All language subtitles for Receta.para.un.asesinato.S01E01.Part.1.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:11,715 De interviews in deze documentaire zijn vrijwillig gegeven. 2 00:00:11,840 --> 00:00:13,235 Er is niet voor betaald. 3 00:00:13,360 --> 00:00:18,173 De meningen van de deelnemers zijn niet die van de producenten of de omroepen. 4 00:00:25,120 --> 00:00:27,560 VEROORDEEL ME NIET OM MIJN VERLEDEN 5 00:00:48,240 --> 00:00:50,795 Hoe laat zal ik je opwachten in de haven? 6 00:00:50,920 --> 00:00:53,280 Ik doe dit omdat ik veel van je hou. 7 00:01:50,240 --> 00:01:57,080 A RECIPE FOR MURDER 8 00:02:04,120 --> 00:02:08,995 In de zomer van 2023, op het eiland Koh Pha Ngan in Thailand, 9 00:02:09,120 --> 00:02:10,995 werd een brute misdaad gepleegd. 10 00:02:11,120 --> 00:02:14,475 Het verhaal van twee mannen met dubbellevens... 11 00:02:14,600 --> 00:02:16,555 in de schaduw van privileges... 12 00:02:16,680 --> 00:02:24,680 werd het middelpunt van een mediacircus waarin de waarheid werd verdraaid. 13 00:02:28,240 --> 00:02:32,635 Meningen zijn gevormd op basis van de ideologie die stoelt op dat privilege... 14 00:02:32,760 --> 00:02:34,035 en niet op het bewijs. 15 00:02:34,160 --> 00:02:39,920 Laat u zich beïnvloeden door wat u is verteld? 16 00:02:41,760 --> 00:02:49,120 Dit is wat er echt is gebeurd. 17 00:02:52,160 --> 00:02:59,000 HOOFDSTUK ÉÉN HET SLACHTOFFER 18 00:03:07,880 --> 00:03:11,315 Lorica is een gemeente in het Colombiaanse Caribisch gebied. 19 00:03:11,440 --> 00:03:15,690 Het is er mooi en de inwoners werken hard. Het is een rustige plaats. 20 00:03:16,480 --> 00:03:20,395 Het is een van de belangrijkste steden in het land... 21 00:03:20,520 --> 00:03:25,675 vanwege de architectuur en de historische waarde. 22 00:03:25,800 --> 00:03:27,715 Het is een prachtige plek... 23 00:03:27,840 --> 00:03:30,475 met aardige, vriendelijke, gastvrije mensen. 24 00:03:30,600 --> 00:03:33,755 Wie Lorica kent, weet dat het een kleine plaats is... 25 00:03:33,880 --> 00:03:37,035 waar bijna iedereen elkaar kent. 26 00:03:37,160 --> 00:03:41,280 Ik vroeg drie mensen of ze Edwin kenden. Ze zeiden allemaal 'ja'. 27 00:03:43,960 --> 00:03:50,155 Edwin was iemand die bij ons in de buurt woonde. 28 00:03:50,280 --> 00:03:52,515 Ik heb hem mijn hele leven gekend. 29 00:03:52,640 --> 00:03:57,555 Een man met veel lef. Een stoere vent. 30 00:03:57,680 --> 00:04:04,075 Hij betreurde niks, keek vooruit en was makkelijk in de omgang en zelfverzekerd. 31 00:04:04,200 --> 00:04:07,040 Een heel vrolijke en vriendelijke man. 32 00:04:08,720 --> 00:04:11,075 Edwins vader repareerde tv's... 33 00:04:11,200 --> 00:04:14,275 en zijn moeder was een lerares in onze stad. 34 00:04:14,400 --> 00:04:16,795 We zijn 53 jaar getrouwd. 35 00:04:16,920 --> 00:04:21,435 We zijn in het geheim getrouwd omdat ik een enig kind ben, 36 00:04:21,560 --> 00:04:25,595 maar toen accepteerde mijn moeder het. - Ze werd later dol op mij. 37 00:04:25,720 --> 00:04:29,345 Ze hield meer van mij dan van haar. Zo gaan die dingen, hè. 38 00:04:32,920 --> 00:04:39,395 Hoeveel problemen ik ook had, mijn broer was er voor me. Hij steunde me altijd. 39 00:04:39,520 --> 00:04:42,635 Edwin glimlachte altijd. Hij had een lieve glimlach. 40 00:04:42,760 --> 00:04:48,000 Hij straalde en zijn lach was schitterend. 41 00:04:50,720 --> 00:04:53,195 Onze familie is zeer katholiek. 42 00:04:53,320 --> 00:04:56,235 Edwin hield van de heilige maagd Maria. 43 00:04:56,360 --> 00:05:00,515 Mijn broer was degene die de devotie tot de Heilige Rozenkrans begon. 44 00:05:00,640 --> 00:05:01,955 En hij leerde mij die. 45 00:05:02,080 --> 00:05:07,315 Hij was erg slim, hij was creatief en hij gaf me nooit het gevoel... 46 00:05:07,440 --> 00:05:10,315 dat ik een slecht kind of een straatkind was. 47 00:05:10,440 --> 00:05:12,835 Niets in die trant. 48 00:05:12,960 --> 00:05:15,875 Hij blonk uit in schoolpresentaties... 49 00:05:16,000 --> 00:05:20,600 en op al zijn schoolactiviteiten drukte hij z'n stempel. 50 00:05:22,520 --> 00:05:26,115 Overal waar hij kwam, maakte hij altijd een verschil. 51 00:05:26,240 --> 00:05:32,795 Hij danste en lachte zijn problemen weg, zodat niets zijn geluk in de weg stond. 52 00:05:32,920 --> 00:05:36,160 Hij maakte ons altijd aan het lachen. 53 00:05:38,000 --> 00:05:42,875 Toen hij wilde leren autorijden, kocht hij een auto. Hij startte die... 54 00:05:43,000 --> 00:05:46,155 en botste tegen het huis en een paal aan. 55 00:05:46,280 --> 00:05:49,115 Er kwamen veel mensen op af. Hij was erg nerveus. 56 00:05:49,240 --> 00:05:54,035 Hij zei dat zijn schoen vast had gezeten tussen de rem en het gaspedaal, 57 00:05:54,160 --> 00:05:56,520 maar dat hij goed kon autorijden. 58 00:05:59,120 --> 00:06:01,515 Van jongs af aan wilde hij arts worden. 59 00:06:01,640 --> 00:06:06,755 Mijn moeder zei dat ze het geld er niet voor over had, want het is erg duur. 60 00:06:06,880 --> 00:06:09,515 En ze zouden er veel voor op moeten offeren. 