:37:57,280 --> 00:38:00,035 en lokte een strijd om kijkcijfers uit, 569 00:38:00,160 --> 00:38:02,475 omdat dat uiteindelijk geld betekent. 570 00:38:02,600 --> 00:38:07,160 Dit alles werd uiteindelijk net zo heftig als de misdaad zelf. 571 00:38:27,640 --> 00:38:30,640 Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk 51027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.