61 00:06:09,640 --> 00:06:13,115 Hij wou geneeskunde studeren, maar we hadden de middelen niet. 62 00:06:13,240 --> 00:06:14,995 Ja. - Ik zei dus tegen hem: 63 00:06:15,120 --> 00:06:16,715 'Kies een andere carrière.' 64 00:06:16,840 --> 00:06:21,275 'Nee, pa, als ik geen geneeskunde kan studeren, ga ik helemaal niet studeren.' 65 00:06:21,400 --> 00:06:26,155 Vanwege zijn aandringen waren mijn moeder en wat leraren het erover eens. 66 00:06:26,280 --> 00:06:31,755 Hij was de investering waard, dus kon hij gaan studeren in Barranquilla. 67 00:06:31,880 --> 00:06:35,080 Hij studeerde af als chirurg. 68 00:06:36,560 --> 00:06:39,675 Nou, beste vrienden, patiënten, 69 00:06:39,800 --> 00:06:42,715 hier is het gehele chirurgisch team van IMAS... 70 00:06:42,840 --> 00:06:46,875 zoals altijd tijdens onze chirurgiedienst. 71 00:06:47,000 --> 00:06:48,835 Wens ze maar een fijne dag. 72 00:06:48,960 --> 00:06:51,035 Fijne dag. 73 00:06:51,160 --> 00:06:54,235 Hier is Otilia, Katherine, 74 00:06:54,360 --> 00:06:57,875 dokter Fernández, hier is Gisela, 75 00:06:58,000 --> 00:07:00,555 Amadis en Claudia. 76 00:07:00,680 --> 00:07:03,515 Ze zijn ontzettend goed in hun werk. 77 00:07:03,640 --> 00:07:07,675 Twee jaar na zijn afstuderen verhuist hij naar Buenos Aires, 78 00:07:07,800 --> 00:07:11,675 waar hij zich specialiseert in reconstructieve plastische chirurgie. 79 00:07:11,800 --> 00:07:15,555 Hij woonde en studeerde samen met vrienden uit Lorica. 80 00:07:15,680 --> 00:07:20,235 Zij vertelden: 'Edwin gaat met de Argentijnse jetset om. 81 00:07:20,360 --> 00:07:22,035 Hij heeft de beste contacten.' 82 00:07:22,160 --> 00:07:24,395 Hij ontmoette altijd mensen... 83 00:07:24,520 --> 00:07:27,480 en maakte steeds nieuwe vrienden. 84 00:07:28,720 --> 00:07:33,795 Toen hij terugkwam, vestigde hij zich in Montería als reconstructieve chirurg. 85 00:07:33,920 --> 00:07:36,875 In de kliniek werkte hij met patiënten... 86 00:07:37,000 --> 00:07:42,155 met reconstructieve aandoeningen... 87 00:07:42,280 --> 00:07:45,835 of beperkingen door functionele of weefselbeschadiging. 88 00:07:45,960 --> 00:07:50,075 Later hield hij zich bezig met cosmetische chirurgie. 89 00:07:50,200 --> 00:07:54,235 Hij hielp mensen met fysieke problemen gratis in Colombia. 90 00:07:54,360 --> 00:07:57,915 Hij hielp hen met bepaalde gezichtsmisvormingen. 91 00:07:58,040 --> 00:07:59,275 Goedemorgen. 92 00:07:59,400 --> 00:08:01,395 Fijne zaterdag, iedereen. 93 00:08:01,520 --> 00:08:06,915 Wij gaan hier met ons chirurgische team aan de operaties beginnen. 94 00:08:07,040 --> 00:08:10,955 Onthoud dat we niet alleen cosmetische behandelingen doen, 95 00:08:11,080 --> 00:08:13,115 maar ook reconstructieve chirurgie. 96 00:08:13,240 --> 00:08:15,365 We laten elke patiënt weer lachen. 97 00:08:16,120 --> 00:08:22,755 Soms werd de arts-patiëntrelatie een vriendschappelijke relatie. 98 00:08:22,880 --> 00:08:25,635 Hij was dus populair bij zijn patiënten... 99 00:08:25,760 --> 00:08:28,635 en er werden vriendschappen gevormd. 100 00:08:28,760 --> 00:08:32,395 De dokter is zo aardig. Ik raad hem van harte aan. 101 00:08:32,520 --> 00:08:34,675 Hij geeft om je, hij is lief. 102 00:08:34,800 --> 00:08:38,435 Hij heeft mijn leven veranderd en nu ben ik gelukkig. 103 00:08:38,560 --> 00:08:41,315 Ik kon de resultaten direct zien. 104 00:08:41,440 --> 00:08:44,195 Direct? - Ik kon het gelijk zien. 105 00:08:44,320 --> 00:08:46,795 Toen ik mezelf zag, dacht ik: wat is dit? 106 00:08:46,920 --> 00:08:49,200 Vertel me over je ervaring met mij. 107 00:08:50,440 --> 00:08:53,635 Perfect. Ik heb er geen woorden voor. 108 00:08:53,760 --> 00:08:56,075 Ik ben blij met mijn uiterlijk. 109 00:08:56,200 --> 00:09:01,475 Ik heb ernaar uitgekeken om hiervan af te zijn en m'n lichaam te laten zien. 110 00:09:01,600 --> 00:09:05,275 Nu kan ze kleren van een paspop halen en direct aantrekken. 111 00:09:05,400 --> 00:09:08,795 Precies. Nu kan ik een bikini dragen. 112 00:09:08,920 --> 00:09:12,395 Vandaag, vrijdag de 22e, zijn we aan het opereren. 113 00:09:12,520 --> 00:09:15,675 Zoals altijd, ik hou van m'n werk. 114 00:09:15,800 --> 00:09:17,800 Ik hou van plastische chirurgie. 115 00:09:18,760 --> 00:09:20,915 Er kwamen ook patiënten uit Chili, 116 00:09:21,040 --> 00:09:24,075 dus werd hij bekend in Chili. 117 00:09:24,200 --> 00:09:27,755 Daarom besluit hij ook in Chili te gaan werken. 118 00:09:27,880 --> 00:09:31,235 Twee jaar geleden verbleef ik in zijn huis, 119 00:09:31,360 --> 00:09:33,835 omdat het appartement niet werd gebruikt, 120 00:09:33,960 --> 00:09:38,355 aangezien hij elke twee weken naar Chili ging en weer terugkwam. 121 00:09:38,480 --> 00:09:41,395 Hij werkte elke dag. Hij werkte in het ziekenhuis. 122 00:09:41,520 --> 00:09:44,635 Hij werkte bij Amigos de la Salud, bij de Unión Clinic, 123 00:09:44,760 --> 00:09:47,115 en in zijn privépraktijk. 124 00:09:47,240 --> 00:09:49,275 Hij verdiende veel geld. 125 00:09:49,400 --> 00:09:51,155 Hij was financieel bevoorrecht... 126 00:09:51,280 --> 00:09:54,315 omdat hij had gestudeerd, zaken had gedaan, 127 00:09:54,440 --> 00:09:57,995 en een eigen praktijk had. Hij bood financiële steun 128 00:09:58,120 --> 00:10:01,555 aan zijn ouders en aan zijn zus die voor hem werkte. 129 00:10:01,680 --> 00:10:04,355 Hij was degene die alle beslissingen thuis nam. 130 00:10:04,480 --> 00:10:06,875 Zelfs mijn moeder besprak alles met hem. 131 00:10:07,000 --> 00:10:08,715 Mijn vader en ik zelf ook. 132 00:10:08,840 --> 00:10:11,475 Hij leek het hoofd van de familie. 133 00:10:11,600 --> 00:10:17,555 Hij was er altijd op gefocust om alle offers te compenseren... 134 00:10:17,680 --> 00:10:20,180 die mijn ouders voor hem hadden gebracht. 135 00:10:21,760 --> 00:10:23,315 Hij vertelde me altijd: 136 00:10:23,440 --> 00:10:26,275 'Ik ga geld voor jullie verdienen. 137 00:10:26,400 --> 00:10:28,395 Ik ga jullie terugbetalen.' 138 00:10:28,520 --> 00:10:30,715 Zo ging het altijd. 139 00:10:30,840 --> 00:10:32,195 Wanneer hij geld had, 140 00:10:32,320 --> 00:10:35,035 wanneer hij ergens voor was betaald, 141 00:10:35,160 --> 00:10:38,915 bracht hij cadeautjes. 'Ik ben de kostwinner.' 142 00:10:39,040 --> 00:10:42,635 Hij genoot. Hij genoot van elke levensminuut. 143 00:10:42,760 --> 00:10:46,795 Zijn doel in het leven was: 'Vandaag doe ik dit. Morgen doe ik dat.' 144 00:10:46,920 --> 00:10:49,315 Hij zat boordevol dromen en projecten. 145 00:10:49,440 --> 00:10:51,955 In Chili wilde hij een wijnmerk starten. 146 00:10:52,080 --> 00:10:53,995 Hij had een beetje wijn gemaakt. 147 00:10:54,120 --> 00:10:56,955 Hij had de labels. Hij was opgetogen. 148 00:10:57,080 --> 00:10:58,675 Hij was erg hyperactief. 149 00:10:58,800 --> 00:11:03,475 Hij bleef niet graag twee uur lang zitten, omdat hij dan niet kon bewegen. 150 00:11:03,600 --> 00:11:05,675 Hij haastte zich overal naartoe. 151 00:11:05,800 --> 00:11:09,115 Hij at ook haastig. Hij was hyper. 152 00:11:09,240 --> 00:11:12,155 Hij kon een tweede gerecht bestellen en zeggen: 153 00:11:12,280 --> 00:11:13,875 'Ik vond het niet lekker.' 154 00:11:14,000 --> 00:11:15,875 Dan at hij dus twee gerechten. 155 00:11:16,000 --> 00:11:19,795 Dr. Arrieta was een goede kok. Hij kon goed koken. 156 00:11:19,920 --> 00:11:23,635 Ook heeft hij een tijdje als acteur gewerkt. 157 00:11:23,760 --> 00:11:28,155 Hij maakte deel uit van een tv-programma dat werd uitgezonden... 158 00:11:28,280 --> 00:11:33,235 in het jaar 2014 of 2015. 159 00:11:33,360 --> 00:11:37,235 Een commissaris van de Colombiaanse politie vermoordt zijn vrouw. 160 00:11:37,360 --> 00:11:41,235 INSTINTO ASESINO DISCOVERY CHANNEL-DOCUMENTAIRE 161 00:11:41,360 --> 00:11:47,200 Hij ontleedt haar en verspreidt de lichaamsdelen door Colombia. 162 00:11:51,760 --> 00:11:55,595 In de acht of tien jaar dat we samen hebben gewerkt, 163 00:11:55,720 --> 00:12:00,595 heeft dr. Arrieta denk ik wel 25 of 30 landen bezocht. 164 00:12:00,720 --> 00:12:04,675 En hij vertelde me dat het leven in Spanje geweldig was. 165 00:12:04,800 --> 00:12:09,395 Dan had hij het over veiligheid en comfort. 166 00:12:09,520 --> 00:12:14,795 Hij voelde zich geaccepteerd door de Spaanse jetset... 167 00:12:14,920 --> 00:12:20,360 en hij wilde graag naar Madrid verhuizen. 168 00:12:22,880 --> 00:12:27,395 Hij liet me foto's zien van zijn vriendengroep. 169 00:12:27,520 --> 00:12:31,355 Hij vertelde me dat alles in orde was. Hij was blij in Spanje. 170 00:12:31,480 --> 00:12:37,075 Edwin zei dat hij had geïnvesteerd in een hamburgerrestaurant. 171 00:12:37,200 --> 00:12:40,435 Dat was al open of dat zou gaan openen. 172 00:12:40,560 --> 00:12:44,875 'Een supergoede burger. We kunnen hier een franchise beginnen.' 173 00:12:45,000 --> 00:12:48,515 Ik zei: 'Ik weet het niet. Ik geloof het pas als ik het zie. 174 00:12:48,640 --> 00:12:51,755 Weet je wat je doet en met wie werk je samen?' 175 00:12:51,880 --> 00:12:55,475 Dan zei hij: 'Met wat vrienden hier.' 176 00:12:55,600 --> 00:12:59,075 'Ik heb een partner in Madrid. Ik ga een zaak beginnen.' 177 00:12:59,200 --> 00:13:01,915 Hij heeft me nooit verteld wie zijn partner was. 178 00:13:02,040 --> 00:13:04,440 Ik vroeg het hem ook niet. 179 00:13:06,560 --> 00:13:10,475 Edwin kwam minder vaak langs, 180 00:13:10,600 --> 00:13:16,435 omdat hij veel tijd kwijt was met reizen. 181 00:13:16,560 --> 00:13:21,355 Hij stopte met schrijven in de groep. Hij zei: 'Ik vertrek.' En weg was hij. 182 00:13:21,480 --> 00:13:25,195 'Ik word gebeld door een patiënt.' En dan verstopte hij zich. 183 00:13:25,320 --> 00:13:27,995 'Wie weet wat jij doet', zei ik dan. 184 00:13:28,120 --> 00:13:29,520 'Wie weet…' 185 00:13:30,720 --> 00:13:32,795 We hebben verklaringen die stellen... 186 00:13:32,920 --> 00:13:37,435 dat hij niet zo'n goede chirurg was als dat we tot nu toe geloofden. 187 00:13:37,560 --> 00:13:43,635 We hebben mensen die Edwin cosmetisch heeft behandeld, gecontacteerd. 188 00:13:43,760 --> 00:13:46,115 Dit zijn voorbeelden van de schade... 189 00:13:46,240 --> 00:13:49,675 die hij toe heeft gebracht aan vrouwen in Chili. 190 00:13:49,800 --> 00:13:53,075 Dr Edwin Arrieta heeft me geopereerd. Verschrikkelijk. 191 00:13:53,200 --> 00:13:55,355 Ik ben dat gekke wijf beu. 192 00:13:55,480 --> 00:13:59,000 Ik had die patiënt niet moeten opereren. 193 00:14:00,880 --> 00:14:04,115 Hij zei dat hij graag met mij in Chili zou werken, 194 00:14:04,240 --> 00:14:06,355 en dat we veel geld konden verdienen. 195 00:14:06,480 --> 00:14:10,595 Ik zou een neuscorrectie krijgen, wat ik al lange tijd wilde. 196 00:14:10,720 --> 00:14:12,835 Die heeft hij totaal bij mij verpest. 197 00:14:12,960 --> 00:14:16,315 Een vreselijke, manipulatieve man, een sociopaat. 198 00:14:16,440 --> 00:14:18,635 Hij heeft me echt opgelicht. 199 00:14:18,760 --> 00:14:21,675 Hij heeft ooit gedreigd dat hij me zou doden. 200 00:14:21,800 --> 00:14:25,635 Hij stuurde twee moordenaars op me af. Ik vind hem een demon. 201 00:14:25,760 --> 00:14:27,195 Arrieta's drugsbanden. 202 00:14:27,320 --> 00:14:30,875 Ze hadden het over drugshandel, over maffia's. 203 00:14:31,000 --> 00:14:34,715 Ze zeggen dat er sprake was van wanpraktijken. 204 00:14:34,840 --> 00:14:38,795 Ik geloof dat alle artsen fouten kunnen maken, net zoals iedereen. 205 00:14:38,920 --> 00:14:41,115 Als je een fout maakt in je werk, 206 00:14:41,240 --> 00:14:43,675 ben je toch niet gelijk vreselijk slecht? 207 00:14:43,800 --> 00:14:45,795 Maar dat is wat ze willen verkopen. 208 00:14:45,920 --> 00:14:50,235 Ze zeggen dat Edwin een slechte chirurg en een stalker was. 209 00:14:50,360 --> 00:14:55,795 Veel media hebben niet gesproken over de echte Edwin. 210 00:14:55,920 --> 00:14:57,635 Er zijn twee kanten. 211 00:14:57,760 --> 00:15:01,355 De liefhebbende, gulle, vriendelijke Edwin Arrieta... 212 00:15:01,480 --> 00:15:04,275 die zijn familie beschrijft, 213 00:15:04,400 --> 00:15:10,155 en de manipulatieve Edwin Arrieta die mensen mishandelt en lastigvalt, 214 00:15:10,280 --> 00:15:13,093 zoals zijn vermeende slachtoffers beschrijven. 215 00:15:15,680 --> 00:15:18,995 Edwin veranderde enorm. 216 00:15:19,120 --> 00:15:22,875 Hij sprak anders, hij begon af te vallen. 217 00:15:23,000 --> 00:15:24,995 Hij wandelde en jogde. 218 00:15:25,120 --> 00:15:30,520 Ik ben hier in Colombia en ga zo beginnen met sporten. 219 00:15:31,480 --> 00:15:36,115 Hij filmde dansfilmpjes. Hij droeg vaker jeans en T-shirts. 220 00:15:36,240 --> 00:15:38,675 Hij hield van mooie dingen. 221 00:15:38,800 --> 00:15:40,475 'Chicho?' Dan zei ik: 'Wat?' 222 00:15:40,600 --> 00:15:44,995 'Ik loop achter. Vertel eens, welk merk is nu in de mode?' 223 00:15:45,120 --> 00:15:47,235 Hij wou er goed uitzien voor anderen. 224 00:15:47,360 --> 00:15:52,635 Edwin haatte tatoeages en plotseling liet hij een tatoeage zetten. 225 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 Ik zie een tatoeage van een paard. 226 00:15:56,440 --> 00:15:57,755 'Wat is dat, Edwin?' 227 00:15:57,880 --> 00:16:02,675 'O, je weet dat ik gek ben op paarden en dat ik polo heb gespeeld.' 228 00:16:02,800 --> 00:16:08,160 Hij wilde meer lijken op zijn nieuwe vrienden in Madrid. 229 00:16:10,080 --> 00:16:13,795 Hij wilde meer bij hen passen. 230 00:16:13,920 --> 00:16:18,755 Het zijn verschillende culturen, verschillende levens. 231 00:16:18,880 --> 00:16:25,435 Hier zijn we vrij in onze kledingkeuze, in hoe we praten en onszelf uitdrukken. 232 00:16:25,560 --> 00:16:28,960 Misschien zijn de dingen daar een beetje anders. 233 00:16:31,360 --> 00:16:33,840 Denk je dat hij verliefd was geworden? 234 00:16:37,040 --> 00:16:39,995 Dat vind ik moeilijk te geloven. 235 00:16:40,120 --> 00:16:45,835 Hier is Edwin nooit met iemand gezien, 236 00:16:45,960 --> 00:16:50,840 maar er is wel iets gebeurd. 237 00:17:09,200 --> 00:17:14,200 MADRID, SPANJE 238 00:17:26,280 --> 00:17:33,360 HOOFDSTUK TWEE DE VERDACHTE 239 00:17:38,160 --> 00:17:44,235 MADRID SPANJE 240 00:17:44,360 --> 00:17:48,915 Daniel Sancho is een heel vrolijk, knap, 241 00:17:49,040 --> 00:17:52,595 vriendelijk jongetje dat geboren is uit de relatie... 242 00:17:52,720 --> 00:17:55,155 tussen Rodolfo Sancho, een acteur... 243 00:17:55,280 --> 00:17:58,355 die in talloze shows en films heeft gespeeld, 244 00:17:58,480 --> 00:18:02,640 en een onbekende, anonieme vrouw genaamd Silvia Bronchalo. 245 00:18:04,800 --> 00:18:08,115 Zijn ouders hadden elkaar op school ontmoet. 246 00:18:08,240 --> 00:18:10,195 Ze waren van kleins af bevriend. 247 00:18:10,320 --> 00:18:13,155 Al heel jong beginnen ze een liefdesrelatie. 248 00:18:13,280 --> 00:18:18,040 Silvia Bronchalo bevalt op 18-jarige leeftijd van haar zoon Daniel Sancho. 249 00:18:19,880 --> 00:18:22,635 Ja, meneer. Kijk eens. 250 00:18:22,760 --> 00:18:24,920 Dit is Daniel Jerónimo. 251 00:18:25,720 --> 00:18:29,315 Hij is de zoon van mijn zoon Rodolfo. 252 00:18:29,440 --> 00:18:33,275 Laten we eens kijken of hij ook een acteur wordt, net als z'n vader... 253 00:18:33,400 --> 00:18:34,595 en z'n opa. 254 00:18:34,720 --> 00:18:38,155 Silvia Bronchalo is een zeer jonge moeder... 255 00:18:38,280 --> 00:18:41,075 en daar was ze waarschijnlijk niet klaar voor. 256 00:18:41,200 --> 00:18:43,355 Rodolfo was ook een hele jonge man... 257 00:18:43,480 --> 00:18:47,315 en ze besluiten beiden om samen door te gaan... 258 00:18:47,440 --> 00:18:49,440 met het opvoeden van hun kind. 259 00:18:50,080 --> 00:18:53,595 De jaren verstrijken en na 14 jaar samen te zijn geweest, 260 00:18:53,720 --> 00:18:57,475 besluiten Rodolfo Sancho en Silvia Bronchalo te gaan scheiden. 261 00:18:57,600 --> 00:19:01,395 De rechter kent de voogdij toe aan Rodolfo Sancho... 262 00:19:01,520 --> 00:19:04,083 omdat de relatie met de moeder slecht was. 263 00:19:05,080 --> 00:19:09,555 Een jongen op een moeilijke leeftijd, 15 jaar oud, 264 00:19:09,680 --> 00:19:12,315 wanneer je je identiteit ontdekt. 265 00:19:12,440 --> 00:19:14,440 Hij verlaat zijn ouderlijk huis. 266 00:19:15,160 --> 00:19:18,315 Daniel groeide op bij zijn oma van zijn vaders kant, 267 00:19:18,440 --> 00:19:22,675 maar zonder twijfel heeft Daniel een zeer hechte relatie met zijn vader. 268 00:19:22,800 --> 00:19:25,520 Hij kan niet overweg met zijn moeder. 269 00:19:26,680 --> 00:19:29,275 Hij ontwikkelt een diepere band met zijn vader. 270 00:19:29,400 --> 00:19:33,075 In het openbaar wordt Daniel Sancho in elk geval vaker gezien... 271 00:19:33,200 --> 00:19:35,995 met Rodolfo, zijn vader, dan met zijn moeder. 272 00:19:36,120 --> 00:19:37,795 Ze spelen tennis, 273 00:19:37,920 --> 00:19:42,960 en bezoeken samen restaurants en familie-evenementen. 274 00:19:44,280 --> 00:19:47,675 Hij groeit op. Van een puber verandert hij in een jonge man... 275 00:19:47,800 --> 00:19:49,875 en hij raakt in een groeispurt. 276 00:19:50,000 --> 00:19:54,835 Hij wordt een lange man die ook spieren kweekt in de sportschool. 277 00:19:54,960 --> 00:19:56,755 Zijn blonde haar wordt lang. 278 00:19:56,880 --> 00:20:00,355 Een hele coole gast, een rokkenjager. 279 00:20:00,480 --> 00:20:02,915 Misschien ook een beetje een player. 280 00:20:03,040 --> 00:20:05,360 Hij pronkte in ieder geval graag. 281 00:20:07,360 --> 00:20:08,715 Hij is dol op zichzelf. 282 00:20:08,840 --> 00:20:14,835 Hij heeft een ijdele kant die hij laat zien in zijn berichten op sociale media. 283 00:20:14,960 --> 00:20:19,035 De meeste berichten van Daniel draaiden om zijn reizen. 284 00:20:19,160 --> 00:20:22,755 Op het strand zonder shirt, met zijn haar dat in de wind danst, 285 00:20:22,880 --> 00:20:27,635 water drinkend uit een kokosnoot. Erg egocentrisch, 286 00:20:27,760 --> 00:20:32,035 want bijna al zijn berichten draaiden alleen maar om hem. 287 00:20:32,160 --> 00:20:37,155 Hij heeft niet veel content geüpload waarin hij met anderen te zien is. 288 00:20:37,280 --> 00:20:39,395 CULINAIR DIPLOMA VAN LE CORDON BLEU. 289 00:20:39,520 --> 00:20:43,675 Zijn familie betaalt voor zijn opleiding... 290 00:20:43,800 --> 00:20:48,675 op een gerenommeerde en prestigieuze internationale koksschool, 291 00:20:48,800 --> 00:20:49,915 Le Cordon Bleu. 292 00:20:50,040 --> 00:20:54,795 Hij behaalt een dubbele graad, als chef-kok en banketbakker. 293 00:20:54,920 --> 00:20:58,515 Hé daar, genieters. Welkom bij een nieuwe video op dit kanaal. 294 00:20:58,640 --> 00:21:02,595 Dit wordt een topvideo, want we gaan voor het eerst vis bakken. 295 00:21:02,720 --> 00:21:05,875 Laten we dus naar het fornuis gaan en beginnen. 296 00:21:06,000 --> 00:21:10,315 Hij is niet bekend om zijn werk, behalve van zijn YouTube-kanaal... 297 00:21:10,440 --> 00:21:14,755 waar hij in zijn eentje op kookte en zijn recepten op deelde. 298 00:21:14,880 --> 00:21:17,235 Hij heeft alles tot zijn beschikking, 299 00:21:17,360 --> 00:21:21,035 maar hij is een 29-jarige chef-kok, 300 00:21:21,160 --> 00:21:25,675 en we zien geen publiek of bekend carrièrepad... 301 00:21:25,800 --> 00:21:28,120 als een prestigieuze chef-kok. 302 00:21:31,160 --> 00:21:33,635 Dank u, God. 303 00:21:33,760 --> 00:21:35,235 Hij zou een restaurant... 304 00:21:35,360 --> 00:21:38,035 en een cateringbedrijf hebben. Dat was niet zo. 305 00:21:38,160 --> 00:21:41,515 Eigenlijk werkte hij in de catering als keukenassistent. 306 00:21:41,640 --> 00:21:46,555 Hij was niet de eigenaar ervan en ook niet van die hamburgertent. 307 00:21:46,680 --> 00:21:50,835 Daniel heeft nooit bij La Boheme gewerkt. Hij werkt ook niet bij Boogie. 308 00:21:50,960 --> 00:21:53,515 Hij maakt alleen content voor sociale media. 309 00:21:53,640 --> 00:21:55,315 Hij kende Madrid, 310 00:21:55,440 --> 00:21:59,595 hij had veel contacten en die boost was goed voor ons. 311 00:21:59,720 --> 00:22:03,275 Ik denk dat hij een financiële machtspositie wilde bereiken... 312 00:22:03,400 --> 00:22:06,400 zonder van zijn vader afhankelijk te zijn. 313 00:22:07,360 --> 00:22:13,755 Hij heeft constant geld nodig om zijn levensstijl te financieren. 314 00:22:13,880 --> 00:22:16,955 Hij gaat naar de beste restaurants, 315 00:22:17,080 --> 00:22:19,115 hij reist de hele wereld over, 316 00:22:19,240 --> 00:22:23,395 hij gaat uit in de beste clubs van Madrid. 317 00:22:23,520 --> 00:22:28,515 Hij kent veel mensen in het nachtleven en jonge mensen hebben invloed. 318 00:22:28,640 --> 00:22:30,720 Hij wordt een bekend persoon. 319 00:22:31,520 --> 00:22:35,320 Er is zelfs een video waarin hij een nachtclub promoot. 320 00:22:42,840 --> 00:22:45,515 Daniel komt op zijn 15e bij zijn oma terecht. 321 00:22:45,640 --> 00:22:47,115 Er is weinig toezicht. 322 00:22:47,240 --> 00:22:50,835 Hij neemt deel aan het nachtleven. 323 00:22:50,960 --> 00:22:55,475 Dit is het profiel van een jongen met een hoog risico op problemen. 324 00:22:55,600 --> 00:22:59,475 VEROORDEEL ME NIET OM MIJN VERLEDEN DAAR BEN IK NIET MEER 325 00:22:59,600 --> 00:23:04,395 Daniel Sancho is een impulsieve man. Daniel Sancho heeft uitbarstingen. 326 00:23:04,520 --> 00:23:09,235 Door zijn onvolwassenheid heeft hij zichzelf niet volledig onder controle... 327 00:23:09,360 --> 00:23:15,355 en wanneer hij wordt geconfronteerd met onoverkomelijke prikkels, ontploft hij. 328 00:23:15,480 --> 00:23:18,835 Een keertje bij mijn tennisclub... 329 00:23:18,960 --> 00:23:22,715 had hij een gewelddadige confrontatie met een van de partners... 330 00:23:22,840 --> 00:23:25,120 waardoor hij daar weggestuurd werd. 331 00:23:27,080 --> 00:23:33,155 Hij had ook twee confrontaties met de politie vanwege ordeverstoring. 332 00:23:33,280 --> 00:23:34,795 Eentje gebeurde in Madrid. 333 00:23:34,920 --> 00:23:40,475 In een taxi-wachtrij was er in de ochtend een discussie... 334 00:23:40,600 --> 00:23:45,155 of de rij wel gerespecteerd werd. Toen ontstond er een ruzie... 335 00:23:45,280 --> 00:23:47,955 waarbij hij iemand sloeg. 336 00:23:48,080 --> 00:23:49,395 Dat is alles. 337 00:23:49,520 --> 00:23:51,595 Dat is natuurlijk afkeurenswaardig, 338 00:23:51,720 --> 00:23:54,875 maar kom op, zeg. Dat heeft geen sociale betekenis, 339 00:23:55,000 --> 00:23:58,250 want elke dag zijn er honderden gevechten zoals deze. 340 00:24:00,000 --> 00:24:03,795 Tijdens de pandemie, bij een concert in Santander, 341 00:24:03,920 --> 00:24:08,435 staat Daniel op om wat drankjes te halen. 342 00:24:08,560 --> 00:24:13,635 Terwijl hij weg is, staat zijn metgezel op om iemand te begroeten. 343 00:24:13,760 --> 00:24:16,355 Een bewaker spreekt haar daarop aan. 344 00:24:16,480 --> 00:24:19,275 Tijdens de pandemie moest iedereen blijven zitten. 345 00:24:19,400 --> 00:24:24,115 Wanneer Daniel terugkomt, vraagt hij: 'Waarom mag ik dan wel opstaan?' 346 00:24:24,240 --> 00:24:29,315 Dus hij voelt zich oneerlijk behandeld en wordt boos op de bewaker. 347 00:24:29,440 --> 00:24:32,315 De bewaker belt de politie... 348 00:24:32,440 --> 00:24:34,940 en hij wordt weggestuurd bij het concert. 349 00:24:37,880 --> 00:24:40,075 Daniel heeft een complex karakter, 350 00:24:40,200 --> 00:24:43,475 hij is emotioneel onvolwassen en gedurende z'n hele leven... 351 00:24:43,600 --> 00:24:46,715 ervaart hij door die onvolwassenheid besluiteloosheid. 352 00:24:46,840 --> 00:24:50,155 En daarom vertoont hij onvoorspelbaar, ongepast gedrag. 353 00:24:50,280 --> 00:24:54,355 Tegelijkertijd is hij zijn hele leven financieel bevoorrecht. 354 00:24:54,480 --> 00:24:58,195 Ik denk dat hij ook zijn hele leven heeft geleden. 355 00:24:58,320 --> 00:25:02,075 Hij lijdt omdat z'n vader pas 19 was toen hij werd geboren. 356 00:25:02,200 --> 00:25:05,195 Hij lijdt omdat de relatie van zijn ouders stukloopt. 357 00:25:05,320 --> 00:25:08,435 Hij lijdt omdat hij opgevoed moest worden door z'n oma. 358 00:25:08,560 --> 00:25:14,355 En hij lijdt omdat het niet makkelijk is om de zoon te zijn van een beroemdheid, 359 00:25:14,480 --> 00:25:19,168 terwijl je zelf niet uitblinkt in de kunstvorm waar je vader om bekendstond. 360 00:25:20,840 --> 00:25:27,115 Hoe kan niemand nu de link zien tussen Daniels karakter en die van z'n opa? 361 00:25:27,240 --> 00:25:30,035 Hij heeft ook aanvaringen met de wet gehad. 362 00:25:30,160 --> 00:25:32,835 Er zijn verschillende aangiftes gedaan... 363 00:25:32,960 --> 00:25:39,075 van seksuele intimidatie en, een paar jaar voor zijn dood, 364 00:25:39,200 --> 00:25:43,075 is hij aangegeven voor het aanvallen van een man... 365 00:25:43,200 --> 00:25:46,600 omdat die man zijn vrouw een complimentje had gegeven. 366 00:25:50,280 --> 00:25:52,995 Daniel wilde gewoon alles uit alle werelden. 367 00:25:53,120 --> 00:25:55,035 Leven, reizen, het nachtleven, 368 00:25:55,160 --> 00:25:58,115 zijn YouTube-kanaal hebben, een ster zijn. 369 00:25:58,240 --> 00:26:03,675 Het kost iets om dat punt te bereiken. Het kost ofwel moeite, ofwel geld. 370 00:26:03,800 --> 00:26:06,075 Waar komt dat geld vandaan? 371 00:26:06,200 --> 00:26:10,395 Wie helpt Daniel Sancho zijn levensstijl te financieren? 372 00:26:10,520 --> 00:26:15,155 Hij gaat om met rijke mensen zoals hij, 373 00:26:15,280 --> 00:26:18,915 totdat hij op een dag een beroemde chirurg ontmoet, 374 00:26:19,040 --> 00:26:22,475 die ook een zakenman is, Edwin Arrieta, 375 00:26:22,600 --> 00:26:24,960 met wie hij een relatie begint. 376 00:26:56,080 --> 00:27:03,240 HOOFDSTUK DRIE DE INGREDIËNTEN 377 00:27:06,840 --> 00:27:08,195 Daniel was niet iemand... 378 00:27:08,320 --> 00:27:12,155 die welgesteld was door wat hij zelf aan geld verdiende. 379 00:27:12,280 --> 00:27:15,075 Hij wilde financieel succes bereiken, 380 00:27:15,200 --> 00:27:18,795 voor de restaurants die hij op probeerde te zetten. 381 00:27:18,920 --> 00:27:21,995 Hij zocht investeerders om zich te kunnen ontwikkelen... 382 00:27:22,120 --> 00:27:24,360 in de hospitality-industrie. 383 00:27:25,600 --> 00:27:29,035 Edwin was ook een bekend figuur in het nachtleven van Madrid, 384 00:27:29,160 --> 00:27:32,715 want hoewel hij een Colombiaan was met z'n bedrijf in Colombia, 385 00:27:32,840 --> 00:27:35,315 kwam hij ook van tijd tot tijd in Madrid. 386 00:27:35,440 --> 00:27:38,835 Er zijn mensen in het nachtleven van Madrid die Edwin kennen. 387 00:27:38,960 --> 00:27:42,755 Dus ze ontmoeten elkaar en beginnen samen iets. 388 00:27:42,880 --> 00:27:45,395 Edwin legt uit dat hij een chirurg... 389 00:27:45,520 --> 00:27:49,475 en een zakenman is. Hij heeft de financiële capaciteit, 390 00:27:49,600 --> 00:27:52,275 bijvoorbeeld, om hem te helpen. 391 00:27:52,400 --> 00:27:55,715 En dat brengt Daniel Sancho op een idee. 392 00:27:55,840 --> 00:27:58,635 Met Daniels dromen en de mogelijkheden... 393 00:27:58,760 --> 00:28:03,075 die Edwin hem, financieel gezien, biedt, komen ze tot een overeenstemming. 394 00:28:03,200 --> 00:28:07,195 Edwin geeft bepaalde sommen geld... 395 00:28:07,320 --> 00:28:10,035 aan Daniel Sancho, zodat hij zich kan beginnen... 396 00:28:10,160 --> 00:28:15,960 te vestigen in de zakenwereld en zijn eigen zaken op kan richten. 397 00:28:16,960 --> 00:28:20,795 Investeren in restaurants in Spanje. Waarom? 398 00:28:20,920 --> 00:28:25,795 Terwijl zijn diploma wordt beoordeeld in Spanje en hij zijn kliniek opent, 399 00:28:25,920 --> 00:28:31,440 heeft hij zo met die restaurants een gestage bron van inkomsten. 400 00:28:33,720 --> 00:28:40,795 Daniel wil met deze zakelijke samenwerking ten eerste... 401 00:28:40,920 --> 00:28:44,715 succesvol proberen te worden in de horeca. 402 00:28:44,840 --> 00:28:50,800 En op een bepaald moment overschrijdt hun relatie de zakelijke grenzen. 403 00:28:52,960 --> 00:28:56,635 Ze vormen een persoonlijke band, ze spreken elkaar veel. 404 00:28:56,760 --> 00:28:59,515 Ze schrijven elkaar heel vaak. 405 00:28:59,640 --> 00:29:02,555 Ze ontmoeten elkaar op verschillende reizen. 406 00:29:02,680 --> 00:29:06,235 Er is vertrouwen, harmonie en een connectie tussen hen. 407 00:29:06,360 --> 00:29:08,115 Ze noemen elkaar 'Chiqui'. 408 00:29:08,240 --> 00:29:10,715 Chiqui is een zeer liefdevolle koosnaam... 409 00:29:10,840 --> 00:29:15,240 die we hier in Spanje gebruiken. Zo noem je niet zomaar iedereen. 410 00:29:16,600 --> 00:29:17,995 Daniel is iemand... 411 00:29:18,120 --> 00:29:21,315 van wie je nooit zou verwachten een relatie te hebben... 412 00:29:21,440 --> 00:29:23,675 zoals hij die had met Edwin Arrieta. 413 00:29:23,800 --> 00:29:26,115 Eentje die meer is dan professioneel. 414 00:29:26,240 --> 00:29:30,115 Je kan zien dat hij dol is op vrouwen en dat hij constant flirt. 415 00:29:30,240 --> 00:29:33,075 Hij wordt omringd door mooie meiden. 416 00:29:33,200 --> 00:29:38,155 Ik krijg de indruk dat het hem om geld ging. 417 00:29:38,280 --> 00:29:41,355 Een relatie waar geld schijnbaar bij betrokken was. 418 00:29:41,480 --> 00:29:43,795 Hij was vooral een soort suikeroom. 419 00:29:43,920 --> 00:29:47,515 Dat is de overeenkomst, toch? Maar beiden kozen daar zelf voor. 420 00:29:47,640 --> 00:29:51,115 Het is een relationeel kader waar ze het over eens waren. 421 00:29:51,240 --> 00:29:55,915 De ene is verliefd en de ander voelt schijnbaar alleen vriendschap. 422 00:29:56,040 --> 00:29:58,290 En op een dag wordt het ingewikkeld. 423 00:30:00,760 --> 00:30:05,235 Daniel heeft een relatie met Edwin en die verbergt hij voor iedereen, 424 00:30:05,360 --> 00:30:09,955 maar de relatie bestaat toch wel echt en die bereikt een climax... 425 00:30:10,080 --> 00:30:16,320 wanneer bekend wordt dat Edwin mogelijk in Spanje zou gaan wonen. 426 00:30:17,480 --> 00:30:22,715 Edwin wilde blijkbaar ook een cosmetische kliniek openen in Spanje. 427 00:30:22,840 --> 00:30:27,075 De mogelijkheid zou dan zijn dat Edwin de relatie zou willen formaliseren... 428 00:30:27,200 --> 00:30:31,275 die hem in staat zou stellen om zich snel in Spanje te vestigen. 429 00:30:31,400 --> 00:30:32,915 Hij dringt dus aan. 430 00:30:33,040 --> 00:30:36,875 Edwin weet natuurlijk niets van het andere leven van Daniel, 431 00:30:37,000 --> 00:30:41,355 waarin hij bouwt aan een toekomst met een vrouw, 432 00:30:41,480 --> 00:30:43,315 waar ook een huwelijk bij hoort. 433 00:30:43,440 --> 00:30:45,640 Die twee dingen zijn onverenigbaar. 434 00:30:47,000 --> 00:30:50,075 Hij had een geweldige vriendin... 435 00:30:50,200 --> 00:30:54,515 met een goede financiële en sociale positie. 436 00:30:54,640 --> 00:30:59,595 Laura is een meisje van Daniels leeftijd uit Madrid. 437 00:30:59,720 --> 00:31:02,435 Ze is ook 28 of 29 jaar oud. 438 00:31:02,560 --> 00:31:06,595 Een donker getint meisje uit een goede familie. 439 00:31:06,720 --> 00:31:11,795 Een charmante vrouw met een uitstekende opleiding. 440 00:31:11,920 --> 00:31:19,840 Ze waren een mooi stel en hadden duidelijk een liefdevolle relatie. 441 00:31:21,360 --> 00:31:23,195 Daniel leidt een dubbelleven. 442 00:31:23,320 --> 00:31:27,480 Hij heeft een vriendin, een vriendenkring... 443 00:31:28,320 --> 00:31:31,515 en hij heeft daarnaast een romantische relatie met Edwin... 444 00:31:31,640 --> 00:31:33,635 die hij drie keer per jaar ziet. 445 00:31:33,760 --> 00:31:36,275 Je… Als iemand maar drie keer per jaar komt, 446 00:31:36,400 --> 00:31:38,875 kun je iedereen goed voorliegen. 447 00:31:39,000 --> 00:31:42,475 En niemand zal vermoeden dat je een dubbelleven leidt, toch? 448 00:31:42,600 --> 00:31:47,675 Ik denk dat Daniel zijn vrienden eerst vertelde dat zijn partner zou komen. 449 00:31:47,800 --> 00:31:50,355 Hij stelt Edwin voor aan zijn vrienden. 450 00:31:50,480 --> 00:31:52,035 Ze gaan een weekendje weg. 451 00:31:52,160 --> 00:31:56,675 Ze bezoeken zelfs verschillende Spaanse steden, zoals je op vakantie doet, toch? 452 00:31:56,800 --> 00:31:58,355 Zo was het ook in Segovia. 453 00:31:58,480 --> 00:32:02,995 Op een gegeven moment besluit Edwin: 'Ik ga in Madrid wonen. 454 00:32:03,120 --> 00:32:05,675 We gaan een relatie hebben. We zijn een stel.' 455 00:32:05,800 --> 00:32:09,475 Hij dacht dat hij zijn partner was. 'En ik kom naar Spanje.' 456 00:32:09,600 --> 00:32:12,835 Natuurlijk denkt de ander: verdomme, hij komt naar Spanje. 457 00:32:12,960 --> 00:32:16,195 Nu zijn het geen drie dagen. 'Hij zal altijd hier zijn.' 458 00:32:16,320 --> 00:32:19,275 Daniel kon Edwin zich niet in Spanje laten vestigen, 459 00:32:19,400 --> 00:32:22,715 omdat zijn dubbelleven dan zou worden ontdekt. 460 00:32:22,840 --> 00:32:29,595 En hij kon de relatie niet beëindigen, omdat hij Edwin niet terug kon betalen. 461 00:32:29,720 --> 00:32:33,360 Hij besloot dus denk ik: 'Ik neem hem mee naar Thailand.' 462 00:32:34,320 --> 00:32:35,840 En voilà. 463 00:32:39,160 --> 00:32:46,235 KO PHA NGAN THAILAND 464 00:32:46,360 --> 00:32:52,195 Daniel gaat naar Thailand met Edwin, hoewel ze er afzonderlijk heen reizen. 465 00:32:52,320 --> 00:32:55,595 Edwin komt vanuit Colombia en Daniel Sancho vanuit Madrid... 466 00:32:55,720 --> 00:32:58,158 en ze komen op verschillende dagen aan. 467 00:32:58,760 --> 00:33:02,275 Op twee augustus 2023... 468 00:33:02,400 --> 00:33:05,715 wacht Daniel Sancho in de haven van Ko Pha Ngan... 469 00:33:05,840 --> 00:33:10,395 op Edwin Arrieta die met de boot arriveert... 470 00:33:10,520 --> 00:33:14,355 die hem van Koh Samui naar Ko Pha Ngan brengt. 471 00:33:14,480 --> 00:33:17,275 Ze wisselen WhatsApp-berichten uit. 472 00:33:17,400 --> 00:33:19,595 Heel liefdevolle berichten. 473 00:33:19,720 --> 00:33:21,370 Ze noemen elkaar 'Chiqui'. 474 00:33:21,496 --> 00:33:22,555 Hahaha. 475 00:33:22,680 --> 00:33:23,724 Chagrijn. 476 00:33:23,850 --> 00:33:26,875 Ik wacht op je, kloothommel. 477 00:33:27,000 --> 00:33:30,715 En m'n batterij is bijna op. 478 00:33:30,840 --> 00:33:33,755 Chiqui, ik doe dit omdat ik veel van je hou. 479 00:33:33,880 --> 00:33:37,275 Hoe dan ook, ik ben er. 480 00:33:37,400 --> 00:33:39,155 Haha. 481 00:33:39,280 --> 00:33:40,395 Oké. 482 00:33:40,520 --> 00:33:45,755 Je kunt hem niet missen. Ga richting de uitgang van de haven. 483 00:33:45,880 --> 00:33:51,755 Tot je een grote gouden boog bereikt. Ga daar naar links. 484 00:33:51,880 --> 00:33:56,155 Ik mag niet met m'n scooter naar binnen. Het is buiten. 485 00:33:56,280 --> 00:33:57,323 Oké. 486 00:33:57,449 --> 00:34:04,595 Chiqui. Kom nou hier, kloothommel. 487 00:34:04,720 --> 00:34:08,035 Het regent. 488 00:34:08,160 --> 00:34:10,675 'Ik wacht op je.' 'Je bent zo laat.' 489 00:34:10,800 --> 00:34:13,595 'Laat je me hier nou wachten?' 'Het gaat regenen.' 490 00:34:13,720 --> 00:34:15,795 Selfies worden uitgewisseld. 491 00:34:15,920 --> 00:34:18,915 Daniel Sancho stuurt een selfie naar Edwin. 492 00:34:19,040 --> 00:34:22,115 Edwin Arrieta stuurt ook een selfie naar Daniel Sancho. 493 00:34:22,240 --> 00:34:24,915 Het is duidelijk dat ze elkaar graag willen zien... 494 00:34:25,040 --> 00:34:29,560 en dat ze een vertrouwensvolle en liefdevolle relatie hadden. 495 00:34:31,400 --> 00:34:32,755 Dan treffen ze elkaar. 496 00:34:32,880 --> 00:34:35,835 Daniel Sancho wacht op hem op zijn scooter... 497 00:34:35,960 --> 00:34:40,398 en ze wachten tot het stopt met regenen, voordat ze naar het hotel gaan. 498 00:34:42,560 --> 00:34:46,280 Op dit moment begint de dodelijke reis van Edwin Arrieta. 499 00:35:58,000 --> 00:36:02,280 BOUGAIN VILLA #5 VERWELKOMT DANIEL &… 500 00:36:21,200 --> 00:36:24,080 Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk 42988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.